Skip to main content

Full text of "Literaturblatt für Germanische und Romanische Philologie"

See other formats


wm^ 


"^'/t- 


^     ^ 


%^J:: 


^^-  ts.^V^^^;|r 


:fi^\'y  f- 


;.n^ 


.'  -Ty: 


1^':;^ 


>»♦•,-_"» 


^v^^  »♦.-•.  ^. 


1 


Literaturblatt 


für 


germanisclie  und  romanische  Philologie. 


Herausgegeben 


Dr.  Otto  Behagliel   umi   Dr.  Fritz  Neumann 

o.  0.  Professor  dor  germanischen  Philologie  o.  0.  Professor  der  romanischen  Philologie 

an  der  Universität  Giessen.  an  der  Universität  Heidelberg. 


Verantwortlicher  Redakteur:  Prof.  Dr.  Fritz  Neumann. 


Siebenunddreisslgster  Jahrgang. 
1916. 


9 


i^-- 

//^.;>' 


Leipzig. 

Verlag   von   0.   R.  Reisland. 


Digitized  by  the  Internet  Archive 

in  2009  with  funding  from 

Univers ity  of  Toronto 


http://www.archive.org/details/literaturblattf37heil 


Pierersehe  Hofbuchdruekei-e 
Stephan  Geibel  &  Co. 


Register. 


I.   Verzeichnis  der  bislierigen  Mitarbeiter  des  Literatnrblatts  \ 


Abt,  Dr.  A.,  Lehramtsassessor  in  Darmstadt. 
Ackermann,  Dr.  Rieh.,  Kgl.  Oberstudienrat  in  Nürnberg. 
Albert,  Dr.  P.,  Archivrat  und  Professor  in  Freiburg  i.  Br. 
Alt,  Dr.  Karl,   Professor  an  der  Technischen  Hochschule 

in  Darmstadt. 
t  Althof,   Dr.  Herrn.,    Professor  am  Eealgymnasium  in 

Weimar, 
t  Alton,  Dr.  Johann,  Gyninasialprofessorixnd  Privatdozent 

an  der  Universität  in  Wien. 
Amira,  Dr.  K.  von,  Hofrat  und  Prof.  an  der  Universität 

München. 
Andersson,  Dr.  Herm.,  in  Kai-lskrona. 
Anglade,  J.,  Professor  an  der  Universität  Toulouse. 
Anitschkow,  E.,  in  Paris. 
Appel,  Dr.  C,   Geh.  Regierungsrat  und  Professor  an  der 

Universität  Breslau. 
Arnold,  Dr.  Rob.  F.,  Professor  an  der  Universität  Wien. 
t  Arnold,  Dr.  W.,  Professor  an  der  Universität  Marburg, 
t  Asher,  Dr.  D.,  Kgl.  Gerichtsdolmetscher  in  Leipzig, 
t  Ausfeld,  Dr.  Ad.,  Gymnaaialprofessor  in  Heidelberg. 
Aymeric,  Dr.  J.,  Hanaelsschuloberlehrer  in  Leipzig. 

Bach,  Dr.  A.,  in  Wiesbaden. 

Bachmann,  Dr.  A.,  Professor  an  der  Universität  Zürich, 
t  Baechtold,  Dr.  J.,  Professor  an  der  Universität  Zürich. 
Bahder,  Dr.  K.  v.,  Professor  an  der  Universität  Leipzig. 
Bahlmann,    Professor  Dr.  P. ,    Oberbibliothekar  an  der 

Kgl.  Univ.-Bibliothek  in  Münster  i.  W. 
B  aist,  Dr.  G.,  Geh'.  Hofrat  und  Professor  an  der  öniversität 

Freiburg  i.  B. 
Bally,  Dr.  Gh.,  Professor  an  der  Universität  Genf. 
Bang,  Dr.  W.,  Professor  an  der  Universität  Louvain. 
Bangert,  Dr.  F.,  Direktor  der  Oberrealschule  Oldesloe. 
Bartholomae,   Dr.  Chr.,    Geh.  Hofrat  xmd  Professor  an 

der  Universität  Heidelberg. 
fBartsch,  Dr.  K.,  Geh.  Rat  und  Professor  an  der  Universität 

Heidelberg. 
Bassermann,  Dr.  Alfred,  in  Schwetzingen. 
Battisti,  Dr.  Carlo,  Privatdozent  an  der  Universität  Wien. 
Bau  mann,  Dr.  Fr.,  in  Friedenau. 

t  Beoh,  Dr.  Fedor,  Gymnasialprofessor  a.D.  in  Zeitz, 
t  Sechstel n,  Dr.  R.,  Professor  an  der  LTniversität  Rostock. 
Bechtel,  Dr.  F.,  Professor  an  der  Universität  Halle. 
Becker,  Dr.  Ph.  A.,  Professor  an  der  Universität  Wien. 
Becker,  Dr.  Rhld.,  Direktor  des  Realgymnasiums  in  Düren. 
Berendsohn,  Dr.  Walter  A.,  in  Hamburg. 
Behaghel,    Dr.  O.,    Geh.  Hofrat   und   Professor   an    der 

Universität  Giessen. 
Behrens,  Dr.  D.,  Geh.  Hof  rat  und  Professor  an  der  Uni- 
versität Giessen. 
Berend,  Dr.  E.,  in  München. 
Berger,  Dr.  Heinr.,  in  Breslau. 

Berger,  K.,  Prof.  Dr.,  Gymnasialoberlehrer  in  Darmstadt. 
Berlit.  G.,  Gymnasialprolessor  in  Leipzig, 
t  Bernhardt,  Dr.  E.,  Gymnasialprolessor  in  Erfurt. 
Berni,  H.,  Professor  in  Konstanz. 

B  e r  t  o  n  i ,  G.,  Professor  an  der  LTniversität  Freiburg  i.  Schw. 
Beyhoff,  Dr.  Fritz,  in  Düsseldorf. 

t  Betz,  Dr.  Louis  P.,  Professor  an  der  Universität  Zürich, 
t  Bielschowsky,  Dr.  Albert,  Gymnasialoberlehrer  a.  D. 

in  Berlin. 
Billigheimer,  Dr.  S.,  Lehramtspraktikant  in  Mannheim. 
t  Bindewald,  Dr.  0.,  Realgymnasialprof.  a.  D.  in  Giessen. 
Binz,  Prof.  Dr.  G.,  Direktor  der  Stadtl)ibliothek  in  Mainz. 
Birch-Hirschf  eld,  Dr.  A.,  Geli.  Hoh-at  und  Prof.  an  der 

Universität  Leipzig. 
Biszegger,  Dr.  W.,  Redakteur  der  Neuen  Züricher  Zeitung 

in  Zürich. 
Björkman,  Dr.^Erik,  Professor  an  der  Universität  Upsala. 


Blau,  Dr.  Max,  Assistent  Prof.  an  der  Princeton  University 
in  Princeton,  N.  J. 

Blaum,  Dr.,  Lyzealprofessor  in  Strassburg  i.  E. 

t  Bobertag,  Dr.  F.,  Realgymnasialprofessor  und  Privat- 
dozent an  der  Universität  Breslau. 

Book,  Dr.  Karl,  in  Hamburg. 

Böddeker,  Professor  Dr.  K.,  Direktor  der  Kaiserin  Augusta 
Viktoria-Schule  in  Stettin. 

Bödtker,  Dr.  A.  Trampe,  in  Kristiania. 

t  Böhme,  F.  M.,  Professor  in  Dresden. 

Böhme,  Dr.  Oskar,  Realschuloberlehrer  in  Reichenbach  i.V. 

Boer,  Dr.  H.  de,  in  Marburg. 

B  o  e  r ,  Dr.  R .  C,  Professor  in  Amsterdam. 

Bohnen  berger,  Dr.K.,  Professor  und  Bibliothekar  an  der 
Universität  Tübingen. 

B  o  o  s ,  Dr.  H.,  Professor  an  der  LTniversität  Basel. 

t  Borsdorf,  Dr.  W.,  Professor  an  der  Wales-University 
in  Aberystwyth  (England). 

Botermans,  A.  J.,  in  ZwoUe  (Holland). 

t  Bradke,  Dr.  P.  v.,  Professor  an  der  LTniversität  Giessen. 

t  Brandes,  Dr.  H.,  Professor  an  der  LTniversität  Leipzig. 

13randl,  Dr.  A.,  Geh.  Regierungsrat  und  Professor  an  der 
Universität  Berlin. 

Brandt,  H.  C.  G.,  Professor  am  Hamilton  College  in  Clinton 
(N.-Y.  Nordamerika). 

Branky,  Dr. F.,  Kaiserl.Rat  u. Prof. a.d.K.K.  Lehrerinnen- 
bildungsanstalt im  Zivil-Mädchenpenaionat  in  Wien. 

Braune,  Dr.  Wilhelm,  Geh.  Hof  rat  und  Professor  an  der 
Universität  Heidelberg. 

Bräuning-Oktavio,  Dr.  Herrn.,  in  Leipzig. 

t  Breitinger,  Dr.  H.,  Professor  an  der  Universität  Zürich. 

Bremer,  Dr.  0.,   Professor  an  der  Universität  Halle  a.  S. 

Brenner,  Dr.  O.,  Professor  an  der  Universität  Würzburg. 

Brenn  in  g,  Dr.  E.,  Professor  a.  D.  in  Bremen. 

t  Breymann,  Dr.  H.,  Geh.  Hof  rat  und  Professor  an  der 
Universität  München. 

Brie,  Dr.  Friedrich,  Prof.  an  der  Universität  Freiburg  i.  Br. 

Bright,  Dr.  James  W.,  Prof.  an  der  Johns  Hopkins  Uni- 
versity in  Baltimore  (Nordamerika) 

Brückner,  Dr.  Wilh.,  Gymnasialprofessor  in  Basel. 

Brugmann,  Dr.K.,  Geh.  Hof  rat  und  Professor  an  der 
Universität  Leipzig. 

t  B  r  u  n  n  e  m  a  n  n ,  Dr.  K.,  Realgyranasialdirektor(Elbing)a.  D. 
in  Dürkheim  a.  H. 

t  Buchholtz,  Dr.  H.,  Gymnasiallehrer  in  Berlin. 

Bück,  Dr.  phil.,  Professor  am  Lyzeum  in  Kolmar. 

B  u  d  j  u  h  n  ,  Dr.  Gustav,  in  Erlangen. 

B  ü  1  br  in  g,  Dr.  K.  D.,  Geh.  Regierungsrat  und  Professor  an 
der  Universität  Bonn. 

Bürger,  Dr.  phil.,  Oberlehrer  in  Köln. 

Burdach,  Geh.  Regierungsrat  Prof.  Dr.  Konrad,  ordentl. 
Mitglied  der  Akademie  der  Wissenschaften  in  Berlin. 

t  Ca  ix,  Dr.  Napoleone,  Professor  am  Istituto  di  Studi  sup. 

in  Florenz, 
t  Canello,  Dr.  U.  A.,  Professor  ander  Universität  Padua. 
Cederschiöld,  Dr.  G.,  Professor  an  der  Universität  Lund. 
t  Cihac,  A.  v.,  in  Wiesbaden. 

t  C 1  o  e  1 1  a ,  Dr.  W.,  Professor  an  der  Universität  Strassburg. 
Coelho,  F.  A.,  Professor  in  Lissabon. 
C  o  h  n ,  Dr.  Georg.  Professor  an  der  Universität  Zürich. 
Cohn,  Dr.  Georg,  in  Berlin. 

Collin,  Dr.  J.,  Professor  an  der  ITniversität  Giessen. 
Cornu,  Dr  J.,Hofratu.  vorm.  Prof.  an  der  Universität  Graz. 
Counson,  Dr.  X.,  Professor  an  der  Universität  Gent, 
t  Crecelius,  Dr.  W.,  Gymnasialprofessor  in  Elberfeld. 
Creizenach,  Dr.  W.,  vorm.  Professor  an  der  Universität 

Krakau,  Dresden. 
Crescini,  Vinc,  Professor  an  der  Universität  Padua. 


VüT  Beriehtigunge 


obigem  Mitarbeiteiverzeichnis  werden  wir  stets  dankbar  sein. 


Die  Kedakti 


vn 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    (Register.) 


VIII 


Dahlerup,  Dr.  V..  in  Kopenhagen. 

t  Dahn,    Dr.  Fei.,   Geh.  Regierungsrat  und  Profossor   an 

der  Universität  Breslau. 
Dannheisser,  Dr.  E.,  Professor  an  der  Oberrealschule  in 

Ludwigshafen. 
David,  Dr.  E.,  Redakteur  u. Landtagsabgeordneter  in  Berlin. 
Deggau,  Dr.  Gustav,  Lehramtsassessor  in  Worms. 
Devrient.  Dr.  Hans,  Oberlehrer  am  Gymnasium  in  Weimar. 
Dibelius,   Dr.  W. ,   Professor  an  den  Hochschulinstituten 

in  Hamburg. 
t  D  i  e  m  a  r ,  Dr.  H.,  Professor  an  der  Universität  Marburg  i.  H. 
Dieterich.  Dr.  J.  R.,  Direktor  des  Grossh. Hess. Haus-  und 

Staatsarchivs  in  Darmstadt. 
D  i  e  t  z ,  Dr.  Karl,  Professor,  Direktor  der  Oberrealschule  in 

Bremen. 
Dorn,  Dr.  Wilh.,  Prof.  an  der  Oberrealschule  in  Heidelberg. 
Drescher.  Dr.  Karl,  Prof.  an  der  Universität  Breslau. 
t  Droysen,  Dr.  G.,  Prof.  an  der  Universität  Halle, 
t  Dö  nutzer,  Dr.  H..  Prof.  und  Bibliothekar  in  Köln. 

E  b  e  1  i  n  g ,  Dr.  Georg,  Professor  an  der  Universität  Kiel. 
Eckhardt.    Dr.  Eduard,    Prof.  und  Bibliothekar   an   der 

Universität  Freiburg  i.  Br. 
t  Edzardi,  Dr.  A.,  Prof.  an  der  Universität  Leipzig. 
E  g  e  r ,  D.  K..  Prof.  an  der  Universität  Halle. 
Ehrismann,  Dr.  G.,  Geh.  Regierungsrat  und  Prof.  ander 

Universität  Greifswald. 
Einenkel,  Dr.  E.,  Prof.  an  der  Universität  Münster  i.  W. 
Elster,  Dr,  E ,  Prof.  an  der  L^niversität  Marburg. 
Ettmayer,  Dr.  Karl  von,  Prof.  an  der  Universität  Wien. 
Ey,  Louise,  in  Pinneberg. 

Fath,  Dr.  F.,  Töchterschuldirektor  in  Pforzheim. 

Fehr,  Dr.  Bernhard,  Professor  an  der  techn.  Hochschule 
in  Dresden. 

Finnur  Jönsson,  Dr.,  Professor  an  der  Universität 
Kopenhagen. 

Fischer,  Dr.  H.  von,  Prof.  an  der  Universität  Tübingen. 

Fischer,  Dr.  Walther,  in  Würzburg. 

Förster,  Dr.  M.,  Prof.  an  der  Universität  Leipzig. 

Förster,  Dr.  Paul,  Gymnasialprof.  in  Berlin-Friedenau. 

t  Foerster,  Dr.  W^.,  Geh.  Regierungsrat,  Prof.  an  der 
Universität  Bonn. 

t  F  0 1  h ,  iJr,  K.,  Oberlehrer  in  Doberan  i.  M. 

Fränkel,  Dr.  L. ,  Oberrealschulprofessor  in  Ludwigs- 
hafen a.  Rh. 

t  Franke,  Felix,  in  Sorau. 

Franz,  Dr.  AV..  Prof.  an  der  Universität  Tübingen. 

Freund,  Dr.  Max,  Lektor  für  Engl.  Sprache  an  der  Uni- 
versität Giessen. 

Frey,  Dr.  Ad..  Prof.  an  der  Universität  Zürich. 

Freymond,  Dr.  Emil,  Prof.  an  der  Universität  Prag. 

Friedmann,  Dr.  W..  Privat  dezent  an  der  Universität  Leipzig. 

Friedwagner.  Dr.  M.,  Professor  an  der  Universität  Frank- 
fürt  a.  M. 

t  Fritsche,  Dr.  H.,  Realgymnasialdirektor  in  Stettin. 

Fritzsche,  Dr.  R.  A.,  Universitätsbibliothekar  in  Giessen. 

Fuchs,  H.,  Professor,  Oberlehrer  in  Giessen. 

Fulda,  Dr.  Ludwig,  in  Berlin. 

Gaehde,  Dr.  Christ.,  Oberlehrer  in  Dresden. 

t  Gallee,  Dr.  J.  H.,  Prof.  an  der  Universität  Utrecht. 

Gärtner.  Dr.  Th.,  vorm.  Prof.  an  der  L'niversität  Inns- 
bruck, Bozen. 

t  Gaspary,  Dr.  A.,  Prof.  an  der  Universität  Göttingen. 

Gassner.  Dr.  A..  Prof.  in  Innsbruck. 

Gast  er,  Dr.  Moses,  Chief  Rabbi  of  the  Spanish  and  Portu- 
guese  Jews'  Congregations  in  London. 

Gauchat.  Dr.  L.,  Prof.  an  der  Universität  Zürich. 

t  Gebhardt.  Dr.  Aug.,  Prof.  an  der  Universität  Erlangen. 

Geiger,  Dr.  Eugen,  in  Bordeaux. 

Geist,  A.,  Prof.  am  Realgymnasium  in  Würzburg. 

Gelbe.  Dr.  Th.,  Realschuldirektor  a.  D.  und  Schulrat  in 
Leipzig. 

Gerould,  G.  H.,  Prof.  an  der  Princeton  University, 
Princeton,  N.  J. 

Gillieron,  J.,  directeur  adjoint  an  der  Ecole  pratique  des 
Hautes-Etudes  in  Paris. 

Giske,  Dr.  H.,  Prof.  am  Katharineum  in  Lübeak. 

G  las  er,  Dr.Kurt,  Privatdozent  an  der  Universität  Marburg. 

Glöckner,  Dr.  K.,  in  Bensheim  a.  d.  B. 

G 1  ö  d  e ,  Dr.  O.,  Gj'mnasialoberlehrer  in  Doberan. 


Gloel,  Dr.  Heinr.,  Professor  in  Wetzlar. 
Gmelin,  Dr.  Hans,  Professor  an  der  Universität  Giessen. 
Go  er  lieh,  Dr.  E  ,  Direktor  der  Realschule  in  Ohligs-Wald. 
Goetze,  Dr.  Alfred,  Prof.  an  der  Universität  Freiburg  i.  B. 
Goetzinger,  Dr.  Wilh.,  Lehrer  in  St.  Gallen. 
Goldschmidt,    Dr.  M..   Professor  an  der  Oberrealschule 

in  Kattowitz. 
Golther,    Dr.  W.,    Geh.  Hofrat    und    Professor    an    der 

Universität  Rostock. 
Goltz,  Dr.  Bruno,  in  Leipzig. 

t  Gombert,  Dr.  A.,  Gymnasialprofessor  in  Breslau. 
Gothein,  Marie,  in  Heidelberg. 
Grienberger,    Dr.  Th.,   Reichsritter  von,    Professor  an 

der  Universität  Czernowitz. 
Grimme,  Dr.  F.,  Prof.  am  Lyzeum  in  Metz. 
t  Gröber,  Dr.  G.,  Prof.  an  der  Universität  Strassburg. 
Gröhler,  Prof.  Dr.  H.,  in  Breslau. 
Groos,  Dr.  K.,  Prof.  an  der  Universität  Tübingen. 
Groth,  Dr.  E.  .J.,  Professor,  Direktor  der  1.  Stadt,  höheren 

Mädchenschule  in  Leipzig. 
t  Gundlach,  Dr.  A.,  Gymnasialprof.  in  Weilburg  a.  L. 
Güntert,  Dr.  Hermann,   Privatdozent  an  der  Universität 

Heidelberg. 
Günther,  Dr.  L.,  vorm.  Prof.  an  der  Universität  Giessen. 

Haas,  Dr.  Jos.,  Prof.  an  der  Universität  Tübingen. 

Hadwiger,  Dr.  J.,  in  Innsbruck. 

Hämel,  Dr.  Adalbert,  in  Würzburg. 

Hämel-Stier,  Frau  Angela,  in  Würzburg. 

Hagen,  Dr.  Paul,  in  Lübeck. 

Haguenin,  E.,  Prof.  an  der  Universität  Berlin. 

t  Harnack,  Dr.  0.,  Prof.  an  der  technischen  Hochschule 

in  Stuttgart. 
Hatfield.   James  Taft,   Prof.  an   der  Northwestern  Uni- 
versity, Evanston.  Illinois. 
Haupt,    Geh.  Hof  rat  Dr.  H.,    Direktor   der  Universitäts- 
bibliothek in  Giessen. 
Hausknecht,  Prof.  Di-.  E.,  in  Lausanne. 
Hecht,  Dr.  Hans,  Prof.  an  der  Universität  Basel. 
Heilig,  Otto,  Prof.  in  Karlsruhe  (Baden). 
Heine,    Dr.  Karl,    Oberregisseur   des  Schauspielhauses   in 

Frankfurt  a.  M. 
Helm,  Dr.  K.,  Prof.  an  der  Universität  Giessen. 
Helten,  Dr.W.L.van,  Prof.  an  der  Universität  Groningen. 
Hen nicke,  Dr.  O.,  Prof.  an  der  Oberrealschule  in  Bremen. 
Henrici,    Dr.  Emil.    Realgymnasialprofessor  a.  D.,    Gr.- 

Lichterfelde. 
Hering,  Dr.  Max,  Oberlehreram  Realgymnasium  in  Erfurt. 
Herrmann,  Dr.  M..   Professor  an  der  L'niversität  Berlin. 
Hermann,  Dr.  E.,  Professor  an  der  Universität  Kiel. 
t  Hertz,  Dr.  Wilh.  Ritter  von,  Prof.  an  der  technischen 

Hochschule  in  München. 
Herz,  Dr.  J..  Prof.  a.  D.  am  Philanthropin  (Realschule)  in 

Frankfurt  a.  M. 
Herzog',  Dr.  E.,  Prof.  an  der  Universität  Czernowitz. 
Heuckenkamp,  Dr.  F.,  Prof.  an  der  Universität  Greifswald. 
Heusler,  Dr.  A.,  Prof.  an  der  Universität  Berlin. 
Heyck,  Dr.  E.,  Universitätsprof.  a.D.  in  Ermatingen  am 

Untersee,  Sohw. 
Hey  mann,  Dr.  Wilh  ,  in  Bremen, 
t  Heyne,   Dr.  M.,    Geh.  Regierungsrat  und  Professor  an 

der  Universität  Göttingen. 
H  i  1  k  a ,  Dr.  Alfons,  Privatdozent  an  der  Universität  Breslau. 
Hintzelmanu,  Professor  Dr.  P.,  Universitätsbibliothekar 

in  Heidelberg. 
Hippe,  Prof .  Dr.  Max,  Direktor  d.  Stadtbibliothek  in  Breslau. 
Hirt,  Dr.  H.,  Prof.  an  der  Universität  Giessen. 
Höfer,  Dr.  A..  Direktor  der  Realschule  in  Wiesbaden. 
H  o  e  k  s  m  a ,  Dr.  J  ,  in  Amsterdam. 

Hoepffner,  Dr.  E.,  Professor  an  der  Universität  Jena. 
Hoffmann-K  rayer,  Dr.  E.,  Prof  an  der  UniversitätBasel. 
t  Holder,  Prof.  Dr.  A.,  Geh.  Hofrat  und  Hofbibliothekar 

in  Karlsruhe. 
H  o  1 1 ,  Dr.  Karl,  in  Heidelberg. 
Holle,  Karl,  Gymnasialdirektor  in  Waren (?). 
t  Holstein,  Dr.  H.,  Prof.  und  Gymnasialdirektor  a.D.  in 

Wilhelmshafen. 
Holthausen,  Dr.  F.,  Prof.  an  der  L^niversität  Kiel. 
H  0  m  e  n ,  Olaf,  in  Helsingfors. 
Hoops,  Dr.  J.,  Geheimrat  und  Professor  an  der  Universitiit 

Heidelberg. 


IX 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanisclie  Philologie.    (Register.) 


Hörn,  Dr.  Wilh.,  Prof.  an  der  Universität  Giessen. 

Horning,  Dr.  A.,  Professor  in  Strassburg  i.  E. 

H  u  b  e  r ,  Dr.  Eugen,  Prof.  an  der  Universität  Bern. 

Huber,  Dr.  Jos.,  in  Innsbruck. 

Hübner,  Dr.  R.,  Professor  an  der  Universität  Giessen. 

t  Humbert,  Dr.  C,  Gymnasialprofessor  in  Bielefeld. 

Hunziker,  J.,  Oberlehrer  in  Rombach,  Aargau. 

I V  e ,  Dr.  A.,  Prof.  an  der  Universität  Graz. 

Jacoby,  Dr.  Martin,  Prof.  in  Berlin. 

.Tantzen,    Dr.  H.,   Direktor  der  Königin  -  Luise  -  Schule  in 

Königsberg  i.  Pr. 
Jarnik,Dr.  J. U.,  Prof.  an  der  czechischen  Universität  Prag. 
t  Jellinek,  Dr.  Arthur  L.,  in  Wien. 
Jellinek,  Dr.  M.  H.,  Prof.  an  der  Universität  Wien. 
Jellinghaus,     Dr.    Herrn.,    Direktor    a.     D.     des    ßeal- 

progymnasiums  in  Segeberg  (Schl.-H.). 
Jespersen,  O.,  Prof.  an  der  Universität  Kopenhagen. 
Jiriczek,  Dr.  Otto  L.,  Prof.  an  der  Universität  Würzburg. 
Johansson,  Dr.  K.  F.,  in  Upsala 

Jordan,  Dr.  Leo,  Professor  an  der  Universität  München. 
Jordan,  Dr.  R.,  Professor  an  der  Universität  Jena. 
Joret,  Charles,  Prof.  in  Aix  en  Provence. 
J  Ostes,  Dr.  F.,  Prof.  an  der  Universität  Münster. 
Jud,  Dr.  J ,  Privatdozent  an  der  Universität  Zürich. 
Jung,  Dr.  Fritz,  in  Lübeck. 
Junker,    Dr.  Heinrich,    Privatdozent  an  der  Universität 

Giessen. 

t  Kahle,  Dr.  B.,  Prof.  an  der  Universität  Heidelberg. 
Kaiser,    Dr.  Hans,    wissenschaftlicher    Hilfsarbeiter    am 

K.  Bezirksarohiv  in  Strassburg  i.  E. 
Kalff,  Dr.  G.,  Prof.  an  der  L^niversität  Leyden. 
Kaluza,    Dr.  M.,    Geh.  Regierungsrat   und  Prof.    an   der 

LTniversität  Königsberg. 
Karg,  Dr.  Karl,  Direktor  des  Seminars  Alzey. 
Karl,  Dr.  Ludwig,  Prof.  an  der  Universität  "Klausenburg. 
t  Karsten,    Dr.  ,G. ,   Prof.  an  der  University  of  Illinois. 

Urbana,  111.,  U.  S.  A. 
Kauf  f  mann,  Dr.  Fr.,  Prof.  an  der  Universität  Kiel. 
Keidel,  Dr.  G.  C,  Library  of  Congress,  Washington,  D.  C. 
Kellner,  Dr.  L.,  Prof.  an  der  Universität  Gzernowitz. 
Kern,  Dr.  H.,  Prof.  an  der  Universität  Leyden. 
Kern,  Dr.  J.  H,  Prof.  an  der  Universität  Groningen. 
Keutgen,  Dr.  F.,  Prof.  in  Hamburg. 
Kinkel,  Dr  Walther.  Prof.  an  der  Universität  Giessen. 
Kirch  er,  Dr.  E.,  in  Freiburg  i.  Br. 

Kissner,  Dr.  Alphons,  Prof.  an  der  Universität  Marburg. 
Klapperich,  Dr.  .J.,   Oberrealschulprofessor  in  Elberfeld. 
Klee,  Dr.  G.,  Gvmnasialprofessor  in  Bautzen. 
Klinghardt,    t)r.  H. ,    Professor  am  Realgymnasium  in 

Rendsburg. 
Kluge,  Dr.  Fr.,  Geh.  Hofrat  und  Prof.  an  der  Universität 

Freiburg  i.  Br. 
Knieschek,  Dr.  J.,  Gymnasialprof.  in  Reichenberg  (Böhmen). 
Knigge,  Dr.  F.,  Gymnasialprof.  in  Jever. 
t  Knörich,    Dr.  W. ,   Direktor  der  Städtischen  Mädchen- 
schule in  Dortmund. 
Koch,  Dr.  John,  Prof ,  Oberlehrer  a.  D.,  Gross-Lichterfelde. 
t  Koch,  Dr.  K.,  Gymnasialoberlehrer  in  Leipzig. 
Koch,    Dr.  Max,    Geh.  Regierungsrat   und  Prof.    an    der 

Universität  Breslau. 
Kock,  Dr.  Axel,  Prof.  an  der  Universität  Lund. 
t  Kögel,  Dr.  R.,  Prof.  an  der  Universität  Basel. 
t  Köhler,  Dr.  Reinh.,  Oberbibliothekar  in  Weimar. 
Köhler,  D.W.,  Prot,  an  der  Universität  Zürich. 
t  Kölbing,  Dr.  Eugen,  Prof.  an  der  Universität  Breslau. 
Koeppel,  Dr.  E.,  Prof.  an  der  Universität  Strassburg. 
Körner,  Dr.  Joseph,  in  Prag. 

Körte,  Dr.  Alfred,  Prof.  an  der  Universität  Leipzig, 
t  Koerting,  Dr.  G.,  Geh.  Regierungsrat  und  Professor  an 

der  Univei'sität  Kiel, 
t  Koerting,  Dr.  H.,  Prof.  an  der  Universität  Leipzig. 
Kost  er,  Dr.  A.,  Geh.  Hofrat  und  Prof.  an  der  Universität 

Leipzig. 
Kohlund,  Dr.  Johanna,  in  Freiburg  i.  Br. 
t  Koschwitz,  Dr.  E.,  Prof.  an  der  Universität  Königsberg. 
Kossmann,  Dr.  E.,  Professor  an  der  tfniversität  Gent. 
Krämer,  Dr.  Ph.,  in  Darmstadt. 
t  Kraeuter,  Dr.  J.  F.,  Oberlehrer  in  Saarj^ 
Kraft,  Dr.  Fr.,  Schuldirektor  in  Quedlinburg. 


t  Kraus,  Dr.  F.  X.,  Geh.  Hof  rat  und  Prof.  an  der  Universität 
Freiburg  i.  Bf. 

t  Krause,  Dr.  K.  E.H.,  Direktor  des  Gymnasiums  in  Rostock. 

t  Kressner,  Dr,  A.,  Realschulprof.  in  Kassel. 

Kreutzberg,  Dr.,  in  Neisse 

Krüger,  Dr.  Th.,  in  Bromberg. 

Kruisinga,  Dr.  E.,  in  Amersfoort  (Niederlande). 

Krvimmacher,  Dr.  M.,  Direktor  der  höheren  Mädchen- 
schule in  Kassel. 

Kühler,  Dr.  A.,  Kgl.  Gymnasialprof.  in  Weiden. 

Küch  ler,  Dr.Walther,  Prof.  an  der  Universität  Würzburg. 

Kück,  Dr.  E.,  Oberlehrer  in  Berlin-Friedenau. 

Kühn,  Dr.  K..  Realgymnasialprof.  a.D.  in  Wiesbaden. 

Kummer,  Dr.  K.  F.,  Prof.  und  k.  k.  Schulinspektor  in  Wien. 

L  a  c  h  m  u  n  d ,  Dr.  A..  Prof.  am  Realgymnasium  in  Schwerin 
(Mecklenburg). 

t  Laistner,  Dr.  L.,  Archivar  in  Stuttgart. 

Lambel,  Dr.  H.,  Prof.  an  der  Universität  Prag. 

Lamprecht,  Dr.  phil.,  Gymnasialprof.  in  Berlin. 

Lang,  Henry  R. ,  Prof.  an  der  Yale  University,  New 
Haven  (Conn.). 

Larsson,  Dr.  L.,  in  Lund. 

t  Lasson,  Prof.  Dr  A.,  Realgymnasialprof.  a.  D.  und 
Universitätsprof.  in  Berlin-Friedenau. 

t  Laun,  Dr.  A.,  Prof.  in  Oldenburg. 

Leendertz,  Dr.  P.,  Prof.  in  Amsterdam. 

Lehmann,  Dr.  phil.,  in  Frankfurt  a.  M. 

Leib,  F.,  Lehramtsreferendar  in  Worms. 

Leitzmann,  Dr.  A.,  Prof.  an  der  Universität  .Jena. 

t  L  e  m  c  k  e ,  Dr.  L.,  Prof.  an  der  Univei'sität  Giessen. 

Lenz,  Dr.  Rud.,  Universitätsprofessor  in  Santiago  de  Chile. 

L  e  r  c  h ,  Dr.  Eugen,  Privatdozent  an  der  Universität  München. 

Lessiak,  Dr.  0.,  Prof.  an  der  Universität  Prag. 

Levy,  Dr.  E.,  Prof.  an  der  Universität  Freiburg  i.  B. 

L  e  w  e  n  t ,  Dr.  Kurt,  Oberlehrer  in  Berlin. 

t  Lidforss,  Dr.  E.,  Prof.  an  der  Universität  Lund. 

t  Liebrecht,  Dr.  F.,  Prof.  an  der  Universität  Lüttich. 

Lindner,  Dr.  F.,  Prof.  an  der  Universität  Rostock. 

Lion,  Prof.  Dr.  C.  Th.,  Schuldirektor  a.D.  in  Eisenach. 

Ljungren,  Lic.  phil.  Ewald,  Bibliotheksassistent  in  Lund. 

t  Loeper.  Dr.  Gustav  v.,  Wirkl.  Geh,  Oberregierungsrat 
in  Berlin. 

L  ö  s  c  h  h  o  r  n ,  Dr.  Karl,  früher  Direktor  der  höheren  Knaben- 
schule in  Wollstein  (Posen),  Hettstedt. 

Loubier,  Dr.  .Jean,  in  Berlin-Zehlecdorf. 

Löwe,  Dr.  phil.,  in  Strehlen. 

t  Ludwig,  Dr.  E.,  Gymnasialprof.  in  Bremen. 

Lund  eil,  Dr.  J.  A.,  Prof.  an  der  Universität 


Maddalena,  Dr.  E.,  Lektor  an  der  Universität  Wien. 

t  Mahrenholtz,  Dr.  it.,  Gymnasialoberlehrer  a.  D.  in 
Dresden. 

Mangold,  Dr.  W.,  Gymnasialprof.  a.D.  in  Berlin. 

Mann,  Prof.  Dr.  Max  Fr.,  Gymnasialoberlehrer  in  Frank- 
furt a.  M. 

Mannheimer,  Dr.  Albert,  Lehramtsreferendar  in 
Wimpfen  a.  N. 

t  Marold,  Dr.  K.,  Gymnasialprof.  in  Königsberg. 

Martens,  Dr.  W.,  Gymnasialdirektor  in  Konstanz. 

t  ]\I  a  r  t  i  n ,  Dr.  E  ,  Prof.  an  der  Universität  Strassburg  i.  E. 

t  Maurer,  Dr.  K.  v.,  Geh.  Rat  und  Prof.  an  der  Universität 
München. 

Maync,  Dr.  Harry,  Prof.  an  der  Universität  Bern. 

Meyer,  Dr.  .John,  vorm.  Prof.  an  der  Universität  Basel, 
ord.  Honorarprofessor   an  der  Universität  Freiburg  i.  B. 

Meringer,  Dr.  R.,  Prof.  an  der  Universität  Graz. 

Merck,  Dr.  K.  Jos.,  in  Tübingen. 

t  Meyer,  Dr.E.H.,  Prof.  an  der  Universität  Freiburg  i.  B. 

t  Meyer,  Dr.  F.,  Hofratu.Prof.  a.  d.  Universität  Heidelberg. 

Meyer,  Prof.  Dr.  K.,  Bibliothekar  in  Basel. 

t  Meyer,  Dr.  R.,  Prof.  a.  D.  in  Braunschweig. 

Meyer-Lübke,  Dr.  W.,  Geheimrat  und  Prof.  an  der 
Universität  Bonn. 

Michaelis  deVasconcellos,  Dr.  phil.  Carolina,  o.  Pro- 
fessor für  rom.  Sprachen  an  der  Universität  Coimbra. 

Mickel,  Dr.  Otto,  in  Salzgitter  am  Harz. 

Middendorf,  Dr.  H.,  Prof.  in  Würzburg. 

Milchsack,  Dr.  G.,  Prof.  und  Oberbibliothekar  in  Wolfen- 
büttel. 

Minckwitz,  Dr.  M.  J.,  in  München. 


XI 


191Ü.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    (Register.) 


XII 


t  Minor,  Dr.  J.,  Hofrat  und  Prof.  an  der  Universität  W  ien. 
t  M  i  s  t  e  1  i ,  Dr.  F.,  Prof.  an  der  Universität  Basel. 
Mogk,  Dr.  E.,  Prof.  am  Realgymnasium  und  Prof.  an  der 

Universität  Leipzig. 
M  o  1  z ,  Dr.  Herrn.,  Oberlehrer  in  Giessen. 
Moog,    Dr.   W.,    Lehramtsreferendar    in    Griesheim    bei 

Darrastadt. 
"Morel-Fatio,  A..  Directeur-ad Joint  an  der  Ecole  des  Hautes 

Etudes  und  Professor  am  College  de  France  in  Paris. 
Morf,    Dr.   H..    Geh.    Regierungsrat    und    Prof.    an    der 

Universität  Berlin. 
Morgenstern.  Dr.  G.,  Redakteur  an  der  Leipziger  Volks- 
zeitung in  Leipzig-Lindenau. 
Morsbach,  Dr.  L.,  Geh.  Regierungsrat  und  Prof.  an  der 

Universität  Göttingen. 
Moser.  Dr.  V.,  in  München. 

Much,  Dr.  Rud.,  Prof.  an  der  Universität  Wien. 
Mulertt,  Werner,  in  Halle  a.  S. 
Müller(-Fraureuth),    Dr.  K.  W.,  Professor  vmd  Konrektor 

in  Dresden. 
Müller,  Dr.  Max,  in  Duisburg. 
Muller,  Dr.  J.  W.,  Professor  in  Utrecht. 
Muncker,  Dr.  F.,  Prof    an  der  Universität  München. 
Muret,  Dr.  E.,  Prof    an  der  Universität  Genf. 
tMussafia,  Dr.A.,  Hof  rat  und  Prof.  an  der  UniversitätWien. 

Na  der,    Prof.  Dr.  E.,   Direktor  der  K.  K.  Staatsrealschule 

in  Wien. 
Xagel,  Dr.  Willibald,   Prof.  an  der  Techn.  Hochschiüe  in 

Darmstadt. 
Kagele,  Dr.  A.,  Prof.,  in  Marburg  in  Steiermark. 
Naumann,  Dr.  Leop..  in  Berlin -Wilmersdorf, 
t  Nerrlich,  Dr.  P.,  Gymnasialprofessor  in  Berlin. 
Netoliczka,  Dr.  Oskar,  Gymnasialprofessor  in  Kronstadt 

(Siebenbürgen). 
Neumann,  Dr.  Carl,  Prof.  an  der  Universität  Heidelberg. 
Neu  mann,    Dr.    Fritz,     Professor    an    der     Universität 

Heidelberg. 
Neu  mann,  Dr.  L.,  Prof.  an  der  Universität  Freiburg  i.  B. 
t  Nicol,  Henry,  in  London. 

Nörrenberg,  Dr.  C,  Stadtbibliothekar  in  Düsseldorf. 
Nyrop,  Dr.  K.,  Prof.  an  der  Universität  Kopenhagen. 

Oczipka,  Dr.  Paul,  in  Königsberg  i.  Pr. 

Olschki,  Dr.  Leonardo,  Privatdozent  und  Lektor  an  der 
Universität  Heidelberg. 

t  Oncken,  Dr.  W.,  Geh.  Hofrat  und  Prof.  an  der  Uni- 
versität Giessen. 

■i  Ost  hoff,  Dr.  H.,  Geh.  Hof  rat  und  Prof.  an  der  Universität 
Heidelberg. 

Ott,  Dr.  A.G.,  Prof  an  der  Techn.  Hochschule  in  Stuttgart. 

Ottmann,  Dr.  H.,  Realgymnasialprof.  a.  D.  in  Giessen. 

Otto,  Dr.  H.  L.  W.,  in  Leipzig, 

Pakscher,  Dr.A.,  in  Berlin-Grunewald. 

Panzer,  Dr.  Friedr.,  Prof.  an  der  Universität  Frankfurt  a.  M. 

Pariser,    Dr.  L.,   Kgl.  Gerichtsassessor  a.D.  in  München. 

Passerini,  Graf  G.  L.,  in  Florenz. 

P  assy ,  Dr.  Paul,  Prof.  und  Directeur-adjoint  der  Ecole  des 
hautes  etudes  (Paris)  in  Neuilly-sur-Seine. 

Paterna,  Dr.  W.,  in  Hamburg. 

Paul,  Dr.  H,  Geheimrat  u.  Prof.  an  der  Universität  München. 

Pauli,  Dr.  K..  Professor  am  Lyzeum  in  Lugano. 

t  Peiper,  Dr.  R.,  Gymnasial prof.  in  Breslau. 

Petersens,  Dr.  Carl  af,  Bibliothekar  in  Lund. 

Petsch,  Dr.  Rob.,  Prof.  an  der  Akademie  in  Posen. 

Petz,  Dr.  Gideon,  Professor  an  der  Universität  Budapest. 

Petzet,  Dr.  Erich,  Bibliothekar  an  der  Hof-  und  Staats- 
bibliothek in  München. 

Pf  äff,  Dr.  F.,  Hofrat  und  Professor  und  Universitäts- 
bibliothekar in  Fieiburg  i.  B. 

P  f  a  n  d  1 ,  Dr.  Ludwig,  in  München. 

Pf  leiderer,  Dr.  W.,  Prof.  in  Tübingen. 

Philippide,  A.,  Prof.  an  der  Universität  .Jassy. 

Philippsthal,  Dr.  R.,  Realschulprof.  in  Hannover. 

Picot,  Dr.  E.,  Consul  honoraire,  Prof.  an  der  Ecole  des 
langues  orientales  Vivantes  in  Paris. 

Pietsch,  Dr.  Paul.  Geh.  Regierungsi-at  und  üniversitäts- 
professor  in  Greifswald. 

Pille t,   Dr.  Alfred,   Prof.  an  der  Universität  Königsberg. 

Piper,  Dr.  Paul,  Gymnasialprof.  in  Altona. 


P  i  z  z  o ,  Dr.  Piero,  in  Zürich. 

Pogatscher.  Dr.  Alois,  Prof.  an  der  Universität  Graz, 
t  Proescholdt,  Dr.  L.,   Prof.  und  Direktor  der  Garnier- 
schule in  Friedrichsdorf  i.  T. 
Pu§cariu,  Dr. Sextil,  Prof.  an  der  Universität  Czernowitz. 

Radio w,  Dr.  E,  in  Petersburg. 

Rajna,  Pio,  Dr.  hon.  c,  Prof.  am  Istituto  dei  Studi  sup. 
zu  Florenz. 

Ranke,  Dr.  F.,  Privatdozent  an  der  Universität  Göttingen. 

t  Raynaud,  G.,  Bibliothecaire  honoraire  au  departement 
des  manuscrits  de  la  Bibliotheque  nationale  in  Paris. 

Read,  William  A.,  Professor  an  der  Louisiana  State  Uni- 
versity.  Baten  Rouge,  La. 

Regel,  Dr.  E.,  Prof.  an  der  Oberrealschule  der  Frankeschen 
St.  in  Halle. 

t  Reinhardt,  Karl,  Prof.  in  Baden-Baden. 

t  Reinhardstöttner,  Dr.  K.  v.,  Prof.  an  der  techn. Hoch- 
schule und  Prof.  am  Kadettenkorps  in  München. 

Reinhold.  Dr.  Joachim,  in  Krakau. 

Reis,  Dr.  H.,  Professor  in  Mainz. 

Reissenberger,  Dr.  K.,  Oberrealschul-DLrektor  a.  D.  in 
Graz. 

Restori.  A..  Professor  an  der  Universität  Genua. 

Keuschel,  Dr.  Karl.  Prof.  an  der  Techn.  Hochschule  und 
Gymnasiallehrer  (Dreikönigsschule)  in  Dresden-N. 

t  Rhode,  Dr.  A..  in  Hagen  i.  W. 

Richter, Dr.Elise,  Privatdozentin  an  der  Universität  Wien. 

Richter,  Dr.  Helene,  in  Wien. 

Richter,  Dr.  K.,  Privatdozent  an  der  Universität  in 
Bukarest. 

Ries,  Professor  Dr.  John,  in  Strasshurg  i.  E. 

Risop,  Dr.A.,  Realschulprofessor  in  Berlin.  ' 

Roethe,  Dr.  G.,  Geh.  Regierungsrat,  Prof.  an  der  Uni- 
versität Berlin. 

Rötteken.  Dr.  H.,  Prof.  an  der  Universität  Würzburg. 

Rolfs,  Dr.  W.,  Hof  rat  in  München. 

Ropp,  Dr.  G.  V.  d.,  Geh.  Regierungsrat  und  Prof.  an  der 
Universität  Marburg. 

Rossmann,  Dr.  phil.,  Realgymnasialprof.  in  Wiesbaden. 

t  Rudow,  Dr.  Wilh.,  Redakteur  in  Grosswardein  (Ungarn). 

t  Sachs,  Dr.  K.,  Realgymnasialprof.  a.  D.  in  Brandenburg. 

Salvioni.Dr.  C.  Prof.  an  der  Acoademia  scientif  ico-letteraria 
zu  Mailand. 

Sallwürk,  Dr.  E.V.,  Staatsrat  und  Ministerialdirektor  im 
Ministerium  des  Kultus  und  Unterrichts  a.  D.  in  Karlsruhe. 

Saran.  Dr.  F..  Prof.  an  der  Universität  Erlangen. 

t  Sarrazin,  Dr.  G.,  Prof.  an  der  Universität  Breslau. 

t  Sarrazin,  Dr.  Jos.,  Prof.  in  Freiburg  i.  B. 

Sauer.  Dr.  B.,  Prof.  an  der  Universität  Kiel. 

Sa vj -Lopez.  Paolo,  Prof.  an  der  Universität  Catania. 

t  Sartazzini,  Dr.  J.  A.,  Kirchenrat  und  Pfarrer  in  Fahr- 
wangen (Aargau). 

Schädel.  Dr.  B.,  Hamburgischer  Professor  für  rom.  Sprachen 
und  Kultur  und  Direktor  des  Seminars  für  rom.  Sprachen 
und  Kultur  in  Hamburg. 

Schatz,  Dr.  J.,  i^rof.  an  der  Universität  Innsbruck. 

t  Soheffer-Boichorst,  Dr.  B.,  Prof.  an  der  Univ.  Berlin. 

.Schian,  Dr.  M.,  Profe.ssor  an  der  Universität  Giessen. 

Schick,  Dr.  Jos.,  Prof.  an  der  Universität  München. 

Schild,  Dr.  P.,  Sekundarlehrer  in  Basel 

Schipek.  Dr.  Jos..  Gymnasiallehrer  in  Saaz. 

Schläger,  Dr.  G.,  Oberlehrer  in  Eschwege. 

Schleussner,  Dr.  W.,  Prof.  an  der  Oberrealschule  in  Mainz. 

Schlösser,  Dr.  R.,  Prot,  an  der  Universität  Jena. 

Schmidt,  Dr.  Arth.  B. ,  Geh.  Hofrat  und  Prof.  an  der 
Universität  Tübingen. 

Schmidt.  Dr.  Johann,  Gvmnasialprof.  in  Wien. 

Schmidt.  Tr.,  Gymnasialprof.  in  Heidelberg. 

Schmidt.  Dr.  Wilh.,  in  Darmstadt. 

t  Schnabel.  Dr.  Bruno,  Reallehrer  an  der  Kgl.  Industrie- 
schule in  Kaiserslautern. 

Schneegans,  Dr.  F.  Ed..  vorm.  Prof.  an  der  Universität 
Heidelberg,  in  Neuchätel. 

t  Schneegans,  Dr.  H..  Prof.  an  der  Universität  Bonn. 

t  Schnell.  Dr.  H ,  Realgymnasiallehrer  in  Altona. 

t  Schneller,  Chr., Hofrat, K.K.Landesschulinspektor a.D. 
in  Innsbruck. 

Schnorr  von  Carolsfeld,  Dr.  Hans,  Direktor  der  Kgl. 
Hof-  und  Staatsbibliothek  in  München. 


XIII 


1916.     Literaturblatt  für  gerraanisclie  und  romanische  Philologie.    iRegi.ster.) 


XIV 


Schoepperle,    G.,    University   of  Illinois,    Urbana,    111. 

Department  of  English. 
Scholle,  Dr.  F.,  Oberlehrer  in  Berlin  (?). 
Schott.  Dr.  G.,  in  Kiel. 
Schröder,  Dr.  R.,  Geh.  Rat  und  Prof.  an  der  Universität 

Heidelberg. 
Schröer,  Dr.  A.,   Prof.  an  der  Handelsakademie  in  Köln, 
t  Schröer,  Dr.  K.J.,  Prof.  an  der  techn.  Hochschule  in  Wien. 
Schröter,    Dr.  A.,   Bibliothekar  an  der  Landesbibliothek 

in  Wiesbaden. 
S  c  h  u  c  h  a  r  d  t ,  Dr.  H.,  Hofrat  und  vorm.  Prof.  an  der  Uni- 
versität Graz. 
Schullerus,  Dr.  A.,  Prof.  am  evang. Landeskirchenseminar 

A.  B.  in  Hermannstadt. 
Schultz,  Dr.  A.,  vorm.  Prof.  an  der  Universität  Prag. 
Schultz,  Dr.  Franz,  Prof.  an  der  Universität  Strassburg. 

Schultz-Gora,  Dr.  0.,  Prof.  an  der  Universität  Strassburg. 

Schulze,    Dr.  Alfr.,    Direktor  der  Kgl.  und  Universitäts- 
Bibliothek  in  Königsberg. 

Schumacher,  Dr.  Fr.,  in  Kiel 

Schumacher,    Prof.   Dr.  Karl ,    Direktor    am    Römisch- 
Germacischen  Zentralmuseum  in  Mainz. 

Schwally,  Dr.  Fr.,  Prof.  an  der  Universität  Königsberg. 

t  Schwan,  Dr.  E.,  Prof.  an  der  ITniversität  Jena. 

Seelmann,  Dr.  W.,  Kgl.  Gberbibliothekar  in  Berlin. 

Seemüller,   Dr.  J.,   Prof.  a.  D.  an  der  Universität  Wien. 

Seiler,  Dr.  F.,  Sekundarlehrer  in  Basel. 

Settegast.  Dr.  Fr.,  Prof.  an  der  Universität  Leipzig. 

Sieb  eck,  Dr.  H.,  Geh.  Hofrat  und  Prof.  an  der  Universität 
Giessen. 

Siebert,  Dr.  Ernst,   Leiter  des  städt.  Realprogymn.  i.  E. 
Nowawes  bei  Berlin. 

Siebs,  Dr.  Theodor,  Prof.  an  der  Universität  Breslau. 

t  Sieper,  Dr.  E.,  Prof.  an  der  LTniversität  München. 

Sievers,  Dr.  E.,  Geh.  Hof  rat  und  Prof.  an  der  Univ.  Leipzig. 

t  Sittl,  Dr.  K.,  Prof.  an  der  Universität  Würzburg. 

t  S  o  c  i  n ,  Dr.  A.,  Prof.  an  der  Universität  Basel. 

Söderhjelm,  Dr.  W.,  Prof.  an  der  Universität  Helsingfors. 

Söderwall,  Dr.;  Prof.  an  der  Universität  Lund. 

t  Sold  an,  Dr.  G.,  Prof.  an  der  Universität  Basel. 

Spies,  Dr.  Heinr.,  Prof.  an  der  Universität  Greifswald. 

Spiller- Sutter,  Dr.  R.,  Gymnasiallehrer  an  der  Kanton- 
.schule  in  Frauenfeld  (Thurgau). 

Spitzer,  Dr.  Leo,  Privatdozent  an  der  Universität  in  Wien. 

t  Sprenger,  Dr.  R.,  Realgymnasialprof.  in  Northeim  i.  H. 

Staaff,  Dr.  E.,  Prof.   an  der  Universität  Upsala. 

t  Stähelin,  Dr.  R.,  Prof.  an  der  Universität  Basel. 

Stammler,    Dr.  Wolf  gang,    Dozent  an  der  techn.  Hoch- 
schule in  Hannover. 

fSteffens.Dr.  Georg,  Privatdozent  an  der  Universität  Bonn. 

.Stengel,  Dr.  E  ,  Prof.  a.  D.  an  der  LTniver.sität  Greifswald. 

•(•Stiefel,  A.L.,  Dr.  hon.  c,  Prof.  an  der  Kgl.  Luitpold  Kreis- 
Oberrealschule  in  München. 

Stjern ström,  Dr.  G.,  Bibliothekar  in  Upsala. 

Stimming,  Dr.  A.,  Geh.  Regierungsrat  und  Professor  an 
der  Universität  Göttingen. 

Storm,  Dr.  J.,  Prof.  an  der  LTniversität  Christiania. 

f  Strack,  Dr  Max  L.,  Prof.  an  der  Universität  Kiel. 

f  Strack,  Dr.  A.,  Prof.  an  der  Universität  Giessen. 

t  Stratmann,  Dr.  F.  H.,  in  Krefeld. 

Strauch,   Dr.  Ph.,   Geh.  Regierungsrat  und  Professor  an 
der  Universität  Halle. 

Streuber,  Dr.  Albert,  in  Darmstadt. 

Strich.  Dr.  F.,  Professor  an  der  Universität  München. 

t  Stürzinger,    Dr.  J.,    vorm.  Prof.    an   der    Universität 
Würzburg. 

St  uhrmann,  Dr.  J.,  Gymnasialdirektor  in  Deutsch-Krone. 

Subak,  Dr.  J.,  Prof.  an  der  K.  K.  Handels- und  nautischen 
Akademie  in  Triest. 

t  S  u  c  h  i  e  r ,   Dr.  H.,   Geh.  Regierungsrat  und  Prof.  an  der 
Universität  Halle. 

Suchier,  Dr.W.,  Privatdozent  an  der  Universität  Göttingen. 

Sulger-Gebing,    Dr.  Emil,   Prof.  an   der  Techn.  Hoch- 
schule in  München. 

Süss,   Dr.  W. ,    Assistent   am  philologischen  Seminar   der 
Universität  Leipzig. 

Sütterlin,  Dr.  L.,  Prof.  an  der  Universität  Freiburg  i.  B. 

S  y  m  o  n  s ,  Dr.  B.,  Prof.  an  der  Universität  Groningen. 

Tapp  ölet,  Dr.  E.,  Prof.  an  der  Universität  Basel. 
Tardel,  Dr.  H.,  Oberlehrer  am  Realgymnasium  in  Bremen. 


Täuber,  Dr.  C,  Prof.  an  der  Handelsschule  in  Zürich. 

t  Ten  Brink,  Dr.  B.,  Professor  an  der  Universität  Strass- 
burg i.  E. 

This,    Dr.  Constant,  Realschuldirektor  in  Strassburg  i.  E. 

t  Thumb,  Dr.  A.,  Prof.  an  der  Universität  Strassburg  i.  E. 

Thurneysen,  Dr.  R.,  Geh.  Regierungsrat  und  Prof.  an  der 
ITniversität  Bonn. 

Tiktin,  Prof.  Dr.  H.,  Lektor  an  der  Universität  Berlin. 

t  Tobler,  Dr.  A.,  Prof.  an  der  Universität  Berlin. 

t  Tobler,  Dr.  L.,  Prof.  an  der  Universität  Zürich. 

Toischer,  Dr.W.,  Gymnasialprof.  und  Privatdozent  an 
der  Universität  in  Prag. 

t  Tomanetz,  Dr.  K.,  Gymnasialprof.  in  Wien. 

Trampe  Bödtker,  Dr.  A.,  in  Kristiania. 

Trau  mann,  Dr.  Ernst,  in  Heidelberg. 

Trautmann,  Dr.  R.,   Professor  an  der  Universität  Prag. 

1  rojel,  Dr.  E.,  in  Kopenhagen. 

Tümpel,  Dr.  K.,  Gymnasialprof.  in  Bielefeld. 

ül  brich,  Prof.  Dr.  0.,  Geh.  Regierungsrat  und  Direktor  a.D. 

der  Friedrich-Werdersohen  Uberrealschule  zu  Berlin. 
Uhlirz,  Dr.  K.,  Prof.  an  der  Universität  Graz. 
Ullrich,  Prof.  Dr.  H.  Oberlehrer  a.  D.  in  Gotha, 
t  Ulrich,  Dr.  J.,  Prof.  an  der  Universität  Zürich. 
Unger,  Dr.  Rud.,  Prof.  an  der  Universität  Halle  a.  S. 
Unter  forcher.  Dr.  A.,  Prof.  in  Eger. 
Unwerth,  Di-.  Wolf  von,  Privatdozent  an  der  Universität 

Marburg. 
Urtel,  Dr.  H.,  Oberlehrer  in  Hamburg, 
t  Usener,    Dr.  H. ,    Geh.  Regierungsrat  und  Professor  an 

der  Universität  Bonn. 

Varnhageni  Dr.  H.,    Prof.  an  der  Universität  Erlangen. 

Vercoullie  ,  Dr.  J.,  Prof.  in  Gent. 

Vetter,  Dr.  F.,  Prof.  an  der  Universität  Bern. 

Vetter,  Dr.  Th.,  Prof.  an  der  Universität  Zürich. 

Vietor,  Dr.W.,  Prof.  an  der  Universität  Marburg. 

Vising,  Dr.  J.,  Prof.  an  der  Universität  Gotenburg. 

tVockeradt,  Dr.  H.,  Gymnasialdirektor  in  Recklinghausen. 

Vogt,  Dr.  Fr.,  Geh.  Regierungsi-at  Prof.  an  der  Universität 
Marburg. 

Volkelt,  Dr.  J. ,  Geh.  Hofi-at  und  Professor  an  der  Uni- 
versität Leipzig. 

Vollmöller,    Dr.  K.,    Universitätsprof.  a.D.  in  Dresden. 

Voretzsch,  Dr.  C,  Prof.  an  der  Universität  Halle  a.  S. 

Vossler,  Dr.  K.,  Prof.  an  der  Universität  München. 

Waag,  Geh.  Hofrat  Dr.  A.,  Professor  an  der  Universität  und 
Dii-ektor  der  Höheren  Mädchenschule  in  Heidelberg. 

Waas,  Prof.  Dr.  Chr.,  Oberlehrer  in  Mainz. 

Wack,  Dr.  G.,  Gymnasialprof.  in  Kolberg. 

Wackernagel,  Dr.  J.,  Prof.  an  der  Universität  Basel. 

Wagner,  Dr.  Alb.  Malte,  in  Freibvirg  i.  B. 

Wagner,  Dr.  M.  L.,  Privatdozent  an  der  Universität  Berlin. 

Wagner,  Dr.W.,  in  Köln  a.  Rhein. 

Waldberg.  Dr.  M.  Frhr.  v. ,  Prof.  an  der  Universität 
Heidelberg. 

Walde,  Dr.  A.,  Prof.  an  der  Univereität  Innsbruck. 

Wallensköld,  Dr.A  ,  Prof.  an  der  Universität  Helsingfors. 

W  a  1 1  h  e  r ,  Dr.  Wilh.,  Prof.  an  der  Universität  Rostock.' 

Warnke,  Dr.  K.,  Dii-ektor  der  Alexandrinenschule (H.  M.  S.) 
in  Koburg. 

Wartburg,  Dr.W.  von,  in  Zürich. 

t  Wätzold,  Prof.  Dr. St.,  Geh.  Oberregierungsrat  in  Berlin, 

Wechssie r,  Dr.  E.,  Prof.  an  der  Universität  Marburg. 

Wegen  er,  Dr.  Ph.,  Gymnasialdirektor  in  Greifswald. 

Weidling,  Dr.  Friedrich,  Gymnasialoberlehrer  in  Fürsten- 
walde. 

Weigand,  Dr.  Gust.,  Prof.  an  der  LTniversität  Leipzig. 

t  Weinhold,  Dr.  K.,  Geh.  Regierungsrat  und  Prof.  an  der 
Universität  Berlin. 

Weissenf  eis,  Dr.  R.,  Prof.  an  der  Universität  Göttingen. 

Wendriner,  Dr.  Richard,  in  Breslau. 

t  Wen  dt,  Geh.  Rat  Dr.  G.,  Gymnasialdirektor  und  Ober- 
schulrat a.  D.  in  Karlsruhe. 

Werle,  Dr.  G.,  Oberlehrer  in  Lübeck. 

t  Wesselofsky,  Dr.  AI.,  Prof.  an  der  Universität  Peters- 
burg. 

fWetz,  Dr.W.,  Prof.  an  der  Universität  Freiburg  i.  B. 

Widmann,  Dr.  G.,  Vikar  an  der  Wühelmsrealschule  in 
Stuttgart. 


XV 


1916.    Literaturblatt  für  germanisclie  und  romanische  Philologie.    (Register.) 


XVI 


Wiese,  Prof.  Dr.  B.,  Oberlehrer  und  ord.  Honorarprofessor 
an  der  Universität  Halle. 

Willenberg,  Dr.  G.,  Bealgymnasialprof.  in  Lübben. 

t  Wilmanns,  Dr.  W.,  Geh"  Regierungsrat  und  Prof.  an 
der  Universität  Bonn. 

Wilmotte,  Dr.  M  ,  Prof.  an  der  Universität  Lüttich. 

te  Winkel,  Jan,  Prof.  an  der  Universität  Amsterdam. 

t  Wissmann,  Dr.  Theodor,  in  Wiesbaden. 

Witkowski,  Dr.  G.,  Prof.  an  der  Universität  Leipzig. 

t  W  i  1 1  e,  Dr.  K.,  Geh.  Justizrat  und  Prof.  an  der  Universität 
Halle. 

Wolfskehl,  Dr.  Karl,  in  München. 

Wolff ,  Dr.  E.,  Prof.  an  der  Universität  Kiel. 

t  Wolff,  Dr.  Joh.,  Prof.  in  Mühlbach  (Siebenbürgen). 

Wolpert,  Geoi-g,  Gymnasialprof.  a.D.  in  München. 

Wörner,  Dr.  Rom.,  vorm.  Prof.  an  der  Universität  Frei- 
burg i.  B.,  München. 


t  Wülfing,  Dr.  J.  Ernst,  in  Bonn. 

t  Wülker,  Dr.  E.,  Archivrat  in  Weimar. 

Wim  der  lieh,  Prof.  Dr.  H.,  Oberbibliothekar  au  der  Kgl. 

Bibliothek  in  Berlin.  Frohnau  bei  Berlin. 
W  u  r  z  b  a  c  h ,  Dr.  ^^'olfg.  v.,  Privatdozent  an  der  Universität 

Wien. 

Zauner,  Dr.  Adolf,  Professor  an  der  Universität  Graz. 
Zenker,  Dr.  R.,  Prof.  an  der  Universität  Rostock. 
Ziemer,  Dr.  Herrn.,  Gymnasialprof.  in  Kolberg. 
Z  i  e s  e m e  r ,  Dr.  W.,  Privatdozent  an  der  Universität  Königs- 
berg i.  Pr. 
Ziugarelli,  Dr.  C,  Prof.  am  Liceoin  Campobasso  (Italien). 
Zingerle,  Dr.W.  v..  Prof.  an  der  Universität  Innsbruck. 
Zubaty,  Dr.  Jos.,  in  Smichov  bei  Prag, 
t  Zupitza,  Dr.  J.,  Prof.  an  der  Universität  Berlin. 


II.  Alphabetisch  geordnetes  Verzeichnis  der  besprochenen  Werke. 


Acher,   Les  Archaismes   apparents    dans   la   Chan.son   de 

Raoul  de  Cambrai  (Jordan)  36'2.  , 

A 1  f  i  e  r  i ,     Opere,    con    prefazione     di    Achille     Macchia 

(Stiefel)  317. 
Appel,    Beiträge    zur    Geschichte    der    TeUungsform    im 

Französischen  (Mey  er-Lübke)  177. 

Bandamanna  saga  s.  Hausier. 

Behme,  Heinrich  von  Kleist  und  C.  M.  Wieland  (Sulger- 

Gebing)  225. 
Behrens,  Umschreibung   der  Adverbialbildung  durch  die 

Verbindung  Substantiv  mit  Präposition  im  Französischen 

(Spitzer)  242. 
Beiträge    zur   Kenntnis    deutschböhmischer    Mundarten, 

herausgegeben  von  Hans  Lambel  II  (Glöckner)  292. 
Benson,  The  Old  Norse  Element  in  Swedish  Romanticism 

(Max  Müller)  35(5. 
Bertoni,   Kluba,    Tubrucus    ed    altre    note    etimologiche 

alto-italiane  (Mey er-Lübke)  316. 
Bertoni,  La  morte  di  Tristano,  cantare   cavalleresco   del 

sec.  XIV  (Wiese)  250. 
Bertrand,     Cervantes     et     le     Romantisme     allemand 

(Pfandl)  133. 
Bertrand,  L.  Tieck   et  le  theätre  espagnol  (Hämel)  387. 
Bibliothek  van   middelnederlandsche  letterkunde   onder 

redactie  van  J.  Verdam.      Floris    ende   Blancefloer   van 

Diederic  van  Assenede  uitgegeven   door  P.  Leendertz 

(Reinhold)  107. 
de   Boer,    Ovide  moralise.     Poeme  du   commencement  du 

quatorzieme  siecle  (Hilka)  363. 
Bonilla  y  San  Martin,  Cinco  obras  dramaticas  anteriores 

a  Lope'de  Vega  (Pfandl)  318. 
Bonilla  s.  Cervantes. 
Bovet,  SuUy  Prudhomme  (Lerch)  310. 
Brotanek  s.  Zupitza. 
Buchtenkirch,  Kleists  Lustspiel  „Der  zerbrochene  Krug" 

auf  der  Bühne  (Su Iger-Gebing)  225. 
Busse,  Ulrich  von  Türheim  (Götze)  100. 

Calderon  de  la  Barca  s.  Northup. 

Callaway,  The  Infinitive  in  Anglosaxon  (Behaghel)  357. 

Castro,    Guillen  de.    Las  Mocedades  del  Cid.     Edicion  y 

notas  de  Victor  Said  Armesto  (Hämel)  251. 
Castro,  Lope  de  Vega,  La  Dorotea  (Stiefel)  386. 
Cervantes  Saavedra,  Miguel,   Obras  completas.     Persiles 

y  Sigismunda.    Ed.  publ.  por  Rodolfo  Schevill  y  Adolfo 

"Bonilla  (Hämel)  131. 
Chinard,  L'Amerique  et  le  reve  exotique  dans   la  litte- 

rature  frari9aise  au  SVH«  et  au  XVIII''  siecle  (Glaser)  309. 
Coleccion    de   Entremeses,   Loas,    Bailes,    Jacares    y 

Mojigangas   desde   fines   del   siglo    XVI   a   mediados    del 

XVIII.      Ordenada    por    Don    Emilio    Cotarelo    v    Mori 

(Stiefel)  21. 
Collinson,  Die   Katharinenlegende   der  Hs.  II,   143    der 

Königlichen  Bibiothek  zu  Brüssel  (Behaghel)  222. 
Cotarelo  y  Mori  s    Coleccion  de  Entremeses. 
Cross,  The  Celtic  Origin   of  the  Lav  of  Yonec  (Jordan) 

362. 


Cultura,  La,  latino- americana.  Cronica  y  bibliografia 
de  sus  progresos  publicada  por  el  Seminar  für  romanische 
Sprachen  \ind  Kultur,  Hamburg  (Muler tt)  320. 

Curtius,  Ferdinand  Brunetiere.  Beitrag  zur  Geschichte 
der  französicheu  Kritik  (Lerch)  367. 

Deneke,  Sprachverhältnisse  und  Sprachgrenze  in  Belgien 
und  Nordtrankreich  (Gmelin)  217. 

Densusianu,  Pästöritul  la  popoarele  romanice  (Meyer- 
Lübke)  2.52. 

Deutsche  Dialektgeographie  IV  (Glöckner)  223. 

Deutsche  Dialektgeographie  VIII  (Glöckner)  290. 

Diederic  van  Assenede,  Floris  ende  Blancefloer  uit- 
gegeven door  P.  L?endertz  (Reinhold)  107. 

Dosenheimer,  Friedrich  Hebbels  Auffassung  vom  Staat 
und  sein  Trauerspiel  „Agnes  Bernauer"  (Stammler)  53. 

Eichler  s.  Zupitza. 

Enders,  Friedrich  Schlegel.  Die  Quellen  seines  Wesens 
und  Werdens  (Sulger-Gebing)  49. 

Faral,   Recherches  sur  les   sources  latines   des  contes  et 

romans  courtois  du  moyen  äge  (Jordan)  306. 
Fleck,  Konrad,  s.  Rischen. 
Fledelius,      Nitaelungekvadet     in      dansk      oversattelse 

(Golther)  47. 
Floris  ende  Blancefloer  van  Diederic  van  Assenede, 

uitgegeven  door  P.  Leendertz  (Rein hold)  107. 
Förster,    Die    französischen    Psalmenüber.^etzungen   vom 

12.  bis  zum  Ende  des  18.  Jahrhunderts  (Min ckwitz)  308. 
Foulche-Delbosc,   Romancero   de  Barcelona  (Pf andl) 

184. 
Franke,  Emile  Zola  als  romantischer  Dichter  dargestellt 

an  seinen  Beziehungen  zu  Victor  Hugo  (Lerch)  311. 
Frels,  Bettina  von  Arnims  Königsbucn.    Ein  Beitrag  zur 

Geschichte  ihres  Lebens  und  ihrer  Zeit  (Stammler)  48. 
F  r i  e  d  m  a n  n ,  Die  französische  Literatur  im  20.  J ahrhundert 

(Lerch)  181. 
Frisch,   Der   revolutionäre   Roman    in    England    (Jung) 

119. 

Gamillscheg  und  Spitzer,  Die  Bezeichnungen  der 
„Klette"  im  Galloromanischen  (Wartbvirg)  120. 

Gebelin  s.  Montesquieu. 

Geiger,  Volksliedinteresse  und  Volksliedforschung  in  der 
Schweiz  vom  Anfang  des  18.  Jahrhunderts  bis  zum  Jahre 
1830  (Götze)  43. 

Gillieron,  Etüde  de  geographie  linguistique.  Pathologie 
et  therapeutique  verbales  (Mey er-Lübke)  238. 

Görnemann,  Zur  Verfasserschaft  und  Entstehungs- 
geschichte von  „Piers  the  Plowman"  (Fehr)  174. 

Grillparzers  Ahnen.  Eine  Festgabe  zu  August  Sauers 
60.  Geburtstage,  herausgegeben  vom  Literarischen  Verein 
in   Wien  (Pater na)  3-56. 

Gröber,  Ueber  die  Quellen  von  Boccaccios  Dekameron 
(V.  Wurzbach)  183. 

Guarnerio,  Note  etimologiche  e  lessicali  cOrse  (Wagner) 
374. 


XVII 


191G.    Literaturblatt  für  germauische  uud  romanische  Philologie.    (Register.) 


XVIII 


Hadlich,  Zur  Theorie  des  sprachlichen  Bedeutungswandels 

(Götze)  348. 

Haneiiberg,  Studien  zur  niederrheinischen  Dialektgeo- 
graphie zwischen  Nijmegen  und  üerdingen  (Glöckner) 
290. 

Hartlieb,  Johann,  Buch  aller  verbottenen  Kunst,  heraus- 
gegeben von  Dora  Ulm  (Behaghel)  29-1. 

Hasse,  Die  italienische  Renaissance.  Ein  Grundiüss  der 
Geschichte  ihrer  Kultur  (Voss  1er)  373. 

Hausenblas,  Grammatik  der  nordwestböhmischen  Mund- 
art (Glöckner)  292. 

Heide,  A.  v.  d..  Das  Naturgefühl  in  der  englischen  Dich- 
tung im  Zeitalter  Miltons  (Kohl  und)  301. 

Heidrich,  Das  geographi.sche  Weltbild  des  späteren  eng- 
lischen Mittelalters  mit  besonderer  Berücksichtigung  der 
Vorstellungen  Chaucers  und  seiner  Zeitgenossen  (Gl öde) 
3.58. 

Heinermann,  Ignez  de  Castro.  Die  dramatischen  Be- 
handlungen der  Sage  in  den  romanischen  Literaturen 
(Hämel)  303. 

He  US  1er,  Zwei  Isländergeschichten,  die  Honsna-Jjores  und 
die  Bandamanna  saga,  mit  Einleitung  und  Glossar  heraus- 
gegeben (Golther)  12. 

Hilka,  Die  Wanderung  einer  Tiernovelle  (Abt)  26. 

Hoch,  Zwei  Beiträge  zur  Lehre  vom  Satz  (Leroh)  161. 

Hochstaetter,  Essai  sur  l'oeuvre  de  Romain  Rolland 
(Krämer)  315. 

H  o  m  m  e  r ,  Studien  zur  Dialektgeographie  des  Westerwaldes 
(Glöckner)  223. 

H0nsna-I>ores  saga  s.  Heusler. 

Immessen,  Arnold,  Der  Sündenfall.  Mit  Einleitung,  An- 
merkungen uud  Wörterverzeichnis  herausgegeben  von 
Fr.  Krage  (Behaghel)  170. 

Isländergeschichten  s.  Heusler. 

Jacopone  daTodi,  Satire.  Ricostituite  nella  loro  piü 
probabile  lezione  originaria  per  cura  die  Biordo  Brugnoli 
(Wiese)  18. 

Jaeggi,   Gottfried  Keller  und  Jean   Paul  (Krämer)  107. 

Jahrbuch  der  Goethe-Gesellschaft  (Behaghel)  3-54. 

Katharinenlegende,  Die,   der  Hs.  II,  143  der  König» 

liehen  Bibliothek  zu  Brüssel,  herausgegeben  von  William 

Edw.  CoUinson  (Behaghel)  222. 
Kern,    De    met    het    Participium    Praeteriti    omschreven 

Werkwoordsvormen  in  't  Nederlands  (Behaghel)    10. 
Klein,   Der   Dialekt  von   Stokesley  in  Yorkshire,   North- 

Riding  (Hörn)  56. 
Krage,   Arnold  Immessen,   Der   Sündenfall   (Behaghel) 

170. 
Kreickemeier,     Die    Wortstellung    im    Nebensatz    des 

Englischen  (Ries)  13. 
Krön,     Beiträge     zur     nassauischen     Dialektgeographie 

(Glöckner)  223. 
Krüer,    Der  Bindevokel   und   seine   Fuge   im  schwachen 

deutschen  Präteritum  bis  1150  (Helm)  349. 
Krüger,     Studien     zur    Lautgeschichte     westspanischer 

Mundarten   auf  Grund   von  Untersuchungen  an  Ort  und 

Stelle  (Meyer-Lübke)  67. 
Kurz,    F.    M.   Klingers     „Sturm    und    Drang"    (Sulger- 

Gebing)  103. 

Lambel,  Beiträge  zur  Kenntnis  deutschböhmischer  Mund- 
arten II  (Glöckner)  292. 
Leendertz,   Floris   ende    Blancefloer    van    Diederic    van 

Assenede  (Reinhold)  107. 
Leesthal,  Studien  über  Veldekes  Eneide  (Golther)  221. 
Literatur  und  Theater.     Forschungen,   herausgegeben  von 

Eugen  Wolff  1.  2.  (Sulger-Gebing)  22-5. 
Loh  Des,    Nordhergisohe    Dialektgeographie    (Glöckner) 

290. 
Loewe,     Germanische     Pflanzennamen.       Etymologische 

Untersuchungen  über  Hirschbeere,  Hindebeere,  Behbock- 

beere  und  ihre  Verwandten  (Hirt)  34.5. 
Loewenthal,  Studien  zum  germanischen  Rätsel  (Abt)  41. 
Lope  de  Vega,  La  Dorotea.    Edicion  de  Americo  Castro 

(Stiefel)  386. 
Luick,   Historische    Grammatik   der    englischen    Sprache 

(Gl Öde)  .5.5. 
Lukians  von  Samosata  sämtliche  Werke.    Uebersetzt  von 

M.  Weber  (Abt)  297. 


I   Machiavelli,    La    Mandragola,    La    Clizia,    Belfagor    a 

cura  di  Vittorio  Osimo  (Stiefel)  183. 
Mangold,  Studien  zu  den  ältesten  Bühnenverdeutschungen 

des  Terenz  (Götze)  102. 
März  eil.    Die    Tiere    in   deutschen  Pflanzennamen.     Ein 

botanischer  Beitrag  zum  deutschen  Sprachschatze  (H i  r  t) 

345. 
Maver,  Einiluss  der  vorchristlichen  Kulte  auf  die  Topono- 
mastik Frankreichs  (Gröhler)  124. 
Mayrhofer,  Spanien  (Pfandl)  20. 
Meester,    M.   E.   de,    Oriental    influence   in    the   English 

literature  of  the  nineteenth  Century  (Kohlund)  176. 
Meinhardt,  Voltaire  und  seine  Sekretäre  (Jordan)  179. 
Meyer,  Carlyles  Einfluss  auf  Kingsley  in  sozialpolitischer 

und  religiös-ethischer  Hinsicht  (Fischer)  359. 
Michaelis    et   Passy,    Dictionnaire    phonetique     de    la 

langue  fran9aise  (Minokwitz)  17. 
Montesquieu,   Correspondance ,   p.   p.  Franpois   Gebelin 

avec  la  collaboration  de  M.  Andre  Morize  (Schneegans) 

65. 
Müller,   George   Sands   Romane   in   ihrem  Verhältnis   zu 

den  Goetheschen  (Minckwitz)  180. 
M  u  fi  o  z ,    D.  .Jose    de   Espronceda.    Su   Epoca,   su   Vida  y 

sus  Obras  (Hämel-Stier)  74. 
Muret,  Jeremie  Gottheit,  sa  vie  et  ses  osuvres  (Sulger- 
Gebing)  7. 

Neuse,  Studien   zur   niederrheinischen   Dialektgeographie 

in   den   Kreisen   Rees ,   Dinslaken,    Hamborn,    Mülheim, 

Duisburg  (Glöckner)  290. 
Nibelungekvadet  s.  Fledelius. 
N orthup,  La  Selva   confusa   de  Don  Pedro  Calderon   de 

la  Barca  (Pfandl)  70. 
Northui),  Troya  abrasada  de  Pedro  Calieron  de  la  Barca 

(Pfandl)  70. 
Nyrop,  Philologie  francaise!    Deuxieme  edition  (.Jordan) 

237. 

Ovide  moralise.  Poeme  du  oommencement  du  quatorzieme 
siecle  publie  par  C.  de  Boer  (Hilka)  363. 

Passy  s.  Michaelis. 

Paul,     Ulrich    von    Eschenbach    und    seine    Alexandi'eis 

(Golther)  293. 
Pelaez,  Die  Gefahr  des  Buches  (Pfandl)  ,388. 
Pieske,  De  titulorum  Africae  Latinorum  sermone  quaesti- 

ones  morphologicae  (Meyer-Lübke)  16. 
Pietsch,   Deutscher    Sprache    Ehrenkranz.     Dichterische 

Zeugnisse  zum  Werden  und  Wesen  unserer  Muttersprache 

(Helm)  219. 
Price,  The  Attitüde  of  Gustav  Freytag  and  .Julian  Schmidt 

toward  English  Literature  (Jung)  173. 
Pschmadt,    Die    Sage   von   der   verfolgten   Hinde.     Ihre 

Heimat   und  Wanderung,  Bedeutung   und    Entwicklung, 

mit  besonderer  Berücksichtigung  ihrer  Verwendung  in 

der  Literatur  des  Mittelalters  (Hilka)  60. 

Rechts  Wörterbuch,  Deutsches.  Herausgegeben  von 
der  Königlich  Preussischen  Akademie  der  Wissenschaften 
(Hübner  und  Behaghel)  164. 

Rehbach,  George  Bernard  Shaw   als  Dramatiker  (Jung) 

Rhyn,  Die  Balladendichtung  Theodor  Fontanes  mit  be- 
sonderer Berücksichtigung  seiner  Bearbeitungen  alteng- 
lischer und  altschottischer  Balladen  (Golther)  297. 

Rischen,  Bruchstücke  von  Konrad  Flecks  Floire  und 
Blanscheflür  (Götze)  169. 

Rudwin,  Der  Teufel  in  den  deutschen  geistlichen  Spielen 
des  Mittelalters  und  der  Reformationszeit  (W.Wagner) 
351. 

Sartori,   Sitte    und   Brauch.     3.    Zeiten    und    Feste    des 

Jahres  (A  b  t)  164. 
Schevill  s.  Cervantes. 
Schipper  s.  Zupitza. 
Schön born.  Das  Pronomen   in  der  schlesischen  Mundart 

(Behaghel)  47. 
Schröer,    Neuenglisches   Aussprachewörterbuch   (Gl öde) 

299. 
Schuchardt,  Aus  dem  Herzen  eines  Romanisten (Mulertt) 

320. 


XIX 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanisolie  Philologie.    (Register.) 


XX 


Schwake,    Vouloir    +    Infinitiv    als    Umschreibung     des 

Verbs  und  im  Sinne  von  „pflegen"  (Spitzer)  242. 
Schwartz.    August    Wilhelm     Schlegels    Verhältnis    zur 

spanischen   und   portugiesischen   Literatur  (Hämel)  186. 
Schwemann,     Acht    Anmerkungen    zu     Goethes    Faust 

(Trau  mann)  171. 
Seippel,  Romain  Rolland,  l'homme  et  IVeuvre  (Krämer) 

315. 
Seitz,  Moliere's Lebensanschauung  undErziehvmgsgedanken 

im  Lichte   der  französischen  Renaissance:   Rabelais'  imd 

Montaignes  (Streuber)  366. 
Setälä,   Studien  aus   dem  Gebiete    der  Lehnbeziehungen 

(Junker)  1. 
Setälä,  Bibliogi-aphisohes  Verzeichnis  der  in  der  Literatur 

behandelten    älteren   germanischen   Bestandteile    in    den 

ostseefinnischen  Sprachen  (.Junker)  97. 
Seyffert,  Schillers  Musenalmanach  (Sulger-G-ebing)  29.5. 
Sieper,  Die  altenglische  Elegie  (Fehr)  228. 
Simons,  Waltharius  en   de  Walthersage  (Golther)  4-5. 
S  ixt  US,     Der    Sprachgebrauch     des    Dialektschriftstellers 

Frank  Robinson  zu  Bowness  in  Westmorland  (Hörn)  56. 
Spitzer  s.  Gamillscheg. 
Stichel,  Die  englische  Aussprache  nach  den  Grammatiken 

Pej'tons  (Gl öde)  300. 
Stimming,  Der  Akkusativ  cum  inf  initivo  im  Französischen 

(This)  126. 

Thurnevsen,  Die  Kelten  in  ihrer  Sprache  und  Literatur 
(Güntert)  285. 

Ulm,  Johann  Hartliebs  Buch  von  aller  verbottenen  Kunst 
(Behaghel)  294. 


Velleman,  Grammatica  teoretica,  pratica  e  istorica  della 
lingua  ladina  (.lud)  130. 

Wagner,  Südsardische  Tanz-  und  Liebes-,  Wiegen-  und 
Kinderlieder  (Meyer-Lübke)  66. 

Weber,  Lukians  von  Samosata  sämtliche  Werke  (Abt)  297. 

Wende,  Ueber  die  nachgestellten  Präpositionen  im  Angel- 
sächsischen (Ries)  11(>. 

Wenker,  Das  Rheinische  Platt  (Glöckner)  290. 

Wild,  Die  sprachlichen  Eigentümlichkeiten  der  wichtigeren 
Chaucer-Handschriften  und  die  Sprache  Chaucers  (Koch) 
233. 

Wo  dick,  Jakob  Ayrers  Dramen  in  ihrem  Verhältnis  zur 
einheimischen  Literatur  und  zum  Schauspiel  der  englischen 
Komödianten  (Götze)  6. 

W  o  1  f  f ,  Literatur  und  Theater  1.  2.  (S u lg e r -  G eb  i n  g)  225. 

Wrede,  Deutsche  Dialektgeographie  IV  (Glöckner)  223. 

Wrede,  Deutsche  Dialektgeographie  VIII  (Glöckner) 
290. 

Wulff,  Die  frauenfeindlichen  Dichtungen  in  den  romani- 
schen Literaturen  des  Mittelalters  bis  zum  Ende  des 
13.  Jahrhunderts  (Hilka)  246. 

Wyplel,  Wirklichkeit  und  Sprache.  Eine  neue  Art  der 
Sprachbetrachtung  (Junker)  281. 

Zimmermann,  Die  Syntax  des  Verbums  bei  Bernard 
Palissy  (Spitzer)  242. 

Zupitza,  Alt-  und  mittelenglisches  Uebungsbuch  zum 
Gebrauch  bei  Universitätsvorlesungen  und  Seminar- 
Übungen.  11.  Aufl.  unter  Mitwirkung  von  R.  Brotanek 
und  A.  Eichler  herausgegeben  von  J.  Schipper  (Hörn) 
12. 


III.   Sticlilicli  geordnetes  Verzeichnis  der  besprochenen  Werke. 


A.  Ällg-euieiue  Literatur-  und  Kulturgeschichte 

(inkl.  mittelalterliche  und  neuere  lateinische  Literatur). 

Faral,  Recherches  sur  les  sources  latines  des  contes  et 
romans  courtois  du  moyen  äge  (Jordan)  306. 

Heinermann,  Ignez  de  Castro.  Die  dramatischen  Be- 
handlungen der  Sage  in  den  romanischen  Literaturen. 
Ein  Beitrag  zur  vergleichenden  Literaturgeschichte 
(Hämel)  303. 

Pschmadt,  Die  Sage  von  der  verfolgten  Hinde.  Ihre 
Heimat  und  Wanderung,  Bedeutung  xmd  Entwicklung 
mit  besonderer  Berücksichtigung  ihrer  Verwendung  in 
der  Literatur  des  Mittelalters  (Hilka)  60. 

Hilka,  Die  Wanderung  einer  Tiernovelle.  Der  undank- 
bare Mensch  und  die  dankbaren  Tiere  (Abt)  26. 


Sartori,  Sitte   und  Brauch.    III.:   Zeiten   und   Feste    des 
Jahres  (Abt)  164.  

Pelaez,  Die  Gefahr  des  Buches  (Pf an  dl)  .388. 
Simons,   Waltharius    en    de  Walthersage  (Golther)  4.5. 


Lukians  von  Samosata  sämtliche  Werke.  H.  Band.  Aus 
dem   Griechischen   übersetzt  von   M.  Weber  (Abt)  297. 


Hadlich,  Zur  Theorie  des  sprachlichen  Bedeutungswandels 
(Götze)  348. 

Hoch,  Zwei  Beiträge  zur  Lehre  vom   Satz  (Lerch)  161. 


C.   Gerinanische  Philologie 

iexkl.  Englisch). 
Simons,  Waltharius  en  de  Walthersage  (Golther)  45. 

Pschmadt,  Die  Sage  von  der  verfolgten  Hinde.  Ihre 
Heimat  und  Wanderung,  Bedeutung  und  Entwicklung 
mit  besonderer  Berücksichtigung  ihrer  Verwendung  in 
der  Literatur  des  Mittelalters  (Hilka)  60. 

Hilka,  Die  Wanderung  einer  Tiernovelle.  Der  undank- 
bare Mensch  und  die  dankbaren  Tiere  (Abt)  26. 


B.  Sprachwissenschaft 

lexkl.  Latein). 

Wyplel,  Wirklichkeit   vmd   Sprache.    Eine   neue  Art   der 
Sprachbetrachtung  (.Tunker)  281. 

Setälä,   Studien    aus   dem  Gebiete   der   Lehnbeziehungen 

(Junker)  1. 
Setälä.  Bibliographisches  Verzeichnis  der  in  der  Literatur 

hehand  Iten    älteren    germanischen    Bestandteile    in    den 

ostseefinnischen  Sprachen  (J  vi  n  k  e  r)  97. 


Thurnevsen,  Die  Kelten  in  ihrer  Sprache  und  Literatur 
(Güntert)  28-5. 


Loewenthal,  Studien  zum  germanischen  Rätsel  (A b t)  41. 
Hoch,  Zwei  Beiträge  zur  Lehre  vom  Satz  (Lerch)  161. 

Setälä,  Bibliographisches  Verzeichnis  der  in  der  Literatur 
behandelten  älteren  germanischen  Bestandteile  in  den 
ostseefinnischen  Sprachen  (Junker)  97. 

Setälä,  Studien  aus  dem  Gebiete  der  Lehnbeziehungen 
(Junker)  1.  

Hadlich,  Zur  Theorie  des  sprachlichen  Bedeutungswandels 
(Götze)  348.  

Loewe,  Germanische  Pflanzennamen.  Etymologische 
Untersuchungen  über  Hir.?chbeere,  Hindebeere,  Rehbock- 
beere und  ihre  Verwandten  (Hirt)  345. 

Marzell,  Die  Tiere  in  deutschen  Pflanzennamen.  Ein  bota- 
nischer Beitrag  zum  deutschen  Sprachschatze  (Hirt)  345. 

Skandinavisch. 

Heusler,  Zwei  Isländergeschichten,  die  Hansna-Jiöres  und 
die  Bandamanna  saga,  mit  Einleitung  und  Glossar  heraus- 
gegeben (Goltheri  12. 

Benson,  The  Old  Norse  Element  in  Swedish  Romanticism 
(Max  Müller)  356. 

Hochdeutsch. 
Rudwin,  Der  Teufel  in  den  deutschen  geistlichen  Spielen 

des  Mittelalters  und  der  Refonnationszeit  (W.Wagner) 

351. 
Bertrand,  Cervantes  et  le  romantisme  allemaud  (Pf  andl) 

133.  


XXI 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    (Register.) 


XXII 


Loewenthal,    Studien    zum   germanischen   Rätsel  (Abt) 
41.  

Geiger,  Volksliedinteresse  und  Volksliedforsohung  in  der 

Schweiz    vom    Anfang    des    18.   Jahrhunderts    bis    zum 

Jahre  1830  (Götze)  43. 
Mangold,  Studien  zu  den  ältesten  Bühnenverdeutschungen 

des  Terenz  (Götzel  102. 
Lukians   von   Samosata   sämtliche  Werke.    11.  Band.    Aus 

dem   Griechischen   übersetzt  von  M.  Weber  (Abt)  297. 


Pietsch,  "Deutscher  Sprache  Ehrenkranz.  Dichterische 
Zeugnisse  zum  Werden  und  Wesen  unserer  Muttersprache 
(Helm)  219.  

Rischen,  Bruchstücke  von  Konrad  Flecks  Floire  und 
Blanscheflür  nach  den  Hs.  F  und  P  unter  Heranziehung 
von  BH  herausgegeben  (Götze)  16i). 

Johann  Hartliebs  Buch  aller  verbottenen Kunst, untersucht 
und  herausgegeben  von  Dora  IT  Im  (Behaghel)  294. 

Arnold  I  mm  essen.  Der  Sünden  fall.  Mit  Einleitung,  An- 
merkungen und  Wörterverzeichnis  neu  herausgegeben 
von  Friedrich  Krage  (Behaghel)  170. 

Fledelius,  Nibelungekvadet  i  dansk  oversaettelse 
(Golther)47. 

Paul,  Ulrich  von  Eschenbach  und  seine  Alexandreis 
(Golther)  291 

Busse,  Ulrich  von  Türheim  (Götze)  100. 

Olga  Gogala  di  Leesthal,  Studien  über  Veldekes  Eneide 
(Golther)  221. 

Simons,  Waltharius  en  de  Wal thersage  (Golther)  4.3. 


Frels,  Bettina  von  Arnims  Königsbuch.  Ein  Beitrag  zur 
Geschichte  ihres  Lebens  und   ihrer  Zeit  (Stammler)  48. 

Wodick,  .Jacob  Ayrers  Dramen  in  ihrem  Verhältnis  zur 
einheimischen  Literatur  und  zum  Schauspiel  der  eng- 
lischen Komödianten  (Götze)  6. 

Rhyn,  Die  Balladendichtung  Theodor  Fontanes  mit 
besonderer  Berücksichtigung  seiner  Bearbeitungen  alt- 
englischer und  altschottischer  Balladen  aus  den  Samm- 
lungen von  Percv  uud  Scott  (Golther)  297. 

Lawrence  Marsden  Price,  The  Attitüde  of  Gustav  Frey- 
tag and  Julian  Schmidt  toward  English  Literature  1848 — 
1862  (Jung)  173. 

Jahrbuch  der  Goethe-Gesellschaft  (Behaghel)  3-54. 

Sohwemann,  Acht  Anmerkungen  zu  Goethes  Faust 
(Traumann)  171. 

Muret,  Jeremie  Gottheit,  sa  vie  et  ses  ceuvres  (Sulger- 
Gebing)  7. 

Grillparzers  Ahnen.  Eine  Festgabe  zu  August  Sauers 
60.  Geburtstage,  herausgegeben  vom  Literarischen  Verein 
in  Wien  (Paterna)  3-56. 

Dosenheimer,  Friedrich  Hebbels  Auffassung  vom  Staat 
und  sein  Trauerspiel  „Agnes  Bernauer"  (Stammler)  .53. 

.laeggi,  Gottfried  Keller  und  Jean  Paul  (Krämer)  107. 

Buchtenkirch,  Kleists  Lustspiel  „Der  zerbrochene 
Krug"  auf  der  Bühne  (Su  Iger- Gebin  gl  22-5. 

Behme,  Heinrich  von  Kleist  und  C.  M.  Wieland  (Sulg  er - 
Gebing)22.5. 

Kurz,  Klingers  „Sturm  und  Drang"  (Sulger-Gebing) 
103. 

Sevffert,  Schillers  Musenalmanach  (Sulger-Gebing) 
295. 

Schwartz,  August  Wilhelm  Schlegels  Verhältnis  zur 
spanischen   und  portugiesischen   Literatur   (Hämel)  18-5. 

E_nders,  Friedrich  Schlegel.  Die  Quellen  seines  Wesens 
und  AVerdens  iSulger -Gebing)  49. 

Bert r and,  L.  Tieck  et  le  theätre  espagnol  (Hämel)  387. 


Krüer,    Der    Bindevokal   und   seine   Fuge   im   deutschen 
schwachen  Präteritum  bis  1150  (Helm)  349. 


Deutsche  Dialektgeographie  IV.  Berichte  und  Studien  über 
G.  Wenkers  Sprachatlas  des  Deutschen  Reichs,  heraus- 
gegeben von  F.  Wrede  (Glöckner)  223. 

Deutsche  Dialaktgeographie  VIU.  Berichte  und  Studien 
über  G.  Wenkers  Sprachatlas  des  Deutschen  Reichs, 
herausgegeben  von  Ferdinand  Wrede  (Glöckner) 
290. 


Beiträge  zur  Kenntnis   deutsch-böhmischer  Mundarten    II. 

Im  Auftrage  des  Vereins  für  Geschichte  der  Deutschen  in 

Böhmen  herausgegeben  von  Hans  Lambel  (Glöckner) 

292. 
Hanenberg,   Studien   zur   niederrheinischen   Dialektgeo- 
graphie zwischen  Nijmegen  und  Uerdingen  (Glöckner) 

290. 
Neuse,   Studien   zur  niederrheinischen  Dialektgeographie 

in  den  Kreisen  Rees ,  Dinslaken,  Hamborn,  Mülheim  und 

Duisburg  (Glöckner)  290. 
K  r  o  h ,     Beiträge     zur     nassauischen     Dialektgeographie 

(Glöckner)  223. 
Hommer,    Studien    zur    Dialektgeographie    des    Wester- 

waldes  (Glöckner)  223. 
Lob b es,    Nordbergische    Dialektgeographie    (Glöckner) 

290. 
Wenker,  Das  rheinische  Platt  (Glöckner)  290. 
Hausen  blas,     Grammatik     der     nordwestböhmischeu 

Mundart.      Laut-     tmd     Formenlehre     mit    Textproben 

(Glöckner)  292. 
Schönborn,  Das  Pronomen  in  der  schlesischen  Mundart 

(Behaghel)  47.  

H  a  d  1  i  c  h ,  Zur  Theorie  des  sprachlichen  Bedeutungswandels 
(Götze)  348.  

Deutsches  Rechtswörterbuch  Wörterbuch  der  älteren 
deutschen  Rechtssprache.  Herausgegeben  von  der  Kgl. 
Preussi.schen  Akademie  der  Wissenschaften  (Hübner 
und  Behaghel)  164.        

L  o  e  w  e  ,  Germanische  Pflanzennamen.  Etymologische 
Untersuchungen  über  Hirsch  beere,  Hindebeere,  Renbock- 
beere und  ihre  Verwandten  (Hirt)  345. 

Marzell,  Die  Tiere  in  deutschen  Pflanzennamen.  Ein 
botanischer  Beitrag  zum  deutschen  Sprachschatze  (Hirt) 
345.  

Niederdeutsch. 
Die   Kathariuenlegende    der   Hs.   II,    143   der   Königlichen 

Bibliothek    zu    Brüssel,     herausgegeben    von    William 

Edw.  Collinson  (Behaghel)  222. 
Bibliothek    van    middelnederlaudsche    Letterkunde    onder 

redactie   van    J.  Verdam.     Floris    ende    Blancefloer    van 

Diederic  van  Assenede,   uitgegeven  door  P.  Leendertz 

(Reinhold)  107. 

Kern,  De  met  het  Participium  Praeteriti  omschreven 
Weerkwoordsvormen   in  't  Nederlands  (Behaghel)   10. 

Deneke,  Sprach  Verhältnisse  und  Sprachgrenze  in  Belgien 
und  Nordfrankreich  (Gmelinj  217. 

D.  Englische  Philologie. 

Pschmadt,  Die  Sage  von  der  verfolgten  Hinde.  Ihre 
Heimat  und  Wanderung,  Bedeutung  und  Entwicklung 
mit  besonderer  Berücksichtigung  ihrer  Verwendung  in  der 
Literatur  des  Mittelalters  (Hilka)  (iO. 

Sieper,  Die  altenglische  Elegie  (Fehr)  228. 

Rhyn,  Die  Balladendichtung  Theodor  Fontanes  mit  be- 
sonderer Berücksichtigung  seiner  Bearbeitungen  alt- 
englischer und  alt.schottischer  Balladen  aus  den  Samm- 
lungen von  Percy  und  Scott  (Golther)  297. 

Marie  E.  de  Meester,  Oriental  influences  in  the  English 
Literature  of  the  nineteenth  century  (Kohlundl  176. 

Frisch,  Der  revolutionäre  Roman  in  England  (Ju  ng)  119. 


Zupitza,  Alt-  und  mittelenglisches  Uebungsbuch  zum 
Gebrauch  bei  Universitätsvorlesungen  und  Seminar- 
übungen. 11.,  unter  Mitwirkung  von  R.  Brotanek  und 
und  A.  Eichler  verbesserte  Auflage,  herau.sgegeben  von 
.J.  Schipper  (Hörn)  12. 

Heidrich,  Das  geographische  Weltbild  des  späteren 
englischen  Mittelalters  mit  besonderer  Berücksichtigung 
der  Vorstellungen  Chaucers  und  seiner  Zeitgenossen 
(Gl öde)  3.58. 

Wild,  Die  sprachlichen  Eigentümlichkeiten  der  wichtigeren 
Ch  au  c  er -Handschriften  und  die  Sprache  Chaucers 
(Koch)  233. 


xxin 


1916.    Litei-aturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    (Register.) 


XXIY 


Görnemann,  Zur  Verfasserschaft  imd  Entstehungs- 
geschichte von  .Piers  the  Plowman"  (Tehr)  173. 

Anna  von  der  Heide,  Das  Naturgefühl  in  der  eng- 
lischen Dichtung  im  Zeitalter  Milt  ons  (Kohlund)  301. 

Meyer,  Carlyles  Einfluss  auf  Kingslevin  sozialpolitischer 
und  religiös-ethischer  Hinsicht  (Fisc"her)  3.59. 

Kehbach,  George  Bernard  Shaw  als  Dramatiker  (Jung) 
58. 

Luick,  Historische  Grammatik  der  englischen  Sprache 
(Glöde)  55. 

Callawa}-,    The    Infüiitive   in    Auglosaxon   iBehaghel) 

Kreickemeier,  Die  Wortstellung  im  Nebensatz  des 
Englischen  (Ries)  13. 

Wende,  Ueber  die  nachgestellten  Präpositionen  im  Angel- 
sächsischen (Ries)  116. 


Klein,  Der   Dialekt  von  Stokeslev   in  Yorkshire,  North- 

Riding  iHorn)  56. 
Sixtus,    Der    Sprachgebrauch     des     Dialektschriftstellers 

Frank  Robinson  zu  Bowness  in  AVestmorland  (Hörn)  56. 

Schröer,  Neuenglisches  Aussprachewörterbuch  mit  be- 
sonderer Berücksichtigung  der  wichtigsten  Eigennamen 
(Glöde)  299.  6  s 

Stickel,  Die  englische  Aussprache  nach  den  Grammatiken 
Peytons  (Glöde)  300. 

E.  Koniauische  Philologie. 

Schuchardt,  Aus  dem  Herzen  eines  Romanisten  (Mu  1er tt) 
320. 

La  Cultura  latino  -  americana.  Cronica  y  bibliografia  de 
sus  progresos  publicada  por  el  Seminar  für  romanische 
Sprachen  und  Kultur,  Hamburg  iMulertt)  320. 


Guernerio.  Xote  etimologiche  e  lessicali  cörse  (Wagner) 
■  374. 

Bertoni.    Kluba,    Tubrucus    ed    altre    note    etimologiche 
alto-italiane  (Meyer-Lübke)  816. 


Französisch. 
Nyrop,  Philologie  fran^aise  publice  et  annotee.   Deuxieme 
edition  revue  et  augmentee  (Jordan)  237. 

Pschmadt,  Die  Sage  von  der  verfolgten  Hinde.  Ihre 
Heimat  und  Wandening,  Bedeutung  und  Entwicklung 
mit  besonderer  Berücksichtigung  ihrer  Verwendung  in 
der  Literatur  des  Mittelalters  (Hilka)  60. 

Heinermann,  Ignez  de  Castro.  Die  dramatischen  Be- 
arbeitungen der  Sage  in  den  romanischen  Literaturen 
(Hämel)  303. 

Faral,  Recherches  sur  les  sources  latines  des  contes  et 
romans  courtois  du  moyen  äge  (Jordan)  306. 

Förster,  Die  französischen  Psalmenübersetzungen  vom 
12.  bis  zum  Ende  des  18.  Jahrhunderts.  Ein  Beitrag 
zur  Geschichte  der  französischen  Uebersetzungskunst 
(Minckwitz)  308. 

C  h  i  n  a  r  d ,  L' Ameriq ue  et  le  reve  exotique  dans  la  litterature 
franijaise  au  XVEfe  et  au  XVHJe  sifeele  (Glaser)  309. 

Friedmann,  Die  französische  Literatur  im  20.  Jahrhundert 
(Lerch)  181.  

Ach  er,   Les   Archaismes   apparents    dans    la  Chanson   de 

Raoul  de  Cambrai  (Jordan)  362. 
Gross,  The  Celtic  Origin  of  the  Lay  of  Ton ec  (Jordan) 

362. 
Ovide  moralise.    Poeme  du  commencement  du  quatorzieme 

siecle  publie  par  0.  de  Boer  (Hilka)  363. 


Hilka,  Die  Wanderung  einer  Tiernovelle.  Der  undank- 
bare Mensch  und  die  danibaren  Tiere  (Abt)  26. 

Heinermann.  Ignez  de  Castro.  Die  dramatischen  Be- 
arbeitungen der  Sage  in  den  romanischen  Literaturen 
iHämel)  303. 

Wulff,  Die  frauenfeindliohen  Dichtungen- in  den  roma- 
nischen Literaturen  des  Mittelalters  bis  zum  Ende  des 
13.  Jahrhunderts  (Hilka)  246. 


Gillieron,  Etüde  de  geographie  linguistique.    Pathologie 
et  therapeutique  verbales  (Meyer-Lübke)  238. 


Pieske,  De  titulorum  Africae  latinorum  .'sermone  quaesti- 
ones  morphologicae  (Meyer-Lübke)  16. 


Curtius,  Ferdinand  Brunetiere.   Beitrag  zur  Geschichte 

der  französischen  Kritik  (Lerch)  367. 
Seitz,    Molieres    Lebensanschauung    und    Erziehungs- 
gedanken   im     Lichte     der    französischen    Renaissance ; 
I       Rabelais'   und  Montaignes  (Streuber)  366. 
I   Correspondance  de  Montesquieu,   publiee  par  Franpois 
I       Gebelin     avec    la    collaboration     de    M.    Andre    Morize 

(Schneegans)  6-5. 
Bovet,  Sully  Prudhomme,  avec  lettres  inedites (Lerch) 

310. 
Hochstaetter,   Essai  sur  l'oeuvre  de  Romain  Rolland 

(Krämer)  315. 
Seippel,  Romain  Rolland,  l'homme  et  l'oeuvre  (Kram  er) 

31-5. 
Müller,   George   Sands  Romane   in  ihrem  Verhältnis  zu 

den  Goetheschen  (Minckwitz)  180. 
Meinhar dt,  Voltaire  und  seine  Sekretäre  (Jordan  (179. 
Franke,  Emile  Zola  als  romantischer  Dichter,  dargestellt 

an  seinen  Beziehungen  zu  Victor  Hugo  (Lerch)  311. 


Italienisch. 

Hasse,  Die  italienische  Renaissance.  Ein  Grundriss  der 
Geschichte  ihrer  Kultur  (Vossler)  373. 

Heinermann,  Ignez  de  Castro.  Die  dramatischen  Be- 
arbeitungen der  Sage  in  den  romanischen  Literaturen 
(Hämel)  303. 

Opere   di  Vittorio   Alfieri,    con    prefazione    di    Aohille 

Macchia  (Stiefel)  317. 
Gröber,  Ueber  die  Quellen  von  Boccaccios  Dekameron 

(v.  Wurzbach)  183. 
Jacopone   da  Todi,   Satire,    ricostituite   nella   loro   piü 

probabile  lezione  originaria  con   le  varianti   dei  mss.  piü 

importanti  e  precedute  da  un    saggio  suUe  stampe   e  sui 

codiei  jacoponici  per  cura  di  Biorc^o  Brugnoli  (Wiese)  18. 
Machiavelli.  La  Mandragola,  La  Clizia,  Belfagor  a  sura 

di  Vittorio  Osimo   (Stiefel)  183. 
Bertoni,    La  morte  di   Tristane,   cantare    oavalleresco 

del  sec.  XIV"  (Wiese)  250. 


Wagner,   Südsardische  Tanz-   und   Liebes-,  Wiegen-  und 
Kinderlieder  (Meyer-Lübke)  66. 


Michaelis    et    Passy,    Dictionnaire    phonetique    de    la 
langue  franijaise  (Minckwitz)  17. 


Appel,  Beiträge  zur  Geschichte  der  Teilungsform  im 
Französischen  (Meyer-Lübke)  177. 

Schwake,  Vouloir  -T-  Infinitiv  als  Umschreibung  des  Verbs 
und  im  Sinne  von  „pflegen"  (Spitzer)  242. 

Stimming,  Der  Akkusativ  cum  infinitivo  im  Franzö- 
sischen (This)  126. 

Zimmermann,  Die  Syntax  des  Verbums  bei  Bernard 
Palissy  (S  p  i  t  z  e  r)  242. 

Behrens,  Umschreibung  der  Adverbialbildung  durch  die 
Verbindung  Substantiv  mit  Präposition  im  Französischen 
(Spitzer)  242.  

Gillieron,  Etüde  de  geographie  linguistique.  Pathologie 
et  therapeutique  verbales  (Mej-er-Lü  bke)  238. 

Gamillscheg  imd  Spitzer,'  Die  Bezeichnungen  der 
,Klette"  im  Galloromanischen  (v.  Wartburg)  120. 


Maver,    Einfluss    der   vorchristlichen  Kulte  auf    Topono- 
mastik Frankreichs  (Gröhler)  124. 


XXV 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    (Register.) 


XXVI 


Deneke,  Sprach  Verhältnisse  und  Sprachgrenze  in  Belgien 
und  Nordfrankreich  (Gmelin)  217. 


Provenzalisch. 
Gillieron,  Etüde  de  geographie  linguistique.    Pathologie 

et  therapeutique  verbales  (Mey er-Lübke)  238. 
Gamillscheg    und     Spitzer,     Die    Bezeichnungen    der 

-Klette"  im  Galloromanischen  (v.  Wartburg)  120. 


Spanisch. 
Heinermann,   Ignez   de  Castro.     Die  dramatischen  Be- 
arbeitungen  der   Sage    in   den    romanischen   Literaturen 
(Hämel)  303. 

Schwartz,   August   Wilhelm   Sohlegels   Verhältnis    zur 

spanischen  und  portugiesischen  Literatur  (Hämel)  185. 

Bertrand,  L.  Tieck  et  le  theätre  espagnol  (Hämel)  .387. 


Pelaez,  Die  Gefahr  des  Buches  (Pf  an  dl)  388. 

Coleccion  de  Entremeses,  Loas,  Bailes,  Jacares  y  Mojigangas 
desde  fines  del  siglo  XVI  a  mediados  del  XVni.  Orüenada 
por  Don  Emilio  Cotarelo   y  Mori  (Stiefel)  21. 

Foulohe-Delbosc,  Romancer'o  de  Barcelona  (Pf  an  dl) 
184. 

Northup,   La  Selva  conftisa   de   Don  Pedro  Calderon 

de  la  Barca  (Pf  an  dl)  70. 
Northup,  Troya  abrasada  de  Pedro  Calderon  de  la  Barca 

y  Juan  de  Zabaleta  (Pfandl)  70. 
Obras  completas  de  Miguel  Cervantes  Saavedra,  PersUes  y 

Sigismunda.  Torao  I  y  H.  Edicion  publicadapar  Rodolf  o 

Schevill  y  Adolfo  Bonilla  (Hämel)  131. 


Bertrand,    Cervantes    et    le    romantisme    allemand 

(Pfandl)  133. 
Munoz,    D.  Jose  de  Espronceda.    Su  epoca,  su  vida  y 

sus  obras  ( H  ä  m  e  1  -  S  t  i  e  r)  74. 
Guillen   de   Castro,   Las    Mocedades   del   Cid.    Edicion 

y  notas  de  Victor  Said  Armesto  (Hämel)  251. 
Lope  de  Vega,  La  Dorotea     Edicion  de  Americo  Castro 

(Stiefel)  386. 
AdolfoBonilla  ySanMartin,  Cinco  obras  draraaticas 

anteriores  a  Lope  de  Vega  (Pfandl)  318. 

Krüger,  Studien  zur  Lautgeschichte  westspanischer  Mund- 
arten auf  Grund  von  Untersuchungen  an  Ort  und  Stelle 
(Meyer-Lübke)  67. 

May r ho f er,  Spanien  iPfandl)  20. 


Portugiesisch. 

Schwartz,  August  Wilhelm  Schlegels  Verhältnis  zur 
spanischen   und    portugiesischen   Literatur  (Hämel)  18-5. 

Heinermann,  Ignez  de  Castro.  Die  dramatischen  Be- 
arbeitungen der  Sage  in  den  romanischen  Literaturen 
(Hämel)  303.  

Rätoromanisch. 
Velleman,      Grammatica     teoretica     pratica    e    istorica 
della  lingua  ladina  (.lud)  130. 

Rumänisch. 
Densusianu,  Pästöritul  la  popoarele  romanice  (Mev er- 
Lübke)  252. 


IV.   Verzeichnis  der  Biiclihandlnngen,  deren  Verlagswerke  im  Jahrgang  1916  besprochen 

worden  sind. 


Alcan,  Paris  7.  133. 
Allgemeiner  Deutscher  Sprach- 
verein, Berlin  219. 

Bailly-Bai  Uere,  Madrid  21. 
Beerstecher,   Neuveville  (Schweiz) 

238. 
Biblioteca  Renacimiento,  Madrid 

386. 
Biblioteca  HLspania.  Madrid  74. 
Bideri,  Napoli  317. 
Böhlau,  Weimar  164. 
BraumUller,  Wien  und  Leipzig  12. 233. 

Calwe,  Prag  292. 

Carnegie  Institution,  Washington 

357. 
Centenari,  Roma  250. 
Champion,  Paris  65.  306. 
Cohen,  Bonn  285. 
Columbia  Universitv  Press,  New 

York  356. 
Coppenrath,  Münster  171. 

Deuticke,  Wien  und  Leipzig  281. 
Dieter  ich  (Weicher),  Leipzig  297. 

Ebel,  Marburg  311. 
Ehering,  Berlin  179.  29.3.  308. 


Editura    „Vietei   Noua",    Bukarest 

252. 
Elw^ert,  Marburg  223.  290. 

Fischbacher,  Paris  315. 
Fock,  Leipzig  58. 
Formiggini,  Genua  183. 
Francke,  Bern  43.  107.  297. 
Friedrichsen,  Hamburg  217. 

Gutsch,  Karlsruhe  161. 
Gyldendal,  Kristiania  47.  237. 

Hachette,  Paris  309. 
Haessel.  Leipzig  49.  53.  181. 
Harrassowitz,  Leipzig  45.  07. 
Heims,  Leipzig  164. 
Heitz,  Strassburg  183. 
Herder,  Freiburg  20.  388. 
Hoelder,  Wien  124. 

Kröner,  Leipzig  373. 

La  Lectura,  Madrid  251. 
Leuchner  und  L u b e n s k i ,  Graz  320. 

Marcus,  Breslau  26.  47. 
Maretzke  und  Maertin,  Trebnitz  16. 
Mayer  und  Müller,  Berlin  .56.  .58.  100. 
116.  221.  29.5.  349. 


Meyer,  Hannover  17. 
Müller,  Amsterdam  10.  363. 

Niemeyer,  Halle  a.  S.  6.  66.  102.  103. 

120.  126.  185.  246.  294. 
Noske,  Borna- Leipzig  177. 

Ollendorff,  Paris  315. 
Olschki,  Florenz  18. 
Orell-FOssli,   Zürich  130. 

Rascher  &  Co.,  Zürich  210. 
Ried  er,  Paris  387. 
Rodriguez,  Madrid  131. 

Schmidt,  Schwerin  48. 
Schulze,  Cöthen  320. 
Sijthoff,  Leiden  107. 
Societa    tipografica    modenese, 
Moden  a  316. 

Tauchnitz,  Leipzig  55. 
Trübner,  Strassburg  228.  317. 

Vandenhoeck    &    Ruprecht,    Göt- 
tingen 173.  351. 

AVeidmann,  Berlin  12. 
Winter,  Heidelberg  41.  169.    170.  173. 
176.  222.  225.  299.  301.  345. 


V.   Verzeichnis  der  Zeitschriften  usw.,  deren  Inhalt  mitgeteilt  ist. 


Abhandlungen  der  Königl.  Sächsischen  Gesellschaft  der 
Wissenschaften  332. 

Academie  royale  des  sciences  et  des  lettres  de  Dane- 
mark 264. 


Aguia  148. 

Alemannia  327. 

Allgemeines  Literaturblatt  331.  396. 

Altbayerische  Monatsschrift  146.  400. 


xxvn 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    (Register.) 


xxvm 


Altpreussische  Monatsschrift  85.  263.  400. 

American  Journal  of  Philology  264. 

An  gl  ia  80.  193.  2.S8.  392. 

Anglia  Beiblatt  29.  80.  141.  193.  258.  393. 

Annales    de    la   faculte    des   lettres  de  Bordeaux   et   des 

universites  du  Midi  395. 
Annales  du  Midi  394. 
Annali  delle  üniversitä  toscane  408. 
Anzeiger  für  Schweizerische  Geschichte  262. 
Aprutium  334. 
Apulia  203. 

Archiginnasio,  L',  33-5. 
Archiv    des   historischen  Vereins   von  L'nterfranken  und 

Aschaffenburg  398. 
Archiv    für    das    Studium    der    neueren    Sprachen    und 

Literaturen  135.  323. 
Archiv  für  Fischereigeschichte  198. 
Archiv  für  Geschichte  der  Medizin  263. 
Archiv  für  Geschichte  der  Philosophie  199.  262. 
Archiv  für  Geschichte  und  Landeskunde  Vorarlbergs  262. 
Archiv  für  hessische  Geschichte  und  Altertumskunde  198. 
Archiv  für  Kulturgeschichte  332. 
Archiv  für  österreichische  Geschichte  262. 
Archivio  glottologico  italiano  81.  194. 
Archivio  storico  italiano  264. 
Archivio  storico  lombardo  264.  408. 
Archivio  storico  per  la  Sicilia  Orientale  265.  408. 
Archivio  storico  per  le  provincie  napoletane  201.  265.  408. 
Archivio  storico  siciliano  265. 
Archivio  storico  Sardo  408. 
Arkiv  för  Nordisk  Filologi  79.  258.  392. 
Atene  e  Roma  334. 
Ateneo  Veneto,  L',  202.  335. 
Athenaeum  202.  334. 
Atti    deir  Accademia    d'agricoltura,    scienze   e    lettere    di 

Verona  408. 
Atti  della  R.  Accademia  della  Grusca  201. 
Atti  della  R.  Accademia  delle  Scienze  di  Torino  264. 
Atti   della  R.  Accademia  di  archeologia,   lettere  ed  belle 

arti  di  Xapoli  201. 
Atti  della  Societa  ligure  di  storia  patria  408. 
Atti  del  R.  Istituto  Veneto  di  scienze,  lettere  ed  arti  201. 

264.  408. 
Atti  e  Memorie  della  R.  Accademia  di  scienze,  lettere  ed 

arti  in  Padova  201.  408. 
Atti  e  Memorie  della  R.  Deputazione  di  storia  patria  per 

le  provincie  delle  Marche  265. 
Atti  e  Memorie  della  R.  Deptitazione  di  storia  pati-ia  per 

le  provincie  modenesi  265.  408. 
Aus  dem   Ostlande,    Posener   Land    und  Weichselgau. 

Monatsblätter  für  Heimatkunde,  Dichtkitnst,  Kunst  und 

Wissenschaft  des  deutschen  Ostens  198.  261. 

Badische  Heimat  398. 

Basilica  Teresiana,  La  147. 

Basler  Nachrichten.     Sonntagsblatt  200. 

Bayer land.  Das  200.  263. 

Bayreuther  Blätter  401. 

Bayrische  Hefte  für  Volkskunde  199. 

Beiträge  zur  Geschichte  der  deutschen  Sprache  und 
Literatur  79.  190.  391. 

Beiträge  zur  Geschichte  der  Stadt  Buchholtz  398. 

Beiträge  zur  hessischen  Schul-  und  Universitäts- 
geschichte 145. 

Beiträge  zur  Kölnischen  Geschichte,  Sprache,  Eigenart  83. 

Beifried,  Der  400. 

Bergstadt,  Die  400. 

Berichte  über  die  Verhandlungen  der  sächsischen  Gesell- 
schaft der  Wissenschaften  198. 

Berichte  und  Mitteilungen  des  Altertumsvereins  in 
Wien  398. 

Berliner  philologische  Wochenschrift  14.').  198.  261.  396. 

Bibliofilia,  La  201.  334.  407. 

Bibliotheque  de  l'ecole  des  chartes  401. 

Bilychnis  334. 

Blätter  für  Bayrische  Volkskunde.  Jahrbuch  des  Vereins 
für  bajT-ische  Volkskunde  und  Mundartforschung  199. 

Boletin  de  la  Real  Academia  de  la  Historia  147. 

B  ölet  in  de  la  Real  Academia  Espanola  147. 

Boletin  de  la  Sociedad  Espafiola  de  Historia  Natural  147. 

Bollettino  della  civica  biblioteca  di  Bergamo  201. 


Bollettino    della    R.  Deputazione    di   storia   patria   per 

rUmbria  265.  408. 
Bollettino  del  Museo  civico  di  Padova  201.  334. 
Bollettino  storico  per  la  provincia  di  Novara  202.  265. 
Bollettino  storico  piacentino  202.  265. 
Bücherwelt,  Die  261.  332. 
Bulletin    de    Tlnstitut    pour    l'etude    de    l'Europe    sud- 

orientale  401. 
Bulletin  du  Glossaire  des  Patois  de  la  Suisse  Romande  81. 
Bulletin  Hispanique  144. 
Bulletin  Italien  143.  2.59.  395. 
Bullettino    della    R.    Deputazione    abruzzese    di    storia 

patria  265. 
Bullettino  della  Societä  Dantesca  italiana  196.  395. 
Bullettino  della  Societä  filologica  romana  142. 
Bullettino  seuese  di  storia  patria  202.  265. 
Butlleti  de  Dialectologia  Catalana  143. 

Christliche  Freiheit  199. 

Christliche  Welt,  Die  262. 

Chronik  des  Wiener  Goethe-Vereins  79.  191. 

Civiltä  cattolica,  La  20.3.  334. 

Goenobium  334. 

Conoiliatore,  II  202. 

Conferenze  e  prelusioiii  201. 

Critica,  La  201.  334. 

C  u  b  a  intelectual  148. 

Casopis  pro  Moderni  Filologii  a  Literatury  138.  257. 

Danske  Studier  80.  141.  2.5,8. 

Deutsche  Arbeit  401. 

Deutsche  Erde  85.  146.  198. 

Deutsche  Geschichtsblätter  261.  397. 

Deutsche  Herold,  Der  198. 

Deutsche  Literaturzeitune  30.  82.  144.   197.  260.  331.  396. 

Deutsche  Revue  85.  200.  333. 

Deutsche  Rundschau  31.  85.  146.  199.  263.  333.  400. 

Deutscher  Wille  200. 

Didaskaleion  334. 

Eckart.     Ein  deutsches  Literaturblatt  146. 

Edda,  Nordisk  Tidsskrif  t  f  or  Literaturf  orskning  140. 190. 257. 

Edinburgh  Review,  The  264. 

Emporium  202. 

Englische  Studien  80.  191.  328. 

Estudio  148. 

Estudios  de  Deusto  147. 

Euphorien  29.  79. 

Fanfulla  della  Domenica  203.  334. 

Feuilles  d'histoire  du  XVII«  au  XX«  siecle  264. 

Forschungen   und  Mitteilungen    zur   Geschichte   Tirols 

und  Vorarlbergs  146. 
Fortschritte  derPsychologie  und  ihrer  Anwendungen  146. 
Frankfurter  Generalanzeiger  85. 
Frankfurter  Zeitung  31.  ö5.  263.  333. 
Franziskanische  Studien  262. 
Frau,  Die  397. 
Frauenbildung  332.  397. 
Freie  deutsche  Blätter  85.  333. 

Geschichtsblätter  für  Stadt  und  Land  Magdebtirg  398. 

Giornale  Dantesco,  II  196. 

Giornale  d'ltalia,  II  334. 

Giornale  storico  della  letteratura  italiana  194.  .394. 

Giornale  storico  della  Lunigiana  265. 

Göttingische  Gelehrte  Anzeigen  260.  396. 

Grande  Revue,  La  406. 

Grenzboten,  Die  31.  200.  263.  333.  400. 

Heimat,  Die.  Monatsschrift  des  Vereins  zur  Pflege  der 
Natur-  vmd  Landeskunde  in  Schleswig-Holstein,  Hamburg 
und  Lübeck  31.  145.  198.  261.  397. 

Hermes.     Zeitschrift  für  klassische  Philologie  145. 

Hessenland.  Zeitschrift  für  hessische  Geschichte  und 
Literatur  31.  83.  145.  198.  261.  398. 

Hessische  Blätter  für  Volkskunde  84. 

Hessische  Chronik  398. 

Historische  Zeitschrift  145.  198. 

Historisch-politische  Blätter  146.  200.  263.  400. 

Hochland  31.  200.  2ü3.  400. 

Höheren  Mädchenschulen,  Die  261.  397. 

Humanistische  Gymnasium,  Das  261. 


XXIX 


1916.     Literaturblatt  für  germanische  und  lomanisrhe  Philologie.    (Register.) 


XXX 


Indogermanische  Forschungen  29.  140.  391. 
Internationale  kirchliche  Zeitschrift  146.  262. 
Internationale  Monatsschrift  für  Wissenschaft,   Kunst 
und  Technik  31.  199.  263.  333.  400. 

Jahrbuch  der  Deutsch -Amerikanischen  Gesellschaft  von 

Illinois  399. 
.lahrbuoh  der  Deutschen  Shakespeare-Gesellschaft  329. 
.Tahrbuch  der  Goethe-Gesellschaft  327. 
.Jahrbuch    des   historischen  Vereins  für  das  Fürstentum 

Liechtenstein  146. 
Jahrbuch  des  Vereins  für  niederdeutsche  Sprachforschung 

392. 
Jahrbuch  für  Geschichte,    Sprache  und  Literatur  Elsass- 

Lothringens  262. 
Jahrbuch  für  Schweizerische  Ge.schichte  398. 
Jahresbericht  der  historisch-antiquarischen  Gesellschaft 

von  Graubünden  398. 
Journal  des  Savants  264.  401. 
Journal  of  English  and  Germanio  Philology,  The  140.  257. 

Kantstudien  85.  146. 

Kölnische  Volkszeitung  401. 

Konservative  Monatsschrift  400. 

Korrespondenzblatt  des  Gesamtvereins  der  deutschen 
Geschichts-  und  Altertumsvereine  30.  261.  332. 

Korrespondenzblatt  des  Vereins  ft\r  niederdeutsche 
Sprachforschung  29.  79. 

Korrespondenzblatt  des  Vereins  für  siebenbürgische 
Landeskunde  84.  146.  198.  262.  332.  399. 

Korrespondenzblatt  für  die  höheren  Schulen  Württem- 
bergs 145.  397. 

Kristiania  Videnskapsselskapets  Forhandlinger  86. 

Kritischer  .Jahresbericht  über  die  Fortschritte  der  roma- 
nischen Philologie  141. 

Laras  20.3.  335. 

Lectura,  La  147. 

Lehrproben  und  Lehrgänge  83.  198. 

Lettura,  La  202.  335. 

Libro,  II,  e  la  Stampa  334. 

Literarische  Echo,  Das  8-5.  146.  200.  263.  333.  400. 

Literarische  Gesellschaft,  Die  30.  200.  400. 

Literarisches  Zentralblatt  30.  83.  144.  196.  259.  831.  39-5. 

Logos  262. 

Lyzeum,  Das  83. 

März  263. 

Mainzer  Zeitschrift  83. 

Malta  letteraria  203.  335. 

Marzocco,  II  202.  334. 

Mein  Heimatland.    Badische  Blätter  für  Volkskunde  84. 

Memorie  della  R.  Accademia  seile  scienze  di  Torino  201. 

Memorie  del  R.  Istituto  Lombardo  di  scienze  e  lettere  408. 

Memorie  storiche  forogiuliesi  202. 

Miscellanea  Fraucescana  203. 

Mitteilungen  aus  dem  Quickhorn  31.  145.  261.  397. 

Mitteilungen  aus  der  historischen  Literatur  397. 

Mitteilungen  der  Islandfreunde  191.  392. 

Mitteilungen  der  schlesischen  Gesellschaft  für  Volks- 
kunde 84.  199. 

Mitteilungen  des  deutschen  und  österreichischen  Alpen- 
vereins 85. 

Mitteilungen  des  Instituts  fUr  österreichische  Geschichts- 
forschung 262.  398. 

Mitteilungen  des  ostfriesischen  Vereins  für  Heimatkunde 
und  Heimatliebe  261. 

Mitteilungen  des  Vereins  für  die  Geschichte  Berlins  261. 

Mitteilungen  des  Vereins  für  Geschichte  der  Deutschen 
in  Böhmen  31.  84.  198. 

Mitteilungen  des  Vereins  für  Geschichte  und  Landes- 
kunde Osnabrücks  .398. 

Mitteilungen  des  Vereins  für  Hamburgisohe  Geschichte 
145.  397. 

Mitteilungen  des  Vereins  für  sächsische  Volkskunde 
84.  199.  262. 

Mitteilungen  des  Westpreussisohen  Geschichtsvereins  83. 

Mitteilungen  und  Abhandlungen  aus  dem  Gebiete  der 
romanischen  Philologie,  veröffentlicht  vom  Seminar  für 
romanische  Sprachen  imd  Kultur,  Hamburg  29. 

Mitteilungen   vom  Freiberger  Altertumsverein   31.  145. 

Modern  Language  Notes  28.  139.  189.  2.56. 


Modern  Language  Review,  The,  78.  188.  326.  390. 
Modern  Philology  28.  139.  189.  257.  327.  328.  391.  394. 
Monatsblätter  des  Altertumsvereins  zu  Wien  262. 
Monatshefte  der  Comenius -Gesellschaft  für  Kultur  und 

Geistesleben  30.  145.  198.  397. 
Monatsschrift    für    Geschichte    vmd    Wissenschaft    des 

Judentums  31.  332.  399. 
Monde  Oriental,  Le,  147. 
Mühlhäuser  Geschichtsblätter  198   398. 
Münchener  Archiv   für  Philologie   des  Mittelalters   und 

der  Renaissance  391. 
Museum,  Maandblad  vor  Philologie   en   Geschiedenis  85. 

200.  264.  333.  401. 

Nachrichten  der  Kgl.  Gesellschaft   der  Wissenschaften 

zu  Göttingen  14-5.  260. 
Natur  und  Gesellschaft  85. 
Neophilologus  28.  189.  2.56.  390. 
Neue  Heidelberger  Jahrbücher  260.  398. 
Neue  Jahrbücher  für  das  klassische  Altertum,   Geschichte 

und   deutsche   Literatur   und   für   Pädagogik  30.  83.  145. 

261.  332.  396. 
Neue  kirchliche  Zeitschrift  199.  262. 
Neue  Merkur,  Der.  85. 

Neueren  Sprachen,  Die,  27.  77.  137.  187.  2.54.  325.  389. 
Nieuwe  Taalgids  189.  326.  390. 
Norddeutsche  Monatshefte  400. 
Nordisk  Tidsskrift  for  Filologi  31.  263.  333. 
Nord  und  Süd  146. 
North  American  Review,  The,  401. 
Nuova  Antologia  202.  335. 
Nu  ovo  Archivio  Veneto  335.  408. 
Nyelvtudomany  85. 

Oberbayrisches  Arohiv  für  vaterländische  Geschichte  145. 
Oesterreichische  Rundschau  85.  146.  200.  333.  400. 
Oversigt  over  det  kgl.  Danske  Videnskabernes  Selskabs 

Forhandlinger  201. 
Oversigt  over  Videnskapsselskapets  M0ter  201. 

Pfälzische  Heimatkunde  262.  398. 
Pfälzisches  Museum  262. 
Prähistorische  Zeitschrift  83.  397. 
Preussische  Jahrbücher  8.5.  200.  263.  400. 
Public. ations    of  the   Modern   Language  Association   of 
America  78.  188.  326. 

Quartalblätter  des  historischen  Vereins  für  das  Gross- 
herzogtum Hessen  198. 

Rassegna  bibliografica  della  letteratura  italiana81. 196.395. 

Rassegna  critica  della  letteratura  italiana  1%.  259. 

Rassegna  nazionale  202.  335.  409. 

Rassegna  storica  del  Risorgimento  264. 

Reich,  Das  333. 

Rendiconti  del  R.  Istituto  Lombardo  di  scienze  e  lettere 

201.  264.  408. 

Rendiconti  della  R.  Accademia  dei  Lincei  264.  408. 
Revista  Argentina  de  Giencias  Politicas  148. 
Revista  critica  Hispano-Americana  148. 
Revista  de  Arohivos,  Bibliotecas  y  Mxiseos  147. 
Revista  de  Filologia  Espanola  29.  143. 
Revista  de  la  Faculdad  de  Letras  y  Giencias  148. 
Revista  de  la  Universidad  de  Buenos  Aires  148. 
Revista  del  Centro  de  Estudios  Historicos  de  Granada  y 

SU  Reino  147. 
Revista    de    Libros.      Boletin    mensual     de    bibliografia 

espaüola  e  hispano-americana  33.5. 
Revista  de  Menorca  147. 
Revista  grafica  147. 
Revue,  La,  407. 

Revue  critique  des  idees  et  des  livres  264. 
Revue  critique  d'histoire  et  de  litterature  401. 
Revue  de  philologie  fran<,aise  et  de  litterature  142. 
Revue  des  deux  mondes  264.  407. 
Revue  des  langues  romanes  142. 
Revue  des  livres  anciens  264. 

Revue  d'histoire  litteraire  de  la  France  142.  193.  330. 
Revtie  du  XVIe  siede  81. 
Revue  hebdomadaire.  La,  264. 
Revue  Hispanique  196.  259.  330. 
Revue  Historique   147.  201. 


XXXI 


1910.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie,    (ßegister.) 


XXXII 


Revue  philosophique  de  la  France  et  de  l'etranger  401. 
Bheinisches  Museum  SO. 

Bivista  abruzzese  di  scienze,  lettere  ed  arti  202.  335. 
Eivista  araldioa  201.  335. 

Rivista  delle  biblioteche  et  degli  archivi  201.  335.  408. 
Rivista  dltalia  202.  335.  409. 
Rivista  di  Roma  202. 
Rivista  ligure  202.  335. 
Rivista  musicale  italiana  201.  335. 
Rivista  pedagogica  201. 
Rivista  teatrale  italiana  201.  335. 
Rivista  tridentina  335. 

Römisch-germanisches  Korrespondenzblatt.    Nachrichten 
für  die  römisch-germanische  Altertumsforschung  83.  261. 

Roma  e  l'Oriente  335. 

Romagna,  La,  202.  335. 

Romania  142. 

Romanic  Review,  The,  142.  193.  329.  394. 

Romanische  Forschungen  193.  329. 

Schöne  Literatur,  Die,  146.  263.  333. 

Schriften  des  Hennebergischen  Geschichtsvereins  398. 

Schwäbischer  Schillerverein  327. 

Schweizerisches  Archiv  für  Volkskunde  399. 

Schweizer  Volkskunde  84. 

Seances   et  travaux   de  l'Academie   des  sciences  morales 

et  politiques  de  Paris  401. 
Sewance  Review,  The  334. 
Sitzungsberichte     der     Heidelberger    Akademie     der 

Wissenschaften.   Philosophisch-historische  Klasse  30.  396. 
Sitzungsberichte      der      Kaiserlichen     Akademie      der 

Wissenschaften  in  Wien  332. 
Sitzungsberichte  der  Kgl.  Preussischen  Akademie  der 

Wissenschaften  30.  145.  19ö.  260. 
Societa  Reale  di  Napoli.  Rendiconti  264. 
Sokrates,    Zeitschrift    für    das    Gymnasial wesen    31.  85. 

145.  261.  332. 
Sonntagsbeilage   zur  Vossischen  Zeitung  147.  200.  401. 
Spräk    och    Stil.     Tidskrift   för    nysvensk   sprakforskuing 

191.  328.  :>  i-  s 

Stimmen    der    Zeit.     Katholische    Monatsschrift   für   das 

Geistesleben  der  Gegenwart  31.  146.  263.  333. 
Studi  di  letteratura  italiana  diretti  da  Erasmo  Percopo  395. 
Studien  86. 
Studi  romanzi  142.  394. 
Süddeutsche  Monatshefte  200.  400, 
Szene,  Die,  Blätter  für  Bühnenkunst  199.  332. 

Theologische  Quartalschrift  262. 
Th_eologi8che  Rundschau  262. 
Theologisches  Literaturblatt  31. 
Theologische  Studien  und  Kritiken  262. 
Thüringisch -Sächsische  Zeitschrift   für  Geschichte   und 

Kunst  261. 
Tijdschrift   voor    nederlandsche    Taal-    en    Letterkunde 

258.  392. 
Transactions  of  the  Connecticut  Aoademy  of  Arts  and 

Sciences  334. 
Trierer  .Jahresberichte  398. 


Trierisches  Archiv  398. 
Türmer,  Der,  200.  333. 

Upstalsboom-Blätter  199. 

Vela  Latina  335. 

Verslagen  en  Mededeelingen  der  Kon.  Akademie  van 
Wetenschappen  200. 

Videnskapsselskapets  Skrifter,  Kristiania  333. 

Vortrupp- Flugschrift  200. 

Washington  üniversity  Studies  147. 

Weste rmanns  Monatshefte  200. 

Westfalen  397. 

Wissenschaftliche  Beihefte  zur  Zeitschrift  des  All- 
gemeinen Deutschen  Sprachvereins  257. 

Wochenschrift  für  klassische  Philologie  145.  198.  261. 
332.  397. 

Wörter  und  Sachen  391. 

Württembergische  Vierteljahrshefte  für  Landes- 
geschichte 332. 

Zeitschrift  der  Gesellschaft  für  Beförderung  der  Ge- 
schichts-,  Altertums-  und  Volkskunde  von  Freiburg  398. 

Zeitschrift  der  Gesellschaft  f Ur  Schleswig-Holsteinische 
Geschichte  261. 

Zeitschrift  des  Allgemeinen  Deutschen  Sprachvereins 
79.  140.  191.  257.  327.  392. 

Zeitschrift  des  deutschen  Vereins  für  die  Geschichte 
Mährens  und  Schlesiens  398. 

Zeitschrift  des  Vereins  für  Lübeckische  Geschichte  und 
Altertumskunde  31. 

Zeitschrift  des  Vereins  für  rheinische  und  westfälische 
Volkskunde  84.  199.  .399. 

Zeitschrift  des  Vereins  för  Volkskunde  146.  262.  399. 

Zeitschrift  des  Westpreussischen  Geschichtsvereins  398. 

Zeitschrift  für  Aesthetik  und  allgemeine  Kunstwissen- 
schaft 146.  199.  262.  332. 

Zeitschrift  für  bildende  Kunst  146. 

Zeitschrift  für  Bücherfreunde  83.  198.  261.  332.  396. 

Zeitschrift  für  das  Realschulwesen  397. 

Zeitschrift  für  deut.sche  Mundarten  140.  191.  327.  .392. 

Zeitschrift  für  den  deutschen  Unterricht  29.  79.  140. 
190.  257.  391. 

Zeitschrift  für  deutsche  Philologie  190. 

Zeitschrift  für  die  Geschichte  des  Oberrheins  84.  262.  398. 

Zeitschrift  für  die  österreichischen  Gymnasien  145. 
261.  397. 

Zeitschrift  für  Ethnologie  83. 

Zeitschrift  für  französischen  und  englischen  Unterricht 
27.  78.  138.  189.  255.  389. 

Zeitschrift  für  französische  Sprache  und  Literatur  81.  330. 

Zeitschrift  für  Kinderforschvxng  199. 

Zeitung  für  Literatur,  Kunst  und  Wissenschaft  263. 

Zeitschrift  für  österreichische  Volkskunde  84.  262. 

Zeitschrift  für  Psychologie  146. 

Zeitschrift  für  Realschvilwesen  198. 

Zeitschrift  für  romanische  Philologie  80. 

Zeitschrift  für  vaterländische  Geschichte  und  Altertums- 
kunde Westfalens  397. 

Zeitschrift  für  vergleichende  Sprachforschung  79. 

Zentralblatt  für  Bibliothekswesen  30.  260.  396. 


VI.   Verzeichnis  der  in  den  Personalnachrichten  erwälmten  Gelehrten. 


1.  Anstellungen, 

Berufungen, 
A  iiszeichnungen. 

Deetjen  216. 
Gaehde  216. 
Gamillscheg  420. 
Greverz  278. 


.leanjaquet  278. 
.Tordan  158. 
.Tost  216. 
Kossmann  420. 
Kraus  420. 
Mauser  216. 
Meester,  De  340. 
Sohüoking  158. 


Strich  216. 
Taverney  420. 
Unger  420. 

2.  Todesfälle. 

Decurtins  278. 
Faguet  340. 
Fick  216. 


Fischer  92. 
G  o  u  r  m  o  n  t  340. 
Holder  92. 
Kurth  92. 
Lawrence  278. 
Moore  420. 
Napier  278. 
Novati  92. 


Pitrfe  420. 
Pochhammer  158. 
Schlenther  216. 
Sieper  92. 
Stiefel  278, 
Tavernier  216. 
Torp  420. 
Zumbini  420. 


Fl  eck  eisen,  Erwiderung  420. 


VII.   Verschiedene  Mitteilungen. 

Minckwitz,  Antwort  421. 


Pf  an  dl,  Nachtrag  93. 


LITEEATURBLATT 


FÜR 


GERMANISCHE  UND  ROMANISCHE  PHILOLOGIE. 


HERAUSGEGEBEN  VON 


DR  OTTO  BEHAGHEL 


D«  FRITZ  NEUMANN 

0.  Ö.  Professor  der  romanischen  Philologie 
an  der  Universität  Heidelberg. 


Erscheint  monatlich. 

VERLAG  VON 

0.  R.  REISLAND,  LEIPZIG,  KARLSTRASSE  20. 

Preis  halbjährlich  M.  6.—. 

XXXVII.  Jahrgang. 

Nr.  1.    Jannar. 

1916. 

SetüU,  Studien  aus  dem  Gebiete  der  Lehn- 
beziehungen  (Junker). 

Wodick,  Jakol)  Ayrers  Dramen  in  ihrem  Ver- 
hältnis zur  einheimischen  Literatur  und  zum 
Schauspiel  der  engl.  Komödianten  (Götze). 

Muret.  Jeremie  Gotthelf,  Sa  vie  et  ses  oouvres 
(Sulger-Gebing). 

Kern,  De  raet  het  Participium  Praeteriti  ora- 
schreven  Weerkwoordsvormen  in  't  Neder- 
lands  iBehaghel). 


Heusler,  Zwei  Isländergeschichten.  2.  Auf- 
lage (Golther). 

Zupitza,  Alt-  und  mittelenglisches  üebungs- 
buch.     11.  Auflage  (Hörn). 

Krei  ukemeier.  Die  Wortstellung  im  Neben- 
satz das  Englischen  (Kies). 

P  i  e  s  k  e  ,  De  titulorum  Africae  Latinorum  Ser- 
mone quaestiones  morphologicae  (Mej-er- 
Lübke). 

Michaelis  etPassy.  Dictionnaire  Phonetique 
de  laLangueFran'.aise.  2  (id.  (M  i  n  ck  w  i  tz). 


Brugnoli,  Le  Satire  di  Jacopone  da  Todi  rico- 

stituite  nella  loro  piii  probabile  lezione  ori- 

ginaria  (Wiese). 
Mayrhoter,  Spanien  (Pfandl). 
Cotarelo  y  Mory,    Coleccion   de   Entremeses, 

Balles,  Jäcaras  1  Mojiganga.s  (Stiefel). 
Hilka,  Die  Wanderung  einer  Tiernovelle:    Der 

undankbare    Mensch     und    die    dankbaren 

Tiere  (Abt). 
Bibliographie. 


E.  N.  Setälä,  Studien  aus  dem  Gebiete  der  Lehn- 
bezieliungen.  Vil.  Thomseu  zum  siebzigsten  Geburtstag 
gewidmet.     Helsingfors.     1912.     142  S. 

Die  vorliegenden  Studien  sind  ein  Sonderabdruck 
aus  dem  12.  Bande  der 'Finnisch-ugrischen  Forschungen'. 
Das  Wortverzeichnis  ist  von  einem  Schüler  Setäläs, 
stud.  phil.  Toivo  Kaukoranta,  angefertigt.  Der 
Inhalt  der  Schrift  ist  gevierteilt.  Zunächst  werden 
'Einige  Zahlwörter'  behandelt ,  dann  'Mythologische 
Wörter',  ferner  'Arica'  und  'Finno-Germanica'.  Dass 
eine  Schrift  des  bekannten  Finnologen  S.  Beachtung 
findet,  ist  selbstverständlich ;  eine  Geburtstagsgabe  für 
Vilhelm  Thomsen  verdient  sie  doppelt.  S.  be- 
herrscht den  Stoff  in  hohem  Grade  und  ist  stets  an- 
regend. Niemand  wird  ohne  Gewinn  diese  'Studien' 
aus  der  Hand  legen. 

Einleitend  wird  darauf  hingewiesen,  dass  in  einem 
gewissen  Sinn  in  der  Sprache  alles  Lehngut  sei. 
'Sprachen  werden  als  'urverwandt'  bezeichnet,  wenn 
sie  einmal  wesentlich  identisch  gewesen  sind,  aber  die 
Identität  kann  durch  Entlehnung  —  sogar  auf  einer 
Stufe,  die  gar  nicht  'ursprachlich'  gewesen  —  zustande 
gekommen  sein'  sagt  S.  sehr  mit  Eecht.  Auch  auf  dem 
Gebiete  der  idg.  Sprachen  ist  man  bis  jetzt  noch  gar 
zu  wenig  dem  recht  häufig  aufsteigenden  Verdachte 
der  Entlehnung  von  Wörtern,  sei  es  innerhalb  der- 
selben Sprachgemeinschaft  (Binneneutlehnungen),  sei 
es  zwischen  ungleichgearteten  Naohbarsprachen  nach- 
gegangen; fehlen  doch  selbst  in  unserer  Muttersprache 
breitere  und  zusammenfassende  Untersuchungen  dar- 
über. Und  doch  kann  die  Kunde  von  den  Lehnwörtern 
viel  bestimmtere  und  sicherere  Angaben  über  kulturelle 
Verhältnisse  machen,  als  die  Trugspiegelung  einer  'er- 
schlossenen Ursprache',  erschlossen,  ehe  man  noch  den 
Nachweis  geführt  hat,  dass  die  zu  ihrer  'Erschliessung' 
verwandten  Wortgleichungen  auf  keinen  Fall  Ueber- 
einstimmungen  von  Wander-  und  Lehnwörtern  sind. 
Während  nun  S.  deutlich  darauf  hinweist,  dass  es  Fälle 
gibt,  wo  es  schwer  zu  sagen  ist,  ob  'Urverwandtschaft' 
oder  Entlehnung  vorliegt,  betont  er  doch  auch  mit  allem 
Nachdruck,  dass  es  in  anderen  Fällen  ein  Missgriff 
wäre,  von  einer  'Urverwandtschaft'  zu  sprechen.     Die 


sprachliche  Fassung  des  Satzes,  in  welchem  er  dar- 
legt, wann  dies  der  Fall  ist,  ist  indessen  nicht  ganz 
deutlich :  'Wo  es  sich  nur  (!)  um  einen  Uebergang  (!) 
von  Sprachmaterial  aus  einer  bestimmt  ausgeprägten 
Sprachform  in  eine  andere  handelt'  —  da  hätte  man 
Entlehnung.  Das  Wörtchen  'nur'  drückt  eine  unbe- 
rechtigte Geringerwertung  aus.  Falls  es  sich  ausser- 
dem deutUch  um  einen  'Uebergang'  handelt,  ist  natür- 
lich die  Annahme  von  'Urverwandtschaft'  im  allgemeinen 
unstatthaft.  Indessen  können  doch  auch  'urverwandte' 
Wörter,  die  in  ihrer  Entwicklung  verschiedene  Wege 
eingeschlagen  haben,  wieder  entlehnt  werden.  Gerade 
der  'Uebergang'  kann  nur  in  den  seltensten  und  meist 
nur  in  jüngeren  Fällen  durch  andere  als  sprachliche 
Mittel  nachgewiesen  werden.  Der  Verdacht  der 
Entlehnung  liegt  vielmehr  überall  da  vor,  wo  in 
einer  ihrer  lautlichen  Eigenart  nach  wohlbekannten 
Sprache  Wörter  auftreten,  die  nach  Bedeutung  und 
lautlichem  Bau  auf  Zusammenhang  mit  Wörtern  einer 
anderen  Sprache  weisen,  ohne  dass  doch  dieser 
Zusammenhang  gemäss  den  anerkannten, 
durch  Beispiele  gesicherten  Lautentspre- 
!  chungs regeln  erfassbar  wäre.  Natürlich  ist 
[  der  Verdacht  der  Entlehnung  nicht  der  Nachweis 
einer  solchen.  Verschiedentlich  können  besondere  Ver- 
hältnisse, die  nachgewiesen  werden  müssen,  einen  Schein 
von  Entlehnung  hervorrufen. 

Betrachten  wir  unter  diesen  Gesichtspunkten  S.s 
Darlegungen.  —  Zunächst  werden  die  finnischen  Zahl- 
wörter Jcahdefcsan  '8'  und  yhdcksän  '9'  behandelt.  Der 
Zusammenhang  mit  fi.  haksi  '2'  und  tjhsi  '1'  ist  un- 
verkennbar. Schon  1853  wurde  daher  die  Zerlegung 
krih-delsan  und  yh-deJcsän  vorgenommen  und  der  zweite 
Teil  dieser  Wörter  mit  gr.  Sexct,  ai.  dasa-  in  Zusammen- 
hang gebracht.  Die  Schwierigkeiten  dieser  und  anderer 
auf  den  Nachweis  von  Entlehnung  ausgehender  Auf- 
fassungen liegen  bei  der  Lautgruppe  -hs  in  -deJcsan. 
Das  Läpp,  hat  -c-  dafür,  das  Mordw.  -Ä.s-,  das  Tscherem. 
-Ä^s-  oder  -s-  und  -s- ,  sowie  ein  auffallendes  -tjs-  im 
Jaransker  Dialekt.  Nach  S.  sind  die  fi.  Formen  durch 
Haplologie  entstanden.  Wenn  auch  in  den  läpp,  und 
mordw.  Formen    ein  Silbenausfall    im  Wortinnern    ein- 

1 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  1. 


getreten  ist,  so  scheint  mir  die  Annahme,  dass  es  ge- 
rade Haplologie  war,  doch  nicht  gesichert.  Es  käme 
auch  für  die  fi.  Formen  vielleicht  eine  Erklärung  im 
Sinne  Ahlquists  in  Frage.  Nach  der  von  S.  ge- 
fundenen Eegel  geht  fi.  -ti  auf  älteres  -m  zurück.  So- 
mit weist  -delsan  auf  *del-sa)ii.  Die  Aehnlichkeit  dieser 
Form  mit  der  für  das  Idg.  angesetzten  *dekin  hält  S. 
für  zu  gross,  als  dass  sie  zufällig  sein  könnte.  Man 
wird  ihm  um  so  eher  hier  beistimmen,  wenn  man  weiss, 
dass  die  Bezeichnung  des  Zahlwortes  'lU'  in  den  fgr. 
Sprachen  stark  schwankt  und  im  Wotj.  und  Ung.  be- 
stimmt entlehnt  ist.  Zur  Erklärung  des  -A"S-  findet  S. 
keinen  anderen  Weg,  als  die  Annahme,  dass  es  einen 
Versuch  darstelle,  das  idg.  palatale  k  wiederzugeben, 
woraus  folgt,  dass  das  Wort  *del'saiit  aus  einem  uridg. 
Dialekt  stammen  muss,  wo  dieses  k  als  AiFrikata  (k'y') 
gesprochen  wurde.  Das  wäre  nicht  unmögHch,  obwolil 
wir  nichts  von  der  idg.  Phonetik  wissen,  denn  ich  möchte 
zu  bedenken  geben,  dass  die  Bezeichnung  k  in  *dekm 
nichts  weiter  ist,  als  eine  Brachygraphie  für  die  lange 
Entsprechungsreihe  ai.  -s-  :  gr.  -•/-  :  lat.  -r-  :  germ.  -h- 
usf.,  dass  also  die  bekanntlich  nicht  unbestrittene  pho- 
netische Einschätzung  des  k,  als  k  von  der  Art  des  in 
dem  Werte  Kind  gesprochenen,  Phantasiesache  ist. 
S.  erklärt  das  X  des  fgr.  -ks-  durch  ein  idg.  Y.  Auch 
würde  der  Ansatz  eines  fgr.  *deksä)n  der  'palatalen' 
Wesensart  eines  *dekm  gewiss  besser  entsprechen.  S. 
glaubt,  das  -ks-  der  von  ihm  erschlossenen  Foinn  spreche 
gegen  die  von  manchen  Seiten  vertretene  Annahme 
eines  palatalen  Spiranten  an  Stelle  von  Ä".  Aber  auch 
von  einem  *dex{s)-  aus,  oder  Aehnlichem,  Hesse  sich 
eine  Entlehnung  *deks-  verstehen.  Man  muss  nur  im 
Auge  behalten,  dass  wir  bis  jetzt  kein  Mittel  haben, 
den  Lautwert  von  k  wissenschaftlich  einwandfrei  zu 
bestimmen,  und  dass  die  Brachygraphie  *dckm  vielleicht 
durch  das  'Lehnwort'  *deksäm  mehr  Licht  empfängt, 
als  sie  diesem  zu  geben  vermag.  Aber  handelt  es  sich 
wirklich  um  ein  Lehnwort?  Die  Aehnlichkeit  nach 
Sinn  und  Form  ist  unbestreitbar  gi-oss  und  die  An- 
nahme eines  Zusammenhangs  unbedingt  erforderlich, 
wenn  man  überhaupt  die  Tatsache  der  Aehnlichkeit 
wisseuschaftUch  erfassen  will.  Die  Inanspruchnahme 
des  Zufalls  ist  jedenfalls  kein  wissenschafthches  Er- 
fassen, sondern  bedeutet  auf  ein  solches,  aus  welchen 
Gründen  immer,  Verzicht  leisten.  Nimmt  man  aber 
Zusammenhang  an,  so  kann  von  Entlehnung  nur 
dann  die  Rede  sein,  wenn  die  Beziehung  der  beiden 
Worte  nicht  gemäss  anerkannten  Regeln  der  Laut- 
entsprechung erfassbar  ist.  Bestehen  solche  regel- 
mässigen Lautentsprechungen  zwischen  *deksäm  und 
*  dekm'^  Hier  entsteht  also  doch  die  'grosse  Frage' 
(S.  2)  nach  den  Beziehungen  zwischen  Fgr.  und  Idg., 
der  S.  aus  dem  Wege  gehen  woUte.  Bevor  sie  beant- 
wortet ist,  gibt  es  keine  Möglichkeit,  die  Lehnworte 
der  sogenannten  'älteren  Stufe'  zu  erkennen.  Wir  ver- 
danken somit  S.  den  begründeten  Nachweis  eines 
Zusammenhangs-  zwischen  fi.  -deksan  und  ai.  dasa-,  gr. 
Sex«,  lat.  decem  usf.  Welcher  Art  dieser  Zusammen- 
hang ist,  steht  dahin.  —  Das  zweite  Zahlenbeispiel, 
das  S.  behandelt,  ist  das  Wort  für  '7'  in  den  ugrischen 
Sprachen:  ung.  lief,  wog.  sät,  soat,  ostj.  iäbst,  iauat'. 
Diese  Formen  gehen  auf  *sept-  und  *zept-  zurück.  'Es 
kann  natürlich  (!)  nicht  in  Abrede  gestellt  werden,  dass 


dieses  Wort  aus  dem  Idg.  stammt"  (S.  10).  Der  Nach- 
weis für  diese  Behauptung  fehlt  aber :  'natürlich',  denn 
er  ist  aus  den  bereits  angeführten  Gründen  zunächst 
gar  nicht  zu  erbringen.  Für  S.  scheint  es  hier  dog- 
matisch festzustehen,  dass  das  Fgr.  seinem  Wesen 
nach  nichts  mit  dem  Idg.  zu  tun  hat.  Er  vergisst 
deshalb,  dass  er  nur  den  Zusammenhang  zwischen 
einem  Zahlwort  der  ugrischen  Gruppe  des  Fgr.  und 
dem  gleichbedeutenden  im  Idg.  nachgewiesen  hat.  Auch 
hier  steht  die  Art  des  Zusammenhangs  dahin.  Nach 
Munkäcsi  ist  auch  fi.  scitsoiiän.  lap.  cihcctn,  usf. 
aus  dem  Idg.  entlehnt.  Er  zei'legt  sat-Son-  und  er- 
blickt in  letzterem  fi.  sama  'derselbe',  mordw.  seniä 
'alle',  die  zu  ai.  samd-  gehören.  Nach  S.  kann  fi.  seit- 
nicht  auf  *sept-  oder  *aEßo-  zurückgehen.  Gewiss  muss 
es  dies  nicht;  aber  es  scheint  auch  noch  sonst  fi.  -t 
zu  geben,  das  idg.  -pt-  entspricht,  und  der  'monilHerte' 
Anlaut  von  siii-  könnte  doch  ebenfalls  ein  idg.  se- 
wiederg^en.  Auffällig  ist  und  bleibt  ein  *s-(p)t-  mit 
vorderem  Vokal  dazwischen  doch.  — 

Unter  den  'mj-thologischen  Wörtern'  behandelt  S. 
zunächst  koljo  'eine  fgr.  unterirdische  Gottheit'.  Die 
einzelsprachlichen  Worte  sind:  fi.  koljo  'Riese',  estn.  koVV 
'Popanz,  Läuse",  wotj.  kiV  'fieberhafte  Krankheit,  böser 
Geist  in  Hohlwegen  und  verlassenen  Orten',  sjtj.  kuV 
'böser  Geist,  Teufel,  Neck  (lebt  im  Wasser),  wogul.  kuV 
'Teufel',  in  abflusslosen  Seen  lebend; 'Waldgeist',  kuV - 
rmier  'unterirdischer  Gott,  der  Leichen  verzehrt',  ostj. 
koV .  kuY  'Teufel,  Wassergeist',  ung.  hagy-maz  'Typhus, 
hitziges  Fieber".  Die  Wortsippe  ist  also  weitverbreitet 
und  soll  nach  S.  ursprünglich  einen  unter  der  Erde 
wohnenden,  Krankheiten  bringenden  Geist  bedeutet 
und  mit  dem  Totenkultus  in  Zusammenhang  gestanden 
haben.  Die  Gleichung  mit  got.  halja  'HöUe',  aisl.  lid 
'Göttin  der  Unterwelt',  dränge  sich  unwillkürlich  auf. 
Die  Entsprechung  muss  aber  schon  urgermanisch  sein 
und  setzt  ein  *kolia  voraus,  zu  dem  air.  cuile  'Keller' 
in  cuile  finda  'vinaria  cella"  gehöre.  S.  ist  sogar  ge- 
neigt, ein  idg.  *kolio-  'Geist  der  Unterwelt'  zu  folgern. 
Wenn  die  Zusammenstellung  von  got.  halja  mit  ai.  sälä 
'Hütte'  zurecht  besteht,  so  würde  idg.  k-  hier  durch 
fgr.  k-,  nicht  wie  in  -deksan  durch  -ks-,  wiedergegeben. 
Niemand  kann  nach  dem  Angeführten  in  Zweifel  sein, 
dass  schon  die  Bedeutungsbestimmung  von  fgi-.  '^kolio- 
sehr  unsicher  ist,  und  dass  man  für  die  Gleichsetzung 
mit  einer  idg.  Foim,  die  'bergen'  oder  ähnliches  be- 
deutet, nicht  viel  Uebereinstimmendes  beibringen  kann. 
Man  braucht  nicht  die  vorhandene  Lautähnlichkeit  zu 
leugnen,  aber  dass  sie  gerade  auf  Entlehnung  beruht, 
dafür  ist  nicht  der  Schatten  eines  Beweises  erbracht.  — 
Ganz  Entsprechendes  gilt  auch  von  den  folgenden  beiden 
Gleichungen,  die  S.  ebenfalls  durch  die  Annahme  von 
Entlehnung  erklärt.  1.  fi.  kouko,  'älter'  koukoi  'Tod, 
Gespenst,  Eiese,  Raubtier  (Bär),  Laus',  estn.  kouw 
'AhnheiT,  Gespenst',  köu  {<.*kmi-;oi)  'Donner(gott)': 
lit.  kaükas  'Alraun',  kaükaspenis  'Donnerkeü',  apr.  cawx 
'Teufel',  got.  hugs  und,  unter  Umständen,  ai.  kökas 
'Wolf.  Die  Grundbedeutung  des  halt.  Wortes  ist  nach 
S.  'Seele  des  Verstorbenen'.  2.  fi.  kurko,  Schimpfwort, 
etwa  'Teufel,  böser  Geist",  dial.  auch  in  der  Bedeutung 
'Kopflaus'.  Dazu  fi.  kurki  'Bär,  Gespenst,  Teufel", 
apreuss.  CnrcJie,  Curcho  'Emtegott  der  Preussen'.  Ur- 
sprünglich soll  das  Wort  'Geist  des  Verstorbenen'  be- 
deutet haben.  —  Nur  als  eine  Frage  legt  S.  seine 
Zusammenstellung  von  ar.  *hhagas  'Gott,  Glücksanteü" 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.     Nr.  1. 


mit  mordw.  pavas  <  *pa^as  <  *pakas  und  dem  im 
Kalevala  zweimal  vorkommenden  Pavannc  'Donnerer, 
Donnergott'  vor,  während  er  durch  den  Umstand,  dass 
in  der  lapp.  Mythologie  liacdna,  Ukko.s  Weib,  die 
Vogelbeeren  heilig  waren,  darauf  geführt  wird,  Jlavdna 
und  das  zugehörige  fi.  Rauni  mit  dem  nord.  Worte  für 
'Vogelbeerbaum,  Eberesche',  aisl.  rcynir,  zusammenzu- 
stellen. Die  'Eberesche'  soll  danach  das  Weib  des 
Donnergottes  gewesen  sein  oder  mit  ihm,  auch  in  der 
nord.  M3'thologie,  in  naher  Verbindung  gestanden  haben. 
Dafür  spricht  nach  S.  auch  der  Umstand,  dass  in  der 
Snorra-Edda  steht :  at  reynir  er  hjorg  pürs,  was  gerade- 
zu 'das  Weib  Thors'  übersetzt  werden  soll.  In  Eng- 
land glaube  man,  die  Eberesche  werde  nicht  vom  Blitz 
getroffen.  Falls  hier  Entlehnung  aus  dem  Nord,  vor- 
liegt, was  gewiss  nicht  unwahrscheinlich  ist,  muss  sie 
vor  Eintritt  des  /-Umlautes  vorgenommen  worden  sein. 
Anhangsweise  macht  S.  noch  darauf  aufmerksam,  dass 
das  sohwed.  jordgunima,  aschw.  iordhgomma  'Hebamme', 
gemäss  der  lapp.  Bezeichnung  Maddcrnlcha  'Göttin,  die 
bei  der  Geburt  den  Weibern  beisteht',  eigentlich  Gott- 
heit des  Hausbodens  (fi.  muntere  'Erde',  syrj.  niudör 
'Hausboden'),  ursprünglich  eine  unter  dem  Hausboden 
wohnende  Gottheit  bezeichnet  haben  muss,  die  als  Ge- 
burtshelferin angerufen  wurde.  —  Als  letzter  Beitrag 
aus  dem  Gebiete  der  Mj'thologie  werden  die  Beziehungen 
des  Zo?(/( /-Kreises  zur  germ.  Mythologie  untersucht. 
-S.  verknüpft  den  genannten  Sagenkreis  mit  der  Erzäh- 
lung der  Snorra-Edda,  dass  Loki  zum  Vater  Fdrhaidi 
und  zur  Mutter  Laufey  (oder  Näl)  hatte  und  seine 
Brüder  Bf/leistr  (B/ileiptr)  und  Helhlindi  waren,  sowie 
dass  er  mit  Angi'hoöa  drei  Kinder  zeugte,  Fenris-ülfr, 
Jörmungandr  und  Hei.  Auf  Einzelheiten  kann  hier 
nicht  eingegangen  werden.  S.  kommt  zu  dem  gewiss 
richtigen  Ergebnis,  dass  'die  psychologische  Verwandt- 
schaft der  finnischen  und  nord.  Ueberlieferungen  offen- 
bar ist;  es  ist  jedoch  schwer,  mit  Sicherheit  zu  sagen, 
ob  die  Verwandtschaft  auch  genetisch  ist,  da  ja  solche 
Personifikationsmythen  leicht  unabhängig  voneinander 
entstehen  können'  (S.  101 ).  Hier  ist  also  S.  viel  vor- 
sichtiger und  genauer,  als  bei  den  bisher  behandelten 
'Wortentlehnungen'.  Auch  bei  diesen  bleibt  ja  die 
Frage  der  'genetischen  Verwandtschaft'  in  der  Schwebe. 
Der  Beitrag  über  Louhi  ist  nicht  ohne  Bedeutung  für 
die  germ.  Sagenforschung.  — 

Der  Abschnitt  'Arica'  enthält  nur  zwei  Gleichungen, 
von  denen  S.  auch  nur  die  erste  mit  grösserer  Be- 
stimmtheit vorträgt.  Fi.  aira  'lauter,  bloss',  heute  un- 
gebräuchlich, wotj.  aima  'lauter' ;  fi.  aivayi  <  *aivam 
'plane,  valde'  und  andere  Ableitungen  aus  dem  Stamm 
aiv-  stellt  S.  zu  apers.  aiva-.  aw.  afva  'ita',  aind.  evS 
'(gerade)so'.  Fi.  aina  'immer,  noch,  bis'  wird  von 
V.  Thomsen  zu  apreuss.  ainat  'allzeit',  lit.  venht, 
■lett.  ivcn  'bloss,  allein'  gestellt.  S.  erklärt  es  ebenfalls 
für  möglich,  dass  das  Wort  zu  aind.  enu  Adv.  'hier, 
da,  so,  weiterhin'  gehören  könne  und  somit  arischen 
Ursprungs  sei.  Dass  es  so  sein  muss,  behauptet  in- 
dessen auch  S.  nicht.  — 

An  'Finno-Germanica'  werden  folgende  beigebracht. 
1.  fi.  niarsio,  heute  völlig  unbekannt,  aus  einem  Wörter- 
buch aus  der  Mitte  des  17.  Jahrh.,  mit  der  Bedeutung 
, Fischsack'.  Es  ist  gleich  germ.  *niarsiO",  schwed. 
märsa,  während  aschwed.  ma-rde,  dial.  tnjärde  mit  fi. 
merta  'Fischreuse'  zusammengehört,  wozu  nach  einer 
Notiz  L  i  d  e  n  s    noch    lit.  niärsska   'dichtes  Fischnetz', 


lett.  marsnf!  'Bündel,  usw.'  käme.  Verwandte  auf  der 
fi.  Seite  fehlen.  Anknüpfung  im  Germ,  noch  an  dän. 
mcers  'korb'  und  ndl.  iiicrse  '(Mast)korb'.  2.  fi.  kalpei 
'iuuencus',  im  älteren  Finnischen.  Mundartlich  heute 
kal2}(e)  'verschnittener  junger  Stier'.  Wohl  germanisch, 
doch  nicht  gleich  aisl.  kalfr,  schwed.  kaJf  oder  got. 
kaJhö,  sondern  zu  einem  germ.  *kctlhiz,  vgl.  ahd.  kalhi 
PI.  kelbir,  ahd.  kilbiirra.  Derselbe  Tj^pus  wie  estn. 
purre  "Fusssteig'  aus  germ.  *huräiz.  3.  Estn.  köhlas 
'Erdhacke',  zur  Sippe  von  nhd.  Schaufel,  deutet  aber 
auf  eine  Form  mit  Kurzvokal,  wie  mnd.  schuffei,  ndl. 
schoffel,  ags.  sceofi,  und  setzt  germ.  *skobla-F.  voraus, 
'welches  wegen  des  ausl.  -a  gotisch  und  also  eine 
Vorgängerin  einer  späteren  got.  Form  *skuhla  gewesen 
sein  muss'  (S.  115).  'Das  Wort  bestätigt  also  den  a- 
Umlaut  im  Got.,  welcher  in  Zweifel  gezogen  worden 
ist'    (S.  116).      Auch   die    Bedeutung   ist    altertümlich. 

4.  Fi.  ruttians  (a-.  Xs^.)  wird  später  durch  fi.  orjans 
'ihre  Sklaven'  wiedergegeben.  Das  Wort  gehört  zu 
aisl.  bryti  'Speiseverteiler,  Hausvorsteher,  Benennung 
eines  der  vornehmsten  Sklaven  eines  Herrn',  aschwed. 
bryti    'Verwalter',    fi.    rtittja    gleich    germ.    *brutjan-. 

5.  Fi.  purilas  'traha  gestatoria',  fi.  purilo  'Mistbahre'; 
daneben  fi.  parila{s)  'Eisen,  worauf  das  Kienholz  beim 
Fischstechen  liegt  und  brennt,  eiserner  Feuerhalter'. 
Die  fi.  Wörter  setzen  germ.  *biirüaz,  *burilö  F.,  und 
*bcirilaz,  *b(irila  Akk.  voraus ;  vgl.  as.  ahd.  biril  'Korb' 
aus  *berilaz.  Die  Ablautsstufe  in  *barilaz  ist  be- 
merkenswert. Das  Wort  hat  Fortsetzer  in  den  roman. 
Mundarten.  6.  Fi.  vakahinen  'zart  (vom  Kinde)',  auch 
in  der  Schreibung  viikainen,  zu  nhd.  schwach,  ndd.  swak. 
Fi.  rakah-  entspricht  einem  germ.  *swakaz.  7.  Fi. 
kavala  'schlau,  listig,  betrügerisch,  falsch',  entlehnt  als 
lapp.  gavuel,  karvH  'listig'  zu  germ.  *skawa-  'einer,  der 
merkt,  achtgibt',  ahd.  scomrön.  Fi.  kaval-  kann  nach 
S.  germ.  *skuwadla-  'Skalde'  entsprechen;  die  ursprüng- 
liche Bedeutung  war  'der  Kluge'.  8.  Fi.  kullc  'Zug- 
netz' soll  vielleicht  in  aschw.  kulfski  stecken,  deren 
Bedeutung  aber  ganz  unsicher  ist.  Der  Vergleich  ist 
somit  wertlos. 

Giessen.  H.  Junker. 


WllibaldWodick,  Jakob  Ayrers  Dramen  in  ihrem 
Verliältnis  zur  einlielmlschen  Literatur  und  zum 
Schauspiel  der  englischen  Komödianten.  Halle,  Nie- 
meyer 1912.     XII  u.  112  S.     S».     M.  4.—. 

Der  Schlüssel  zum  Verständnis  des  Dramatikers 
Ayrer  liegt  in  seiner  Zweiseitigkeit :  er  ist  vielfach  be- 
fangen in  Sachsischer  und  Vorsachsischer  Art,  lernt  von 
deutschen  Meistern  wie  Probst,  Frischlin  und  Wickram, 
übernimmt  Stoffe  von  ihnen  und  setzt  ihr  Werk  in 
manchem  Sinne  fort.  Zugleich  aber  wird  er  mächtig 
angeregt,  gefördert  und  in  andere  Richtung  gedrängt 
durch  das  Schauspiel  der  englischen  Komödianten,  und 
erst  durch  Verarbeitung  der  von  da  kommenden  Ein- 
drücke erhält  Ayrers  Dramatik  ihr  eigenes  Gesicht. 
Wodick  weiss  diese  Zweiseitigkeit  kundig  und  über- 
zeugend herauszustellen,  nachdem  Gundolf  noch  1911 
sie  mit  dem  Urteil:  'Um  Ayrers  Arbeit  ist  die  Melan- 
cholie untergehender  Trefflichkeiten'  völlig  hatte  ver- 
kennen können,  trotz  der  reichen  Arbeit,  die  dem  Dra- 
matiker schon  gewidmet  war:  Ws.  Bibliographie  nennt 
241  Nummern.  Mit  diesem  Aufwand  ist  wenigstens 
stofflich  das  Wesentliche  an  Ayrer  getan,  und  W.  bringt 
hier  einen  gewissen  Abschluss,  indem  er  die  Stoff- 
geschichte   des   Fastnachtspiels    von   Fritz    DöUa,    der 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  1. 


Tragedi  von  Machumet  II.,  der  Phänicia,    Sidonia  und 
anderer  wichtiger  Stücke  endgültig  klärt. 

Ayrer  ist  keine  starke,  dichterische  Persönlichkeit. 
Er  hat  wohl  eine  rasche  Feder,  aber  keine  leichte  Art. 
Wenn  Hans  Sachs  das  Unmögliche  meistert  tind  ohne 
viel  sichtbares  Bemühen  stets  Herr  der  Bühne  bleibt, 
sinkt  Ayrer  bei  viel  reicheren  äusseren  Mitteln  zu  hohler 
Weitschweifigkeit :  Singspiel  und  Ausstattungsstück 
schenkt  er  der  deutschen  Bühne.  Aber  er  gibt  uns 
den  starken  Eindruck  wider,  den  die  im  damaligen 
Deutschland  völlig  neue  Darstellungskunst  berufsmässiger 
Schauspieler  machte,  und  zwar  mit  seiner  gesamten 
Dramatik.  Denn  das  erste  Auftreten  englischer  Ko- 
mödianten in  Nürnberg  fällt  mit  Äyrers  Heimkehr  von 
Bamberg  und  dem  Beginn  seiner  dramatischen  Tätig- 
keit ins  gleiche  Jahr  1593.  Ayrer  sieht  den  Fremden, 
deren  Sprache  er  nicht  versteht,  nur  das  Aeusserlichste 
ab,  aber  den  Zeitgenossen  galt  das  für  das  Wichtigste. 
Sehr  bezeichnend  empfehlen  die  Herausg.  von  Ayrers 
Opus  theafricum  1618  an  seinen  Dramen,  dass  '»lans 
gleichsam  auff  die  neue  £vf/h'sche  monier  nmd  eirt 
alles  Persönlich  Agirn  vnd  Spilen  J,-an'.  Darin  liegt 
zugleich  auf  seinem  eigensten  Gebiet  die  Schranke 
seiner  Art :  wie  durch  Aneignung  der  charakteristischen 
Vorzüge  die  deutsche  Bühne  neu  belebt  werden  konnte, 
darüber  macht  er  sich  keine  Gedanken.  In  diesem 
tieferen  Sinn  musste  das  englische  Vorbild  für  das 
deutsche  Drama  im  18.  Jahrh.  neu  entdeckt  werden, 
aber  Lessing  tand  eben  doch  bei  AjTsr  den  Punkt,  an 
den  er  anknüpfen  konnte.  Theatergeschichtlich,  nicht 
dichterisch  ist  dessen  Bedeutung.  Als  Dichter  haftet 
Ayrer  unbeholfen  am  Ueberkommenen,  als  Bühnen- 
künstler wird  er  zum  notwendigen  Vermittler  z^^ischen 
zwei  Welten,  zum  Glied  in  der  Kette  einer  Entwick- 
lung, die  kurz  nach  seinem  Ausscheiden  noch  einmal 
abriss,  ohne  seine  Schuld,  auf  die  aber  nachmals  neue 
Arbeit  bewusst  zurückgreifen  musste,  um  ans  Ziel  zu 
gelangen. 

F  r  e  i  b  u  r  g  i.  B.  A 1  f  r  e  d  G  ö  t  z  e. 

Gabriel  Muret,  Agrege  de  TUniversite,  Docteur  es  lettres, 
Jeremie  Qotthelf,  Sa  vie  et  ses  ceuvres.  Paris. 
LibraLrie  Felix  Alcan.  1913.  XV  u.  496  S.  Fr.  10. 
Die  deutsche  Gotthelf-Literatur  besitzt  noch  kein 
W^erk,  das  an  Umfang  und  Bedeutung  dem  vorliegenden 
französischen  gleichkäme.  Es  ist  die  erste  wissen- 
schaftlich gründliche  und  umfassende  Gotthelf-Mono- 
graphie.  Gewiss  muss  auffallen,  dass  dies  Buch  von 
einem  Franzosen  geschrieben  wurde  und  nicht  von  einem 
Schweizer,  nicht  von  einem  Deutschen,  die  doch  in 
erster  Linie  dazu  berufen  gewesen  wären.  Aber  wie 
wenig  im  deutschen  Sprachgebiet  die  Grösse  dieses 
bei  allen  Eigenheiten  und  Mängeln  grössten  Bauern- 
schilderers  wirklich  anerkannt  wird  trotz  aller  schönen 
Redensarten  in  Literaturgeschichten  und  an  ähnlichen 
Orten,  zeigen  am  besten  die  Tatsachen,  dass  die  erste 
gute,  zugleich  bülige  Gesamtausgabe  von  Ferd.  Vetter 
bei  einer  ersten  Reihe  (10  Bde.  u.  1  Ergänzungsband, 
Bern  1898 — 1901)  steckengeblieben  ist,  und  dass  die  neue, 
gross  angelegte,  im  Auftrag  der  Famihe  Bitzius  von 
Hunziker  und  Bloesch  herausgegebene  Ausgabe  der 
sämtlichen  Werke  (München  1911  f.)  es  erst  auf  drei 
Bände  (VII  1911,  XVII  1912,  X  1916)  gebracht  hat. 
Das  vorliegende  Werk  schüdert  in  21  Kapiteln 
Gotthelfs  Leben  und  Schaffen,  und  zwar  so,  dass  die 
ersten   fünf  Abschnitte    Gotthelfs   Leben   und  Wii-ken 


bis  zum  Erscheinen  des  „Bauernspiegels"  (1797 — 1837) 
zeichnen,  der  sechste  die  innere  Entwicklung,  die  den 
Vierzigjährigen  zum  Schriftsteller  machte,  klarlegt,  dann 
weitere  zehn  Kapitel  die  Hauptwerke,  die  ganze  Reihe 
der  grossen  Romane,  eingehend  betrachtet  und  das  sieb- 
zehnte Gotthelfs  Aufnahme  und  Wirkung  in  der  Schweiz 
und  in  Deutschland  sowie  die  grosse  Zahl  der  Novellen 
gruppenweise  behandelt,  während  das  achtzehnte  die 
letzten  Jahre  und  die  letzten  Werke  (Zeitgeist  und 
Bernergeist ;  der  Schuldenbauer)  schildert  und  die  zwei 
folgenden  Gotthelfs  Technik,  seine  Sprache  und  seinen 
Stil  untersuchen.  Das  einundzwanzigste  Kapitel  spricht 
von  Gotthelfs  Privatleben,  seiner  Tageseinteilung,  seinen 
Liebhabereien,  seiner  kirchlichen  und  Schultätigkeit, 
seinem  Leben  in  der  Familie  und  mit  den  Freunden, 
seiner  Krankheit  und  seinem  Tod,  und  ein  „Abschluss" 
verfolgt  das  Auf  und  Ab  seines  Nachruhms,  zeichnet 
seine  Stellung  im  modernen  Geistesleben  und  versucht 
eine  zusammenfassende  Charakteristik. 

Der  Verf.  ist  nicht  nur  im  literarischen  Leben, 
sondern  auch,  was  für  diese  Aufgabe  unumgänglich 
notwendig,  in  der  politischen  wie  der  Geistesgeschichte 
der  Schweiz  im  19.  Jahrh.  wohl  bewandert,  und  man 
wird  seiner  ruhigen  und  klaren  Darstellung  in  der  Haupt- 
sache durchweg  beistimmen  können.  Feines  Verständnis 
für  die  innere  seelische  Entwicklung  verbindet  sich  mit 
scharfem  Blick  für  die  treibenden  Kräfte  ,  des  öffent- 
lichen wie  des  literarischen  Lebens  und  mit  der  Be- 
gabung für  fesselnde  Darstellung  zu  einem  erfreulichen 
Ganzen.  Feinsinnig  erkennt  Muret,  um  einiges  Einzelne 
hervorzuheben,  schon  im  Knaben  die  Züge  des  künf- 
tigen Schriftstellers  (S.  7  f.),  trefflich  umschreibt  er  den 
Einfluss  Herders  in  den  Studienjahren  (S.  14f. );  stark 
betont  er  immer  wieder  die  starke  pädagogische  Seite 
von  den  ersten  Anfängen  bis  zu  den  letzten  Werken 
und  weiss  an  gegebener  Stelle  auch  Gotthelfs  Religion 
kurz  und  treffend  zu  charakterisieren  (S.  149 f.).  Die 
innere  Entwicklung,  die  den  Pfarrer  zum  Schriftsteller 
machte  und  dem  40  jährigen  die  Feder  des  Erzählers 
in  die  Hand  zwang,  ist  ebenso  sicher  erfasst  (S.  69f.), 
wie  die  wenigen  äusseren  Einflüsse  (besonders  Jean 
Pauls  und  Walter  Scotts)  auf  ihr  richtiges,  geringes 
Mass  beschränkt  werden  (S.  75  f.).  Hübsch  werden 
gelegentlich  einmal  des  Berners  Kalendergeschichten 
mit  den  (künstlerisch  wertvolleren)  Hebels  in  Vergleich 
gesetzt,  und  dabei  das  treffende  Wort  geprägt :  wie 
Hebel  nach  Goethes  Wort  „das  Universum  verbauere", 
so  „veremmenthalere"  Gotthelf  die  Geschichte  seiner 
Zeit  (S.  160).  Nach  einer  sehr  eingehenden  Betrach- 
tung der  grossen  Erstlingswürfe  (Bauernspiegel;  Leiden 
und  Freuden  eines  Schulmeisters)  und  der  unter  dem 
Gesichtspunkt  der  Bekämpfung  des  Alkoholismus  zu- 
sammengefassten  drei  kürzeren  Schriften  (Fünf  Mädchen; 
Dursli;  Armennot)  sieht  der  Verf.  die  eigentlich  „klas- 
sischen" Werke  in:  Uli  der  Knecht;  Geld  und  Geist; 
Anne  Bäbi ;  Bilder  und  Sagen  aus  der  Schweiz,  während 
er  den  Geltstag,  Jakobs  Wanderungen,  Käthi  die  Gross- 
mutter als  Triptychon  des  politischen  Parteischrift- 
stellers und  Polemikers  zusammenfasst,  und  die  beiden 
Romane  Uli  der  Pächter  und  die  Käserei  in  der  Veh- 
freude  unter  der  Bezeichnung  „Ruhmreicher  Abstieg" 
vereinigt.  Die  beiden  Kapitel  über  Gotthelfs  Technik 
und  über  Gotthelfs  Sprache  und  Stil  sind  im  Verhältnis 
zum  Ganzen  ziemlich  kurz  ausgefallen  und  begnügen 
sich  damit,    diese  wichtigen,    aber   bei  gründlicher  Be- 


9 


1916.     Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  1. 


10 


handlung  allerdings  ein  Buch  für  sich  erfordernden 
Fragen  andeutend  zu  beleuchten.  Wertvoll  erscheint 
mir  darin  die  Scheidung  der  Romane  im  Aufbau  nach 
zwei  Typen,  Entwicklungsromane  und  Intrigenromane 
(S.  420  f.),  und  die  für  einen  Ausländer  auffallend  ver- 
ständnisvollen Ausführungen  über  Dialekt  und  Schrift- 
sprache bei  Gotthelf  (S.  435  f.). 

Gegen  Adolf  Bartels,  der  ja  in  den  letzten  Jahr- 
zehnten stark  für  Gotthelf  eingetreten  ist,  diesen  aber 
allerdings  auch  allzusehr  von  seinem  bekannten  ein- 
seitigen Parteistandpunkt  betrachtet,  wendet  sich  M. 
mehrfach.  So  mit  vollem  Rechte ,  wenn  er  Bartels' 
unmöglichen  Vergleich  des  Reisetagebnchs  des  Stu- 
denten Bitzius  mit  Heines  Harzreise  kräftig  zurückweist 
(S.25f. )  oder  wenn  er  bei  Gelegenheit  der  „Käserei  in  der 
Vehfreude"  Bartels'  Behauptung  der  „Bekehrung  Gott- 
helfs  zum  Naturalismus"  auf  ihr  richtiges  Mass  zurück- 
führt (S.  332  f.),  oder  wenn  er  Bartels'  Uebertreibungen 
in  der  Gleichstellung  Balzacs  und  Gotthelfs  zurückweist 
(S.  490).  M.  meint  dazu:  „Im  Sinne  von  Bartels 
kann  man  behaupten ,  dass  Gotthelf  der  zeitlich  erste 
unter  den  Naturalisten  ist.  Aber  das  ist  auch  alles, 
was  man  sagen  kann.  Balzac  dagegen  ist  unzweifel- 
haft der  Vater  der  realistischen  und  naturalistischen 
Literatur.  Diese  geht  von  ihm  aus ,  und  die  natura- 
listische Schule  in  Deutschland  geht  aus  von  der  fran- 
zösischen Schule.  Gotthelf  bleibt  dieser  Bewegung 
durchaus  fremd."  Dagegen  wird  Gotthelfs  Bedeutung 
als  Anfang  der  deutschen  ,, Heimatkunst"  (geht  er  doch 
zeitlich  Immermann  wie  Auerbach  voran)  und  sein 
starker  Einfluss  auf  deren  Entwicklung  nachdrücklich 
betont  (S.  490  f.),  ja  Auerbach  wie  Melchior  Mever 
werden  als  Schüler  Gotthelfs  gefasst,  und  dessen  Spuren 
findet  M.  auch  bei  Gottfried  Keller  nicht  nur  in  „Romeo 
und  Julia  auf  dem  Dorfe„,  sondern  sogar  (allerdings 
mit  einem  einschränkenden  „es  ist  nicht  unmöglich, 
dass  ei  an  ihn  gedacht")  im  „Fähnlein  der  sieben  Auf- 
rechten", im  „Landvogt  von  Greifensee"  (?)  und  in  den 
„drei  gerechten  Kammachern". 

Endlich  sei  noch  einiges  angemerkt,  was  zum 
Widerspruch  reizt.  Die  Ai-t  und  Weise,  wie  M.  (S.  79) 
Hirzels  köstliches  Büchlein  über  Kleinjogg  „die  Wirth- 
schaft  eines  philosophischen  Bauers"  (Zürich  1701) 
erwähnt,  muss  im  Leser  die  Vorstellung  erwecken, 
dass  es  sich  da  um  einen  Bauern -Roman  handle, 
während  Hirzel  tatsächlich  eine  völlig  sachliche  Schil- 
derung der  von  Kleinjogg  versuchten  und  in  seinem 
kleinen  Betriebe  durchgeführten  landwirtschaftlichen 
Verbesserungen  gibt.  Zu  hoch  gegriffen  erscheint  mir 
der  Vergleich  Lützelflühs  mit  Weimar  (von  beiden 
könne  man  sagen,  sie  seien  zugleich  klein  und  gross 
[S.  47]),  und  ganz  besonders  der  später  noch  einmal 
wiederkehrende  Vergleich  Gotthelfs  mit  Voltaire :  Gott- 
helf habe  aus  seiner  Zurückgezogenheit  in  Lützelflüh, 
wie  Voltaire  aus  der  seinigen  in  Ferney,  seine  Bücher 
und  Gedanken  durch  die  Welt  („«  travers  Je  monde") 
geschleudert  (S.  47  f.).  Voltaires  Ideen  haben  die  Welt 
erobert  und  bei  allen  Kulturvölkern  unauslöschliche 
Spuren  hinterlassen ,  Gotthelfs  Wirkung  hat  sich  auf 
das  deutsche  Sprachgebiet,  auf  Deutschland  und  die 
Schweiz  beschränkt  und  hat  auch  da  —  leider !  — 
lange  nicht  den  Umfang  erreicht,  der  seiner  Bedeutung 
entspräche.  —  Was  sodann  die  Einschätzung  der  ein- 
zelnen Werke  Gotthelfs  betrifft,  so  wird  man  wohl  nicht 
überall   mit  M.   übereinstimmen    können.     Mir    persön- 


lich erscheint  z.  B.  Anne  Bäbis  erster  Band  zu  hoch 
gestellt.  M.  sieht  in  diesem  Buche  geradezu  den  Gipfel 
der  Dichtung  Gotthelfs:  „es  ist  nicht  das  am  meisten 
charakteristische  unter  allen  Werken  Gotthelfs ,  aber 
es  ist  das  eigentümlichste  {le  plus  singulier)  darunter, 
dasjenige ,  worin  sich  die  Meisterschaft  des  Verf.  am 
besten  zeigt ,  worin  seine  Begabung  am  glänzendsten 
hervortritt"  (S.  218  f.)  und  „der  erste  Band  von  Anne 
Bäbi  ist  das  Unterhaltendste,  das  Fesselndste  von  allen 
Werken  Gotthelfs :  es  ist  ein  Buch,  das  man  von  Anfang 
bis  zu  Ende  ohne  die  geringste  Ermüdung  liest  und  dessen 
Anziehungskraft  beständig  gleich  stark  bleibt"  usw. 
(S.  220).  Mit  den  meisten  deutschen  Beurteilern  bin 
ich  der  Ansicht,  dass  dieser  Platz  an  der  Spitze  der 
Werke  Gotthelfs  dem  auch  tatsächlich  weitaus  am 
meisten  gelesenen  gehöre :  Uli  der  Knecht.  Ist  es 
übrigens  nicht  doch  um  eine  Linie  zu  weit  gegangen, 
wenn  M.  (S.  167)  sagt,  dieser  Roman  zeichne  die  Ent- 
wicklung Ulis  vom  schlechten  Kerl  zum  Musterknecht, 
Nach  meiner  Auffassung  ist  Uli  auch  in  seinen  An- 
fängen kein  schlechter  Mensch,  kein  „maurais  Sujet", 
sondern  nur  ein  armseliges,  etwas  liederliches  Knecht- 
lein, in  dem  sein  Meister,  der  Bodenbauer,  die  im 
Grunde  gute  Anlage  mit  scharfem  Blick  von  allem  An- 
fang an  erkennt. 

Jedem  Betrachter  und  Beurteiler  Gotthelfs  wird 
sich  immer  wieder  die  Frage  aufdrängen :  wie  ist  es 
möglich,  dass  dieser  grosse  Schriftsteller,  vielleicht  der 
grösste  Bauerndichter  aller  Zeiten,  künstlerisch  so  oft 
versagt,  dass  er  bei  all  seiner  überragenden  Begabung 
doch  nie  ein  Werk  geschaffen  hat,  das  auch  als  Kunst- 
werk tadellos,  aus  einem  Gusse  und  von  unanfechtbarer 
reifer  Vollendung  ist?  In  M.s  Werk  finde  ich  zer- 
streut eine  Reüie  von  Sätzen,  die  auf  diese  Frage  ant- 
worten und  die,  wie  mir  scheint,  besser  noch  als  des 
Verf.s  Schlusszusammenfassung,  welche  in  der  Charak- 
teristik Gotthelfs  als  Germane,  als  Schweizer,  als  Berner 
und  als  Christ  die  entscheidenden  Züge  sieht,  Wesen 
und  Wert  dieser  einzigartigen  Erscheinung  klarlegen. 
Sie  mögen  hier  in  ihrer  eigenen  Sprache  den  Abschluss 
bilden :  „  Gotthelf  se  revelera  impuissant  ii  atteindre 
Vexpression  pioetirpie,  et  cependant  il  reussira  toujaurs 
ü  degagcr  la  poesie  des  choses  (S.  28).  Connaissancc 
et  amour,  teile  sera  la  double  souree  du  talent  de 
Gotthelf.  De  lä  decouleront  son  realisme  et  son  apo- 
stolat  (S.  32).  Quoiqiie  mal  composcs  Ics  romans  de 
Gottlielf  paraissent  vrais;  hien  qu'ils  soicnt  des  wuvrts 
d'art  imparfaits,  ils  donnent  V mprcssion  d'etre  par- 
faits  commc  la  nature  (S.  163).  Toujours  il  a  puise 
ä  pleincs  niains  dans  la  ric,  mais  jamais  ü  ti'a  su 
ordonner  sa  richesse  (S.  164).  II  est  poite,  wais  il 
Vest  Sans  le  vouloir  et  sans  le  savoir:  il  y  a  de  la 
poesie  dans  son  eeuvre,  commc  il  y  en  a  dans  les  ringt 
ans  d'vne  paysanne  bernoise  au  teint  frais,  sans  qu'clle 
le  vmille,  et,  peut-etre  aussi,  sans  qn'clle  le  sache'^ 
(S.  187  f.). 

München.  Emil  Su  Ige  r-Gebing. 

J.   H.  Kern,    De    met  het  Partlclpium    Praeteriti   om- 
schreven     Weerkwoordsvormen     In     't     Nederlands. 

Amsterdam,    Müller.     1912.     [Verh.   der    Akademie   van 
Wetenschapen  te  Amsterdam.]     V  u.  318  S.    8". 

Mit  der  grössten  Gründlichkeit,  Gelehrsamkeit  und 
Umsicht  erörtert  Kern  in  der  vorliegenden  Schrift  die 
Perfektumschreibungen  mit  haben  und  sein  für  das 
Mittelniederländische     sowie    für    Schriftsprache     und 


11 


1916.     Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  1. 


12 


Mundarten  des  Neuniederländischen.  Zunächst  gibt  K. 
eine  allgemeine  Einleitung,  der  ich  u.  a.  entnehme,  dass 
schon  W.  Götzinger  meiner  Anschauung  über  die  Ver- 
teilung von  haben  und  sein  nahegekommen  ist.  Wichtig 
und  fruchtbar  ist  es,  wenn  K.  den  Begriff  der  Mutative 
einführt  für  diejenigen  intransitiven  Perfectiva,  die 
einen  Uebergang  aus  einem  Zustand  in  einen  anderen 
bezeichnen  (z.  B.  ersterben ,  verdorren) :  sie  allein 
bilden  ursprünglich  Participia  Praeteriti  und  zeigen  die 
Umschreibung  mit  sein,  während  die  anderen  Intransi- 
tive mit  haben  verbunden  werden  (z.  B.  er  hat  auf- 
gelacht). K.  sucht  dann  weiter  zu  erklären ,  woher 
bei  den  Intransitiven  die  Umschreibung  mit  haben 
stammt.  Er  macht  drei  Hauptanlässe  geltend:  1.  die 
transitiven  Verba  mit  erspartem  Objekt,  2.  die  Verba 
mit  Genitivobjekt,  3.  Beziehungen  zwischen  transi- 
tiven und  intransitiven  Verben.  Was  K.  in  §  40  zu  3. 
beigebracht  hat,  ist  ganz  ungleichartig;  zwischen  den 
•  Verben,  die  mit  Genitiv  verbunden  sind,  und  den  er- 
gänzungslosen Infinitiven  besteht  keinerlei  Beziehung; 
es  könnte  also  höchstens  das  erste  eine  Rolle  spielen, 
ist  aber  zur  Erklärung  kaum  ausreichend.  Meines  Er- 
achtens  kommt  noch  zweierlei  hinzu.  Es  gibt  im  Germa- 
nischen zahlreiche  Verben,  die  sowohl  intransitive  wie 
transitive  Bedeutung  haben,  z.  B.  schliessen  (das  Fenster 
schliesst  nicht,  er  schliesst  das  Fenster),  halten,  hehren, 
schlagen  (in  der  Art  nach  einem,  einen),  tcenden.  Für 
die  Intransitiva  standen  an  sich  huhen  und  sein  bei  der 
Perfektbilduug  zur  Verfügung:  aber  die  Verknüpfung 
mit  sein  hätte  auch  als  Passiv  des  Transitivs  auf- 
gefasst  werden  können,  und  so  musste  man  zu  dem 
unzweideutigen  haben  greifen.  Zweitens:  unter  den 
Intransitiven  befinden  sich  zahlreiche  Verben,  die  von 
Substantiven  abgeleitet  sind,  wie  arbeiten,  simdion, 
und  ihr  Begriff  kann  auch  durch  Verbindungen  dieser 
Substantive  mit  transitiven  Verben  von  allgemeinerer 
Bedeutung  ausgedrückt  werden.  So  stand  etwa  neben 
Sundiota  ein  habet  sundia  gitan  und  gab  das  Vorbild 
für  habet  gisundiot. 

In  diesem  allgemeinen  Teil  wird  ausführlich  auch 
die  Konstruktion  ich  habe  ihn  tun  lassen  besprochen. 
K.  lehnt  die  Erklärung  R.  M.  Meyers  mit  guten  Gründen 
ab,  bekämpft  aber  auch  die  Ansicht,  dass  die  Gleich- 
heit der  Participia  heizen,  lazen  mit  den  entsprechenden 
Infinitiven  den  Anstoss  gegeben  habe.  Tatsächlich  kann 
heizen  schon  aus  dem  Grunde  nicht  in  Betracht  kommen, 
weil  das  Pt.  Praet.  von  Iteizen  niemals  als  heizen  belegt 
ist.  Dagegen  hat  K.  tazen  als  Ausgangspunkt  nicht 
widerlegt ;  wenn  das  Mnl.  taten  als  wirkliches  Pt.  nicht 
mehr  kennt,  so  ist  das  kein  Beweis  dafür,  dass  es 
nicht  etwa  im  12.  Jahrh.  noch  vorhanden  war. 

Im  besonderen  Teil  werden  den  verschiedenen 
Gruppen  von  Verben  besondere  Abschnitte  gewidmet 
und  die  einzelnen  Verben  in  alphabetischer  Reihenfolge 
abgehandelt.  Ich  hebe  hier  die  Erörterung  über  ich 
habe  und  ich  bin  geuesen  hervor  mit  der  bemerkens- 
werten Feststellung,  dass  bei  Angabe  der  Dauer  das  Mnl. 
nur  icli  habe  geicesen,  nicht  ich  bin  gewesen  kennt. 

Eine  gesonderte  Darstellung  erfährt  der  Cj.  Praet. 
in  der  Verwendung  als  Irrealis.  K.  hat  für  das 
Nl.  und  das  Nd.  den  überraschenden  Nachweis  ge- 
liefert, dass  in  dieser  Form  sehr  stark  haben  gegen- 
über sein  vorgezogen  wird  und  die  durchaus  ein- 
leuchtende Erklärung  gegeben,  dass  hier  die  Um- 
schreibungen wie  er  hätte  sollen  Einfluss  geübt  haben. 


Im  Mhd.  hat  K.  vergebens  nach  dieser  Erscheinung 
gesucht,  und  das  ist  ganz  natürlich,  da  hier  jene  Um- 
schreibungen keine  Rolle  spielen. 

Raumünzach.  0.  Behaghel. 


Andreas    Heusler,    Zwei    Isländergeschichten,    die 

Honsna-J  öres   und  die  Bandamanna  saga  mit  Einleitung 

und  Glossar  herausgegeben;   zweite  verbesserte  Auflage. 

mit  einer  Karte.     Berlin,   Weidmannsche  Buchhandlung. 

1913.    8».    LXIV  u.  163  S. 

Die  erste  Ausgabe  vom  Jahre  1897  erfreute  sich 
allgemeiner  Anerkennung  (vgl.  LBl.  1898  S.  183).  Eine 
treffliche  deutsche  Uebertragung  der  Geschichte  vom 
Hühnerthorir  gab  Heusler  19U0  (vgl.  LBl.  1901  S.  6  S.). 
Diesem  Werke,  der  Mordbrandgeschichte,  die  im  Jahre 
963  zu  einer  wichtigen  Verfassungsänderung  des  is- 
ländischen Freistaates  führte,  widmete  der  Herausg.  also 
ganz  besondere  Sorgfalt,  die  nun  auch  der  neuen  Auf- 
lage zugute  kommt.  Die  Bandamanna  saga  ist  „das 
Hauptzeugnis  für  den  Humor  der  alten  Isländer  und 
eines  der  Hauptzeugnisse  für  ihre  hohe  dramatische 
Begabung".  Sie  steht  im  Kreise  der  Isleudinga  sögur 
wie  Lokasenna  und  Härbarzliöf)  unter  den  eddischen 
Gedichten.  Durch  das  beigefügte  Wörterbuch  ist  die 
deutsche  Ausgabe  zur  Benutzung  in  Vorlesungen  und 
zum  bequemen  eigenen  Lesen  vorzüglich  geeignet. 
Die  neue  Auflage  ist  gründlich  durchgesehen  und  ver- 
bessert, die  Ausstellungen  und  Forderungen  der  Kritik 
sind  durchweg  berücksichtigt  worden ,  so  dass  jetzt 
kaum  mehr  etwas  zu  wünschen  übrigbleibt.  Die  Ein- 
leitung weist  fast  auf  jeder  Seite  einige  Aeoderungeu 
auf,  die  Ansicht  über  das  Verhältnis  der  beiden  Texte 
der  Bandamanna  saga  ist  klarer  dargelegt,  das  Wörter- 
buch ist  vervollständigt.  Die  Schreibweise  der  ersten 
Auflage  passte  sich  der  zweiten  Ausgabe  der  Noreen- 
schen  Grammatik  an,  die  neue  Ausgabe  jolgt  Noreens 
dritter  Ausgabe;  „die  Worfformen  sind  jetzt  genauer 
nach  den  ältesten  Hs.  abgestimmt",  gleichwie  in  H.s 
altisländischem  Elementarbuch.  Die  Bedenken,  die  sich 
von  verschiedenen  Gesichtspunkten  gegen  diese  Normali- 
sierung erheben  lassen,  hat  H.  bei  der  ersten  und 
zweiten  Ausgabe  wohl  empfunden ,  aber  sich  endlich 
doch  zu  diesem  Verfahren  entschlossen,  das  dem  Text 
jedenfalls  ein  echtes  altisländiches  Gewand  gibt. 

Rostock.  Wolfgang  Golther. 

Julius  Zupltza,  Alt-  und  mittelenglisches  Uebungs- 
buch  zum  Gebrauch  bei  Universitätsvorlesungen  und 
Seminarübungen.     Elfte  unter  Mitwirkung  von  R.  Bro- 

tanek  und  A.  Eichler  verbesserte  Auflage,  herausgegeben 
von  J.  Schipper.  Wien  und  Leipzig,  Wilhelm  Brau- 
müller.    191.5.    XVI  u.  381  S.     8». 

Die  neue  Auflage,  deren  Erscheinen  der  langjährige 
Herausgeber  leider  nicht  mehr  erlebt  hat,  unterscheidet 
sich  von  der  vorhergehenden  durch  die  Neubearbeitung 
des  Wörterbuchs,  in  dem  jetzt  die  wichtigsten 
Belegstelleu  angeführt  sind.  Das  vortreffliche  Buch  ist 
dadurch  noch  brauchbarer  geworden.  Für  die  nächste 
Auflage  möchte  ich  den  neuen  Herausgebern  noch  einen 
Wunsch  zur  Erwägung  geben,  der  auch  das  Wörter- 
buch betrifft.  Für  die  sprachwissenschaftliche  Durch- 
arbeitung der  Texte  wäre  es  wünschenswert,  dass  den 
einzelnen  Wörtern  kurze  etymologische  Hin- 
weise beigefügt  würden  nach  dem  Muster  von  Holt- 
hausens  Ausgaben,  dessen  Vorbild  neuerdings  mehrfach 
nachgeahmt  worden  ist  (z.  B.  von  M.  Förster  in  seinem 
kleinen  altenglischen  Lesebuch).  Es  genügt  ein  Hin- 
weis   auf  das    Gotische    bzw.  Altsächsische ,    Althoch- 


13 


1916.     Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.     Nr.  1. 


14 


deutsche  oder  Altnordische,  bei  Lehnwörtern  auf  das 
Quellwort-,  ausserdem  wäre  die  Zufügung  der  neu- 
englichen  Entsprechungen  sehr  nützlich. 

Giessen.  WilhelmHorn. 

Heinrich  Krelckemeler,  Die  Wortstellung  im 
Nebensatz  des  Englischen.    Darmstadt  1915.    12a  S.    8°. 

Diese  Giessener  Doktorarbeit  will  „in  grossen 
Zügen  eine  Vorstellung  geben,  wie  sich  die  Entwicklung 
der  Stellung  des  Verbums  im  Nebensatz  des  Englischen 
.  .  .  von  frühester  Zeit  an  bis  zu  dem  Zeitpunkt,  an 
dem  sie  zu  einem  ungefähren  Abschluss  gekommen  ist, 
.  .  .  vollzogen  hat"  (S.  1).  In  der  Einleitung  erklärt  der 
Verf.  mit  kurzer  Begründung  seiner  Stellungnahme,  dass 
er  sich  der  von  mir  vertretenen  Ansicht  über  die  'freie' 
Wortstellung  der  vorliterarischen  Zeit  (S.  2),  wie  auch 
darin  anschliesst,  dass  dem  Subjekt  unter  den  übrigen 
Satzgliedern  eine  besondere  Stellung  einzuräumen  und 
demgemäss  die  Untersuchung  zu  führen  und  zu  gliedern 
sei  (S.  3,  4).  Danach  teilt  er  seine  in  der  Hauptteilung 
zeitlich  gegliederte  Abhandlung  (lae. ;  II  me.)  in  zwei 
Unterabteilungen:  A.  Stellung  des  Verbums  zum  Sub- 
jekt! Verhältniss  von  SV  zuVS):  S.5— 21und55— 57;  B. 
Stellung  des  Verbums  zu  den  übrigen  Satzgliedern: 
S.  21 — 54  und  58 — 88.  Zum  Schluss  eine  Zusammen- 
fassung mit  Tabelle  (S.  89 — 90)  und  ein  Stellennachweis 
(S.  91—122). 

Der  Verf.  stützt  seine  Ausführungen  auf  ein  recht 
umfangreiches  Material:  2229  ae.  und  4694  me.  Neben- 
sätze. Dass  er  aber  V.  1 — 1050  des  Beowiilf  von  neuem 
bis  ins  einzelne  untersucht ,  Prozentzahlen  berechnet, 
die  Stellen  nachweist  usw.,  scheint  mir  eine  zwecklose 
Wiederholung  schon  geleisteter  Arbeit.  Hätte  er  für 
den  Beowulf  einfach  die  statistischen  Ergebnisse  meiner 
viel  ausführlicheren  und  das  ganze  Gedicht  umfassenden 
Untersuchung  einfach  übernommen  —  natürlich  nach- 
dem er  sich  durch  ausreichende  Stichproben  ein  Urteil 
über  ihre  Zuverlässigkeit  gebildet  und  unbeschadet  der 
Vertretung  etwa  abweichender  Auffassung  von  Einzel- 
heiten — ,  so  hätte  er  viel  Zeit  zu  einer  immer  noch 
erwünschten  Vermehrung  der  untersuchten  Texte  oder 
zu  ihrer  eingehenderen  Vergleichung  gewinnen  können. 
Ueberhaupt  würde  die  sorgfältige  und  ein  im  ganzen 
verständiges  Urteil  zeigende  Abhandlung  einen  noch 
vorteilhafteren  Eindruck  machen,  wenn  sich  der  Verf. 
vor  dem  in  Erstlingsarbeiten  allerdings  nicht  seltenen 
Fehler  gehütet  hätte,  bereits  Bekanntes  —  trotz  seiner 
nicht  gesparten  Hinweise  auf  die  Vorgänger  —  in  einer 
Weise  auszuführen,  als  ob  er  darüber  zum  ersten  Male 
handelte.  Da  sich  nicht  nur  sein  Endergebnis  für  lA 
(S.  21)  mit  dem  von  mir  für  den  Beowulf  gefundenen 
völlig  deckt ,  sondern  auch  die  Erörterungen  über  die 
„Gründe  für  die  Herausbildung  der  einzelnen  Verb- 
stellungen", über  ihr  Verhältnis  zueinander,  über  die 
rhj'thmischen  Einflüsse  auf  die  Wortstellung  sich  überall 
meinen  Darlegungen  im  ganzen  und  einzelnen  eng  an- 
schliessen  und  nichts  grundsätzlich  Neues  ergeben,  so 
wäre  der  grösste  Teil  dieser  Ausführungen  besser  weg- 
geblieben und  einfach  festzustellen  gewesen,  dass  in 
all  dem  seine  Untersuchung  neuen  Stoffes  das  früher 
aus  anderen  Quellen  Erkannte  bestätigt.  Eingehender 
darzulegen  war  nur ,  worin  und  weshalb  er  anderer 
Meinung  ist  ^.    Des  Verf.s  Verfahren  verführt  ihn  nicht 


nur  zu  lästiger  Breite,  die  durch  viele  Wiederholungen 
noch  vermehrt  wird,  sondern  lenkt  auch  seinen  Blick 
bisweilen  von  seiner  eigentlichen  Aufgabe  ab,  dem 
neuen  Stoff  durch  lückenlosen  Vergleich  mit  den  früheren 
Erkenntnissen  all  die  neuen  abzugewinnen,  die  er  er- 
möglicht. Von  den  rhythmischen  Gewohnheiten  des 
Satzbaues  behandelt  er  durchweg  nur  den  Satzauftakt ; 
das  'Gesetz  der  ersten  Senkung',  dem  ich  noch 
grösseren  Einfluss  zuschreibe ,  berücksichtigt  er  gar 
nicht,  das  vom  Satzschluss  erwähnt  er  nur  gelegentlich, 
die  rhythmische  Wirkung  der  'Spitze'  vernachlässigt 
er  völlig.  Die  Untersuchung  erstreckt  sich  nur  ge- 
trennt einerseits  auf  die  Sätze  mit  nominalem  oder  pro- 
nominalem Subjekt ,  anderseits  auf  die  mit  Voll-, 
Modal-  oder  Hilfsverben,  aber  nicht,  was  eigentlich  den 
Ausschlag  gibt,  auf  die  jeweilige  Verbindung  der 
rhythmisch  verschiedenen  Arten  von  Subjekten  und 
Verben.  In  lA  vermisst  man  die  Antwort  auf  die 
wichtigsten  der  sich  hier  aufdrängenden  Fragen:  1.  Wie 
ist  das  Häufigkeitsverhältnis  von  gerader  und  ungerader 
Folge  im  Vergleich  zu  dem  im  Beowulf  in  den  anderen 
ae.  Denkmälern  a)  im  ganzen  b)  in  den  anderen 
poetischen  c)  in  den  prosaischen  d)  in  zeitlicher 
Ordnung?  2.  Ist  eine  Entwicklung  zu  erkennen?  In 
welcher  Richtung?  wodurch  veranlasst?  Auf  die  erste 
Frage  kann  man  sich  mit  vieler  Blühe  auf  Grund  des 
Stellenverzeichnisses  (das  aber  die  Summierung  der 
Stellen  dem  Leser  überlässt!)  die  Antwort  zusammen- 
stellen: In  der  Gesamtheit  der  untersuchten  ae.  Texte 
findet  sich  ungerade  Folge  in  3,2  "/o  aller  Nebensätze 
(S.  5),  d.  h.  nur  halb  so  oft  als  im  Beowulf  (6,5  "  o  vgl. 
Wortstellung  im  Beowulf  S.  176;  nach  dem  Verf.  in 
V.  1—1(150  :  15  Fälle  von  259  =  5,8  Wo)  ;  in  der  Elene  30 
von  322  =  9,3  "  o,  also  erheblich  mehr  als  im  Beowulf; 
in  beiden  poetischen  Texten  zusammen:  7,3  "/o;  in  den 
Prosastückennurin27vonl647^1,6"/o.  Auf  die  anderen 
Fragen  kann  man  sich  auch  so  die  Antwort  nicht  selber 
suchen,  da  im  Stellennachweis  die  hierfür  nötige 
Scheidung  nach  den  verschiedenen  Arten  von  Subjekten 
und  Verben  unterlassen  ist.  Wir  erfahren  nur  (S.  8), 
dass  von  den  untersuchten  ae.  Sätzen  70,9  "/o  pro- 
nominales Subjekt  haben ;  im  Beowulf  sind  es  aber  nur 
50,5  "o  (a.a.O.  S.  178);  da  nun  ungerade  Folge  im 
Nebensatz  nur  bei  nominalem  Subjekt  auftritt,  ist  schon 
mit  dieser  (beim  Verf.  fehlenden)  Gegenüberstellung 
ein  Hauptgi-und  für  ihre  geringere  Häufigkeit  in  den 
hier  behandelten  Texten  aufgedeckt.  Der  Hinweis 
(S.  19)  auf  metrische  Gründe  zur  Erklärung  der  grösseren 
Häufigkeit  der  ungeraden  Folge  in  den  poetischen  Denk- 
mälern genügt  nicht,  da  er  den  beträchtlichen  Unter- 
schied zwischen  Beowulf  und  Elene  nicht  erklärt,  den 


^  Dies  tut  der  Verf.  einmal  S.  7.    Sein  Einwand  beruht 
indes,  glaube  ich,  auf  einem  Missverstehen  meiner  Ansicht. 


Ich  schreibe  dem  Verbbegriff  im  Nebensatz  eine  geringere 
Wichtigkeit  zu,  nicht  gegenüber  dem  Subjekt  überhaupt, 
sondern  nur  gegenüber  dem  nominalen  Subjekt,  und  Verf. 
verweist  hier  gerade  auf  das  pronominale  Subjekt.  Er  stimmt 
übrigens  S.  17  meiner  Ansicht  für  die  Sätze  mit  nominalem 
Subjekt  ausdrücklich  zu.  Ueberhaupt  scheinen  mir  die  Er- 
örterungen S.  6  und  7  weniger  gelungen,  da  der  Verf.  hier 
logische  und  psvchologische  Wichtigkeit  nicht  klar  und 
sicher  genug  auseinanderhält.  Den  ..logischen  Gründen" 
und  dem  Metrum  schreibt  der  Verf.  einen  grösseren  Ein- 
fluss auf  die  Wortstellung  zu,  als  ich  das  für  den  Beowulf 
im  allgemeinen  angenommen  habe.  Da  es  sich  aber 
wenigstens  bei  der  ungeraden  Folge  im  Nebensatz  mehr 
nur  um  Ausnahmen  handelt,  ist  hierbei  der  Unterschied  m 
unserer  Auffassung  nicht  sehr  wesentlich  (vgl.  Wortstellung 
im  Beowulf  S.  71). 


15 


1916.     Literaturblatt  für  germanische  und  romanisr.he  Philologie.    Nr.  1. 


16 


der  Verf.  festzustellen  versäumt  hat.  Auch  zur  Er- 
klärung der  S.  32/3  besprochenen  weiteren  Eigentümlich- 
keiten der  Verbstellung  in  Elene  lassen  sich  metrische 
Gründe  nicht  ohne  weiteres  verwerten,  wie  der  Verf. 
will,  weil  sich  auch  hierin  der  Beowulf  abweichend  ver- 
hält. Für  die  me.  Zeit  begnügt  er  sich  mit  der  An- 
gabe ,  dass  die  Häufigkeit  der  ungeraden  Folge  im 
ganzen  dieselbe  geblieben  ist  wie  im  Ae.,  ohne  sich  auf 
eine  Trennung  der  Stücke  nach  ihrer  Form  und  Ent- 
stehungszeit einzulassen. 

Der  Verf.  erblickt  mit  Recht  seine  Hauptaufgabe 
darin,  „festzustellen,  wann  und  wodurch  die  heutige 
Verbstellung  im  englischen  Nebensatz  gleich  der  des 
Hauptsatzes  geworden  ist"  (S.  5).  Damit  meint  er 
natürlich  nur  die  Sätze  mit  gerader  Folge ;  denn  in  der 
Häutigkeit  der  ungeraden  Folge  weisen  ja  Haupt-  und 
Nebensatz  auch  im  heutigen  Englisch  noch  erhebliche 
Unterschiede  auf.  Und  da  schon  im  ältesten  Ae.  die 
ungerade  Folge  im  Nebensatz  äusserst  selten  war,  hat 
in  diesem  Punkt  die  Entwicklung  keinen  weiten  Weg 
zu  durchlaufen  gehabt;  und  wenn  hier  auch  manche 
wünschenswerte  Feststellung  vermisst  wird,  durfte  sich 
der  Verf.  hierbei  schon  eher  mit  kurzem  Ueberblick 
begnügen.  Aber  auch  in  den  wichtigeren  und  aus- 
führlicher behandelten  Abschnitten  B.  suchen  wir  manche 
genaueren  Angaben  vergebens,  so  fehlen  z.  B.  S.  (31 
die  Durchschnittszahlen  für  die  poetischen  Texte  gegen- 
über den  prosaischen  im  ganzen :  Neue  Stellung  haben 
in  den  ersteren  nur  72  ".'o  der  Sätze,  aber  88,7  "/o  in  den 
letzteren.  S.  84  wird  der  Anteil  der  Sätze  mit  nomi- 
nalem Subjekt  im  Me.  und  Ae.  unrichtig  als  „ungefähr 
gleich  stark"  bezeichnet:  in  den  untersuchten  me. 
Stücken  haben  30,5  "/O  der  Sätze  nominales  Subjekt; 
in  den  ae.  nur  23,9  "/o;  der  Unterschied  ist  nicht  gross, 
aber  für  die  Entwicklung  doch  nicht  ohne  Bedeutung, 
da  solches  Subjekt  die  Neue  Stellung  begünstigt.  Ein  ein- 
gehenderer Vergleich  derZahlen  in  den  Tabellen  S.26  27 
hätte  ergeben,  dass  der  Anteil  der  Neuen  Stellung,  alle  ae. 
Texte  bis  zum  ersten  Drittel  des  11.  Jahi'h.  zusammen- 
gefasst ,  nur  29,6  "'o  beträgt  und  —  von  dem  eine 
Sonderstellung  einnehmenden  Orosius  abgesehen  —  in 
keinem  dieser  Texte  über  43  "lo  hinausgeht ,  in  der 
Sachsenchronik  aus  dem  letzten  Drittel  dieses  Jahr- 
hunderts aber  schon  auf  65  "/o  steigt :  also  ein  sehr 
starker,  plötzlicher  Sprung.  So  stellt  sich  in  diesem 
wichtigen  Punkt  der  englischen  Syntax  die  Zeit  von 
1070  ab  viel  mehr  als  zur  ae.  zur  me.  Pei-iode,  wo  bis 
gegen  1150  die  Neue  SteUung  in  der  Prosa  nur  etwas 
über  70  "/o  erreicht,  in  der  Dichtung  der  ganzen  Periode 
teils  noch  darunter  bleibt ,  teils  nur  wenig  darüber 
hinauskommt.  Liegt  der  Wendepunkt  in  der  Entwicklung 
der  Nebensatzstellnng  wii-klich  schon  vor  oder  um  1070, 
wie  es  hiernach  scheint  —  doch  reicht  die  Zahl  der 
untersuchten  Sätze  aus  dieser  Zeit  zu  einem  gesicherten 
Schluss  noch  nicht  aus  — ,  so  wäre  damit  auch  die 
wichtige  Frage  entschieden  —  und  zwar  verneinend  — , 
ob  (und  in  welchem  Masse)  dem  Französischen  ein  Ein- 
fluss  auf  diese  Entwicklung  zuzuschreiben  ist.  Verf. 
nimmt  eine  solche  Einwii'kung  an  (S.  86);  sie  war  aber 
nach  ihm  „keine  umwälzende",  sondern  „nur  eine 
fördernde".  Das  letztere  ist  sicher  richtig,  falls  sie 
überhaupt  vorhanden  war:  ist  übrigens  schon  von  Smith 
ausgesprochen  worden  (Order  of  Words  in  Anglosaxon 
1893  S.  25 ;  fehlt  im  Literaturverzeichnis,  wie  auch 
Dahlstedt,    Henningseu,  Heussler).     Dieser  Punkt,  wie 


die  ganze  Sjmtax  der  Zeit  von  1000 — 1150  bedarf  noch 
weiterer  Klärung  durch  eingehende  und  einen  reicheren 
Sprachstoif  ausschöpfende  statistische  Feststellungen.  — 
Ob  bei  der  Ausbildung  der  Nebensatzstellung  die  Ana- 
logie des  Hauptsatzes  wirklich  die  RoUe  gespielt  hat, 
die  der  Verf.  ihr  (S.  85)  zuschreibt,  erscheint  ange- 
sichts des  umgekehrten  Verlaufs  im  Deutschen  sehr 
zweifelhaft. 

Ueber  S.  82  unten  hat  ein  Unstern  gewaltet:  auch 
die  Annahme  eines  zweimaligen  Schreib-  oder  Druck- 
versehens (pronominales  Subjekt  statt  des  richtigen 
nominalen  Subjekts)  bringt  die  Stelle  nicht  ganz  in 
Ordnung.  Leichter  festzustellen  ist  der  hartnäckige 
Druckfehler  S.  VIII,  59,  60,  wo  es  jedesmal  1124  (statt 
1024)  heissen  muss. 

Strassburg.  John  Ries. 

E.  Pieske,  De  titulorum  Afrlcae  Latinorum  sermone 
quaestiones  morphologicae.  Trebnitziae  Maretzke  et 
Maertin.  191M.  VII  u.  S,!  S.  8"  iBreslauer  Dissertation). 
Es  liegt  in  der  Natur  der  Sache ,  dass  der  Verf. 
dieser  gewissenhaft  und  umsichtig  angelegten  Sammlung 
für  gar  manche  Dinge  Belege  bringt ,  die  man  längst 
weiss,  und  dass  weder  das  Alter  noch  die  lokale  Ver- 
breitung dadurch  irgendwie  näher  bestimmt  wird.  Denn 
zumeist  sind  es  Erscheinungen ,  die  über  das  ganze 
römische  Reich,  soweit  es  Lateinisch  sprach,  verbreitet 
sind ,  es  könnte  sich  also  nur  darum  handeln ,  ob  sie 
an  einem  Orte  früher,  am  anderen  später  erscheinen, 
und  das  ist  nicht  zu  beantworten ,  da  eine  auch  nur 
annähernde  Zeitbestimmung  bei  der  Mehrzahl  der  In- 
schriften nicht  möglich  ist.  Immerbin  findet  sich  einiges, 
was  man  gern  zur  Kenntnis  nimmt.  Für  den  Roma- 
nisten kommt  zunächst  socro  in  Betracht,  das  das  afrika- 
nische Latein  mit  dem  spanischen  verbindet,  vom  italie- 
nischen trennt  (span.  suegro  neben  ital.  suocero ,  vgl. 
Einf  §  115).  Umgekehrt  passt  frati ,  frates  zu  ital. 
fraic  und  gibt  denen  recht,  die  In  diesem  frote  nicht 
einen  Nominativ,  sondern  eine  Dissimilation  aus  fraire 
sehen.  Dagegen  vermag  ich  in  sores,  sorres  für  sorores 
nur  eine  Haplographie,  nicht  eine  Haplologie  zu  sehen. 
Der  Verf. ,  der  sonst  über  romanische  Formen  ver- 
ständig urteilt,  operiert  hier  mit  einem  ital.  suor,  das 
doch  nur  die  proklitische  Form  des  volleren  snoro  ist, 
mit  aspan.  sor,  das  „Nonne"  bedeutet  und  nicht  boden- 
ständig ist,  und  mit  einem  mir  nicht  bekannten,  auch 
im  Elucidario  nicht  verzeichneten  aportug.  sor.  Ein 
Grund  zu  einem  vulglat.  *sor  besteht  danach  nicht. 
Willkommen  ist  roster  und  Flexion  •>«  -anis  bei  männ- 
lichen Eigennamen ,  die  wohl  die  Vorstufe  für  scriba 
*scrihanis  Einf.  §  163  ist.  Auch  auf  martrorum  und 
auf  dcsiranfissiino  sei  hingewiesen,  welch  letzteres  nicht 
sowohl  wegen  frz.  desirer  als  wegen  rum.  desirä  wichtig 
ist.  Recht  zahh-eich  sind  die  M-Perfekta,  vor  allem  inter- 
essant legui,  auch  weitere  Beispiele  für  die  im  Altsard. 
und  im  Siz.  vorliegende  3.  Sing,  -ait  für  -avit  können 
hervorgehoben  werden.  Mit  Uebergehung  einiger 
anderer  Kleinigkeiten  will  ich  nur  noch  den  letzten 
Satz  besprechen,  der  „participia  quaedam  praesentis 
activi,  quibus  vis  passiva  inest"  behandelt,  und  zwar 
auch  darum,  weU  Spitzer  in  seiner  sonst  diesen  nicht 
ganz  einfachen  Punkt  der  romanischen  Grammatik 
wesentlich  klärenden  Bemerkung  ZRPh.  XXXVIII,  365 
gerade  den  schon  im  Lateinischen  vorliegenden  Fall 
nicht  richtig  beurteilt.  Es  handelt  sich  um  atnantissimus 
und  dcsidcrantissimns  im  Sinne  von   „Geliebter".    Der 


17 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.     Nr.  1. 


18 


Verf.  gibt  die  Ansicht  Büchelers  wieder:  „participium 
praesentis  activi  in  illis  formulis  munere  passivi  parti- 
cipii  praesentis,  quod  non  exstat  in  lingua  Latina,  fungi 
dixit".  Das  ist  allerdings  mehr  die  Feststellung  einer 
Tatsache  als  eine  Erklärung,  eine  Feststellung,  die 
auch  nur  dem  etwas  besagt,  der  vom  Griechischen  her 
oder  im  Verhältnis  zum  Griechischen  andere  Sprachen 
beurteilt.  Wer,  wie  Brugmann,  IF.  V,  117  und  Spitzer, 
einfach  amans  und  Geliebter  nebeneinanderstellt,  kann 
ebensogut  sagen ,  das  Part.  Praes.  Act.  stehe  für  das 
Part.  Praes.  Pass. ,  nur  fehlt  jener  Scheingrund  einer 
Erklärung,  den  Bücheier  gibt.  In  Tat  und  Wahi-heit 
liegt  die  Sache  folgendeiTuassen.  Zwischen  amans  Ulius 
und  amata  Ulms  besteht  der  Unterschied ,  dasa  der 
Üle  im  ersteren  Fall  im  Verhältnis  zu  der  zweiten 
Person,  die  au  dem  Gefühle  der  Liebe  teilnimmt,  passiv, 
im  zweiten  Falle  aktiv  erscheint :  das  eine  Mal  spricht 
er  von  der  ihn  Liebenden,  das  andere  Mal  von  der  von 
ihm  Geliebten.  Also  die  Partizipien  haben  in  beiden 
Ausdrucksweisen  ihre  ursprünglichste  Bedeutung,  ver- 
schieden ist  nur  die  Betrachtungsweise.  Beide,  amans 
und  amata ,  haben  im  Laufe  der  Zeit  ihre  verbale 
Funktion  aufgegeben,  sind  Adjektiva  oder  Substantiva 
geworden,  und  da  damit  der  Verlust  der  aktiven  oder 
passiven  Bedeutung  verbunden  ist,  haben  sie  völlige 
Gleichwertigkeit  erlangt. 

Bonn.  W.  Meyer-Lübke. 

H. Michaelis  et  P.  Passy,  Dictionnaire  Plionetique  de 
la  Langue  Franfaise.  Avec  preface  de  Gaston  Paris.  Deu- 
xifeme  edition.  Hannover,  Berlin,  Carl  Meyer.  X  +  324  S.  8". 
Zwischen  streng  wissenschaftlicher  phonetischer 
Anschauung  und  der  lediglich  Schulzwecken  dienenden 
praktischen  Vereinfachung  der  neueren  Lautlehre  be- 
steht naturgemäss  ein  gewisser  Gegensatz,  der  den  ver- 
storbenen Romanisten  E.  Koschwitz  zu  recht  schroffen 
Ausfällen  gegen  die  maitres  phonetiques,  die 
Association  phonetique  internationale  und 
gegen  die  Verf.  des  Dictionnaire  Phonetique 
de  la  Langue  Fran9aise  veranlasste.  Sicherlich 
ven'ät  seine  Anzeige  der  ersten  Auflage  des  vorliegen- 
den Werkes  eine  gewisse  persönliche  Animosität,  denn 
selbst  das  harmlose  Vorwort  Gaston  Paris'  wurde  von 
ihm  (Ztschrft.  f  frz.  Spr.  u.  Lit.  XX,  S.  18.3— 189) 
erbarmungslos  zerpflückt,  um  den  Nachweis  zu  erbringen, 
dass  die  hier  vorsichtig  tastend  hervorgehobenen  Vor- 
züge dieser  neuen  Art  von  Supplement- Wörterbuch 
bei  genauerer  Erwägung  nicht  stichhaltig  seien. 

Trotzdem  hat  die  bestrittene  Existenzberechtigung 
des  alphabetisch  geordneten  phonet.  Wörterbuches  sich 
zu  einer  Neuauflage  durchgerungen,  von  der  die  Verf. 
melden,  dass  sie  sorgfältig  revidiert  und  vermehrt  worden 
sei  (S.  X).  Une  Serie  de  nouveaux  signes,  un  arran- 
gement  plus  systimatique,  permettront  de  rendre  l'tisage 
du  dictionnaire  plus  facile  et  plus  commode.  Inzvsdschen 
ist  auch  (von  H.  Michaelis  und  D.  Jones)  ein  P  h  o  - 
netic  Dictionary  of  the  English  Language 
in  der  angekündigten  „Bibliothek  phonetischer 
Wörterbücher"  nachgefolgt  und  hat  nach  den  An- 
zeigen in  Schulblättern  zu  schliessen,  eine  ebenso  warme 
Aufnahme  in  Lehrerkreisen  gefunden. 

In  einem  Punkte  wird  man  heute  Koschwitz  nicht 
mehr  beipflichten  können :  die  Aussprachebezeichnungen 
in  Sachs  -Villatte  tragen  den  modernen  Anforderungen 
nicht  mehr  voll  Rechnung. 

München.  M.  J.  Minckwitz. 


Le  Satire  di  Jacopone  da  Todi  ricostituite  nella  loro  piü 
probabile  lezione  originaria  con  le  varianti  dei  mss.  piü 
importanti  e  preoedute  da  un  saggio  sulle  stampe  e  sui 
codici  jacoponici per  cura  diBiordo  Brugnoli  ordinario 
di  lettere  italiane  nella  R.  scuola  normale  maschile  di 
Perugia.  In  Firenze,  per  Leo  S.  Olschki.editore  iMDCCCCXIV. 
CLX  u.  428  S.     8\    Lire  20. 

Hier  wird  zum  ersten  Male  der  Versuch  gemacht, 
einen  Teil  der  Gedichte  Jacopones,  und  zwar  den  bio- 
gi-aphisch  wichtigsten,  die  Satiren,  in  einer  kritischen 
Ausgabe  vorzulegen.  Verf.  ist  mit  dem  vollen  Bewusst- 
sein  der  Schwierigkeit  seiner  Aufgabe  an  diese  heran- 
getreten und  hat  keine  Mühe  und  Arbeit  gespart,  um 
sein  Ziel  zu  erreichen. 

In  der  Einleitung  von  vier  Kapiteln  sichtet  B.  den 
überreichen  Stoff  der  Ueberlieferung  Jacoponischer 
Dichtungen  und  gewinnt  so  die  Grundlage  für  seine 
Textherstellung.  Kapitel  I  bespricht  die  drei  Haupt- 
drucke der  Lauden  Jacojjones,  die  beiden  ältesten, 
Florenz  1490  und  Brescia  149-5  und  Tresattis  Ausgabe, 
Venedig  1617.  Hu-  Wert  und,  soweit  als  möglich,  ihre 
Quellen  werden  festgestellt.  Schon  dabei  fallen  Streif- 
lichter auf  Handschriften  Verhältnisse  und  auf  die  Ent-  ■ 
stehung  von  Samnielhandschriften  mit  Lauden.  Das 
zweite  Kapitel  ist  dann  ausschliesslich  den  drei  Familien 
der  Jacopone-Handschriften  und  ihrer  Kennzeichnung  ge- 
widmet. Was  Galli  im  Giornale  Storico  della  Letteratura 
italiana  LXIV  S.  145  ff.  ganz  kurz  versucht  hat,  wird 
hier  erfolgreicher  durchgefühi-t.  Die  Hss.  werden  in  drei 
gi'osse  Gruppen  zerlegt,  die  umbrischen,  die  toskanischen 
und  die  veuetischen  Ursprungs.  Die  einzelnen  Hss. 
dieser  Gruppen  werden  eingehend  besprochen,  und  am 
Schlüsse  dieser  Besprechungen  wird  jedesmal  eine 
zusammenfassende  Kennzeichnung  der  ganzen  Gruppe 
gegeben.  Diesen  Ausführungen  schliesst  sich  dann  noch 
die  kurze  Kennzeichnung  einer  vierten  und  fünften 
Handschriftengruppe  an,  der  codici  aberranti,  wobei  drei 
Hss.  erwähnt  werden,  von  denen  die  dritte  schon  zur 
fünften  Gruppe  überleitet ,  der  Grujape  der  Sammel- 
handschi'iften.  Hier  sind  39  behandelt.  Das  dritte 
Kapitel  sucht  dann  festzustellen,  wie  die  Sammlungen 
von  Lauden  Jacopones  entstanden,  wie  sie  allmählich 
grösser  wurden,  und  wie  sich  diese  Sammlungen  ver- 
breiteten. Den  Ausgangspunkt  dieser  Untersuchung 
bUdet  die  Feststellung  der  Entstehungszeit  der  einzelnen 
Gedichte,  die  natürlich  vielfach  nur  auf  Vermutungen 
beruht.  Deutlich  heben  sich  aber  doch  vier  Gruppen 
ab :  Lieder,  entstanden  vor  dem  Eintritt  Jacopones  in 
den  Fanziskanerorden,  Lieder  aus  der  Zeit  seiner  Wirk- 
samkeit als  Mönch,  Lieder  aus  der  Gefangenschaft  und 

i  Lieder  nach  der  Gefangenschaft  gedichtet.  Schwerlich 
wird  Jacopone    selbst  jemals   seine  Lieder   gesammelt 

I  haben,  sondern  Freunde  und  Bewunderer  stellten  sie 
zusammen.      Die   Lieder   rein    asketischer   Ai't    fanden 

j  gleich  starke  Verbreitung,  namentlich  durch  die  Discipli- 
nati,  und  wurden  in  deren  Laudenhandschriften  namen- 
los aufgenommen.  Die  poUtischen  und  satu-ischen  Ge- 
dichte aber,  und  alle  die,  welche  dem  Kampfe  der 
strikten  Observanz  gegen  die  Konventualen  dienen 
konnten,  fanden  zunächst  eine  Zuflucht  in  einzelnen 
umbrischen  Klöstern  und  wurden ,  während  sich  in 
Toskana  namentlich  die  asketischen  Lauden  verbreiteten, 
von  hier  nach  dem  venetischen  Gebiete  gebracht  und 
von  dort  aus  schnell  im  15.  Jahrh.  als  Kampfwaffe 
durch  ganz  Italien  getragen.  Das  letzte  Kapitel  der 
Einleitung    bebandelt  dann    noch    kurz  die  Frage   nach 

2 


19 


1916.     Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.     Nr.  1. 


20 


der  Echtheit  der  einzelnen  Lieder,  die  oft  schwer  oder 
garnicht  zu  lösen  ist.  Am  eingehendsten  ist  die  Fest- 
stellung der  wirkHch  echten  und  der  sicher  unechten 
Landen.  Auf  die  zweifelhaften  Lauden  geht  Verf.  nicht 
näher  ein,  sondern  überlässt  sie  ferneren  L^ntersuchungen. 
Der  Beweis,  dass  die  Lauda  0  papa  Bonifaiio  nnäi'oj 
jocato  aJ  monno  echt  und  die  Prophezeiung  darin, 
welche  hauptsächlich  Anstoss  erregte ,  später  einge- 
schoben wurde,  ist  nach  meiner  Ansicht  geglückt.  Auch 
nimmt  B.  mit  Recht  das  Lied  Amore  de  charitate,  das 
neuerdings  wieder  dem  Heiligen  Franziskus  zuge- 
schrieben wurde,  für  Jacopone  in  Anspruch.  Zu  seinen 
weiteren  Ausführungen  mache  ich  hier  einige  wenige 
Zusätze  von  den  vielen ,  die  ich  geben  könnte.  Die 
Lauda  Adjutatime  iuti  se  voi  pos'i  wird  auch  vom  cod. 
chig.  LIV  120  f.  1 10  V.  2  c.  als  I)el  Justiniano  bezeichnet. 
Der  cod.  marc.  IX,  182  hat  übrigens,  was  B.  wohl 
übersehen  hat ,  am  Schluss  der  Lauda  auch  noch  die 
Bemerkung:  Quefta  cli  fop  c  forfc  di  niifp  lonardo. 
Die  Laude  Anima  pcregrina  gibt  auch  dieselbe  Hs. 
Giustiniani.  Vgl.  auch  Tenneroni,  Jacopone  da  Todi, 
lo  „Stabat  Mater"  e  „donna  del  Paradiso",  Studio  su 
nuovi  codici ,  Todi  1887  und  auch  Eassegiia  critica 
della  letteratura  italiana  IV  S.  132.  Zu  Madre  de 
Cristo  qloriosa  e  pura  vgl.  Giornale  Storico  della  Lettera- 
tura italiana  Bd.  XV  S.  61.  Das  Gedicht  wird  von 
Serdini  sein.  Nur  mit  dessen  Namen  findet  es  sich  in 
vielen  Hss.,  von  dem  cod.  hamilton  abgesehen,  der  es 
Giustiniani  gibt.  0  peccator,  moreraife  mai  steht  schon 
im  Druck  Venedig  1474  als  von  Giustiniani.  Spirito 
siincfo  amore  geben  auch,  von  vielen  Drucken  abge- 
sehen, die  codd.  marc.  IX,  78,  rico.  115-1  und  hamilton 
Giustiniani.  Ihm  wii-d  im  Druck  Venedig  1474  auch 
Verzene  hcnedetta  zugeschrieben ,  während  auch  der 
cod.  hamilton  sie  Jacopone  gibt.  Endlich  will  ich  hier 
noch  darauf  aufmerksam  machon ,  dass  der  Berliner 
Antiquar  Martin  Breslauer  in  letzter  Zeit  eine  Pergament- 
handschrift mit  den  Lauden  Jacopones  aus  dem  15.  Jahrb. 
zu  2600  Mk.(!)  angeboten  hat.  Die  Wichtigkeit  der  Hs. 
hat  er  augenscheinlich  sehr  überschätzt.  Er  versteigt 
sich  sogar  zu  der  naiven  Bemerkung :  „  Vnico  codice  delle 
Poesie  di  Jacojwtie  che  si  conosca  scritto  su  pergamena.'' 
Nach  der  Einleitung  folgen  eine  Aufzählung  der 
benutzten  Hss.  und  die  Texte,  voran  ein  Abcb'uck  der 
Laude  Or  li  averä  cordolgJo  nach  einer  sehr  alten  Auf- 
zeichnung in  einer  Hs.  aus  Todi,  der  als  Sprachmuster 
dienen  soll,  dann  29  Satiren.  Der  Druck  ist  so  gehand- 
habt, dass  rechts  immer  der  Text  der  Ausgabe  Florenz 
1490  mit  den  Varianten  der  Hss.  dazu  gebracht  wird 
und  links  die  daraus  hergestellte  kritische  Lesung, 
leider  sehr  hässlich  und  unübersichtlich.  Es  ist  mir 
nicht  möglich,  an  dieser  Stelle  auf  Einzelheiten  ein- 
zugehen, sondern  es  muss  genügen,  wenn  ich  ein  all- 
gemeines Urteil  abgebe.  Da  muss  man  sagen,  dass  der 
Wortlaut  der  Lauden  nun  wohl  viel  sicherer  als  vorher 
festgestellt  ist;  die  sprachliche  und  metrische  Her- 
stellung kann  aber  keineswegs  genügen.  Verf.  musste 
unbedingt  eine  genaue  Untersuchung  der  Sprache  vor- 
legen, die  die  Berechtigung  seiner  vielen  Aenderungen 
bewies  —  ich  erwähne  Fälle  wie  d'  nudia,  «)*'  »»f,  ¥  f  ä, 
fcia,  pW  im  usw.  — ,  und  er  musste  über  Silben- 
zählung der  Verse  und  über  die  Art  der  Verse  und 
ihre  Bindung  zu  Strophen  Aufschluss  geben.  Auf 
beiden  angedeuteten  Gebieten  erheben  sich  unendlich 
viele  unbeantwortete  Fragen, 


Im  Anhange  sind  auch  noch  Mutate  han  veste  li 
Ivpacini  nach  dem  Drucke  Venedig  1514  mit  Varianten 
der  Hss.  und  kritischer  Herstellung  und  die  nur  bei 
Tresatti  gedruckte  Laude  0  a»ior  de povertaie  gebracht, 
letztere  ohne  Varianten,  da  dem  Verf.  die  einzige  Hs., 
die  sie  enthält,  der  cod.  Spithöver,  nicht  erreichbar 
war ,  auch  aber  hergestellt.  Nun  folgen  das  Inhalts- 
verzeichnis der  Lauden  einer  bisher  unbekannten  Hs. 
auf  der  städtischen  Bibliothek  in  Ascoli  und  ein  weiteres 
Verzeichnis  aller  Jacopone  zugeschriebenen  Lauden  in 
drei  Gruppen :  I.  autentiche ,  und  zwar  a)  Laude  di 
piü  certa  autenticitä ,  b)  Laude  di  probabile  ma  non 
certa  autenticitä,  also  nicht  ganz  logisch.  II.  dubbie, 
a)  meno  improbabili,  b)  di  scarsa  probabilitä,  c)  quasi 
certamente  non  attribuibili  a  Jacopone.  III.  apocrife. 
Die  aus  Tresatti  abgedruckte  Laude ,  die  Verf.  zum 
Teil  für  echt  hält,  ist  dabei  gar  nicht  eingereiht.  Daran 
schliessen  sich  noch  ein  Verzeichnis  von  Sammelhand- 
sohriften  mit  Lauden  Jacopones  und  ein  Wörterver- 
zeichnis, das  die  latinisierten  und  dialektischen  Formen 
enthält.  Ein  grosser  Mangel  ist  hier,  dass  keine  Stellen- 
angaben zum  schnellen  Auffinden  und  Nachprüfen  vor- 
handen sind.  Es  sind  auch  Lücken  da,  z.  B.  fehlt  das 
sehr  wichtige  suraraie  S.  158  v.  30. 

Der  Druck  ist  leider  sehr  schlecht  überwacht 
worden.  Ausser  den  in  einem  selbst  wieder  fehler- 
haften Druckfehlerverzeichnis  angegebenen  Irrtümern 
enthält  er  noch  ungeheuer  viel  andere,  z.  B.  immer 
Bohemer  statt  Boehmer,  Töbler  und  Töbleriano  (nur 
einmal  Töbleriano);  S.  XVII  Peruqino  si&ii  Farigino\ 
S.  XXVI  224  statt  244;  S.  LXVl'ist  Z.  3  nach  codice 
etwa  ü  nmnero  ausgelassen;  S.  CV  Anm.  1  Z''itschfrith, 
wo  auch,  wie  öfter,  das  Bücherzitat  liederlich  ist  (vgl. 
noch  S.  CVI  den  Titel  von  Ozanams  Buch  und  S.  XVII 
Anm.  1);  S.  CXVII  Z.  13  wohl  laude  für  satire  ein- 
zusetzen; S.  CXXV  fehlt  Anm.  1;  S.  GXXXIV  lies 
Bertrando  statt  Bernardo  usw. 

Alles  in  allem  bedeutet  diese  unverkennbar  fleissige 
Ai-beit  einen  Fortschritt  in  der  Herausgabe  der  Dich- 
tungen Jacopones. 

Halle  a.  S.  B  er  t  hold  Wie  s  e. 

JohannesMayrhofer,  Spanien.  Freiburg  i.  B.,  Herder. 

1915.    257  S.    8». 

Das  Buch  Maj'rhofers  ist  eigentlich  eine  ausge- 
sprochene Reisebeschreibung,  und  zwar  noch  dazu  eine 
für  die  weitesten  Ki-eise  berechnete,  bringt  also  in 
erster  Linie  Dinge  zur  Sprache,  die  für  jedweden,  der 
sich  eingehend  mit  irgendeiner  Seite  der  spanischen 
Kultur  befasst,  zum  elementarsten  Abc  gehören.  Der 
Zauber  der  Alhambra  und  des  Escorial,  ein  Stier- 
gefecht und  einige  Prozessionen,  der  Palmenwald  von 
Elche  und  die  Gärten  von  Aranjuez  bilden,  wie  sich 
das  so  gehört,  die  Glanzpunkte  der  Darstellung,  die 
leider  oft  allzu  tief  in  die  Niederungen  plattesten  Zei- 
tungsstiles hinuntersteigt.  Andi'erseits  aber  weist  das 
Buch  wieder  an  vielen  Stellen  eine  Reife  des  LTrteils, 
eine  Tiefe  des  Verständnisses,  eine  eingehende  Kenntnis 
der  alten  und  neuen  Verhältnisse  des  beschriebenen 
Landes  und  Volkes  auf,  die  es  über  das  Niveau  einer 
populären  Reisebeschreibung  hinausheben  und  es  zu 
einem  gelegentlich  gern  benutzten  Nachschlagebuch  zu 
machen  geeignet  sind.  Das  um  so  mehr,  als  wir  durch 
die  neueste  Literatur  über  Spanien  durchaus  nicht  ver- 
wöhnt sein  werden,  solange  Leute  vom  Schlage  des 
berüchtigten   Gustav  Diercks    mit   ihren    schlecht    ver- 


21 


1916.     Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  1. 


22 


kajjpten  Hohn-  und  Hetzschriften  in  stets  neuen  Varia- 
tionen und  Umarbeitungen  den  Markt  überschwemmen. 

Manche  Partien  sind  dem  Verf.  trefflich  gehingen. 
Ausnehmend  hat  mir  z.  B.  sein  Ausflug  auf  den  Berg 
Tib'idabo  gefallen.  Was  übrigens  diesen  Namen  be- 
trifft, so  findet  die  Vermutung  des  Autors,  er  sei  eine 
Erinnerung  an  jenen  Berg  der  Heiligen  Schrift,  auf 
dessen  Höhe  der  Versucher  zu  Christus  sprach :  Haec 
omnia  tibi  dabo  .  .  . ,  eine  Stütze  und  Bestätigung  in 
der  historischen  Literatur  Spaniens.  Mir  sind  aus  ver- 
schiedenen spanischen  Geschichtschreibern  Stellen  im 
Gedächtnis,  an  denen  diese  Erklärung  als  die  einzig 
richtige  dargestellt  wird.  Wie  weit  zurück  sich  freüich 
solche  Erklärungsversuche  verfolgen  lassen,  müsste  erst 
festgestellt  wei'den.  Zudem  ist  dabei  nicht  absolut 
ausgeschlossen,  dass  frühe  Volksetymologie  einen  ähn- 
lich klingenden  Namen  des  Berges  in  Anlehnung  an 
die  genannte  Stelle  der  Heiligen  Schrift  umgeformt  hat. 
Einen  besonderen  Händedruck  verdient  der  Verf.  so- 
dann für  sein  Urteil  über  die  Stiergefechte.  Selten 
wird  man  in  der  traditionellen  Stierkampfliteratur  einer 
so  gesunden,  von  betschwesterlicher  Ziererei  und  eklem, 
anglikanisch-puritanischen  Humanitätspathos  so  völlig 
freien  Auffassung  begegnen,  wie  sie  M.  (S.  64)  auszu- 
sprechen den  Mut  und  Geschmack  besitzt.  Auch  was 
er  über  die  eigenartigen  und  vielgelästerten  spanischen 
Prozessionen  sagt,  verdient  wärmste  Anerkennung  und 
Zustimmung. 

Das  Werkchen  ist  überdies  mit  einer  Eeihe  wohl- 
gelungener photographischer  Aufnahmen  teils  landschaft- 
licher, teils  architektonischer,  teils  volkskundlicher  Art 
geschmückt,  die'  manches  bieten,  was  man  in  den  land- 
läufigen Illustrationswerken  vergeblich  sucht.  Bei  einer 
Neuauflage  müsste  allenlings  das  Bild  Nr.  9  unbedingt 
entfernt  werden.  Sitzt  da  der  Autor  in  arabischerMaskerade 
mit  Turban  und  Wasserpfeife  auf  einem  Stück  Teppich 
vor  einem  granadinischen  Dekorationsstück,  das  einen 
Alhambraprospekt  darstellt.  Unter  diesem  Kitsch  aber 
steht  zu  lesen:  AUiamhratrimm.  Bildnis  des  Verfassers. 
Das  ist  doch  der  Gipfel  der  Geschmacklosigkeit ! 

Man  möge  sich  indes  durch  derartigen,  auf  das 
grosse  Lesepublikum  berechneten  Jahrmarktszauber , 
zu  dem  ich  auch  die  schon  erwähnten  Zeitungsstil- 
blüten rechne,  nicht  irre  machen  lassen.  Das  Buch 
verdient  tatsächlich  trotz  dieser  Schwächen  von  jedem 
gelesen  zu  werden,  der  aus  ii-gendeinem  Grunde  für 
spanisches  Land  und  Volk  Interesse  hat. 

München.-  Lud wig  Pfandl. 

Colecclon  de  Entremeses,  Loas,  ßailes,  Jäcaras  y  Mojl- 
gangas  desde  fines  del  sigio  XVI  a  mediados  del  XVIII. 

Ordenada  por  Don  Emilio  Cotarelo  y  Mori  de  la  Real 
Academia  Espanola.  Tome  L  —  volumenl"  (CCCXV  und 
335  S.  +  S  ungezählte  Blätter).  Tomo  I.  —  volumen  2" 
(.5  nicht  gezählte  Seiten,  dann  S.  .536—847  und  4  ungezählte 
Blätter).  Madrid,  Bailly  |i  Baillfere.  1911.  (NuevaBiblioteca 
de  Autores  Espaiioles,  Bd.  17  u.  18). 

Der  Reichtum  des  älteren  spanischen  Dramas  ist 
bekannt.  Dabei  denkt  man  in  der  Regel  nur  an  die 
gewaltige  Zahl  phantasievoUer,  anspruchsvoller  Dramen, 
die  eine  Legion  von  Dichtern  zu  Verf.  haben.  Dass 
Spanien  daneben  in  der  älteren  Zeit  auch  eine  Menge 
kleinerer,  durchweg  scherzhafter  dramatischer  Dich- 
tungen besass,  die  unter  verschiedenen  Namen,  wie 
Entremeses  (Saynetes),  Balles,  Jäcaras,  Mojigangas, 
Fiestas,  das  Theaterpublikum  entzückten,  ist  noch  nicht 


so  allgemein  bekannt.  Es  ist  das  Verdienst  des  rührigen, 
um  die  ältere  Literatur  sehr  verdienten  Cotarelo  y  Mori, 
uns  eingehend  mit  diesen  kleinen  Stücken  bekannt  ge- 
macht zu  haben.  Vor  mir  liegen  zwei  stattliche  Bände, 
die  aber,  ihrer  fortlaufenden  Paginierung  nach  zu 
schliessen,  nur  einen  Band  bilden  sollen  und  die  nicht 
weniger  als  352  Nummern  dieser  kurzen  Possen  auf 
847  Seiten  Doppelkolummendruck  umfassen  und  vom 
Ende  des  16.  Jahrh.  bis  über  die  Mitte  des  17.  Jahrh. 
hinüberführen.  Ein  späterer  Band  soll  die  jüngeren 
derartigen  Erzeugnisse  bis  zur  Mitte  des  18.  Jahrh. 
den  Lesern  darbieten. 

Der  erste  Halbband  bringt  ausser  den  84  darin 
enthaltenen  Entremeses  eine  sehr  wertvolle,  315  Seiten 
lange  Einleitung,  während  der  zweite  Halbband  nur 
268  Stücke  aller  Art,  darunter  allerdings  sehr  viele 
Loas  enthält,  die  ja  keine  Dramen  sind,  sondern  so- 
zusagen Prologe  zu  Dramen,  aber  bei  der  grossen  Rolle, 
die  sie  anlässlich  der  Aufführungen  spielten,  und  bei 
dem  oft  eigentümlichen  Inhalt  einen  Abdruck  verdienten. 

Ich  will  mich  zunächst  mit  der  Einleitung  be- 
schäftigen. C.  gibt  uns  darin  zuerst  eine  Ueiiersicht 
über  frühere,  meist  nicht  sehr  umfangreiche  Samm- 
lungen, dann  erläutert  er  Wesen  und  Verwendung  der 
einzelnen  Gattungen.  Er  zeigt,  dass  die  Auffühi'ung 
eines  spanischen  Stückes  im  17.  Jahrh.  mit  einem  von 
Instrumenten  begleiteten  Gesang  begann,  worauf  die 
Loa  und  dann  der  I.  Akt  des  zu  spielenden  Dramas 
(Comedia)  folgte.  Nach  dem  I.  Akt  wurde  ein  Entremes, 
dann  der  IL  Akt  gespielt ;  hierauf  folgte  das  Baile  und 
der  III.  Akt,  und  die  Comedia  schloss  bisweilen  mit 
der  „/i«  de  la  fiesta"  oder  Mojiganga.  Die  Jäcara  hatte 
keine  bestimmte  Stelle,  sie  konnte  in  irgendeine  der 
vorhergehenden  kleinen  Stücke  eingeschoben  werden. 
Diese  Ordnung  konnte  auch  eine  eine  andere  sein;  es 
konnte  z.  B.,  wie  bei  Tirso  de  Molina,  die  Aufführung 
gleich  mit  der  Loa  beginnen,  mit  der  Baile  fortfahren, 
worauf  das  eigentliche  Stück  anfing.  Das  Merkwür- 
digste an  der  Sache  war,  dass  trotz  der  Fülle  des 
Gebotenen  eine  Aufführung  am  Ende  des  16.  Jahrh. 
nur  2  Stunden  und  im  17.  Jahrh.,  wo  die  Comedias 
umfangreicher  wurden,  nur  2^/2  Stunden  dauerte.  G. 
schreitet  dann  zur  Definition  und  zur  geschichtlichen 
Behandlung  der  einzelnen  Gattungen  und  hebt  mit  der 
Loa  an,  die  er  mit  dem  Prolog  der  alten  Griechen  und 
Römer  sowie  der  Italiener  der  Renaissancezeit,  mit 
der  Introduccion  und  dem  Introito  und  Argumento  der 
Spanier  Encina  und  Naharro  und  ihrer  Schulen  iden- 
tifizieren will.  Er  bespricht  sodann  die  zu  den  ein- 
zelnen Stücken  im  ganzen  16.  und  17.  Jahrh.  gehörigen 
Prologe  bezw.  Loas,  letztere  sowohl  bei  den  Autos 
urd  Heiligendramen  als  bei  Hoffestspielen,  Privatauf- 
führungen und  öffentlichen  profanen  Vorstellungen.  Er 
wendet  sich  sodann  zu  den  Entremeses.  Von  dem  Worte 
gibt  er  eine  förmliche  Geschichte.  Er  leitet  es  vom 
lateinischen  intromissum,  nicht,  wie  gewöhnlich  ge- 
schieht, von  Intermezzo,  entremets,  intermeiium  ab  und 
weist  sein  Vorkommen  in  Spanien  von  1381  an  nach. 
Ich  möchte  schon  jetzt  bemerken,  dass  die  Frage  der 
Ableitung  des  Wortes  mir  noch  nicht  völlig  geklärt 
und  abgeschlossen  vorkommt.  C.  verfolgt  dann  die 
Entwicklung  des  Entremeses  durch  das  16.,  17.  und 
18.  Jahrh.  bis  zu  ihrem  Verfall.  Von  den  meisten 
Stücken  gibt  er  kurz  den  Inhalt,  oft  die  Quelle  oder 
Beziehungen    einzelner    Entremeses    untereinander    an 


23 


1916.     Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.     Nr.  1. 


24 


und   bietet   auf   diese   Weise    eine   Fülle    von    ebenso 
wichtigen  wie  anziehenden  MitteiluDgen. 

In  ähnlicher  Weise  behandelt  er  der  Reihe  nach 
das  BaiJe  (eine  Art  Tanzspiel,  bei  dem  Musik,  Tanz 
und  ein  Monolog  oder  ein  Dialog  zusammenwirken), 
die  Jacara  (ursprünglich  eine  gesungene  Romanze, 
oft  pikaresken  Charakters ,  denn  Jäcara  hängt  mit 
Jaque  [=  Raufbold  in  der  spanischen  Spitzbuben- 
sprache]  zusammen,  die  aber  später  sich  bald  dem 
Entremes,  bald  dem  Baile  näherte  und  entweder  für 
sich  oder  eingeschoben  in  Entremeses  oder  Bailes  ge- 
sungen wurde)  und  die  Mojeijunga  (==  „Fiesta  pi'ihlica 
qtie  sc  hace  con  varios  disfraccs  ridicidos  en  mascarados 
los  homhres  especüdmente  en  figuras  de  animales",  oder : 
„obrilhi  dramatica  imiy  brtve  para  Jiacer  reir,  en  que 
se  introducen  figuras  ridiadas  y  extravagantes'').  Der 
Verf.  fügt  noch  erläuternde  Angaben  über  die  fincs  de 
fiesfa,  über  die  Matachincs  {=  ital.  mattaccini,  frz. 
matassins  ==  buifoni),  komische  Einschiebsel  in  die 
vorhergenannten  Gattungen  hinzu,  wobei  „eran  los  ac- 
tores  encargados  de  danmr  y  hacer  otros  nmchos 
juegos  comicos  aunque  siempre  mimicos  y  de  caracter 
grotesco"",  über  die  foJlas  (=  representaeion  de  muchos 
entremeses  jiintos  sin  comedia)  und  die  BcJaciones 
(=  Jrozos  gmeralmcnte  monölogos  tomados  de  Jas  was 
famosas  comedias  6  iieii  originales  ya  describiendo  im 
suceso  extrano  o  ya  irintando  las  condiciones  de  las 
mujeres  y  de  los  hombres".) 

Zwischen  diesen  Darlegungen  bringt  der  Verf.  noch 
eine  kurze  Geschichte  der  Rolle,  die  der  Tanz,  und 
eine,  die  die  Musik  im  spanischen  Drama  gespielt  haben. 
Bei  einzelnen  Dichtern  der  verschiedenen  kleinen  Possen- 
spiele, wie  z.  B.  bei  Luis  Velez  de  Guevara,  Belmonte 
Bermudez,  Navarrete  y  Ribera,  Geronimo  Cancer,  Za- 
bata,  Juan  Velez  de  Guevara,  Francisco  de  Castro  usw., 
ergänzt  und  berichtigt  er  die  von  Barrera  und  anderen 
gebrachten  Nachrichten  durch  neue  archivalische  Ent- 
deckungen. 

Die  Teste  umfassen  die  neun  Zwischenspiele  des 
Cervantes,  42  anon\'me  Zwischenspiele  vom  Ende  des 
16.  Jahi'h.  an,  wovon  13  verschiedenen  Hs.  der  Bib- 
Uoteca  Nacional  zu  Madrid  entstammen,  2  Lope  de 
Vegas  Septima  parte  de  Comedias  (1617),  12  der 
Primera  parte  Lope  de  Vegas  (Amberes  1607),  1 
wiederum  der  Bibl.  Nacional,  eines  der  I.  parte  der 
ValencianeT  Dramatiker  von  1609,  3  der  Tercera  parte 
Lope  de  Vegas  (1612),  4  dem  IL  Bande  der  Comedias 
Tii'so  de  Molinas  entnommen  und  4  von  A.  de  Castro 
bereits  früher  veröffentlicht  worden ,  während  die 
übrigen  verschiedenen  Ursprungs  sind.  Es  folgen 
1 1  Entremeses  verschiedener,  mit  Ausnahme  Alarcons 
und  Barrionuevos,  wenig  bekannter  Autoren,  dann  14 
Entremeses  von  Salas  y  Barbadillo,  5  von  Castülo  de 
Solörzano  und  3  von  Antonio  Hurtado  de  Mendoza, 
womit  der  I.  Halbband  schliesst. 

Der  IL  Halbband  enthält  34  Loas  von  Agustin 
de  Rojas  (1603),  68  von  verschiedenen  Autoren,  23 
Bailes,  Jacai'as  und  Mojigangas  von  verschiedenen  Ver- 
fassern und  142  Entremeses,  Bailes  Mojigangas  usw. 
von  dem  grössten  Meister  in  diesen  kleinen  Possen- 
spielen, von  Luis   Quinonos  de  Benavente. 

Unter  diesen  kleinen  Spielen  verdienen  in  erster 
Linie  die  Entremeses  unsere  Aufmerksamkeit,  welche 
dichterisch,  dramatisch  und  kulturhistorisch  von  Be- 
deutung sind ;    die  Loas    haben  literarisch  vornehmlich 


Wert,  während  Jäcaras  (in  der  alten  Orthographie 
Xacaras),  Bailes,  Mojigangas  (oder  Moxigangas).  inso- 
fern sie  nicht  zu  wirklichen  Entremeses  geworden 
sind,  im  Grunde  sich  meist  herzlich  unbedeutend  er- 
weisen. In  ihrer  Gesamtheit  charakterisieren  diese 
kleinen  dramatischen  Schwanke  trefflich  den  Volks- 
charakter, das  Volkstreiben,  das  Sinnen  und  Trachten 
der  bürgerlichen  und  niederen  Kreise  in  Spanien  in 
älterer  Zeit.  Es  sind  Proben  spanischen  Volkshumors, 
mitunter  geradezu  Perlen  der  Volksdichtung.  Ihr-  Ver- 
ständnis bietet  dem  Ausländer,  vielleicht  auch  oft  dem 
modernen  Spanier,  nicht  selten  grosse  Schwierigkeiten, 
so  dass  ein  Glossar  unerlässlich  ist.  Hoffentlich  bringt 
der  verdienstvolle  Herausg.  ein  solches  im  zweiten 
Tomo  seiner  Sammlung.  Es  darf,  um  zu  genügen, 
schon  etwas  reichhaltig  ausfallen. 

Fasst  man  den  Inhalt  der  Einleitung  genau  ins 
Auge,  so  wird  man  von  dem  Reichtum  des  dargebotenen 
Materials  überrascht.  Niemand  wird  die  Einleitung 
ohne  reiche  Belehrung  und  ohne  vielseitige  Anregung 
lesen.  Dabei  findet  sich  aber  auch  häufig  Gelegenheit, 
Themata  oder  Motive,  auf  die  nur  kurz  hingewiesen 
wurde,  weiter  auszuführen  oder  zu  ergänzen.  So  ver- 
lockend dies  auch  für  mich  wäre,  bei  der  riesigen  Zahl 
der  besprochenen  Dichtungen  und  den  unendlich  vielen 
vom  Herausgeber  aufgerollten  Fragen  ist  es  unmöglich, 
hier  auf  alle  oder  nur  auf  einen  kleinen  Teil  der  Einzel- 
heiten einzugehen,  weil  ich  sonst  selbst  ein  Buch 
schreiben  müsste.  Ich  kann  hier  lediglich  einige  Proben 
bringen,  die  vielleicht  dem  einen  oder  anderen  Leser 
Lust  machen,  sich  mit  dem  Stoff  zu  beschäftigen.  Zu- 
vor möchte  ich  aber  einige  kleine  Versehen  berichtigen, 
die  dem  gelehrten  Verf.,  wohl  infolge  des  ausserordent- 
lich umfangreichen  Materials,  unterlaufen  sind.  S.  XI 
sagt  C,  dass  von  B.  Palau  „se  conservan  dos  obras: 
La  Farsa  Salamantina  .  .  .  impresa  1552  ...  y  ... 
Vietoria  de  Cristo"'.  Hier  ist  zu  berichtigen,  dass 
Palau  uns  mindestens  5  Stücke  hinterlassen  hat.  — 
Ebenda  gibt  C.  an,  dass  F.  de  Avendano  eine  Comedia 
de  Ja  Fortuna  geschrieben  habe,  die  von  1553  herrühre. 
Die  Comedia  heisst  aber  La  Florisea  und  wurde  be- 
reits 1551  gedruckt.  Sie  ist  um  so  beachtenswerter, 
als  sie  die  erste  ist,  die  in  3  Akten  geschrieben  wurde.  — 
Dass  Lope  de  Rueda  „no  cra  pocta",  wie  C.  daselbst 
sagt,  möchte  ich  nicht  unterschreiben.  —  Micael  de 
Carvajals  Tragedia  Josefina  wurde  nicht  1570  verfasst, 
wie  C.  S.  XIII  vermutet,  sondern,  wie  Cafiete  (Teatro 
Esp.  del  siglo  XVI,  1885  S.  Ulf)  nachweist,  bereits 
1535;  erhalten  ist  die  Ausg.  von  1546.  —  C.  setzt 
Virues  vor  Juan  de  la  Cueva;  der  letztere  ist  aber 
etwas  älter,  wenigstens  als  Dramatiker.  —  Dass  die 
beiden  Tragödien  „Ni^^e"  (las  dos  Nises)  des  Jeronimo 
Bermudez  von  1590  datieren,  ist  unrichtig,  sie  erschienen 
bereits  1577  im  Druck.  —  Unverständlich  ist  es  mii-, 
dass  C.  den  Maestro  F.  Perez  de  Oliva  zwischen  Ber- 
mudez und  Lup.  Leonardo  de  Argensola  setzt.  Die 
Stücke  des  Bermudez  sind  von  1577,  die  des  Argensola 
von  ca.  1585,  und  Perez  de  Oliva  starb  1533,  und  ein 
Teil  seiner  Dramen  erschien  noch  vor  seinem  Tode 
(1525,  1528,  1530).  C.  wurde  offenbar  durch  die 
1585/86  erschienenen  Obras  Olivas  zu  seinem  Irrtum 
veranlasst.  — 

C.  weist  dai-auf  hin,  dass  die  Loas  oft  Anekdoten, 
Erzählungen  und  Fabeln  enthalten,  und  gibt  einige 
interessante  Fälle  an,  so  z.  E.  die  Geschichte  von  den 


25 


1916.     Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.     Nr.  1. 


26 


Datteln  und  Feigen  (Nr.  126),  Ja  leyenäa  del  nino 
criado  sin  ver  nmjeres  y  a  quicn  cl  crmitrifw  hace 
crcer  qiie  son  diablos"  (Loa  155),  die  Matrona  von  Ephe- 
sus,  nach  Petronius  (L.  156),  die  Geschichte  vom  Maler 
und  dem  Pferde  mit  dem  Schaum  vor  dem  Maul,  die 
von  Apelles  und  dem  Schuhmacher.  Er  hätte  noch 
hinzufügen  können  die  vom  Besitzer  eines  prachtvollen 
Palastes  und  dem  verlegenen  Besucher,  der  ihm  ins 
Gesicht  spuckt  (Loa  132),  weil  er  keinen  unsaubereren 
Platz  fand,  eine  weitverbreitete  Geschichte,  von  der 
Oesterley  zu  Pauli  475  eine  Anzahl  von  Versionen 
angibt.  Es  wäre  von  Interesse  gewesen,  wenn  der 
Herausg.  der  Sache  mehr  nachgegangen  und  die  Quellen 
dieser  Loas  festgestellt  hätte. 

Bei  der  Loa  155  ist  seltsamerweise  mit  der  aus 
dem  Orient  stammenden  Geschichte  vom  Jüngling,  von 
dem  die  Frauen  als  Teufel  bezeichnet  werden,  einleitend 
eine  Erzählung  verknüpft,  die  an  den  Anfang  von 
Crestiens  Guillaume  d'Angleterre  erinnert. 

C.  hat  in  vielen  Fällen  auf  die  Benutzung  älterer 
Entremeses,  so  z.  B.  der  von  Cervantes,  von  Salas 
BarbadiUo ,  A.  Castillo  de  Salorzano,  Quinones  de 
Benavente  und  vieler  anderer,  auch  anonymer  Dichter 
durch  spätere  hingewiesen.  Es  wäre  ein  dankbares  Thema, 
diese  Beziehungen  genauer  zu  verfolgen  und  wenigstens 
bei  den  bedeutenderen  das  Verhältnis  zu  ermitteln. 

Die  in  den  Entremeses  und  den  übrigen  kleinen 
Spielen  verarbeiteten  Stoffe  sind  mitunter  hoch  inter- 
essant, zum  grossen  Teil  internationales  Schwankgut, 
welches  Anknüpfungen  an  die  übrigen  Länder  Europas 
und  an  den  Orient  bietet.  C.  führt  S.  LXVIII  eine 
Anzahlung  spanischer  Nachahmungen  von  Cervantes' 
La  Cuera  de  S(dam(tnca  an ,  er  erwähnt  aber  nicht, 
dass  der  Schwank  bereits  im  fablel  „/.c  pavre  Clcrc" 
und  in  zahlreichen  anderen  alten  Dichtungen  vorkommt, 
eine  ungeheure  Verbreitung  fand  und  dass  manche  von 
ihm  als  Nachahmungen  der  „Cucra  de  Scdamanca"  be- 
zeichnete Stücke  auf  andere  Literaturen  hinweisen. 
So  geht  offenbar  Gaspar  de  Zabala  y  Zamoras  „El 
soldado  cxorcisia"'  auf  Anseaumes  1700  aulgeführtes 
„Ze  Soldat  magicicn^  und  nicht  auf  Cervantes  zurück, 
lieber  die  Verbreitung  des  Stoffes  verweise  ich  auf 
W.  Hertz'  „Sjjiehvannsbuch"  3  S.  425  ff.,  wo  weitere 
Literaturangaben  sich  finden.  — 

Die  Grundidee  des  1609  bereits  gedruckten  Entremes 
„La  endemoniada'^  (S.  LX)  findet  sich  schon  in  Graz- 
zinis  1560  aufgeführtem  Lustspiel  „La  spiritata".  — 
Das  Entremes  „El  zapatero  de  viejo  y  alcalde  de  su 
lugar"  des  Portug-iesen  Manoel  Coello ,  das  nach  C. 
(S.  XCVII)  „es  el  unico  que  parece  original"  ist  nichts 
anderes  als  die  Bearbeitung  einer  weitverbreiteten 
Novelle,  die  aus  dem  Orient  stammt,  schon  im  Fablel 
„Les  deux  changeors"  behandelt  wird  und  u.  a.  auch 
von  Ser  Giovanni,  Bandello,  Straparola  und  in  den 
Cent  nouvelles  nachgeahmt  worden  ist.  Auf  die  direkte 
Vorlage  des  Entremes  hoffe  ich  noch  einmal  zurück- 
zukommen. Das  „Entremes  del  Alcalde  ciego"  erinnert 
in  seinem  ersten  Teil  an  Boccaccio  „Decatii."  IX,  1  ; 
in  seinem  zweiten  Teil  gibt  es  die  bekannte  alte  Ge- 
schichte wieder,  dass  Spieler  das  Zimmer  verdunkeln 
und  sich  den  Anschein  geben  zu  spielen,  so  dass  ein 
Betrunkener,  plötzlich  erwachend,  als  er  spielen  hört 
und  nichts  sieht,  glaubt  erblindet  zu  sein.  —  Das 
„Entremes  del  ciego  fingido"  ist  stofflich  verwandt 
mit  den  zwei  Meistergesängen  und  dem  Fastnachtsspiel 


des  H.  Sachs'  „Der  blinde  Messner^,  einem  Mg.  des 
Nürnbergers  H.  Vogel,  einem  Lustspiel  des  Italieners 
Donato  Giannotti  und  einem  französischen  Lustspiel 
und  stammt,  wie  ich  anderwärts  gezeigt  habe,  aus  dem 
Orient  (Indien).  „La  burla  del  sombrero"  (S.  CXIX) 
behandelt  einen  alten  Schwank,  den  ich  vor  Jahren 
unter  der  Aufschrift  „Ein  Enlenspiegelstreich  aus 
Franl'cn"  nach  einer  Volksüberlieferung  erzählt  habe, 
während  „El  desticrro  del  Iioyo"  (ibid.)  wieder  ein 
indisches  von  Benfey  ausführlich  besprochenes  Märchen 
ist,  das  schon  14','3  in  Deutschland  erscheint  und 
ausserordentlich  oft  bearbeitet  worden  ist. 

So  Hessen  sich  noch  viele  Seiten  mit  ähnlichen 
Notizen  anfüllen ;  ich  begnüge  mich  mit  den  wenigen 
Bemerkungen  und  würde  mich  freuen,  wenn  sie  andere 
zum  Studium  der  interessanten  Stoffe  anregen  würden. 

Nicht  selten  entnehmen  die  Entremes  ihren  Titel 
anspruchsvollen  Comedias.  Es  wäre  in  diesem  Fall  zu 
untersuchen  gewesen,  ob  das  Entremes  nicht  irgend- 
eine Beziehung  zu  der  Comedia  hat.  So  erinnert  das 
„Entremes  de  Xetafc"  au  Lope  de  Vegas  „La  villana 
de  Xetafc",  das  „Entremes  La  que  pasa  en  una  venia" 
an  die  gleichnamige  Comedia  von  Monroy  y  Suva,  das 
„Entremes  de  la  hermosa  fca"  an  das  gleichnamige 
Lustspiel  Lope  de  Vegas  und  so  noch  mehrere  kleinere 
Stücke. 

Was  die  Behandlung  der  zahlreichen  Texte  anbe- 
langt, so  hat  der  Herausg.  durchweg  die  Orthographie 
modernisiert  und  die  Interpunktion  eingeführt,  gleich- 
viel ob  er  einen  handschriftlichen  oder  einen  gedruckten 
Text  zur  Vorlage  hatte.  Die  .Texte  selber  sind  für 
volkstümliche  Zwecke,  wie  es  scheint,  leidlich  gedruckt. 
loh  habe  einhalb  Dutzend  Loas  mit  den  Originaldrucken 
verglichen  und  nur  ein  paar  Kleinigkeiten  zu  beanstanden 
gefunden,  die  wahrscheinlich  auf  Druckfehlern  beruhen. 
Die  Entremeses  mit  ihren  Vorlagen  zu  vergleichen,  war 
mir  nicht  möglich,  da  mir  die  letzteren  nicht  zur  Ver- 
fugung standen. 

Obwohl  für  eine  Anzahl  von  Stücken  verschiedene 
Ausgaben  vorhanden  sind,  so  hat  der  Herausg.  doch 
darauf  verzichtet,  die  abweichenden  Lesearten  zu  ver- 
zeichnen, gewiss  auch  mit  Rücksicht  auf  den  populären 
Zweck  der  Sammlung. 

Ich  sehe  der  Vollendung  des  Werkes  mit  grösstem 
Interesse  entgegen. 

München.  Arthur  Ludwig  Stiefel. 

Alfons    mika,     Die   Wanderung    einer    Tiernovelle. 

(ier  undankbare  Mensch  und  die  dankbaren  Tiere.)  [S.-A. 
aus  Bd.  XVII  1  der  „Mitteilungen  d.  Schlesischen  Gesell- 
schaft f.  Volkskunde".]  Breslau,  Markus.  1915.  20  S. 
Wie  die  wesentlich  umfangreicheren  Romania- 
Aufsätze  Cosquins  steht  auch  diese  kleinere  Abhand- 
lung im  Dienst  der  Indien-Hypothese.  Aber,  wie  mir 
scheint,  gerade  wegen  der  Beschränkung  auf  verhältnis- 
mässig wenige,  jedoch  sehr  charakteristische  Vertreter 
einer  von  vornherein  ziemlich  motivarmen  Tiernovelle 
gelingt  es  hier  besser  als  in  mancher  Cosquinschen 
Ai-beit,  die  Abhängigkeit  sowohl  als  auch  die  Vermitt- 
lungswege und  die  mit  beiden  zusammenhängenden 
Gestaltsveränderungen  klar  heraustreten  zu  lassen,  so 
dass  an  der  Richtigkeit  der  Herleitung  aus  Indien 
wohl  kein  Zweifel  bleibt.  Aus  diesen  Gründen  wünschte 
man  zumal,  dass  Hilkas  Abhandlung  recht  vielen  in  die 
Hände  kommen  möge,    die  etwa  als   Anfänger  an  Auf- 


27 


1916.     Literaturblatt  für  germanische  und  romanisclie  Philologie.     Nr.  1. 


28 


gaben  ähnlicher  Art  heranzutreten  gedenken ;  man  kann 
nach  mehr  als  einer  Richtung  aus  diesen  20  Seiten 
lernen. 

Darmstadt.  A.  Abt. 

Zeitschriften  u.  ä. 

Die  Neueren  Sprachen  XXIII,  6  (Oktober  1915):  Porträt 
von  J.  Schipper  t  (Kuustbeilage).  —  Hans  Offe,  Zur 
künftigen  akademischen  Vorbildung  der  Neuphilologen. — 
L.  Adolph.  Die  Frauenbewegung  nach  englischen  Ro- 
manen der  Gegenwart  11.  —  H.  S  c  h  m  i  d  t ,  Beiträge  zur 
französischen  Syntax  III,  IV.  —  O.  Loh  mann,  Zur  Klar- 
stellung. —  W.  V.,  Der  ..verwünschte  Völkerkrieg".  — 
W.V.,  Französisch  und  Englisch  fürs  Feld.  —  Mitteilung.  — 
Anzeiger:  Ernst  Dick.Words  to  Learn;  Ders.,  Englische 
Satzlelire;  1.  W.  vanDoorn,  Golden  Hours  with  Eng- 
lish  Poets  I.  2.  De.rs. ,  Golden  Hours,  etc.  II  (M.  Krum- 
macher). —  Johanna  Bube,  Englisches  Lesebuch  für 
höhere  Mädchenschulen ,  Lyzeen  und  Studienanstalten ; 
Ell  in  gerund  Butler,Lehrbuch  der  englischen  Sprache; 
Dies.,  Englisches  L'nterrichtswerk  für  Realgymnasien 
(Alfred  Schumann).  —  Otto  M enges,  La  Guerre  inondiale. 
Der  Weltkrieg;  Max  Kuttner,  Deutsche  Verbrechen V 
(E.  Hollack).  —  Französische  Lehrbücher:  1.  "William 
A.  Nitze  and  Ernest  H.  VVilkins,  The  French  Verb; 
2.  Karl  Fr.  Schmid,  Lehrgang  der  französischen  Sprache 
für  höhere  Mädchenschulen ;  3.  Wilhelm  Ricken.  Kurz- 
gefasstes  Lehrbuch  der  französischen  Sprache;  4.  Sokoll 
und  "Wyplel,  Lehrbuch  der  französischen  Sprache; 
5.  Ludwig  Wyplel,  Wirklichkeit  und  Sprache.  Eine 
neue  Art  der 'Sprachenbetrachtung  (Ludwig  Geyer).  — 
Hermann  Itschner,  Sprachlehre  für  die  Kinder  des 
Volkes;  Hermann  "Werth,  Deutsche  Grammatik  für  die 
Oberklassen  höherer  Lehranstalten  und  für  Seminare  (Otto 
Weidenmüller).  —  XXIII.  7  (November  1915):  Walther 
Küchler,  Ton  Sinn  und  Wert  unserer  Arbeit.  —  Karl 
Riemann,  Darstellung  eines  systematischen  Lautier- 
kursea  im  fremdsprachlichen  Anfangsunterricht.  — 
L.  Adolph.  Die  Frauenbeweo-ung  nach  englischen  Ro- 
manen der  Gegenwart  III.  —  W.A.  Hammer  und  Hans 
Bück,  Der  Krieg  im  französischen  Unterricht.  —  W.  K., 
Deutsche  Zigarren  in  einem  französischen  Schützengraben 
im  Jahre  1871.  —  Anzeiger:  Englische  Lehrbücher. 
1.  El liot -Weissei,  Toung  England;  2.  Marseille- 
Schmidt.  Englisches  Elementarbuch ;  3.  Ernst  Dick, 
A  New  English  Course;  4.  S  wob  o  da -Lange,  Junior 
Book  ;'5.  Swoboda-Braudeis-Reitterer,  An  English 
Primer;  6.  und  7.  A.  Brand  eis  und  Th.  Reitterer, 
Lehrgang  der  englischen  Sprache  für  österreichische  Real- 
gymnasien; 8.  W.  Grünewald,  The  Robinson  Reader 
(Fritz  Karpf).  —  Französische  Schullektüre.  1.  J.  Wers- 
hoven,  Comedies  par  Moliere.  Brueys,  Marivaux,  Picard, 
Musset:  2.  Racine,  Choix  de  tragedies  en  deux  volumes, 
publie  par  A.  Wagner:  Michelet,  .Teanne  d'Aro  (Willi- 
bald Klatti.  —  F.  Le  Bourgeois,  L'art  et  les  artistes 
fran9ais;  Jl.  Spanier,  Zur  liunst;  Friedrich  Wolters, 
üebertragungen  aus  den  deutschen  Minnesängern  des  12. 
bis  14.  Jahrb.  Minnelieder  und  Sprüche  (L.  Petry).  — 
Ernst  Kärger  und  Agnes  Führ,  Auswahl  französischer 
Gedichte  für  Knaben-  und  Mädchenmittelschulen;  P. 
Jansen,  Wortschatz  für  die  fi-anzösischen  Sprechübungen 
in  der  Mittelschule  (Ad.  Griner).  —  Berthold  Wiese,  Das 
Ninfale  Fiesolano  Giovanni  Boccaccios,  kritischer  Text: 
,L  D.  M.  Ford  und  Mary  A.  Ford.  The  Romances  of 
Chivalry  in  Italian  Verse",  Selections  Edited  with  Intro- 
duction  and  Notes;  J.  E.  Pichon  und  Giuseppe  Moccia, 
Lezioni  pratiche  per  lo  studio  della  lingua  italiana  (A. 
Rambeau).  —  Karl  A'ossler,  Italienische  Literatur  der 
Gegenwart  von  der  Romantik  zum  Futurismus  (Wolfgang 
Martini). 

Zs.  für  französischen  und  englischen  Unterricht  XIV,  3: 
Hasl,  Fremdsprachen  im  Rahmen  neuer  Erziehungs- 
ideale.—  Berger,  Zum  französischen  Kriegsliederschatz. 
—  Dietrich.  Auswahl  der  französischen  Lektüre.  — 
Ullrich.  Zu  Gustav  Kruegers  Syntax  der  englischen 
Sprache  I.  —  Literaturberichte  und  Anzeigen:  Jantzen, 
Krieg  und  Schule.  Pädagogische  Kriegsliteratur  I.  (1.  Der 
Weltkrieg  im  T'nterricht;  2.  3.  4.  A.  Matthias,  Krieg 
und  Schule;  Deutsche  Wehrkraft  und  kommendes  Ge- 
schlecht; Kriegssaat  und  Friedensernte;  5.  Hegenwald, 


"Der  Krieg  und  die  deutsche  Bildung;  6.  Küster,  Vom 
Krieg  und  vom  deutschen  Bildungsideal ;  7.  Muthesius, 
Das  Bildungswesen  in  Deutschland  ;  8.  Krebs,  Krieg  und 
Volksschule:  9.  Immisch,  Munera  Martis;  10.  Lam- 
precht. Deutscher  -Aufstieg  1750—1914.)  —  Jantzen. 
Kriegsliteratur  über  England  H.  (10.  R  iesser,  England 
und  wir;  11.  12.  Süd  westdeutsche  Monatshefte.  Januar  1915: 
England;  Mai  1915:  England  und  Amerika:  13.  E.  von 
Heyking.  Das  wirkliche  England;  14.  Wildgrube, 
Englands  Feindschaft  wider  die  deutsche  Einheit; 
15.  Salomon,  Wie  England  unser  Feind  wurde;  16.  Bri- 
tisches gegen  deutsches  Imperium ;  17.  Schücking.  Der 
englische  ^  olkscharakter;  18.  Die  Saat  des  Hasses,  I.  Eng- 
lands Sündenregister  ;  19.  Schmidt-R  eder.  In  England 
kriegsgefangen;  20.  Conrad.  Napoleons  Hass  und  Kampf 

fegen  England).  —  Engel,  Fercbat,  Le  Roman  de  la 
amille  frantaise.  Essai  sur  l'ceuvre  de  M.  Henry  Bor- 
deaux. —  Molsen,  Frederic  Mistral,  Souvenirs  de 
Jeunesse.  —  Ders..  Laurie,  Memoires  d'un  Collegien.  — 
Ders.,  De  Beaux,  Französische  Handelskorrespondenz.  — 
Brangsoh,  Bornecque-Röttgers-Druesnes,  Explioation 
litteraire  des  ouvrages  et  textes  fran^ais  le  plus  souvent 
lus.  —  Ders.,  Görlich,  Materialien  für  freie  französische 
Arbeiten.  —  Ders..  Hasberg,  Praktische  Phonetik  im 
Klassenunterricht.  — Ders.,  G.Schmidt.  Manuel  de  oon- 
versation  soolaire.  —  Ders.,  Hardy,  La  Revolution  fran: 
(,-aise.  —  Ders.,  T.  de  Marney,  Toujours  pret;  Lagarde, 
Seule  au  Monde.  —  Graz,  Ruskin,  Ünto  this  Last,  hrsg. 
von  Holt  und  Leicht.  —  Jantzen.  Ekwall.  Historische 
neuenglisohe  Laut-  und  Formenlehre.  —  Pilch,  Fink, 
Lehr-  und  Uebungsbuch  der  französischen  Sprache.  — 
Ders.,  Margueritte,  Zette.  —  Zeitschriftenschau:  Monat- 
schrHt  für  höhere  Schulen  (Kaluza). 

Modern  Philology  XIII,  Number  6,  October  1915.  German 
Section  Part  II:  Allen  Wilson  Porterfield.  Graf  von 
Loeben  and  the  Legend  of  Lorelei.  —  Charles  H.  Hand- 
schin,  Goethe  und  die  bildende  Kunst:  Italien.  —  John 
L.  Campion,  Aristoteles  und  Phyllis.  —  Frederiok  W. 
Pierce.  Concerning  the  German' Relatives  ..Das"  and 
,,Was",in  clauses  dependent  upon  substantivized  adjectives, 
and  upon  neuter  indefinites,  as  used  in  Schiller's  Prose. 
—  XIII,  Numbar  7,  November  1915.  Romance  Section 
Part  II:  K.  Pietsch,  On  the  Language  of  the  Spanish 
Grail  Fragments.  —  Charlotte  J.  Cipriani,  Future  and 
Past  Future.  —  Henri  David,  Theophile  Gautier:  Le 
Pavillon  sur  l'Eau:  Sources  et  traitement,  —  George  A. 
U  nderwood.  Rousseaunism  in  two  earlv  works  of  Mme 
de  Stael.  —  XIII.  Number  8,  December  1915.  General 
Section  Part  II:  J.  R.  Hulbert,  Syr  Gawayn  and  the 
Grene  Knygt.  —  Ernest  H.  W  i  1  k  i  n's ,  The  l'nvention  of 
the  SomieV.  —  Ders.,  The  „Enueg"  in  Petrarch  and  in 
Shakespeare. 

Modern  Language  Notes  XXX,  8;  December  1915:  Fred 
Newton  Scott,  Vowel  Alliteration  in  Modern  Poetry. — 
Isabelle  Bronk.  Notes  on  Mere.  —  John  L.  Campion, 
Zu  Minnesang's  Frühling.  —  Gustav  G.  La  üb  seh  er, 
JJepiiis  with  the  Compound  tenses.  —  Henry  David  Gray, 
Greene  as  a  collaborator.  —  A.  H.  U  p  h  a  m ,  Notes  on 
early  English  Prose  Fiction.  —  Reviews:  Lucien  Fal- 
con'net,  Un  essai  de  renovation  theätrale:  „Die  Makka- 
bäer"  d'Otto  Ludwig  (John  A.  Hess).  —  Andre  C.  Fon- 
taine, Nouveau  cours  f ran9ais  (B.  L.  Bowen).  —  .J.  D  e  d  i  e  n , 
Montesquieu;  F.  Gebelin  and  A.Morize,  Correspon- 
dance  de  Montesquieu;  R.  L.  Cru,  Lettres  Persanes  de 
Montesquieu  (E.  Preston  Dargan).  —  Charles  Elson, 
Wieland  and  Shaftesbuiy :  H.  G'ru  dzinski,  Shaftesburys 
Einfluss  auf  Chr.  M.  Wieland  (F.  Schoenemann).  —  Corre- 
spondence:  Allen  Wilson  Porterfield,  Lessing  and 
AVackenroder  as  anticipators  of  William  James. 

Neophilologus  I.  2:  K.  Sneyders  de  Vogel.  Tristan  et 
Iseut.  iKapres  des  publicatio'ns  recentes.  —  P.  V alkhoff. 
Louis  Mt-nard  1822—1901.  —  B.  H.  J.  Weerenbeck, 
Legerondif  francjais  avec  sujet  sous-entendu?  —  R.C.Boer, 
Over  den  samenhang  der  klankverschuivingen  in  de  Ger- 
maansche  dialecten.  —  J.  J.  A.  A.  Frantzen.  Roman- 
tisches in  Schillers  Dramen.  —  A.  Kluyver,  Over  het 
Spei  .,Granida".  —  F.  P.  H.  Prick  van  Wely.  HoU.- 
Eng.  raakpunten  en  parallelen. —J.  H.  Schölte,  Justinus 
Kerner,  ,,Der  reichste  Fürst".  —  J.  J.  A.  A.  Frantzen, 
Zu  Geibels  Jugendlvrik.  —  A.  E.  H.  S  w  aen.  Cid  English 
Mi/I.  —  Boekbesprekingen :  J.  J.  Salverda  de  Grave., 


29 


1916.    Literaturblatt  für  getmanisclie  und  romanische  Philologie.    Nr.  1. 


30 


Foulet,  Le  Roman  de  Renard.  —  A.  E.  H.  S  vv  a e  n ,  Young, 
A  Primer  of  English  Literature.  —  R.  C.  Boer,  de  Vries, 
Studies  over  Feerösche  Balladen.  —  Inhoud  van  Tijd- 
schriften. 
Indogermanische  Forschungen  XXXV,  5  und  Anzeiger  2'3: 
H.  Lindroth,  Ueber  den  Umlaut  in  den  altnordischen 
m-Stämraeu.  —  N.  0.  Heinertz,  Friesisches.  -  Lind- 
roth, Noreen,  Geschichte  der  nordischen  Sprachen  be- 
sonders in  altnordischer  Zeit.  —  Ders.,  Lindqvist,  För- 
skjutniugar  i  förhallandet  mellan  gramniatiskt  och  psyko- 
logiskt  Subjekt  i  sveuskan  (Lunds  universitets  ärsskrift 
N.  F.  Afd.  1  Bd.  8,  Nr.  2).  —  XXXVl,  1/2:  E.  Kieckers, 
Zur  oratio  recta  in  den  indogermanischen  Sprachen  IL 

Euphorion,  Zeitschr.  f.  Literaturgeschichte,  hrsg.  von  Aug. 
Sauer.    11.  Ergänzungsheft:   Alfr.  Rosenbaum,  Biblio- 

fraphie  der  in  den  .Jahren  1912  und  1913  erschienenen 
eitschriftenaufsätze  und  Bücher  zur  deutschen  Literatur- 
geschichte. Mit  austührl.  Register.  Vu.407S.  1914.  M.1H.40. 

Zs.  für  den  deutschen  Unterricht,  hrsg.  von  Walther  H  o  f  - 
staetter,  29.  .Jahrg.,  Heft  11:  R.  Petsch,  Zu  Goethes 
Mahomet.  —  P.  Menge,  Naturgefühl  und  Verständnis 
für  Naturstimmung.  Ein  Versuch  in  Obertertia.  —  G. 
Schürmann,  Das  deutsche  .Jahr  III.  —  L.  Mader, 
Beiträge  zum  mittelhochdeutschen  Unterricht  im  Gym- 
nasium. —  W.  Becher,  Die  Sprache  und  der  Krieg.  ~ 
Tb.  Duggen,  Zur  LTmgestaltung  des  Leseunterrichts. 

Korrespondenzblatt  des  Vereins  für  niederdeutsche 
Sprachforschung  l'Jlb.  XXXV,  ö:  Emil  Krieg,  Zum 
Hamburgischen  Wörterbuch.  —  C.  Borchling,  Zur  nd. 
Soldaten-  und  Feldsprache.  —  K.W  e  h  r  h  a  n ,  Plattdeutsehe 
Eisenbahn wagenaufschritten.  —  H.  Teuchert,  Zu  neu- 
märkisch  ti'(}.  —  Paul  Wriede  und  Jos.  Bause,  boten.  — 
.J.  Bause.  AVestfäl.  icöit.  —  Ders.,  Die  Krähen  im  Sauer- 
lande. —  J.  B  a  u  s  e  und  C.  B  o  r  c  h  1  i  n  g ,  To2ip.  —  Walter 
Redslob,  Hau  em!  —  Literaturanzeigen. 


Beiblatt  zur  Anglia  XXVI,  12:  Karre,  Nomina  Agentis 
in  Old  English'.  Part  I  (Koeppel).  —  Shelley,  Tho  Life 
and  Letters  of  Edward  Young  (Koeppel). —  Albrocht, 
Neue  Untersuchungen  zu  Shakespeares  Mass  für  Mass 
(Kellner).  — •  Hanford,  Wine.  Beere,  Ale,  and  Tabacco. 
A  se  venteenth  Century  Interlude  (Fehr).  —  Numeratzky, 
Michael  Draytons  Belesenheit  und  literarische  Kritik 
(Fehr).  —  Hof  f mann,  Voltaires  Stellung  zu  Pope  (Fehr). 
—  Sargeaunt,  The  Poems  of  John  Dryden  (Ilorn).  — 
Baumg artner,  On  Dryden's  Relation  to  Germany  in 
the  Eighteenth  Century  (Mutschmann).  —  Price,  The 
Attitüde  of  Gustav  Freytag  and  Julian  Schmidt  toward 
English  Literature  1S48— 1862  (Mutschmann).  —  Bud- 
juhn.  Die  zwei  ersten  erhaltenen  Redaktionen  von  Byrons 
English  Bards,  and  Scotch  Reviewers  (Eimer).  —  Graf, 
Lord  Byrons  Leben  und  Treiben  in  Venedig  vom  31.  Juli 
1817  bis  zum  7.  Januar  1818  (Eimer).  —  Bader,  Lord 
Byron  im  Spiegel  der  zeitgenössischen  englischen  Dich- 
tung. Bis  183U  (Eimer).  —  J.  Koch,  Erinnerungen  an 
J'  Schippers  erste  akademische  Lehrtätigkeit. 

'  Mitteilungen  und  Abhandlungen  aus  dem  Gebiete  der 
romanischen  Philologie,  veröffentlicht  vom  Seminar  für 
romanische  Sprachen  und  Kultur  (Hamburg).  Bd.  III: 
1.  Beiträge  zur  romanischen  Sprachgeographie :  B.S  c  li  ä  d  e  1 , 
Vorbemerkung.  —  E.  Blankenstein,  Zur  Entwicklung 
des  freien  betonten  A  in  Frankreich.  Mit  9  Karten.  — 
K.  Tamsen,  Auslautendes  A  im  Paroxytonon  und  in 
Pausa  auf  französisch  -  provenzalischem  Boden.  Mit 
.5  Karten.  —  O.  Begemann,  Anlautendes  germanisches 
w  in  Frankreich.  Mit  ß  Karten.  —  P.  Belitz,  Die 
Endungen  der  1.  plur.  praes.  ind.  in  Frankreich  und  ihre 
Herkunft.  Mit  8  Karten.  —  2.  B.  Schädel,  Mitteilungen 
zur  Phonetik  der  Mundart  von  St.-Remy-de-Provence. 
(Sonderabdruck  aus  dem  Jahrbuch  der  Hamburgischen 
wissenschaftlichen  Anstalten,  6.  Beiheft,  Bd.  XXXII,  1914. 
In  Kommission  bei  Otto  Meissners  Verlag,  Hamburg  191.5.) 
Revista  de  Filologi'a  Espaiiola  II,  3:  Fe<Jerico  de  Onis, 
Sobre  la  trasmision  de  la  obra  literaria  de  Fray  Luis 
de  Leon.  —  Carolina  Michaelis  de  V  asco  ncell  os, 
A  proposito  de  Martim  Codax  e  das  svias  cantigas  de 
amor.  —  Alfonso  Reyes,  Göngora  y  la  „Gloria  de 
Niquea".    —    Antonio    G.   Solalinde,    Intervenciön    de 


Alfonso  X  en  la  redacciön  de  sus  obras.  —  Jose  de  Per  Ott, 
Reminiscencias  de  romances  en  libros  de  Caballerias.  — 
Notas  bibliograficas:  W.  Meyer-Lübke,  Lateinisch 
„baia"'Hafen":'(R.M.P.).  —  La  antiga  Version  castellana  del 
Calila  y  Dimna,  cotejada  con  el  original  arabe  de  la  misma 
(A.  G.  Solalinde).  — Valeri  Mäximo.  Llibre  anomenat 
Valeri  Mäximo,  del  Dits  y  Fets  memorables.  Traducciö 
catalana  del  XIV' «■"  segle  per  Frare  Antoni  Canals  (A.G.  S.). 
—  A.  Schulten,  Ein  keltiberischer  Städtebund  (C).  — 
M.  MenendezPelayo,  Origenes  dela  Novela.  Tomo  IV. 
Con  una  introducciön  de  A  Bonilla  y  San  Martin.  — 
C.  Perez  Pastor,  Nuevos  datos  acerca  del  histrionismo 
espafiol  en  los  siglos  XVI  y  XVII.  Segunda  serie,  publicada 
con  un  indioe  por  Georges  Cirot. 


Lit.  Zentralblatt  47:  Karl  Liffert,  Der  Einfluss  der 
Quellen  auf  das  dramatische  Schaffen  Pierre  Corneilles 
in  den  ältesten  Römertragödien  (O.  Hachtmann).  —  Fritz 
Sternberg.  Grimmeishausen  und  die  deutsche  satirisch- 
politische Literatur  seiner  Zeit  (Otto  Lerche).  —  Friedr. 
Schwarz,  Das  Soproner  (Oedenburger)  Kinderlied.  Ar- 
beiten zur  deutschen  Philologie.  Hrsg.  von  G.  Petz, 
J.  Bleyer,  H.  Schmidt,  VlI  (Arthur  Weber).  —  48:  Wolf- 
gang Liepe.  Das  Religionsproblem  im  neueren  Drama 
von  Lessing  bis  zur  Romantik.  Hermaea  XII  ( — tz— ).  — 
Ernst  Brau  Weiler,  Heines  Prosa.  Beiträge  zu  ihrer 
Wesen.sbestimmung  (F.  Hirth).  —  49:  Eilert  Ekwall, 
Historische  neuenglische  Laut-  und  Formenlehre  (M.  L.). 

—  Minna  Jacobsohn,  Die  Farben  in  der  mhd.  Dichtung 
der  Blütezeit  (  tz — ).  —  Karl  Glossv,  Zur  Geschichte 
der  Theater  Wiens  I  1801—1820  (Hans  Knudsen).  —  .50 : 
Marie  E.  de  Meester,  Oriental  Influences  in  the  English 
Literature  of  the  nineteenth  Century  (M.L.).  —  Grillparzers 
Ahnen.    Eine  Festgabe  zu  Avigust  Sauers  60.  Geburtstag. 

—  -51:  Eduard  Wechssl  er.  Die  Franzosen  und  wir.  Der 
Wandel  in  der  Schätzung  deutscher  Eigenart  1871  —  1914 
(L.Bergsträsser).  —  Briefwechsel  des  Herzogs-Grossherzogs 
Carl  August  mit  Goethe.  Hrsg.  von  Hans  Wahl.  I.  Bd.: 
177.")  -  1806  (R .  Petsch).  —  AKred  W  e  1 1  e  r ,  Die  f rühniittel- 
hochdeutscheWiener  Genesis  nach  Quellen,  Uebei-setzungs- 
art,  Stil  und  Syntax.  Palaestra  CXXIII  (F.  Vogt).  —  52: 
Gisela  Szentirmay,  Mörikes  „Maler  Nolten".  Arbeiten 
zur  deutschen  Philologie.  Hrsg.  von  G.  Petz,  ,J.  Blever, 
H.  Schmidt  Vin,  (Arthur  Weber).  —  Erich  Gülzow,  'Zur 
Stilkunde  der  Krone  Heinrichs  von  dem  Türlin.  Teutonia 
18  (-tz— ). 

Deutsche  Literaturzeitung  Nr.  44:  Krüer,  Der  Binde- 
vokal und  seine  Fuge  im  schwachen  deutschen  Präteritum 
bis  11-50,  von  Jellinek.  —  Morsbach,  Grammatisches 
und  psychologisches  Geschlecht  im  Englischen. 

Sitzungsberichte  der  kgl.  Preussischen  Akademie  der 
Wissenschaften.  11.  November  1915.  Philos.-hist.  Klasse. 
Nr.  45:  Burdach,  Der  Judenspiess  Ein  wortgeschicht- 
licher Beitrag  zur  Geschichte  der  Longinussage. 

Sitzungsberichte  der  Heidelberger  Akademie  der  Wissen- 
schaften. Philosophisch-historische  Klasse.  Jahrg.  1915. 
12.  Aljhandlung:  Friedrich  Klug  e.  Altdeutsches  Sprach- 
gut im  Mittellatein  (Proben  eines  Ducangius  theodiscus). 
16  S.     8". 

Neue  Jahrbücher  für  das  klassische  Altertum,  Geschichte 
und  deutsche  Literatur  und  für  Pädagogik.  18.  Jahrg., 
35.  und  36.  Bandes  9.  Heft:  A.  M.  Wagner,  Hebbels 
Dramen  und  die  Philosophie  Schopenhauers. —  F.Reiche, 
Der  Name  Germanen. 

Rheinisches  Museum  LXX,  1915:  W.  Meyer-Lübke, 
Lateinisch  Jinin  'Hafen'  V 

Monatshefte  der  Comenius-Geseltschaft  für  Kultur  und 
Geistesleben  1915,  5:  Adolf  Kohut,  Herder  und  Moses 
Mendelssohn. 

Die  Literarische  Gesellschaft.  Hrsg.  von  der  Literarischen 
Gesellschaft  zu  Hamburg  I,  6:  W.  Weber,  Hermann 
Allmers.  —  W.  Dibelius,  Dickens'  Persönlichkeit  (An- 
fang des  Artikels  in  5). 

Zentralblatt  für  Bibliothekswesen  XXXII,  10/11:  Ludwig 
Pfand  1,  Ueber  einen  seltenen  Guevara-Druck  der 
Münchener  Hof-  und  Staatsbibliothek  und  seine  literar- 
historische Bedeutung. 

Korrespondenzblatt  des  Gesamtvereins  der  deutschen 
Geschichts-  und  Altertumsvereine  63,  9/10:  Anthes, 
Römisch-germanische  Forschungen.    Neue  Literatur. 


31 


1916.     Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.     Nr.  1. 


32 


Die  Heimat.  Monatsschrift  des  Vereins  zur  Pflege  der 
Natur-  und  Landeskunde  In  Schleswig-Holstein  l'-5.  11 : 
0.  Voi^t,  Theodor  Storm  und  die  Musik.  —  Adelheid 
Schmidt.  Ein  Wiegenlied  im  Patois  vor  100  Jahren  aus 
Hamburg. 

Mitteilungen  aus  dem  Quickborn  9.  1:  6.  F.  Meyer, 
Plattdeutsch  im  deutschen  Heere.  —  C.  Borchling,  Wie 
bamburgische  Pastoren  im  17.  Jahrb.  die  niederdeutsche 
Druckerspr.iclie  verteidigen. 

Zs.  des  Vereins  für  Lübeckische  Geschichte  und  Alter- 
tumskunde 17.  2:  Pr.  Böhme,  Ferdinand  Rose,  ein 
Freund  Geibels  Eine  Studie  zur  loO.  Wiederkehr  ihrer 
Geburtstage. 

Hessenland  29.  21:  Wilhelm  Schoof.  Beiträge  zur  hessi- 
schen Ortsnamenkunde:  7.  Malsfeld,  Malkomes.  Haelgans. 

Mitteilungen  vom  Freiberger  Altertumsverein.  -äO.  Heft 
191.5:   C.  Täschner,  Freiberger  Flurnamen. 

Mitteilungen  des  Vereins  für  Geschichte  der  Deutschen 
in  Böhmen  -A,  1  2:  K.  Beer,  Ein  Stinimungsgedicht  aus 
der  Zeit  Leopolds  I.  —  .J.  Stibitz,  Ein  historisches 
Volkslied  auf  den  polnischen  Thronfolgekrieg  1733  bis 
1738.  —  S.  Sieb  er,  Etwas  über  Zunftsagen.  —  R.  .Jordan, 
Dramatische  Strebungen  der  .Jesuiten  in  Krummau. 

Monatsschrift  für  Geschichte  und  Wissenschaft  des 
Judentums  ."19.  7  111:  J.  Bass,  Die  Darstelliuig  der  Juden 
im  deutschen  Roman  des  20.  Jahrb.  (Schluss). 

Theologisches  Literaturblatt XXXVI, 4:  .Jakobskötter, 
Liepe,  Das  Religionsproblem  im  neueren  Drama  von 
Lessing  bis  zur  Romantik. 

Internationale  Monatsschrift  für  Wissenschaft,  Kunst 
und  Technik  10.  3.  1.  Dez.  191."):  Bernhard  Schädel. 
Unsere  kulturellen  Beziehungen  zu  Südamerika  vor  und 
nach  dem  Kriege.  —  M.  J.  "W  o  1  f  f ,  Shakespeare  in  Eng- 
land und  in  Deutscliland. 

Deutsche  Rundschau  42,  1.  Oktober  191.5:  Harry  M  a  j' n c , 
Emanuel  Geibel  181.5 — 191-5.  —  K.  Kerstan,"  Die  kriti- 
schen Schriften  Otto  Brahms.  —  -12,  2.  November  191-5: 
J.  Fränkel,  H.  Leuthold,  Gesammelte  Dichtungen  in 
drei  Bänden,  hrsg.  von  G.  Bohnenblust.  —  Fittbogen, 
M.  Morris,  Goethes  und  Herders  Anteil  an  dem  .Jahrgang 
1772  der  Frankfurter  Gelehrten  Anzeigen. 

Die  Qrenzboten  74,  41.  42:  Stoll,  Aus  Emanuel  Geibels 
.Schülerzeit.  Mit  einem  Brief  und  19  ungedruckten  Jugend- 
gedichten.    Zum  17.  Oktober. 

Sokrates  Hl,  10  11 :  Mucha  u,  v.  Hagen.  Die  Indogermanen. 
Kulturbilder  aus  vorgeschichtlicher  Zeit. 

Stimmen  der  Zeit.  Katholische  Monatsschrift  für  das 
Geistesleben  der  Gegenwart  i9n.  Band  der  „Stimmen 
aus  M.-Laach).  46,  2:  J.  Kreitmaier,  Wagners  Welt- 
anschauung und  seine  Tragödie  des  Goldes. 

Hochland  13,  2:  Der  Autor  der  „Marseillaise",  Rouget  de 
risle. 

Frankfurter  Zeltung  30.  Dez.  191.5,  1.  Morgenblatt:  Ernst 
Traumann,  Bemerkungen  zu  Goethes  Besuchen  in 
Heidelberg. 

Nordisk  Tidsskrift  for  Filologi.  4.  R.  IV,  3/4:  Jönsson, 
Olsen,  Hedenske  Kultminder  i  norske  stedsnavne  I.  — 
4/5 :  V.  B  r  o  n  d  a.l ,  Notes  d'etjnnologie  romane  (Forts.).  — 
E.  Jessen,  Etymologiserende  Notitser  VIII. 

Neu    erschienene    Bücher. 

Jacobus  de  Voragine,  The  Golden  Legend.  Edited  bv 
G.  V.  O'Neill.    New  York,   Putnam.     Vfll  u.  294  S.     &«. 

Kappert,  Hermann,  Psychologie  des  neusprachlichen 
Unterrichts.     Leipzig,  O.  "Nemnich.     8".    M.  2.40. 

O  tt  en ,  Die  Verwendung  der  Ergebnisse  der  Sprachwissen- 
schaft im  englischen  und  französischen  Unterricht.  32  S. 
8".     Programm;  Nordhausen,  Realgymnasium. 

Steinberge r,  Hermann,  Untersuchungen  zur  Entstehung 
der  Sage  von  Hirlanda  von  Bretagne  sowie  zu  den  ihr 
am  nächsten  verwandten  Sagen.  II.  Teil.  39  S.  8".  Pro- 
gramm; München,  Theresien-Gj-mnasium. 


Allgäuer,  Emil,  Zeugnisse  zum  Hexenwahn  des  17.  Jahr- 
hunderts. Ein  Beitrag  zur  Volkskunde  Vorarlbergs.  Pro- 
gramm; Salzburg.  Staatsgymnasium.     3S  S.     8°. 

Arnoldson,  Torild  W.,  Parts  of  the  Body  in  Older  Ger- 
manic  and  Scandinavian.  Linguistic  Studies  in  Germanic 
edited  by  Francis  A.  Wood.  No.  II.  The  University  of 
Chicago  "Press.     Chicago  IllinoLs.     217  S.    8°. 


C  a  r  u  s  ,  P. ,  Goethe  with  special  consideration  of  his 
philosophy.  Chicago,  The  Open  Court  Publishing  Com- 
pany.   191.5.    XI  u.  3.57  S.    8».    Mit  185  Illustrationen.    D.  3. 

Coffman,  B.  R.,  The  Influence  of  English  Literature 
on  Friedrich  von  Hagedorn.  Parts  I,  li.,  III.  S.-A.  aus 
Modern  Philology  XII.  12,  18  u.  24  S.  8". 
E  i r s  p  e  n  n  i  1 1  (Am.  47  fol.>.  Nöregs  konunga  SQgur,  Magnus 
goöi,  Hakon  gamli.  Udgivet  av  den  norske  historiske 
kildeskrifts  kommission  ved  Finnur  Jönsson.  Tredje 
hefte.  Kristiania.  ThomtesBoktrykkeri.  (S.  289— 408.  gr.8".) 

Fassbänder,  F.,  Henrik  Ibsen,  Nora;  Hermann  Suder- 
mann, Die  Ehre;  Gerhart  Hauptmann,  Die  versunkene 
Glocke.  Literai-iscbe  Würdigung  drei  neuerer  Dramen 
nebst  einer  allgemeinen  Einführung  in  die  moderne  drama- 
tische Literatur.   Münster,  Aschendroff.    14;^  S.  8".  M.  1.—. 

Forschungen  zur  neueren  Literaturgeschichte.  Hrsg.  von 
Prof.  Dr.  Frz.  Muncker.  gr.  8".  Weimar,  A.  Duncker. 
50.  Hülle.  Dr.  Johs. ,  .Johann  Valentin  Pietsch.  Sein 
Leben  und  seine  Werke.  Ein  Beitrag  zur  deutschen 
Literaturgeschichte  des  18.  Jahrb.  VKI  u.  132  S.  1915. 
M.  6.60:  Snbskr.-Pr.  M.  .5.-50. 

Grimm,  Herrn.,  Goethe.  Vorlesungen,  geh.  in  der  kgl. 
Universität  zu  Berlin.  9.  u.  10.  Aufl.  2  Bde.  III,  3-50  u. 
344  S.    8«.     Stuttgart,  J.  G.  Cotta  Nach  f.     191-5.     M.  7..50. 

Heinemann,  Karl,  Goethe.  4.,  verb.  Aufl.  2  Bde.  VIII, 
328  u.  390  S.  ra.  166  Abbildgn.  im  Text  und  auf  Tafeln, 
gr.  b".  Leipzig,  A.  Kröner.  1916.  M.  10. — ;  geb.  in 
Leinw.  M.  12. — . 

Historische  Studien.  Veröffentlicht  von  E.  Ehering. 
Heft  132.  Berlin,  Ehering.  1915.  115  S.  gr.  8».  M.  3.-50. 
Inh. :  Anton  Halb  edel.  Fränkische  Studien.  Kleine 
Beiträge  zur  Geschichte  und  Sage  des  deutschen  Alter- 
tums (Ur.sprung  und  Heimat  der  Karolinger.  Zur  karo- 
lingischen  Ahnenreihe;  Die  Pfalzgrafen  und  ihr  Amt, 
üeher  berühmte  Pfalzgrafen  der  Sage;  Die  fränkische 
Reichskanzlei  unter  den  Merowingern,  Pipin  und  Karl 
d.  Gr.,  Zu  Ausstellorten  von  Karolingerurkunden;  Frän- 
kische Weltchronik  und  fränkische  Reichsannalen,  Rotgar, 
Erkanbald,  Einhard,  Angilbert,  seine  Nachkommen  und 
das  älteste  Tiergedicht  des  Mittelalters;  Fränkische 
Heldensage). 

Kaupert,  Ernst,  Die  Mundart  der  Herrrschaft  Schmal- 
kalden.     Diss.  Marburg.     73  S.    8".    Teildruck. 

Klein,  Ernst,  C.  F.  Scherenbergs  Epen.  Diss.  Marburg. 
70  S.    8°.     TeUdi-uck. 

K  ock,  Ernst  A..  Altgermanische  Paradigmen.  80  S.  19x27  cm. 
Lund  1915.     Leipzig,  0.  Harrassowitz.     M.  3.50. 

Mitzschke,  Archiv. -R.  i.  R.  Dr.  Paul,  Thüringen  und  die 
Thüringer  in  Sprichwort,  Redewendung,  Gleichnis,  Neck- 
spruch und  Beinamen.  [Aus:  „Jahrbb.  d.  kgl.  Akad. 
gemeinnütz.  Wiss.  zu  Erfurt".]  16  S.  gr.  8".  Erfurt, 
.  Villaret.     M.  —.30. 

Ortlepp  ,  P..  Schillers  Bibliothek.  (In:  Zuwachs  der  Gross- 
herzoglichen Bibliothek  zu  Weimar  in  den  Jahren  1911 
bis  1913.)  LXXVI  u.  230  S.   8».  Weimar,  Böhlau.   M.  2.40. 

Pfeifer,  Valentin.  Zum  Volksleben  im  Spessart  und 
bayerischen  Odenwald.  1.  Heft.  72  S.  S».  Aschaffen- 
burg, P.  Romberger.     191-5.     M.  1.—. 

Reden,  Marburger  akademische.  8".  Marburg,  N.  G.  Elwert. 
Nr.  33.  Elster.  Ernst,  Deutschtum  und  Dichtung. 
Rektoratsrede.     35  S.     1915.     M.  —.60. 

Schriften  der  Gesellschaft  für  Theatergeschichte.  Bd.  22 
bis  24.  Berlin,  Selbstverlag.  1914/15.  gr.  8».  Inh.:  (22.) 
Edgar  Gross,  Johann  Friedrich  Ferdinand  Fleck.  Ein 
Beitrag  zur  Entwicklungsgeschichte  des  deutschen 
Theaters.  207  S.  mit  -5  Taf.  —  (23 '24.)  Lebenserinnerungen 
der  Karoline  Schulze-Kummerfeld.  Hrsg.  und  er- 
läutert von  EmU  B  e  n  e  z  e.  2  Bde.  XXVIII,  288  u.  XXXII, 
247  S.  mit  7  Taf. 

Spengler,  Franz,  Die  Szene  „Mittemacht"  im  zweiten  Teil 
des  „Faust'.  34 S.  8".  Programm;  Wien,  Staatsgymnasium 
im  III.  Bezirk. 

Texte,  Deutsche,  des  Mittelalters.  Hrsg.  von  der  kgl. 
preuss.  Akademie  der  Wissenschaften.  Lex. -8".  Berlin, 
Weidmann.  20.  Bd.  Rudolfs  v.  Ems  Weltchronik.  Aus 
derWernigeroder  Hs.,  hrsg.  von  Gust.  Ehrismann.  XXXVII 
u.  634  S.  m.  3  Lichtdr.-Taf.     1915.    M.  2:3.-. 

Thomas,  Robert,  Geibel  und  die  Antike.  Ein  Beitrag  zur 
Geschichte  des  Klassizismus.  75  S.  8".  Programm; 
Regensburg,  Altes  Gymnasium. 


33 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.     Nr.  1. 


34 


Vikingasaga.  Um  herferöir  vikinga  frä,  Noröurlöndum. 
Eftir  Jon  J  6  n  s  s  o  n.  AnnaS  hefti.  Rej'kjavik,  Prentafl 
i  Felagsprentsmiöjunni.    S.  193—392.     gr.  «". 

Weston,  Jessie  L.,  Germany's  Literary  Debt  to  France. 
London,  D.  Nutt.     8». 

Witkop,  Prof.  Philipp,  Heidelberg  und  die  deutsche 
Dichtung.  VIT,  230  S.  m.  eingedr.  Bildnissen  u.  6  (1  färb.) 
Taf.  8».  Leipzig,  B.  G.  Teubner.  1916.  M.  3.60;  geb.  in 
Pappbd.  M.  4.—  ;  in  Perg.  m.  Goldschn.  M.  5.20. 


Wietfeld,     Albert,    Die  Bildersprache    in    Shakespeares 

Sonetten.     Teildruck.    Diss.     Göttingen.     62  S.     8». 
Wilson,    Sir  James,    Lowland   Scotoh   as   spoken   in   the 

Lower   Strathearn  District   of  Perthshire.     Oxford,   Uni- 

versity  Press.     1915.    5  sh. 
Zauleck,  D.  P.,   Die  englischen  geistlichen  Lieder.    Eine 

ernste  Mahnung  in  ernster  Zeit.    Gütersloh,  Bertelsmann 

35  S.     M.  1.—. 


Blunt.    The  poetical  works  of  Wilfrid  Scawen  Blunt.     In 

'2  vol.   New  York,  Macmillan.    16,  456;  6,  471  p.  12».   $  5. 

Barrington,  Mrs.  Russell,  The  Works  and  Life  of  Walter 

Bagehot.    CoUected  edition  in  10  vols.   New  York,  Lon  m 

mans,  Green  &  Co.     1915.     D.  25.—. 
Binkert,    Dora,    Historische  Romane  vor  Walter  Scott. 

120  S.     gr.  8".     Berlin,   Mayer  &  Müller.     1915.     M.  2.60. 
Courtney,    W.    P.,    Bibliography    of    Johnson.      Oxford 

Historical  and  Literary  Studies,  vol.  4.  Oxford,  University 

Press.     7  sh.  6  d. 
Grane,   Ronald  S.,    The  Vogue  of  Guy  of  Warwiok  from 

the  close  of  the  Middle  Ages   to  the  Romantic  Reyival. 

S.-A.  aus  Publications  of  the  Modern  Language  Association 

of  America  XXX. 
Crowling,    G.  H.,    Music   in   the    Shakespearian    Stage. 

Cambridge,  University  Press. 
Deanesly,  M.,   The  Incendium  Amoris  of  Richard  RoUe 

of  Hampole.    New  York,  Longmans,  Green  &  Co.    1915. 
Emerson,  Oliver  Farrar,  A,Middle  English  Reader.  Edited 

with  grammatical  introduction,  notes,  and  glossary.    New 

and  revised  edition.   New  York,  The  Macmillan  Co.   1915. 
Forsythe,  R.  S.,  The  relations  of  Shirley's  plays  to  the 

Elizabethan  drama.    New  York,  Lemcke  &  B.    14,  483  p. 

8°.   $  2.    (Columbia  Univ.  studies  in  English  comparative 

literature.) 
Hi  nehm  an,    W.  S.,    A   Historv    of   English    Literature. 

New  York,  The  Century  Co.     1915. 
Holt,  Lucius  Hudson,    The  Leading   English  Poets  from 

Chaucer  to  Browning.      Boston,   Hougnton   Mifflin   Co. 

1915.    D.  2.25. 
Kennedy,    Arthur  Garfield,    The  Pronoun  of  Address  in 

English  Literature  of  the  Thirteenth  Century.    Stanford 

University,  University  Press.     1915. 
Kirchhoff,   Josef,   Zur  Geschichte  der  Karlssage  in  der 

englischen  Literatur  des  Mittelalters.     Diss.     Marburg. 

87  S.    8». 
Klapper,    P..    The    Teaching    of    English.     New    York, 

D.  Appleton  &  Co.     1915     D.  1.25. 
Long,  Percy  W.,  Studies  in  the  Technique  of  Prose  Style. 

Privately  Printed.     Cambridge.     1915. 
Lowes,  John  Livingston,   Chaucer  and  Dante's  Convivio. 

S.-A.  aus  Modern  Philology  XIII. 
Chaucer    and    the    Seven    Deadly    Sins.      S  -A.    aus 

Publications    of    the    Modem    Language   Association    of 

America  XXX. 

The  Prioress's  Oath.  S.-A.  aus  The  Romanic  Review  V. 

Masef  ield 

with 

1915.    D.  1 
Mason,  L.,  The  English  Poems  of  Henry  King  1.592—1669, 

sometime     bishop    of    Chichester.      Now    first    collected 

from  various  sources  and  edited.   Oxford  and  New  York, 

Oxford  University  Press.     1915.    D.  2. — . 
Moorman,  F.  W.,  The  poetical  works  of  Robert  Herrick. 

Oxford,  Clarendon  Press.     1915. 
Nason,    Arthur   H.,    James    Shirley,    Dramatist:    a    bio- 

graphical  and  oritical  study.  New  "i  ork,  Arthur  H.  Nason. 

1915. 
Phelps,  William  L3^on,  Robert  Browning.    How  to  know 

him.    Indianopolis,  The  Bobbs-Merrill  Co.    1915.   D.  1.50. 
Routh,    James,    The  Rise   of  Classical  English  Criticism. 

New  Orleans,  Tulane  University  Press.     1915. 
Snell,   Florence   M.,   A  Tale  of  a   Tub,   by  Ben  Jonson. 

Edited  with  introduction,  notes  and  glossary.   Yale  Diss. 

New  York,  Longmans,  Green  &  Co.     1915.    f 
Vizetelly,  Frank  H.,  A  Dictionary  of  Simpli  ied  Spelling. 

New  York,  Funk  &  Wagnalls  Co.     1915. 
Whicher,    George   Frisbie,    The  Life   and   Romances  of 

Mrs.  Eliza  Haywood.     New  York,   Columbia   University 

Press.     1915. 


E  i  e  1  d ,  J.,  John  M.  Synge :  a  few  personal  recollections 
biographical  notes.    New  York,  The  Macmillan  Co. 


Antologiadepoetisasliricas.  Advertencia preliminar 

de   Manuel    Serrano  y   Sans.     Tomos   I,   II.     Biblioteca 

selecta    de    cläsicos    espanoles,    publicada    por    la    Real 

Academia  Espafiola.     Madrid,    Rev.    de   Archivos.     1915. 

XXXIl  u.  399,  384  S.    8°.    Der  Band  3..50  pesetas. 
Ariosto,  Lodovico,  Le  opere  minori,  scelte  e  commentate 

da  Giuseppe  Fatini.    Firenze,  Sansoni.  XXI  u.  308  S.    8". 

L    3.-. 
Armas,  J.,  El  Quijote  y  su  epoca.    Madrid,  Imp.  Renaci- 

miento.    267  S.    S".     Pes.  3.-50. 
Barbi.  Michele,  Studi  sul  Canzoniere  di  Dante,  con  nuove 

indagini  sulle  raccolte  manoscritte  e  a  stampa  di  antiche 

rime  italiane.   Firenze,  Sansoni.   XVI  u.  527  S.   8".  L.  20 — . 
Baumgart,    P.   H.,    Wort-  und   Gedankenschatz   in    der 

Chanson  de  Guillelme.    Breslauer  Diss.    Teildruck.   39  S. 

8». 
Bertoli,    L.,    La   fortuna  del   Petrarca  in  Francia  nella 

prima  meta  del  secolo  XIX:    note  ed  appunti.    Livomo, 

Giusti.     VIII  u.  215  S.    8».     L.  3.—. 
B  e  r  t  o  n  i ,  Giulio,  La  morte  di  Tristano ;  Cantare  cavalleresco 

delsec.  XIV.   Roma,  tip.  F.  Centenari.   48  S.  8".   Estratto 

dal  „FanfuUa  della  Domenica".     Nr.  43—46—48.     1915. 
Blanchard,  E.,  Dictionnaire  de  bon  langage.    Paris,  Libr. 

Vic  et  Amat.     1914.    316  S.    8». 
Bradby,  E.  D,  The  Life  of  Barnave.    New  York.    Oxford. 

University   Press.     1915.     2   Bde.     iS".     V  u.  389,  410  S. 

D.  5.75. 

Burger,    K.,   Die  Drucker  und  Verleger  in  Spanien   und 

Portugal  von  1.501—1536.     Leipzig,  Hiersemann.    4°.    X 

u.  84  S.     M.  14.—. 
Calilaj^  Dimna,  La  antigua  version  castellana  del  Calila 

y  Dimna,    cotejada   con   el   original  ärabe   de  la  misma. 

Madrid,  Suce.  de  Hernando.    1915.    8«.    XXXVI  u.  505  S. 

3..50  pesetas.    Real  Academia  Espafiola.    Biblioteca  Selecta 

de  Cläsicos  Espaüoles. 
Cancionero  Castellano  del  siglo  XVI.    Ordenado  por 

R.  Foulche-Delboso.     Tomo  II.    Madrid,  Bailly-Bailliere. 

8°.     12  pesetas.    Nueva  biblioteca   de   autores  espanoles. 

22. 
Cejador  y  Frauca,  J..  Historia  de  la  lengua  y  literatura 

castellana.    Vol.  H.    Epoca  de  Carlos  V.    Madrid,  Rev.  de 

Archivos.     1915.     VHl  u.  292  S.    4».     10  pesetas. 
Cellini,  Benvenuto:  Vita  di  B.  C.  scritta  da  lui  medesimo, 

con    introduzione    e    note    storico-filologiche    a   cura    di 

A.   Padovan.      Milane,   Hoepli.     XXXII   u.  471    S.     8». 

L.  2.50. 
Chacön  y  Calvo,  J.  M.,  Jose  Maria  Heredia.    Publicada 

en  Cuba  Contemporanea,  nümeros  de  Junio  y  Julio  1915. 

Habana.     191.5.    44  S.     8». 
Cortaoero  y  Velasco,  M.,  Cervantes  y  El  Evangelio  o 

El   Simbollsmo    del   Quijote.     Madrid,    Hijos    de    Gömez 

Fuentenebro.     1915.     248  S.    8".    3  pesetas. 
Cotarelo  y  Mori,  E.,  La  descendencia  de  Lope  de  Vega. 

Madrid,  Rev.  de  Archivos.     71  S.    8».     1.50  pesetas. 
Dona   Gertrudis  Gomez  de  Avellaneda.    Indicaciones 

bibliograficas  con  motivo   de  un  libro  reciente.     Madrid, 

Gabriel  Molina.     1  pes. 
Cozzi,  A.,   Tommaso  Rossi  nella  vita,   nelle  opere,   nella 

scienza  e  nella  critica,  con  prefazione  del  prof.  Benedetto 

Croce.  Benevento,  Tip.  De  Martini.  1915.   86  S.   8".  L.  2.— . 
Croce,     Benedetto,     Aneddoti    e    Profili    Settecenteschi. 

Palermo,  Sandron.    363  S.   8».    L.  3.50.    Collezione  Sette- 

centesca  a  cura  die  Salvatore  Di  Giacomo.) 
D'Alos,    Ramon,    Brani  scelti  dell'Antica  Versione  Cata- 

lana  del  Decameron.     Roma,  Loescher.     1915.    26  S.     8". 

L.  — .80.     Testi  Romanzi  p.  uso   delle  scuole   a  cura  di 

E.  Monaci  N.  34. 

Dante  Alighieri,  La  Divina  Commedia  nuovamente 
commentata  da  Francesco  Torraca.  3«  edizione  riveduta 
e  corr.  Roma,  Societa  editrice  Dante  Alighieri  di  Albrighi, 
ii  e  C.    952  S.    8°.    L.  4.50. 

3 


35 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.     Nr.  1. 


36 


D  arg  an,  E.  P.,  Balzac  and  Cooper.    Les  Chouans.    21  S. 

8".     S.-A.  aus  Modern  Philology  XIII. 
D'Azeglio,   Massimo.    ^liei  Ricordi.     Edizione  ridotta   e 

annotata  dal  prof.  A.  Pieralli.    Milano,  Soc.  Editr.  Dante 

Alio;hieri.    325  S.     8».     L.  2..i0. 
De    Sanctis,    Francesco,    Saggi   critici.    Nuova  edizione 

riordinata,  riveduta  e  corretta  a  cura  di  Michele  Scherillo. 

Terza  serie.     Napoli,  Morano     265  S.    8".     L.  1.50. 
Pagine  di  Vita  raccolte  per  le  persone  colte  e  per  le 

scuole  da  Michele  Scherillo.    Precede  la  commemorazione 

del  De  Sanctis  di  A.  C.  De  ileis.    Napoli.  Morano.    370  S. 

8».     L.  2..50. 
Diez  de  Revenga,  E.,  Estudio  sobre  Seigas.  poeta,  nove- 

lista.  satirico.    Murcia,  Suc.  de  Kogues.    191.5.    116  S.    8". 
Escoicjuez,  .J.  de,  Memorias.    1807 — 18U8.    Publicadas  por 

A.  Paz  y  Melia.  Madrid.  Rev.  de  Archivos.  1915.  5XX1II 

u.  516  S.   8".  5  pesetas.   Col.  de  escritores  castellanos.    160. 
Espinosa,     A.    M. ,    Studies    in    New-Mexican    Spanish. 

Part  III.    The   English   Elements.     S.-A.   aus   Revue  de 

Dialectologie  Romane  VI.     76  S.     8". 
New-Mexican  Spanish  Folk-Lore.     S.-A.   aus  Journal 

of  American  Folk-Lore.     April-June  1915. 

—  —  fiomanceio  neuvo-mexicano.  S.A.  aus  Revue  Hispa- 
nique  XXXm.     New  York.    Paris.     116  S.    8». 

Fahre,  J.,  La  Delivrance  d'Orleans,  my.stere  en  trois  actes 

avec  prologue  et  epilogue.    Suivi  de  la  reproduction  des 

meilleures  pages  de  l'ancien  „Mistere  du  siege  d'Orleans" 

joue  au  XVe  sifeole   devant  les  contemporains  de  Jeanne 

d'Arc,     3e  edition,   revue  et  completee.    Paris,  Hachette. 

2l'0  S.    8".    F.  -2.— , 
Federn,  Karl,   Dante  und  seine  Zeit.    2.,  neubearb.  Aufl. 

VIII   u.   247  S.   m.   26  Abbildgn.  (Taf.),     gr,  8".     Leipzig. 

A.  Kröner.     1916.     M.  4.50;  geb.  in  Halbperg.  M.  6. — . 
Fiorini,     M. ,     I    precursori    del    Romanticismo    Italiano. 

Saggio.   Catania,  tip.  Monico  e  Mellica.    lol  S.   8".   L.  2. — . 
Fontanettes,  Benoit,  Les  Noels  de,  eure  de  Romaneche 

au  dix-septieme  siecle.    Introduction  par  L.  Lex.    Notice 

par  A.  de  Charmasse.    Mäcon,  Protat  freres.   XXI  u.  121  vS. 

8".     ßibliotheque  mäconnaise. 
Ga'ldi,  M,  Una  probabile  fönte  d'un  luogo  della  ..Caduta" 

del  Parini.    Napoli.  Tip.  Pierro.     7  S.     8". 
Garcia    Galderon,    V.,    Parnaso    peruano.     Barcelona, 

Maucci.    319  S.    8°.     2  pesetas. 
ßentile,   Giovanni,  Studi  Viohiani.     Messina,  Principato. 

1915.     458  S.    8".     Studi  filosofici  III. 
George.  W.  L.,  Anatole  Franc«.    New  York,  Holt.    127  S. 

8».     Writers  of  the  Da}-. 
Giubbini,  A.,  II  ,.Doloe  StilNuovo"  di  Alessandro  Manzoni. 

Roma,  Loescher.     8".     L.  3. — . 
Giusti,  G.,   Memorie  inedite  (1845-49).  pubblicate  per  la 

prima  volta,  con  proemio  e  note,  da  Ferdinando  Martini. 

Nuova  edizione  economica.    Mailand,  frat.  Treves.   LXIV, 

318  p.     16".     L.  3..50. 

—  Giuseppe.  Prose  scelte.  Commentate  ad  uso  delle  scuole 
da  P.  Carli.    Firenze.  Sansoni.   IV  u.  260  S.    8».    L.  2.—. 

Goyri  de  Menendez  Pidal,  M.,  Dos  notas  para  el 
„Quijote".    S.-A.  aus  Revista  de  filologia  espafiola.    IL 

Griera  y  Gaja,  A.,  La  frontera  catalano-aragonesa. 
Estudi  geografico  linguistic.  Memorial  Doctoral  I.  Barce- 
lona, Institut  d'Estudis  Catalans,  122  S,  4».  Bibl.  Füo- 
logica  de  l'Institut  de  la  Llengua  Catalana  Vol.  IV. 

Guarino  da  Verona.  Epistolario  di  Guarino  Veronese 
racoolto,  ordinale  e  illustrato  da  Remigio  Sabbadini. 
Venezia,  R.  Deputazione  Veneta  di  Storia  Patria.  XX 
u.  704  S.     8».     L.  20.—. 

Guevara,  A.  de,  Menosprecio  de  Corte  y  Alahanza  de 
Aldea.  Edicion  y  notas  de  M.  Martinez  Burgos.  Madrid. 
La  Leotura.  1915.  261  S.  8".  3  pesetas.  Clasicos  castel- 
lanos 29. 

Ischi,  Igl.  Organ  della  Romania  (Societat  de  students 
romontscha).  Red.:  Dr.  P.  Tuor.  15.  annada.  220  S.  8«. 
Muster  (Disentis).  Graubünden,  BuchdrxTckerei  J.  Condrau, 
191.5.    (Nur  direkt.)    Fr.  3.—. 

.Julia,  A.  B.,  El  castellano  puede  escribirse  como  se  habla, 
Proyecto  de  una  nueva  ortografia  espafiola,  basada  sola- 
mente  en  la  pronunciaciön.  Barcelona,  D.  Ribo,  1915. 
32  S.    4".     1.50  pesetas. 

Kunz,  Karl,  Die  Sprache  der  mittelfrauzösischen  Sotties 
nach  E.  Picots  „RecueU  general  des  sotties".  (Laut-  und 
Formenlehre,   Versmass.)    Diss.    Heidelberg.     108  S.    8°. 


Lazzari,  A. ,  La  Vita  e  le  Opere  di  Lodovico  Ariosto. 
Livorno,  Giusti.     84  S.     8", 

Liegendes  de  l'altra  vida,  Viatges  del  cavaller  Owein 
V  de  Ramon  de  Perellos  al  purgatori  de  Sant  Patrici; 
Visions  de  .Jundal  y  de  Trictelm:  Aparicio  de  l'esprit  de 
G,  de  Corvo;  Viatge  d'en  Pere  Portes  a  l'iufern.  Textes 
antics  publicats  per  R.  ^liquel  y  Planas.  Barcelona,  Fidel 
Giro.     XI  u.  356  S.    8". 

Llorens  y  Clariana,  Dr.  E.  L.,  Lehrbuch  der  spanischen 
Sprache.  VII  u.  240  S.  m.  7  Abbildgn.  gr.  8".  Hamburg, 
0.  Meissner.     1915. 

Macdonald,  G.  R.,  Spanish-English  and  EnglLsh-Spanish 
Commercial  Diclionarv,  New  York,  Pitman.  VIII  u.  611  S. 
8".     D.  2.—. 

Manetti,  A.,  Poesia  e  patriottismo  di  Dante  attraverso 
alcune  figure  dell'Inferno.  Prefazione  di  E.  Gamerra. 
Volterra,  tip.  Carnieri.     70  S.     8". 

Manzoni,  Alessandro,  I  Promessi  Sposi:  storia  milanese 
del  secolo  XVH  scoperta  e  rifatta.  Nuova  edizione  a  cura 
di  A.  Cerquetti.    Milano,  Hoepli.    IV  u.  574  S.    8».    L.  2.—. 

Mazzini.  Giuseppe,  Letteratura  Vol.  IV.  Imola,  tip.  Galeati. 
XXI  u.  367  S.  8".  Edizione  nazionale  d.  scritti  d.  G,  M. 
Scritti  ed.  e  ined.     Vol.  XXI. 

—  —  Scritti  scelti,  con  introduzione  e  commento  di  Carlo 
Cantinori.    Milano.  F.  Vallardi.    LXXu.416S.   8».   L.  3..50. 

Meli,  Giovanni,  Poesie,  secondo  l'edizione  definitiva  del 
1814  curata  dallautore,  con  una  appendice  di  poesie 
postume  a  cura  di  D.  F.  RampoUa.  Edizione  per  la 
ricorrenza  del  primo  ceutenario.  2  Bde.  Palermo.  Reber. 
XVII  u.  422,  436  S.    8",     L.  5.—. 

Mestica,  E.,  Manuale  Storico  della  Letteratura  Italiana 
per  gristituti  tecnici  e  i  corsi  magistrali.  Vol.  II.  Livorno, 
Giusti.     756  S.     8».     L.  3.20. 

Molmenti,  Pompeo,  Epistolari  Veneziani  del  sec.  XVIII. 
Palermo.  .Sandron.  204  S.  8".  L.  ■>. — .  Collezione  sette- 
centesca  a  cura  di  S.  Di  Giacomo. 

Monner  Sans,  R..  De  gramätica  y  de  lenguaje.  Madrid. 
Suc.  de  Hernando.     302  S.     8".    4  pesetas. 

Montoliu,  M.  de,  Vidas  de  Grandes  Hombres,  publicadas 
bajo  la  direcciön  de  D.  Juan  Palau  Vera.  Barcelona,  Seix 
y  Barral  Hermanos.  8".  2  pesetas  der  Band.  (Vida  de 
t'ervantes.  89  S.  8°.  —  Vida  de  Gonzalo  de  Cördova. 
114  S.   8».  —  Vida  de  Jaime  I  el  Conquistador.    114  S.    8».) 

M  o  n  t  o  t  o ,  S. .  Andalucismos.  Estudio  leido  en  el  Ateneo 
de  Sevilla.  Sevilla.  El  Correo  de  Andalucia.    1915.  23  S.  8». 

Mordani,  Filippo,  Le  Iscrizioni,  1' Autobiograf ia  e  un 
Elogio  Storico,  per  cura  di  Giuseppe  Guidetti.  Reggio 
Emilia,  Collezione  Storico  -  Letteraria.  1915.  XXIII  u. 
308  S.    8».     L.  3.50. 

Museum.  Romanisches.  Schriften  und  Texte  zur  roman. 
Sprach-  und  Literaturwissenschaft.  Hrsg.  von  Prof.  Dr. 
Gust.  Thurau.  gr.  8".  Greifswald,  Bruncken  &  Co.  3.  Heft. 
Htthne,  Dr.  Fritz,  Die  Oper  Carmen  als  ein  Tj-pus  musi- 
kalischer Poetik.  Ein  Beitrag  zur  Dramaturgie  der  fran- 
zösischen Oper.    III  u.  132  S.    1915.     M.  2. — . 

Pascarella,  Cesare,  II  Manichino;  memorie  di  uno 
smemorato.  Prefazioni  di  Edoardo  Scarfoglio  e  Luigi  Lodi. 
Napoli.  Bideri.  191."..  171  S.  8".  L.  2.—.  Collezione  di 
grandi  autori  Serie  III,  Nr.  21. 

Pasciucco,  G.,  L'Ode  „Alla  Musa"  di  Giuseppe  Parini, 
Palermo,  Sandron.     191.5.     31  S.     8«.     L.  —..50. 

Perez  de  Hita,  Gines,  Guerras  Civiles  de  Granada.  Re- 
producoiön  de  la  edicion  principe  del  ano  1.595  publicada 
por  Paula  Blanchard-Demouge.  2  Bde.  4°.  CXVIIIu.398S., 
XXXIX U.361S.  Jeder  Band  15  pesetas.  Madrid,  Centro 
de  Estudios  historicos. 

Perez  Pastor,  C,  Nuevos  datos  acerca  del  histrionismo 
espanol  en  los  siglos  XVI  y  XVII,  Segunda  serie,  publi- 
cada con  un  indice  por  Georges  Cirot,  Bordeaux,  Feret 
et  Fils.   4".   XXII  u.  219  S.  (Aus  dem  Bulletin  Hispanique.) 

Rapisardi,  Mario,  Le  Ricordanze,  versi.  Francesca  da 
Rimini,  fantasia  drammatica.  140  S.  8°.  L.  1. — .  Giobbe, 
trilogia.     270  S.     8".     L.  2.50.     Giustizia  ed  altre  poesie 

Eolitiche  e  sociali.  Leone.  Le  Epistole.  160  S.  8".  L.  1. — . 
ucifero,  poema,  291  S.  8".  L,  2,50.  Palermo,  Sandron. 
1915. 
Rasi,  Luigi,  L'Arte  del  Comico.  3»  edizione  con  anno- 
tazioni  ed  aggiunte.  Paleniio,  Sandron.  379  S.  8".  L.  5. — . 
Ribera  y  Tarragö,  J.,  Huellas  que  aparecen  en  los 
primitives  historiadores  musulmanes  de  la  Peninsula  de 
una  poesia  epica  romanceada  que  debiö  florecer  en  Anda- 


37 


1916.     Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.     Nr.  I. 


38 


lucia  en  los  siglos  IX  y  X.   Discursos  leidos  ante  la  Real 

Academia  de  Ta  Historia.     Madrid,   Imp.  Iberica.     1915. 

81  S.    4». 
Ries  de  Lamperez,   B.  de   los,    De  Calderön  y  de  su 

obra.    Conferencia  leida  en  el  Ateneo  de  Madrid.    Madrid, 

Rev.  de  Arohivos.    48  S.     8». 
Rodriguez  Garcia,  .J.  A.,  De  la  Avellaneda.    Colecciön 

de  articulos.    Habana,  Cuba  Intelectual.    524  S.    8". 
Rodriguez  Marin,  F.,  El  andalucismo  y  el  cordobesismo 

de  Miguel   de  Cervantes.    Discurso  leido  en  los  Juegos 

Floralea  de  Cordoba.    Madrid,  Rev.  de  Archivos.    30  S. 

8».    1  pes. 
Romagnoli,  Ettore,  11  Canto  Vlll  dell' Inferno.    Firenze, 

Sansoni.     1915.     38  S.     8".     L.  1.—.    Lectura  Dantis. 
Salmoria,  G.,   Siena  nel  Poema  Sacro.     Castelfiorentino, 

Tip.  Giovanelli  e  Carpitelli.     1915.     46  S.    8°.    L.  1.—. 
Salza,   A.,   Studi  su  Ludovico  Ariosto.     Citta  di  Castello, 

casa  ed.  S.  Lapi.    XI  u.  312  S.     16».     L.  4.—. 
Sanchez  Moguel,    A.,   El  lenguaje   de  Santa  Teresa  de 

Jesus.    Juicio  comparativo  de  sus  escritos  con  los  de  San 

Juan   de   la  Cruz  y   otros  cläsicos  de  su  tipoca.    Madrid, 

Imp.  Cläsica  Espanola.     157  S.    8".    3  pes. 
Sinchez  y  Castaner,  A.,  Estudios  historico-criticos  de 

literatura.     Sevilla,  G.  Alvorez  y  Cia.    423  S.    8". 
Sir  ich,  E.  H.,  A  Study  in  the  Syntax  of  Alexandre  Hardy. 

Baltimore,  J.  Fürst  Co.    1915.    33  S.    S".   Johns  Hopkins 

University.     Diss.    TeUdruck.     Sh.  4.—. 
Tejera,  F.,  Historia  de  la  literatura  espaüola.   3"  ediciön. 

Barcelona,  L.  Puig  Ros.    1915.   507  S.   4».    10  pesetas. 
Teresa  de  Jesus,  Santa.   Obras  editadas  y  anotadas  por 

el  P.  Silverio  de  Santa  Teresa.    Tomo  I.   Lioro  de  la  Vida. 

Burgos,El  Monte  Carmelo.  CHI  u.  395  S.  8».  Bibl.  Mistica 

Carmelita  I. 


Thomas,    P.  V. ,    The  Plavs  of  Eugfene  Brieux.     Boston, 

Luce.     V  u.  111  S.    8".    D.  1.—. 
Turilli,    F.,    Alessandro    Manzoni    e   I   Promessi    Sposi. 

Bologna,  tip.  L.  Parma  e  C.     108  p.     8". 
ValeriMaximo.  Llibre  anomenat  Valeri  Mäximo,  del  Dits 

y  Fets  memorables.    Traducciö  catalana  del  XI V«»  segle 

per  Frare  Antoni  Canals ;  ara  per  primera  volta  estampada 

segon  el  codex  del  Consells  de  Cent  Barceloni  per  R.  Miquel 

y  Planas.   Barcelona,  „L'Avenp".    8".   2  vols.    LII  u.  o09, 

380  S.    32  Pesetas.     Biblioteca  Catalana. 
Vastano,    P.,    II  Manzoni  e  l'Imbonati.     Osservazioni   e 

ricerche.    S.  Maria  C.  V.,  Tip.  Granite.   33  S.    8».   L.  1.—. 
Vilaragut,  A.  de,  Producciön  dramätica  valenciana  del 

aiglo  XIV.  Les  tragedies  de  Seneca.  Examen  comparativo 

de  los  Codices  de  las  mismas,  preoedido  de  un  estudio  bio- 

bibliografico  por  Marcelino  Gutierrez  del  Cano.  Valencia, 

Lopez  y  Cia.    XLIII  u.  525  S.    4».     50  pesetas. 
Villegas,    B. ,    Cervantes,    luz    del    mundo.     Ensenanzas 

Cervantinas  critico-apologetico-metafisicas.  Discurso  leido 

en   el   Ateneo   de   Madrid.    Madrid,  Fortanet.    48  S.     8°. 

1  nes. 
Waldner,    Leo,    Wace's  Brut   und  seine  Quellen.     Diss. 

Jena.     138  S.    8». 
Wechssler,  Eduard,  Die  Franzosen  und  wir.    Der  Wand^ 

in  der  Schätzung  deutscher  Eigenart  1871 — 1914.     Jena, 

Diederichs.    82  S.     8». 
Wegmann,   Franz,    Syntaktische  Eigentümlichkeiten  der 

Sprache    des     Pierre     Loti.      Programm;    Schvyeinfurt, 

Gymnasium.     54  S.    8". 
Zaun  er,  Adolf,   Romanische  Sprachwissenschaft.    I.  Teil. 

Lautlehre  und  Wortlehre   I.     3.  verb.  Aufl.     160  S.    8». 

IL  Teil.  Wortlehre  II  und  Syntax.  3.  verb.  Aufl.  156  S.  8». 

Berlin  und   Leipzig,    Göschen.     Sammlung   Göschen  128 

und  250. 


39 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  1. 


40 


Preis  fflr  dreigespaitene  Petitzeile 
25  Pfennige. 


Literarische  Anzeigen. 


Beiiagegebähi-en  nach  Umfang 
M.  12.—,  15.—  u.  18.—. 


Die  fortgesetzte  Steigerung  der  Druckkosten  und  die  Verteuerung  des  Papieres  zwingen  mich,  den 
Halbjahrspreis  für  das  ,,LiteraturbIatt  für  germanische  und  romanische  Philologie'  auf  Mark  6. — 
zu  erhöhen.  Dabei  sind  die  durch  den  Krieg  hervorgerufenen  außerordentlichen  Erhöhungen  aller 
Materialien  nicht  berücksichtigt. 

Leipziy,  im  Jantiar  1916.  Q,   H,   Relslanfh 


VERLAG    VON     O.    R.    REISLAND     IN     LEIPZIG. 


Soeben  erschienen: 


Der  Werth  des  Lebens. 

Eine  Denkerbetrachtung 
im  Sinne  heroischer  Lebensauffassung. 

Von 

Dr.  E.  Dühring. 

Siebente,  wiederum  durchgearbeitete  Auflage. 

1916.    32'*  Bogen  gr.  8. 
M.  7.—,  gebunden  M.  8.—. 


Inhalt: 


Aufkommen  lebensfeindlicher  Weltansichten.  — 
Der  Materialismus  als  bloßer  Fußpunkt  höherer 
humanitärer  Lebensschätzung.  —  Das  Leben  als  Inbegriff 
von  Empfindungen  und  Oemüthsbewegungen.  —  Der  Ver- 
lauf eines  Menschenlebens.  —  Liebe  und  Geschlechtsleben.  — 
Der  Tod.  —  Die  physischen  und  moralischen  Übel.  —  Das 
Loos  der  Frauen.  —  Wissensmacht,  Einzelschicksal  und 
Denkergesinnung.  —  Ausgleichung  mit  der  Weltordnung  in 
Gesinnung  und  That. 

England. 

Seine  Geschichte,  Verfassung  und 
staatlichen  Einrichtungen. 

Von 

Dr.  Q.  Wendt, 

Professor  an  der  Oberrealschule  in  Hamburg. 

Vierte  Aufläse. 


1912. 
M.  6.- 


24^4  Bogen  gr.  8. 
,  gebunden  M.  6.80. 


Inhalt: 


Geschichte  Englands.  —  Abriß  der  Geschichte 
Irlands.  —  Abriß  der  Geschichte  Schottlands.  — 
Das  Parlament.  —  Die  Verwaltung.  —  Die  Krone.  —  Die 
Gesellschaft.  —  Haushaltsetat.  —  Die  Armee.  —  Die  Flotte.  — 
Recht  und  Rechtspflege.  —  Das  Kirchenwesen.  —  Das  Unter- 
richtswesen. —  Das  Kolonialreich.  —  Namen-  und  Sachregister. 


Russisch-Deutsche 
Konversationsschule. 

Für  den  Schul-  und  Selbstunterricht 

bearbeitet  von 

Q.  Werkhaupt, 

K.  russischem  Gymnasialprofessor  a.  D., 
Lektor  an  der  Handelshochschule  zu  Leipzig. 

I.  Teil. 
(Für  Anfänger.) 

1916.    7','4  Bogen.    M.  L35,  gebunden  M.  1.60. 


Inhalt: 


Einleitung.  Aus  der  Laut-  und  Formenlehre.  — 
1.  Das  Ringspiel.  —  2.  Szenen  aus  dem  Lustspiel 
»Der  Landjunker«.  (Von  Von-Wisin.)  —  3.  Szenen  aus  dem 
Lustspiel  Wehe  dem  Gescheiten'.  (Von  A.  S.  Gribojedoff.)  — 
4.  Szenen  aus  der  Ritterzeit.  —  Anhang.  Übersichtliche  Dar- 
stellung der  in  den  Gesprächen  vorkommenden  russischen 
unregelmäßigen  Zeitwörter  in  alphabetischer  Reihenfolge. 


Die  Russisch  -  Deutsche  Konversationsschule.  I.  Teil. 
Für  Anfänger-  bezweckt,  den  Schüler  auf  möglichst  leichte 
und  bequeme  Weise  in  die  russische  Umgangssprache  ein- 
zuführen. 

Nach  einem  kurzen  Überblick  über  die  Laut-  und  Formen- 
lehre enthält  dieselbe  eine  in  Gesprächsform  abgefaßte  Er- 
zählung Das  Ringspiel  ,  ferner  Bruchstücke  aus  den  be- 
kannten Lustspielen  »Der  Landjunker  und  Wehe  dem  Ge- 
scheiten-, sowie  eine  interessante  Episode  aus  der  Ritter- 
zeit, ebenfalls  in  Gesprächsform.  Die  neben  dem  akzen- 
tuierten russischen  Text  stehende  deutsche  Übersetzung  nebst 
Worterklärungen  erieichtert  das  Verständnis  und  bietet  zu- 
gleich ein  gutes  Material  zu  Rückübersetzungen  ins  Russische. 
Im  Anhang  ist  eine  übersichtliche  Darstellung  der  in  den 
Gesprächen  vorkommenden  unregelmäßigen  Zeitwörter  in 
alphabetischer  Reihenfolge  gegeben. 

Die  Herausgabe  eines  zweiten  Teiles,  der  für  Fort- 
geschrittene bestimmt  ist  und  die  hauptsächlichsten  Szenen 
aus  Gogols  Revisor  in  gleicher  Bearbeitung  nebst  einigen 
bemerkenswerten  Abweichungen  der  russischen  Wortfügung 
von  der  deutschen  enthalten  soll,  ist  in  Aussicht  genommen. 


Verantwortlicher  Redakteur  Prof.  Dr.  Fritz  Neumann  in  Heidelberg.  —  Druck  der  Piererschen  Hotbuchdruckerei  in  Altenburg,  S.-A. 

Ausg'eg'eben  im  Januar  1916. 


LITERATUEBLATT 


FÜR 


GERMANISCHE  UND  ROMANISCHE  PHILOLOGIE. 


HKRAUSGEGEUEN  VON 


D»  OTTO  BEHAGHEL 


D«  FRITZ  NEUMANN 

0.  ö.  Professor  der  roinanisclieii  Philologie 
an  der  Universität  Heiilolberg. 


Erscheint  monatlich. 

VERLAG  VON 

0.  R.  REISLAND,  LEIPZIG,  KARLSTRASSE  20. 

Preis  halbjährlich  M.  6.—. 

XXXVII.  Jahrgang. 

Nr.  2.  3.    Februar-März. 

1916. 

oewenthal,      Studien     znni     germanischen 

Riitsel  (Abt), 
eiger,     Volkslied  interesse     und     Volkslied- 
forschung in   der  Schweiz  vom  Anfang  des 

18.  Jahrhunderts  bis  zum  .Tahre  1830  (Götze), 
iinons,     Walthariiis     en      de     Walthersage 

(Golther). 
ledelius,    Nibelungekvadet    i    duDsk    over- 

saettelse  (Golther). 
ihunborn,  Das  Pronomen  in  der  seh  lesischen 

Mundart  iBehaghel). 
reis,      Bettina      von      Arnims     Königsbuch 

(Stammler), 
ndors,  Friedrich  Schlegel.  Die  Quellen  seines 

Wesens  und  Werdens  (Sul  ger-Gebi  n  g). 
osenheimer,  Friedrich  Hebbels  Auffassung 

vom    Staat    und    sein    Trauerspiel    „Agnes 

Bernauer''  (Staramler). 


Luick,  Historische  Grammatik  der  englischen 
Sprache  1,  1.  2.  (Gl  öde). 

Si.Ktus,  Der  Sprachgebrauch  des  Dialekt- 
schriftstellers Frank  Robinson  zu  Bowness 
in  Westmorland(Horn). 

Klein,  Der  Dialekt  von  Stokeslev  in  Ycrkshire, 
North-Kiding  (Hörn). 

Rehbacli,  George  Bernard  Siiaw  als  Drama- 
tiker (J  ungl. 

Pschmadt,  Die  Wage  von  der  verfolgten  Hinde. 
Ihre  Heimat  und  Wanderung .  Bedeutung 
und  Entwicklung  mit  bes.  Berücksichtigung 
ihrerVerwendung  in  der  Literatur  des  l^Iittel- 
alters  (Hilka). 

M onte s<| u ieu ,  Correspondance  p.  p.  Francois 
Gubelin  avec  la  coUaboration  de  M.  A.  Morize 
(Schneegans). 


Wagner,  SUdsardisohe  Tanz-  und  Liebes-, 
Wiegen-  und  Kinderlieder  (M e y  e r  -  L  U  b  k  e). 

Krilger,  Studien  zur  Lautgeschichto  west- 
spanischor  Mundarten  (Meyer-Lü  bke). 

N  ort  hup,  La  Selva  confusa  de  Don  Pedi'o 
Calderon  de  la  Barca  (Pfandl). 

Nortliup.  Troya  abrasada  de  Pedro  Calderon 
de  la  Barca  y  Juan  de  Zabaleta  (Pfandl). 

Cascales  Muftoz,  D.  Jose  de  Espronceda.  .Su 
Epoca.  SU  Vida  y  aus  Obras  (.Vngela 
Hämel-Stier). 

Bibliographie. 

Literarische  3Ii  tteilungen,  Personal- 
nachrichton. 

Pfandl,  Nachtrag  zu  Litbl.  36,  Sp.  2:;3. 


FritzLoewenthal,  Studien  zum  germanischen  Rätsel. 

[Germanistische  Abhandluugeii,  hrsa;.  von  G.  Baesecke  1.] 
Heidelberg,   Winter.     1914.     150  S.  "m.  4.—. 

Die  Abhandlung  greift  aus  der  ganzen  Entwick- 
lung, die  theoretisch  von  der  Urzeit  bis  auf  die  Volks- 
rätsel der  Gegenwai't  reicht,  drei  Abschnitte  heraus, 
um  sie  nach  ihrem  Stoffkreis,  ihrem  Stil  und  ihren 
Lösungen  kritisch  und  vergleichend  zu  behandeln :  die 
Heidreksgatur,  die  Rätsel  des  Exeterbuchs  und  die 
mhd.  Spruchdichter  von  Reimar  v.  Zweter  bis  Frauen- 
lob, einschliesslich  der  Meisterlieder  der  Kolmarer  Hs. 
Rätsel  im  eigentlichen  Sinn  sind  dem  Verf.  nur  solche 
Fragen,  die  den  Scharfsinn,  nicht  das  Wissen  prüfen. 
Diese  Abgrenzung,  so  handlich  sie  auf  den  ersten  Blick 
gegenüber  dem  Dutzend  Kategorien  bei  Athenäus  scheint, 
gewährleistet  doch  keineswegs  eine  reinliche  Scheidung, 
denn  manches  zweifellose  Rätsel  verlangt  zum  mindesten 
neben  dem  Scharfsinn  ein  wenn  auch  noch  so  beschei- 
denes Maass  von  gelehrtem  Wissen ;  ich  erinnere  nur 
an  die  biblischen  Rätsel  von  Eva,  Jonas,  Kain  und 
Abel,  Noahs  Arche  oder  den  Palmesel,  die  einei'seits 
so  sehr  Volksrätsel  sind,  dass  sie  sogar  als  Haus- 
inschriften erscheinen  (neues  Material  bei  P.  Bender, 
Lyons  Zeitschr.  f.  deutschen  Unterricht,  28  [1914] 
S.  8:34  if.),  andei-erseits  aber  doch  auch  insofern  „ge- 
lehrt", als  sie  ohne  ein  ausserhalb  der  täglichen  Er- 
fahrung und  des  täglichen  Bedürfnisses  liegendes  Schul- 
wissen unlösbar  bleiben  müssen.  Auch  die  politischen 
Rätsel  des  Mittelalters,  auf  die  wir  heute  ja  selbst- 
verständlich mehr  gelehrtes  Wissen  verwenden  müssen 
als  die  Zeit,  da  sie  aufgegeben  wurden,  sind  sicher 
schon  damals  weiten  Ea-eisen  böhmische  Dörfer  ge- 
wesen, weil  sie  ein  Miterleben  der  politischen  Geschichte 
voraussetzen,  das  man  nicht  in  allen  Schichten  des 
Volkes  erwarten  kann  und  auch  wohl  nie  erwartet  hat ; 
ähnliches  gilt  von  den  auf  bestimmte  Einzelpersonen 
gemünzten  Fragen ;  wer  den  Joh.  v.  Gristow  nicht 
kennt,  kann  Damens  Rätsel  nicht  lösen,  die  Zahl  derer. 


die  von  ihm  wussten,  wird  aber  schon  damals  geringer 
gewesen  sein  als  die  jener,  die  das  Schiff,  die  Wind- 
mühle, den  Prost  u.  ä.  aus  verhüllenden  Andeutungen 
zu  erkennen  vermochten.  Heute  ist  dieser  Typus  denn 
auch  meines  Wissens  völlig  verschwunden,  Anspielungen 
auf  historische  Persönlichkeiten  sind  bedeutungsloses 
Beiwerk  —  ich  denke  etwa  an  ,, Kaiser  Karls  Hund"  — , 
und  selbst  so  volkstümliche  Leute  wie  der  alte  Fritz, 
Napoleon  I.  oder  Bismarck  spielen  im  Volksrätsel  keine 
oder  mindestens  keine  nennenswerte  Rolle. 

Hat  man  so  hinsichtlich  der  Abgrenzung  des  Stoffes 
den  Eindruck,  dass  der  Verf.  selbstgezogene  Schranken 
nicht  ganz  selten  durchbricht,  so  drängt  sich  bei  der 
Betrachtung  der  Deutungen  —  er  bespricht  im  allge- 
meinen nur  strittige  —  ab  und  zu  ein  ähnlicher  auf, 
nämlich,  dass  des  Guten  etwas  zu  viel  geschehe,  bei 
aller  Anerkennung  der  Gelehrsamkeit  und  Stoffbeherr- 
schnng.  Ich  meine  hier  nicht  in  erster  Linie  das 
])olitisclie  Rätsel  des  wilden  Alexander,  dessen  ausführ- 
liche Behandlung  (S.  90 — 100)  zu  zwar  recht  wahr- 
scheinlichen, aber  doch  nicht  über  jeden  Zweifel  er- 
habenen Ergebnissen  kommt,  sondern  etwa  Exeter- 
buch  74  oder  Boppe  S.  S4.  Die  Lösung  des  ersten  als 
„Hyäne  als  Säugetier  und  Fisch"  hat  der  Verf.  nicht 
genügend  wahrscheinlich  zu  machen  gewusst,  meines 
Erachtens  weil  er  weder  die  Vertrautheit  Alt-Englands 
mit  Allan  nachweisen  kann,  noch  mit  seiner  Lösung 
aUeu  Zügen  gerecht  wird ;  warum  soll  z.  B.  nur  im 
weiblichen  Geschlecht  die  Hyäne  alt  und  jung  zugleich 
sein  y  Es  erscheint  auch  nicht  ganz  methodisch  richtig, 
einen  Einfluss  des  grammatischen  Geschlechts  des  Rätsel- 
worts auf  das  natürliche  der  gewählten  Personifikation 
zu  leugnen,  weil  die  gegensätzliche  Ansicht,  eines  habe 
das  andere  regelmässig  bestimmt,  nachweislich  falsch 
ist.  Sollte  trotz  allem  die  Hyänen-Lösung  das  richtige 
treffen  —  ich  persönlich  würde  Baeseckes  „Sonnen- 
strahl" vorziehen  — ,  so  hätten  wir  wieder  ein  Rätsel, 
das  zu  seiner  Lösung  gelehrtes  Wissen  über  ein  fremd- 

4 


1916.    Liter 


raturblatt  für  germanische  und  romanisnlie  Philologie.    Nr.  2.  3. 


44 


ländisches  Tier  voraussetzt.  Aehnlich  erklärt  bei  Boppe 
die  Deutung  „Wassermühle"  die  v.  7/8  nicht,  da  doch 
nicht  bloss  nachmittags  gemahlen  wird,  auch  bleibt  dann 
die  Landesbezeichnung  des  v.  1  bedeutungslos,  von  der 
der  Verf.  selbst  annimmt,  dass  sie  eine  Bedeutung 
haben  müsse.  Hier  und  da  sind  die  beigebrachten 
Parallelen  nicht  zwingend,  so  Eeimar  188  (S.  57),  wo 
im  Tiroler  Rätsel  der  Schuh  Leib  und  Seele  „trägt", 
während  das  Rätselwort  bei  Eeimar  Leib  und  Seele 
„hat",  und-  das  Holsteiner  Rätsel  die  Zehen  unterein- 
ander Brüder  und  Schwestern  nennt,  während  Reimar 
Brüder  und  Schwestern  des  Rätselworts  verlangt.  Die 
badische  Scherzfrage  (S.  66)  meint  mit  „Himmel"  nichts 
Transzendentales,  sondern  den  Baldachin,  der  bei  Pro- 
zessionen über  dem  Priester  mit  der  Monstranz  getragen 
wird.  Um  schliesslich  auch  etwas  Positives  zu  den 
Einzelheiten  zu  geben,  möchte  ich  bemerken,  dass  des 
Vei-f.s  Lösung  „Spiegel"  (zu  Kolm.  Hs.  XXXVII, 
S.  23 — 33)  durch  den  Ausdruck  ..spiegellichte  ougen" 
(v.  29)  eine  gewisse  Bestätigung  findet,  die  er  über- 
sehen hat. 

Im  Gegensatz  zu  dem  bisher  Gesagten  kann  ich 
den  Teilen  der  Arbeit  in  allem  "Wesentlichen  beijiflichten, 
die  —  zum  Teil  auf  Heuslers  Arbeit  aufbauend  —  den 
Stoffgebieten  und  dem  Stil  gewidmet  sind.  Hier  tritt 
wieder  einmal  das  Festlialten  an  der  äusseren  Form 
deutlich  heraus,  das  wir  auf  anderen  Gebieten  von 
Sitte  und  Brauch  schon  fast  als  etwas  Selbstverständ- 
liches empfinden,  während  andererseits  in  den  Gegen- 
ständen, auf  die  sich  das  Rätsel  l)ezieht,  eine  zunehmende 
Abkehr  von  den  sinnhchen  sich  bemerkbar  macht.  Dass 
die  mhd.  Rätsel  mit  den  vom  Verf.  herangezogenen 
älteren  nicht  ganz  .so  feste  stilistische  Verbindung 
haben  als  diese  unter  sich,  soll  nicht  bestritten  werden, 
man  könnte  aber  doch  die  Frage  aufwerfen,  ob  darau 
mehr  der  vom  Verf.  angeuommene  Einfluss  des  mlat. 
Rätsels  schuld  ist  oder  der  Umstand,  dass  die  mhd. 
Spruchdichter  für  ihre  Anschauungs-  und  Ausdrucks- 
weise weniger  auf  das  ^'olkstümliche  als  auf  das  Vor- 
bild der  höfischen  Epik  und  LA-rik  zurückgreifen.  Diese 
Fragen  entscheiden  zu  wollen,  lag  aber  ausserhalb  der 
Absicht  des  Verf.s;  da  er  „in  erster  Linie  einen  Bei- 
trag zum  Stil  des  germanischen ,  d.  h.  des  an. ,  ins- 
besondere des  ags.  und  mhd.  Rätsels  bei  den  Spruch- 
dichtern von  Reimar  v.  Zweier  bis  Frauenlob"  geben 
wollte,  so  ist  meines  Erachtens  dtuchaus  anzuerkennen, 
dass  sein  Bemühen,  etwas  Brauchbares  zu  schaifen, 
von  Erfolg  begleitet  war. 

Darmstadt.  A.  Abt. 


PaulQelger  .Volksliedinteresse  undVolksliedforschung 
in  der  Schweiz  vom  Anfang  des  18.  Jahrh.  bis  zum 
Jahre  I830.     Bern,  A.  Franoke.     1912.     140  S.     8». 

Das  Interesse  am  Volkshed  der  deutschen  Schweiz 
wurzelt  in  der  Aufklärung.  Als  Aufklärer  hat  Bodmer 
Natürlichkeit  beim  Volk  vorausgesetzt  und  leichte  Ver- 
ständhchkeit  in  seinen  Liedern  gefunden,  ohne  beider 
Wesen  tiefer  nachzutrachten.  Lavater  hat,  hierin  Ra- 
tionalist, dem  Volk  von  oben  her  Lieder  bieten  wollen, 
wie  sie  ihm  nach  Wort  und  Weise  wünschenswert 
schienen.  Die  gute  Aufnahme,  die  seine  Schweizer- 
lieder gefunden  haben,  danken  sie  weniger  ihren  mora- 
lisierenden Texten,  als  den  glückhch  volksmiissigen 
Melodien,  die  Schmidlin  dazu  komponiert  hat.  Die 
Schätzung   des    Liedmässigen    als    solchen,    die    Frage, 


was  denn  das  Volk  gern  singe,  liegt  Lavater  so  fern 
wie  Bodmer.  Das  'patriotische'  Lied  Am  Bühls,  J.  Bürklis 
u.  a..  wie  es  von  Lavaters  'Lied  für  Schweizerbauern' 
seinen  Ausgang  nimmt,  lässt  den  idyllischen  Ton  stark 
anklingen  und  zeigt  darin  Nachwirkung  der  deutschen 
Anakreontik.  Lavaters  'historisches'  Lied  wird  von 
C.  Fischer,  L.  Meister  und  üsteri  nachgeahmt  in  Bal- 
laden und  ( Volks-)Romanzen,  die  daneben  unverkennbar 
Bürgers  Einfluss  verraten.  Wahre  Vertiefung  in  Leben 
und  Lied  des  Volkes  ist  auch  den  Dichtern  dieser 
durchaus  schriftdeutschen  Lieder  noch  fremd.  Einen 
Schritt  zum  Volk  hin  tut  1763  K.  St.  Glutz  durch  An- 
wendung der  Mundart  in  seinen  Liedern.  Ihm  folgt 
Jos.  Ineichen,  dem  doch  die  Mundart  nur  die  bäurisch 
grobe  Sprache  ist,  die  er  wählt,  mehr  um  zu  belustigen, 
als  um  dichterische  Wirkungen  zu  erzielen.  J.  B.  Häf- 
liger  gilit  seinen  Liedern  im  helvetischen  Volkston  das 
Gewand  der  Mundart,  um  seine  politischen  Gedanken 
tiefer  ins  Volk  zu  tragen.  Auch  von  da  war  nicht  zu 
unmittelbarem  Anteil  am  Volkslied  selbst  zu  gelangen, 
dahin  ist  man  vielmehr  von  kulturgeschichtlichen  Inter- 
essen her  vorgedrungen. 

Von  volkskundlichen  Interessen  geht  F.  J.  Stalder 
aus    und    stellt    neben    den    Bräuchen    der  Entlebucher 
und  ihrer  Sprache  auch  ihre  dichterischen  Anlagen  dar. 
Das  19.  Jahrh.  führt  über  diese  Ausätze  und  Pläne 
des    18.  Jahrh.    hinaus,    angeregt  nicht  zum  wenigsten 
durch    das    Ausland:     die    deutschen    Reisenden    und 
Forscher   rückten    auch    den    Schweizer    selbst    in    ein 
engeres  Verhältnis  zu  seinen  Bergen ;  in  Bern  vor  allem, 
wo  man  die  Alpen  am  nächsten  hatte,  entwickelte  sich 
ein    eigener   Alpensinu.     Das  Alpenhirtenfest    von  LTu- 
spunnen  1805  zeigt  ein  erstes  Mal   bei  den  gebildeten 
Kreisen  das  Bestreben,  vorhandene  Volksbräuche,  auch 
die    alten  Lieder,    aufzunehmen,    statt   wie   bisher  dem 
Volk    seine    Vergnügungen    vorzuschreiben.      Eine    von 
Studer   zusammengebrachte    Sammlung   von    Kühreihen 
wird  füi-   das  Fest  gedruckt.     Von  da  werden  Männer 
wie  J.  R.  Wyss  d.  Ae.  und  Grüner  auch  der  Dialekt- 
dichtung gerecht,  J.  G.  Kuhn  spricht  in  seinen  mund- 
artlichen Gedichten  zum  erstenmal  rein  eine  Empfindung 
aus.     Um    den    echten    Ton    zu    treffen,    sucht    er   das 
Volk  kennen  zu  lernen.    Die  Forderung  eines  sittlichen 
Nutzens  ist  auch  von  seinem  Streben  noch  untrennbar, 
aber    er   will    sich    doch    das   Volkslied    ernsthaft    zum 
Muster    nehmen.     1812  erneuert    er  jene  erste  Samm- 
lung der  Kühreihen.     Er  nimmt  schweizerische  Volks- 
lieder hinein  und  zeigt  dabei  ein  gutes  Verständnis  für 
die  Bedeutung  des  Volkstümlichen.    An  seine  Tätigkeit 
knüpft    J.  R.  Wjss    d.  J.    in  Bern   an.     Von  der  Ro- 
mantik   her    trägt    er    einen    neuen  Zug  in  die  Bestre- 
bungen seiner  Vorgänger,  die  Versenkung  in  die  Ver- 
gangenheit   des    eigenen  Volks.     So   trachten  auch  die 
3.  und  4.  Aufl.  der  Kühreihen  und  Volkslieder,  die  er 
1818  und   1826    besorgt   hat,  dem   Alten,    Echten,    der 
Poesie  in  diesen  Liedern  nach.    Auf  diesem  Weg  haben 
Kuhn  und  Wa'ss,  die  die  zentrale  Stelle  in  allen  diesen 
Bestrebungen    einnehmen,    in    der   schweizerischen  Ge- 
sellschaft den  Geschmack  am   schlichten  Volkslied  ge- 
weckt   und    es    ermöglicht,    dass    es   nun   auch  auf  die 
Kunstdichtuug   der  Schweizer  zurückwirkte.     Man  be- 
gann,   der    bis    dahin    verkannten    Mundart    ihre  Musik 
abzulauschen,  sich  in  die  Seele  der  Säuger  des  Volks- 
lieds   zu    versenken,    man  beobachtete,   was   das  Volk 
gern  sang,    und  traf  von   da  her  den  rechten  Volkston 


45 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanisclie  Pliilologie.    Nr.  2.  3. 


46 


so  gut,  dass  Lieder  wie  die  des  blinden  Solothurner 
Wandersängers  Aloys  Glut/,  rasch  Verbreitung  im 
Volksmund  finden  konnten.  Hebels  Vorbild  ist  bei  ihm 
unverkennbar,  und  auch  in  der  schriftdeutschen  Balladeu- 
dichtung  haben  die  Schweizer  auf  den  Stil  des  Volks- 
lieds erst  zurückgegriffen ,  nachdem  Deutschland  in 
Bürger  und  Uhland  die  Muster  dazu  darbot.  Die 
Schweizer  Liederbücher,  die  seit  den  20  er  Jahren  auf- 
tauchen, tragen  dazu  bei,  die  alten  Volkslieder  zu  er- 
halten und  die  neuen  Dialektstücke  zu  verbreiten,  ohne 
neues  Liedergut  zutage  zu  fördern.  Jedenfalls  ist  aber 
um  1830  die  Verachtung,  die  die  alte  Zeit  der  Volks- 
dichtung entgegenbrachte,  endgültig  überwanden. 

Geiger  hat,  angeregt  und  beraten  von  John  Meier, 
diese  ganze  Entwicklung  auch  in  ihren  bisher  unbe- 
kannten Zügen  kundig  und  sachgemäss,  freilich  auch 
reichlich  nüchtern,  dargestellt.  Den  Blick  für  das 
Ganze  vereinigt  er  mit  einer  fast  niemals  aussetzenden 
Korrektheit  im  kleinen.  Musterhaft  sind  die  vorhan- 
denen Vorarbeiten  ausgenutzt,  und  nach  der  Seite  der 
Volksliedtexte  darf  G.s  Arbeit  auf  ihrem  Gebiet  für  er- 
schöpfend gelten,  während  für  die  Melodien  nach  Albert 
Nefs  grundlegender  Arbeit  die  von  G.  erschlossenen 
Quellen  neue  Ausbeute  versi^rechen. 

ITreiburgi.  B.  Alfred  Götze. 

L.  Simons,  Waltharius  en  de  Walthersage.    Lier,  Josef 

A'an  In.     Leipzig,  Otto  Harrassowitz.  1914.    S".     840  S. 

Simons  hat  .sich  seit  ISlOl  in  einigen  kleineren 
Schriften  mit  Ekkehards  Gedicht  beschäftigt.  Im  vor- 
liegenden Buch  fasst  er  die  Hauptergebnisse  der  Walther- 
forschung zusammen.  Im  ersten  Abschnitt  ist  das 
WaltharUied  übersetzt  und  mit  erläuternden  Anmer- 
kungen versehen.  Die  Uebertragung  ist  sehr  sorg- 
fältig; in  einem  besonderen  Paragraphen  werden  die 
verschiedenen  Lesarten  der  Handschriften  erörtert  und 
die  für  die  Uebersetzung  ausgewählten  begründet.  Im 
zweiten  Kapitel  wird  der  Waltharius  als  Kunstwerk 
beleuchtet;  daran  schliesst  sich  das  dritte  Kapitel  über 
den  Dichter  und  den  Anteil  des  Geraldus  und  Ekke- 
hards IV.  Die  beiden  letzten  Abschnitte  sind  den 
übrigen  Walthergedichteu  und  der  Sage  gewidmet. 
Das  Buch  ist  klar  und  fesselnd  geschrieben,  der  Verf. 
beherrscht  den  StoiT  vollkommen  und  urteüt  durchaus 
selbständig.  S.  hält  an  seiner  Ansicht  fest,  dass  wir 
nicht  Ekkehards  I.  Urschrift,  sondern  die  Bearlieitung 
Eklcehards  IV.  besitzen.  „Indien  bijgevolg  liet  hcrichi 
uH  de  Casus  omtrent  den  weifclndrn  xclirijftrant 
aan  geen  tivijfd  onderhevig  hun  .:ij>r.  imlicu  ntui  den 
anderen  kernt  het  gedieht  seif  gern  im  rh-clijkr  sporev 
van  die  tveifeling  draagt,  dan  besluiten  wij,  dat  wij 
den  onigewerktefi  teJcst  van  Ekkehard  IV.  besäten  en 
dat  de  oorspronkelijke  verloren  is  geruakt.^^  Dieser 
Grund  lässt  sich  wohl  hören,  aber  bedenklich  scheint 
mir-  die  Bemerkung  auf  S.  170,  dass  die  ausgiebige 
Benutzung  der  lateinischen  Dichter  kaum  von  einem 
Klosterschüler,  wohl  aber  von  einem  reifen  Gelehrten, 
also  von  Ekkehard  IV.  herrühre.  Bekanntlich  sagt 
Ekkehard  nichts  von  einer  derai'tigen  Verbesserung  des 
ursprünglichen  Gedichtes.  Die  Bearbeitung  hätte  dem- 
nach viel  tiefer  eingegriffen,  als  wir  bisher  annahmen. 
Man  dürfte  umgekehrt  in  der  grossen  stilistischen  Ab- 
hängigkeit von  lateinischen  Vorbildern  eher  einen  Be- 
weis für  den  noch  völlig  im  Bann  der  Schullektüre 
befangenen,  jugendlich  unselbständigen  Ekkehard  1.  er- 


lilicken.  Auch  ist  mu-  die  Geraldusklasse  der  Waltharius- 
Hs.  bei  der  Voraussetzung,  dass  der  Text  nur  in  der 
i"'assung  Ekkehards  IV.  erhalten  sei,  unverständlich. 
Denn  damit  wäre  die  Abschrift  des  Geraldus  doch  über- 
flüssig geworden  und  wahrscheinlich  spurlos  verschwun- 
den. S.  bezweifelt  die  Richtigkeit  der  Beweisführung 
Streckers,  dass  Hrotsvitha  den  Waltharius  benutzt  habe. 
Im  Kapitel  über  die  anderen  Walthergedichte  und 
die  Entwickeluug  der  Sage  verwirft  S.  alle  kühnen 
Hypothesen.  Er  unterscheidet  nur  drei  Stufen:  das 
altengliche  Gedicht,  aus  dem  wir  eine  Vorstellung  vom 
Inhalt  der  Quelle  Ekkehards  gewinnen,  den  Waltharius 
und  die  daraus  hervorgegangenen  mhd.  Gedichte.  Zwar 
wird  die  völlige  Abhängigkeit  der  letzteren  vom  Wal- 
tharius nicht  ganz  bestimmt  ausgesprochen,  aber  doch 
überall  Einfluss  des  Ekkehardschen  Gedichtes  nach- 
gewiesen. Demnach  kann  die  spätere  Waltherdichtung 
ihren  Ursprung  doch  nur  aus  der  lateinischen  Dichtung 
genommen  haben;  alle  Veränderungen  sind  aus  der 
neuen  Form  und  Umwelt  der  einzelnen  Gedichte  durch- 
aus erklärlich.  Besonders  tritt  die  Richtigkeit  dieser 
Auffassung  bei  Kritik  der  polnischen  Walthersage  her- 
vor. Die  mythischen  Züge,  die  manche  Forscher  aus 
dieser  späten  Fassung  herausgelesen  haben,  sind  viel- 
mehr als  Entlehnungen  aus  der  Hildesage  (Zaubersang) 
und  aus  den  Ritterromanen  (anfeuernder  Blick  der  ge- 
liebten Dame)  zu  deuten.  Aber  auch  in  dieser  neuen 
Entführungsgeschichte  ist  die  Erinnerung  an  die  Flucht- 
sage des  Waltharius  noch  nicht  ganz  verblasst.  Die 
vorurteilsfreie  Quellenkritik  begründet  eine  ebenso  be- 
sonnene und  nüchterne  Erklärung  der  Sage.  Die  von 
Heinzel,  Symons  und  Boer  versuchten  Auslegungen 
werden  besprochen  und  widerlegt.  Zum  Schlüsse  trägt 
S.  eine  eigene  Erklärung  vor.  „De  kern  is  de  vhieht 
van  twec  gijzehKirs,  den  Westgotisehrn  vorst  Walther 
met  sijn  hruid  Hildcgonde  uit  Aitilas  hofV  Die  Hunnen 
setzten  den  Flüchtigen  wohl  nach,  aber  ohne  Erfolg. 
Mithin  kam  es  zu  keinerlei  Kämpfen,  etwa  so,  wie  auch 
im  Beiicht  des  Gregorius  von  Tours  Attala  und  Leo 
aus  der  Gefangenschaft  entfliehen,  ohne  von  den  Ver- 
folgern eingeholt  zu  werden.  „De  naum  van  Attila 
en  de  vhieht  in  n'estlijke  richtiii;/  brachten  de  cerbinding 
tetveeg  van  de  Walther-met  de  Nibeltingensage.''  Mit 
zwölf  Kämpfern,  darunter  Hagen,  überfiel  Günther  im 
Wasgenwald  Walther  und  Hildegunde.  „De  gevechten 
bestonden  ivaarschijnhjk  in  tweekampen,  eersl  met  het 
geroig ^  dan  met  Günther  en  ten  lautste  met  Hagen.^ 
Auf  dieser  Entwicklungsstufe  steht  der  Waldere.  Ekke- 
hard entnahm  seiner  Vorlage  nur  die  Tatsache  der 
Einzelkämpfe,  die  Namen  der  Helden  und  die  Art  und 
Weise  ihrer  Angriffe  ist  seine  eigene,  vielfach  nach 
lateinischen  Vorbildern  ausgeschmückte  Erfindung.  S. 
verzichtet  somit  auf  alle  Mythologie  und  zwingt  die  so 
eigenartige  und  selbständige  Walthersage  nicht  unter 
die  Formel  der  Hildesage.  Mit  Recht  betont  er  die 
völlige  Verschiedenheit  Hagens,  des  Vaters  der  Hilde 
und  Hagens,  des  Vassallen  Günthers.  Auch  Hilde  und 
Hildegunde  haben  nichts  miteinander  gemein.  Die  Be- 
rührungen mit  der  Hildesage  beginnen  eigentlich  erst 
in  der  Thidrekssaga,  insofern  hier  Hagen  als  der  Ver- 
folger des  flüchtigen  Paares  erscheint,  vornehmlich  aber 
in  der  polnischen  Fassung,  die  mit  Unrecht  dem  Be- 
richt des  Waldere  und  Waltharius  vorgezogen  wurde. 
Ich  kann  dem  Verfahren  des  Verf.s,  der  seine  Deutung 
In  den  Quellen   und  nicht  liinter  ihnen  sucht,   der  sich 


47 


1916.    LiteraUirblatt  für  germanische  und  romaniBohe  Pliüologie.    Nr.  2.  3. 


48 


an    die    Tatsachen    der  Ueberlieferung    hält    und    uu.s 

keinerlei    hypothetische  Sagenbildung   vortäuscht,    nur 
bilhgen. 

Rostock.  Wolfgang  Golther. 

Chr. Fledelius, Nibelungekvadet  i dansk  oversaettelse. 

Kjöbenhavn     og     Kristiania,     Gyldendalske    Boghandel, 
nordisk  torlag.     1912.     S».     296  S. 

Zum  ersten  Male  erscheint  hier  unser  Nibelungen- 
lied in  einer  nordischen  Uebersetzung.  Der  Verf.  scliliesst 
sich  der  Ausgabe  Bartschens  an,  greift  aber  gelegent- 
lich auch  zu  Lesarten  von  A  und  C  nach  Lachmann  und 
Zarncke.  Um  das  Gedicht  von  inhaltslosen  Strophen 
und  ermüdenden  Beschreibungen  zu  entlasten,  sind  nur 
die  von  Lachmann  für  echt  erklärten  Strophen  auf- 
genommen. Im  Anhang  ist  aber  der  Inhalt  der  weg- 
gelassenen Strophen  kui  z  angedeutet,  so  dass  der  Leser 
doch  eine  Vorstellung  vom  ganzen  Umfang  des  B-Textes 
gewinnt.  Das  Verfaliren  ist  freilich  etwas  willkürlich. 
So  lautet  z.  B.  die  Schlusszeile  B  und  C  zusammen- 
fassend : 

mahmde  tnder  Ivndet       oiii  Nibelungeners  Nöd! 

Auf  die  Unterscheidung  von  Lied  und  Not  und 
deren  literrgeschichtliche  Bedeutung  wird  keine  Rück- 
sicht genommen.  Die  Strophenform  ist  beibehalten,  aber 
mit  Verkürzung  der  vier  Hebungen  der  achten  Kurz- 
zeile auf  drei,  also  sozusagen  auf  den  Hildebrandston. 
Die  Sprache  ist  ganz  modern ,  ohne  Anklänge  an  das 
mhd.  Vorbild  ,  aber ,  soviel  ich  sehe ,  auch  ohne  die 
naheliegende  Anlehnung  an  den  dänischen  Ivämpeviser- 
stil.  Während  die  bei  Zarncke  in  der  (>.  Aufl.  (1887) 
mitgeteilten  niederländischen  und  englischen  Ueber- 
setzungen  der  ersten  Strophe  Anschluss  ans  deutsche 
Original  suchen,  schreibt  Fledelius : 
fra  hrnfarne  dage  os  mangt  et  frasagn  lad 

Olli  helte  iiden  mage,  om  svar  fortrüd  og  nöd, 

om  fr  yd  og  bryllupsgilde,       omgraadogträngselsfürd, 
Olli  strid  bhmdt  kämper  vilde,  det  skal  I  höre  her. 

Die  Zäsurreime  sind ,  wo  sie  sich  zwanglos  dar- 
boten, beibehalten.  Die  Einleitung  beschränkt  sich  auf 
vergleichende  Inhaltsangabe  der  nordischen  Sagenform 
mit  der  des  Liedes ,  Aufzählung  der  geschichtlichen 
Grundlagen  und  eine  sehr  allgemeine  Andeutung  der 
wissenschaftlichen  Streitfragen,  die  mit  dem  Lied 
zusammenhängen.  Gerade  hier  wäre  eine  kurze,  klare, 
die  Hauptpunkte  hervorhebende  Behandlung  am  Platze 
gewesen,  um  den  Leser  zum  Verständnis  des  Denkmals 
anzuleiten.  Der  Unterschied  der  eddischen  Liedform 
und  des  epischen  mhd.  Gedichtes,  das  Verhältnis  zu 
den  fränkischen  Vorlagen,  die  im  Hintergi-und  stehen, 
sollte  recht  lebendig  und  anschaulich  vorgeführt  werden. 
Ob  die  Verse  dem  Geschmack  des  dänischen  Lesers 
entgegenkommen,  kann  der  Ausländer  nicht  beurteilen. 
Gewiss  ist  es  erfreulich,  dass  die  nordischen  Sprachen, 
denen  wir  für  die  Kenntnis  der  Nibelnngensage  so  un- 
endlich viel  verdanken,  nun  auch  unser  deutsches  Lied 
aufgenommen  haben.  Die  literar-  und  sagengeschicht- 
liche Einführung  hätte  aber  jedenfalls  besser  und  gründ- 
licher ausfallen  sollen. 

Rostock.  Wolfgang  G  olther. 

Theodor  Schönborn,  Das  Pronomen  In  der  schle- 
sischen  Mundart.  Breslau,  Marcus.  1912.  XVI  u.  94  S. 
8°.    [Wort  und  Brauch  H.  9.J    M.  3.ti0. 

In    gründlicher    und    besonnener  Weise   wird    von 

Schönborn    Form    und    Verwendung    des    schlesischen 


Pronomens  In  älterer  und  neuerer  Zeit  dargelegt  und 
erläutert.  Allerlei  Lehrreiches  und  Merkwürdiges  wird 
uns  vorgeführt.  Auch  das  Schlesische  kennt  die  Form 
dich  für  ich  (S.  1);  meinctiregen  erscheint  in  der  Be- 
deutung von  „z.  B."  (so  auch  in  meiner  Heimat,  S.  2) ; 
neben  du  steht  düe  (S.  5) ;  für  uns  begegnet  sex,  das  mit 
Recht  aus  s  +  es,  d.  h.  es  +  uns  erklärt  wird  (S.  12); 
das  mhd.  ökö  zotvoü  findet  hier  sein  Seitenstück:  dar 
Hund  iroar  a  sichr  a  guder  Hund  noarsch  (S.  18); 
das  Schlesische  gebraucht  noch  in  grossem  Umfang 
ihm  für  sich  (S.  22);  bei  den  Ortsnamen  steht  noch 
vielfach  der  Artikel,  vgl.  die  lange  Liste  S.  53  ff. 

Etwas  phantastisch  ist  es,  wenn  Schönborn  S.  17 
meint,  in  dosn  (=  dass),  Posijtur  (Positur),  Sjiedijter 
(Spediteur)  diene  das  n  wohl  zur  leichteren  Artiku- 
lation der  benachbarten  Konsonanten.  Dass  Sfdberscht 
gegenüber  satner  eine  „Erweiterung  mit  st"  sei  (S.  ()9), 
ist  ein  recht  unglücklicher  Ausdruck ;  es  liegt  natür- 
lich Vennischung  mit  selbst  vor.  Dass  die  Mundart 
früher  das  Relativpronomen  /reicher  besessen  habe 
(S.  76),  wäre  erst  zu  beweisen  (s.  ZsfdWf.  13,  165). 
aller  in  dus  sy  allir  bluten  (S.  81)  ist  erstarrter  Nom. 
Sgl.,  nicht  Gen.  Plur.,  wie  schon  aus  meiner  Geschichte 
der  deutschen  Sprache*,  S.  323  zu  entnehmen  ist. 
Ueber  alle,  die  Nebenform  von  cd,  ist  kein  Wort  ver- 
loren (s.  meine  Geschichte  326). 

Giessen.  0.  Behaghel. 


Wilhelm  Frels,  Bettina  von  Arnims  Königsbuch.  Ein 

Beitrag    zur    Geschichte    ihres   Lebens    und    ihrer   Zeit. 
Schwerin  i.  M.,    Alfred  Schmidt.     1912.     4  Ell.   u.  127  S. 

8». 

Neben  Woehlkes  verdienstvolle  Arbeit  über  die 
Briefromane  der  Bettina  stellt  Frels  seine  über  das 
Königsbuch ;  sicherlich  einen  nicht  künstlerisch ,  so 
doch  psychologisch  ebenso  reizvollen  Vorwurf.  Das 
leider  durch  viele  Druckfehler  entstellte  Buch  behandelt 
sein  Thema  gründlich  und  lehrreich ;  Frels  hat  sich  in 
die  Zeitgeschichte  trefflich  eingearbeitet  und  durch 
eifrige  Lektüre  der  damaligen  Tageszeitungen  ein  greif- 
bares Bild  der  Stimmung  in  den  oberen  und  mittleren 
Schichten  der  Berliner  Bevölkerung  gewonnen.  Daher 
gelingt  es  ihm  auch,  in  dem  ersten  Kapitel :  Bettinas 
Stellung  zu  den  politischen  Ereignissen  1840/43  und  die 
Entstehung  des  Königsbuches,  Bettinas  Anschauungen 
deutlich  zu  zeichnen  und  im  Widerstreit  zu  ihrer  Um- 
gebung aufzuweisen.  Nicht  mit  Unrecht  sah  sie  in 
Friedrich  Wilhelm  IV.  einen  Herrscher  mit  dem  besten 
Wollen ,  der  sich  nur  zu  leicht  von  seiner  höfischen 
Umgebung  beeinflussen  Hess  und  daher  von  der 
wachsenden  Missstimmung  im  Lande  gegen  sich  nichts 
wusste.  Um  ihn  aufzuklären,  verfasste  sie  das  Buch, 
ein  merkwürdiger  Plan ,  den  nur  eine  Bettina  fassen 
und  durchfülu-en  konnte :  letzteres  hätte  von  Frels  mehi- 
betont  werden  müssen.  Die  ersten  Anfänge  zu  ihrem 
Vorhaben  datiert  Frels  in  die  Zeit ,  als  Bettina  ein 
Buch  zugunsten  der  Grimm  schreiben  wollte ,  deren 
Berufung  nach  Berlin  anfangs  auf  Schwierigkeiten  ge- 
stossen  zu  sein  schien.  Im  Dezember  1840  ändert 
sich  dieser  Plan  offenbar  um  zu  einem  Buch  für  den 
König,  das  ihn  „warneu",  ihn  „retten"  soll.  Februar 
und  März  1841  arbeitet  sie  bereits  eifrig  daran.  Im 
Mai  nahm  der  König  die  Widmung  an.  Jedoch  so 
rasch,  wie  Bettina  es  sich  vorgestellt  hatte,  ging  die 
Arbeit  doch  nicht  vorwärts ;  das  war  etwas  anderes 
als  ihre  bisherigen  Briefromane,  bei  denen  es  mehr  auf 


49 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  2.  3. 


50 


Umarbeitung  und  Ergänzung  des  schon  vorliegenden 
Materials  als  auf  eigenes  Neuschaffen  ankam.  Lang- 
sam und  gleichmässig  geht  die  Arbeit  in  den  .Tahren 
lS-H/:3  weiter,  ihre  politische  „künigsfreimdliche,  aber 
regierungsfeindliche"  Stellung  befestigt  sich  immer 
mehr,  auch  die  Zurückhaltung  des  Königs  ihr  gegen- 
über kann  sie  von  ihrem  Vorhaben  nicht  abschrecken. 
Mitte  Juni  1843  beendete  Bettina  ihr  Buch,  Mitte  Juli 
erschien  es  in  der  bekannten  Aufmachung  ohne  Angabe 
des  Verfassers,  den  aber  jeder  kannte.  Dies  die  "\'or- 
geschichte  des  eigentümlichen  Werkes. 

In  einem  zweiten  Kapitel  setzt  Frels  ausführlieh 
die  politischen ,  religiösen  und  sozialen  Ideen  aus- 
einander ,  welche  Bettina  in  ihre  Schrift  verflochten 
hat.  Diese  Herausarbeitung  des  Gedankengehaltes  ist 
ausserordentlich  geglückt;  ein  Exzerpt  daraus  hier  zu 
geben ,  ist  nicht  gut  möglich ,  dafür  muss  auf  die 
Lektüre  selbst  verwiesen  werden. 

Das  dritte  Kapitel  beschäftigt  sich  mit  der  litera- 
rischen Einkleidung  und  dem  Stil  des  Königsbuches. 
Mit  Recht  wird  betont,  dass  in  Kapitel  I  wie  VI  wirk- 
liche Erinnerungen  Bettinas  zugrunde  hegen ;  Er- 
zählungen der  Frau  Rath  l)ilden  ebenfalls  ein  dankbar 
verwertetes  Material.  Die  Charakterzeichnung  ist  im 
allgemeinen  mehr  angedeutet  als  ausgeführt.  Richtig 
macht  Frels  auf  den  Riss  in  dem  Charakter  der  echten 
und  der  Bettinischen  Frau  Rath  aufmerksam,  sobald  es 
sich  um  Weltanschauungsfragen  und  Zeitprobleme  han- 
delt. Als  eine  Art  Modell  für  den  Pfarrer  wird  auf 
den  Frankfurter  Pfarrer  Hufnagel  hingewiesen,  von  dem 
wir  in  den  Briefen  der  Frau  Rath  und  in  „Goethes 
Briefwechsel  mit  einem  Kinde"  hören.  Stilistisch  bildet 
das  Königsbuch  eine  Einheit,  da  es  im  Gegensatze  zu  den 
Briefromanen  ganz  —  abgesehen  von  dem  VII.  Kapitel, 
das  der  Verfasser  m.  E.  mit  Recht  Grunholzer  nicht 
abschreibt  —  aus  Bettinas  Feder  stammt.  Zu  be- 
wundern ist,  wie  sie  in  den  fünf  Personen :  Frau  Rath, 
Pfarrer,  Bürgermeister,  junge  und  alte  Bettina,  auch 
fünf  Stilarten  verkörpert ;  alle  sprechen  eine  ver- 
schiedene, durchaus  individuell  gefärbte  Sprache.  Mit 
reichen  Belegen  hat  Frels  dies  ausgeführt. 

Hannover.  Wolfgang  Stammler. 


Carl  Enders,  Friedrich  Schlegel.  Die  Quellen  seines 
Wesens  und  Werdens.  Leipzig,  H.  Haessel.  1918.  XVI 
u.  408  S.    M.  7,-50. 

Das  mit  zwei  bisher  nicht  veröifentlichten  Jugend- 
bildnissen Schlegels  geschmückte  Buch  (das  erste  von 
Carohne  Rehberg  gezeichnete  ist  auch  künstlerisch 
wertvoll)  will  keine  Biographie  sein,  sondern  „eine  Auf- 
deckung der  Quellen  von  Friedrich  Schlegels  Wesen 
und  Werden  bis  zum  Dokument  der  'Vollendung',  der 
'Lucinde'".  Der  Verfasser  nennt  es  selbst  „eine  Quellen- 
studie höherer  Art"  und  bezeichnet  als  sein  Ziel  „nicht 
allgemeine  Ideengeschichte,  sondern  spezielle  Genesis 
der  Entwicklungsbahn  des  Einzelnen".  Und  er  selbst 
erklärt :  „die  Arbeit  zerfäUt  in  zwei  methodisch  ver- 
schiedene Teile,  die  Analyse  (Kap.  I,  II)  und  die  gene- 
tische Entwicklung."  Im  ganzen  umfasst  das  Werk 
sechs  Abschnitte ,  die  sich  folgendermassen  gliedern : 
1.  Die  allgemeinen  Anregungen  der  vorhergehenden 
Generation.  2.  Naturanlage  und  Jugendeinflüsse  als 
Grundlage  seiner  Anschauungen  (A.  Seine  Anschaunngs- 
welt    und    ihre    Gesetze.      B.    Seine    Gefühlswelt    und 


ihre  Triebe.  C.  Seine  Moral  und  ihre  Auswirkung. 
D.  Das  Resultat :  Sein  seelischer  Zustand).  Das  wären 
also  die  zwei  Kapitel  Anal3'se,  während  die  folgenden 
die  genetische  Entwicklung  schildern ,  nämlich  3.  Er- 
ziehung und  Verhältnis  zur  engeren  Familie  (A.  Er- 
ziehungsprinzipien des  Vaters  und  ihre  Nachwirkung. 
B.  Friedrichs  Stellung  in  der  Familie).  4.  Lehrjahre 
der  Männlichkeit  (in  fünf  nach  den  Aufenthaltsorten 
geschiedenen  Abschnitten  :  Leipzig,  Hannover,  GöttLngen, 
Leipzig,  Dresden),  b.  Leuchtende  und  wärmende 
Menschheit  (die  Berliner  Zeit).  (5.  Einheit  und  Allheit 
(1.  Die  progressive  Liniversalpoesie.  2.  Die  „Lucinde" 
als  „witzig  -  phantastische  Arabeske"  der  Universal- 
poesie). Endlich  ein  kurz  zusammenfassendes  Schluss- 
kapitel:   Rückblick  und  Ausblick. 

Absichtlich  habe  ich  das  Gerippe  des  Buches  hier 
vorausgestellt.  Denn  einmal  wird  es  schon  in  dieser 
ganz  schematischen  Nacktheit  doch  eine  Ahnung  geben 
von  dem  grossen  Reichtum  des  Buches,  sodann  genügt 
es,  um  zu  zeigen,  dass  dies  neue  Friedrich  Schlegel- 
Buch  im  wesentlichen  weit  mehr  philosophisch  geartet 
ist  als  literargeschichtlich  im  engeren  Sinne.  Es  er- 
scheint darin  verwandt  mit  Rudolf  Ungers  allerdings 
noch  gehaltreicherem  Hamannbuch,  etwa  mit  dem  Unter- 
schiede, dass  Enders  die  Erkenntnis  der  Entwicklung 
der  Einzelpersönlichkeit  aus  den  Ideen  und  Anregungen 
der  Zeit  das  Wichtigste  ist,  wähi-end  umgekehrt  Unger 
das  Gewicht  legt  auf  die  Gedankenwelt  der  Aufklärung 
und  ihre  Fortwirkung  und  Weiterentwicklung  in  Hamann, 
auf  die  „Beantwortung  der  Frage  nach  dem  Verhältnis 
des  jungen  Hamann  zu  seiner  Zeit  und  geistigen  Um- 
gebung, zu  den  gesamten  Bedingungen  und  Forderungen 
der  geistesgeschichtlichen  Lage  Deutschlands  um  die 
Mitte  des  18.  Jahrhunderts"  (Unger,  Hamann  und  die 
Aufklärung  I,  10).  Und  wenn  Unger  seinem  Buche 
mit  vollem  Rechte  den  Untertitel  geben  konrte  „Studien 
zur  Vorgeschichte  des  romantischen  Geistes  im  18.  Jahr- 
hundert", so  möchte  ein  ähnlicher  Untertitel  „Studien 
zur  Geschichte  des  romantischen  Geistes  in  seiner 
Blütezeit"  dem  Buche  von  Enders  nicht  übel  anstehen. 
Hat  doch  dieser  Geist  in  keinem  Zweiten  so  nach- 
drücklich und  vielseitig  sich  verkörpert  wie  im  jungen 
Friedrich  Schlegel ,  dessen  Werden  hier  mit  ebenso 
grosser  Gründlichkeit  als  Feinfühligkeit  geschildert 
wird.  Nicht  allgemeine ,  wohl  aber  spezielle  Ideen- 
geschichte gibt  Enders ,  indem  er  alle  wichtigen  An- 
schauungen und  Erkenntnisse  Friedrich  Schlegels  auf 
ihre  Wurzeln  zurückverfolgt  und  so  die  Fäden  klar- 
legt, die  den  jungen,  nach  allen  Seiten  so  stark  sich 
entwickelnden ,  ja  oft  in  grossen  Sprüngen  vorwärts- 
eilenden Geist  verbinden  mit  den  grossen  und  meist 
weit  folgerichtigeren  Denkern  der  Vergangenheit  und 
Gegenwart. 

Literargeschichtlich  neu  ist  die  bisher  nie  in 
solchem  Umfange  versuchte  Verwertung  der  „Lucinde" 
für  die  Erkenntnis  von  Schlegels  Persönlichkeit  und 
geistiger  Entwicklung.  Der  künstlerisch  doch  wohl 
überschätzte  Roman  erscheint  hier  gleichsam  als  leuch- 
tender Höhepunkt  seiner  ganzen  Entwicklung,  als  deren 
Mittelpunkt  und  Ziel  und  als  lebendiges  Beispiel  und 
zugleich  künstlerische  Anwendung  seiner  romantischen 
Theorie,  wie  sie  sich  zu  der  ihm  erreichbaren  Klarheit 
und  Festigkeit  ausgebaut  hatte ,  in  vielseitiger  Ent- 
faltung. „Nun  versteht" ,  heisst  es  in  der  Lucinde  (S.  299, 
angef.  bei  Enders  S.  372).    „die  Seele    die  Klage    der 


)1 


191fi.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  2.  3. 


52 


Nachtigall  und  das  Lächeln  des  Neugeborenen ,  und 
was  auf  Blumen  wie  au  Sternen  sich  in  geheimer  Bilder- 
schrift bedeutsam  offenbart,  versteht  sie ;  den  heiligen 
Sinn  des  Lebens,  wie  die  schöne  Sprache  der  Natur. 
Alle  Dinge  reden  zu  ihr,  und  überall  sieht  der  liebliche 
Geist  durch  die  zarte  Hülle." 

Soll  aus  dem  reichen  Inhalt  des  Buches  einzelnes 
hervorgehoben  werden,  so  möchte  ich  etwa  betonen, 
wie  fein  mit  besonderer  Liebe  und  gutem  Glück  die 
Gedankenfäden  nachgewiesen  werden ,  die  sich  von 
Karl  Philipp  Moritz ,  den  er  schon  frühe  kannte ,  zu 
Friedrich  Schlegel  hinüberspinnen  und  von  diesem  in 
Zustimmung  und  Gegensatz  fortgesponnen  werden,  und 
wie  von  Friedrich  aus  der  Analyse  Moritzens  ein  neues 
„für  ihn  und  seine  ganze  Zeit  geradezu  umwälzendes 
Prinzip"  gewonnen  wird  :  „Die  Einheit  des  Objekts  wird 
ersetzt  durch  die  Einheit  des  Künstlers"  (S.  100  f.). 
Diese  Erkenntnis  aber  ist  ja  doch  nichts  anderes  als 
der  entscheidende  Schritt  von  der  Kuustanschauung 
der  Klassik  zu  der  der  Romantik.  —  Vortrefflich  ist 
die  Schildeiung  und  psj-chologische  Erklärung  von 
Friedrichs  ..Trägheit",  die  paradox  gesteigert  erscheint 
noch  im  Lobe  der  Faulheit  in  der  „Idylle  über  den 
Müssiggang"  in  der  „Lucinde"  (S.  34 f.),  oder  die  tief- 
greifende Ausführung  über  Friedrichs  Egoismus,  seine 
Lieblosigkeit,  die  ihre  künstlerisch  gesteigerte  Aus- 
bildung findet  in  der  Liebestheorie  der  „Lucinde",  der 
dort  verkündeten  ..Ehetorik  der  Liebe"  (S.  181  f.),  wo- 
bei auch  Marie  Joachimi-Dege,  die  Friedrich  ein  warmes 
Dichternaturell  zuschreiben  will ,  mit  Recht  der  Un- 
klarheit über  Friedrichs  inneres  Wesen  bezichtigt  wird 
(S.  137  Anm.  i).  Vortrefflich  auch  das  kurze  Kapitel 
über  „Seine  Moral  und  ihre  Auswirkung"  (S.  147 — 154), 
worin  sein  Gerechtigkeitsgefühl,  sein  Wahrheitsbedürfnis, 
das  bei  seiner  Masslosigkeit  und  seinem  Maugel  an  Güte 
oft  zu  völliger  Rücksichtslosigkeit  wurde,  seine  auf 
Stolz  begründete  Zuverlässigkeit  (der  er  selbst  die  Un- 
zuverlässigkeit  des  Weibes  gegenüberstellte),  seine  un- 
erbittliche Verachtung  alles  Durchschnitts  betont  werden. 
Einen  grossen  Teil  des  Bandes  nimmt  die  Darstellung 
seines  Verhältnisses  zur  und  seiner  Abhängigkeit  von  der 
Gedankenwelt  des  holländischen  Humanisten  Hemsterhiüs 
ein,  die  in  fast  allen  seinen  Anschauungen  zu  erkennen 
ist.  In  solchen  Darlegungen  bewährt  sich  des  Ver- 
fassers Absicht,  „spezielle  Genesis  der  Entwicklungs- 
bahn des  Einzelnen"  zu  geben,  als  sehr  fruchtbar  und 
aufschlussreich ,  wie  sie  sich  ebenso  erweist  an  der 
Darstellung  des  Verhältnisses  Schlegels  zu  Kant  und 
zu  Schiller,  der  nur  als  Persönlichkeit  und  als  Philo- 
soph, nicht  aber  als  Dichter  und  Künstler  auf  Schlegel 
wirkte  (vgl.  bes.  S.  244 f.).  Aber  auch  den  rein  persön- 
lichen Beziehungen  zu  Caroline  Rehberg,  zu  Caroline, 
zu  Helene  L'^nger  und  schliesslich  zu  Dorothea  Veit, 
in  der  er  endlich  seine  Diotima  und  Lucinde  fand  und 
welche  er  in,  seinem  Hymnus  an  Heliodora  als  Morgen- 
sonne ,  Lebensquelle  und  Wunderblume  feiert ,  wird 
feinsinnig  nachgespürt ,  und  wiederum  in  der  grossen 
Kritik  von  Jacobis  „Woldemar"  (1796)  die  persönliche 
Note  mit  Nachdruck  herausgehoben  und  (im  Seiten- 
titel 285)  dafür  die  schlagende  Formel  gefunden :  „die 
Woldemarkritik  ist  Selbstkritik". 

Die  Ergebnisse  der  Untersuchungen  des  Bandes 
fasst  Enders  am  Schlüsse  (S.  .381f.)  in  einige  Sätze 
zusammen,  die  am  besten  in  seiner  eigenen  Fassung 
hier  noch  folsfen   sollen:    „Die  beliebte  Einstellung  des 


Gegensatzes  Schiller -Schlegel  durch  die 
Begriffe  Klassizismus  und  Romantik  ist 
schief...  Der  richtige  Gegensatz  ist  vielmehr 
der  des  H  e  m  s  t  e  r  h  u  i  s  sehen  Neuplatonismus, 
den  Schlegel  mit  eklektischer  Benutzung  Winckel- 
mannscher.  Moritzscher,  Herderscher  und  Fichtescher 
Gedanken  zur  Genialitätsphilosophie  entwickelt 
hat,  auf  der  einen  Seite  und  Kants  Kritizismus 
auf  der  anderen  Seite  .  .  .  Goethe  scheidet  ganz 
aus.  Er  schwebt  über  diesem  Streit  der  Meinungen 
wie  seine  Kunst  über  allen  Theorien.  Der  Gegen- 
satz Schlegel-Schiller  aber  ist  nur  eine 
Modifikation  des  Gegensatzes  Her  der -Kant 
oder  sagen  wir  noch  besser :  des  Gegensatzes 
Shaftes  bury  -  Kan  t."  Und  wie  dieses  Ergebnis 
war  auch  ein  weiteres  nur  durch  genetische  Einzel- 
betrachtung zu  erzielen,  nämUch  „dass  Schlegels 
sämtliche  Arbeiten  im  Grunde  nichts  anderes  sind 
als  Dokumente  der  charakterisierten  Selbstentwick- 
lung, dass  sie  jedenfalls  allein  von  diesem  Standpunkt 
aus  historisch  richtig  beurteilt  werden  können".  Und 
endlich,  der  rationalistischen  Lehre :  „Die  wahre  Ein- 
heit ist  die  ausgeglichene  Harmonie  des  Idealmenschen, 
der  ein  Spiegel  des  Alls  ist.  Deshalb  ist  die  in  sich 
geschlossene  Fo  rm  alles,"  steht  nun  die  neue  roman- 
tische Lehre  gegenüber:  ..Die  wahi'e  Einheit  ist  die 
durch  Ironie  in  jedem  Augenblick  neu  zu  verbindende 
Vielheit  in  Kontrasten,  in  der  alle  Kräfte  nicht  be- 
schnitten und  verzerrt  werden  zu  einem  mittleren  Mass, 
sondern  sich  ad  infinitum  entwickeln.  Jeder  muss 
für  sich  ein  neuer  Spiegel  des  Alls  werden,  aber 
ein  unendlich  vertiefter.  Nie  kann  er  objektiv 
und  erschöpfend  sein,  denn  dann  wäre  er  das  All 
selbst  in  objektiver  Identität,  in  der  es  keinen  Dualis- 
mus mehr  gibt,  keine  Zweieinigkeit.  L^nd  deshalb  kann 
auch  nur  der  Gehalt  das  letzte  sein.  Die  Form  ist 
durch  ihn  in  jedem  einzelnen  Falle  bedingt  und 
immer  unzulänglich,  weil  nur  subjektiv  andeutend". 
Auch  für  Friedrich  Schlegel  findet  Enders  die  ab- 
schliessende Formel:  „Er  war  ein  Mensch  des  Wer- 
dens, nicht  des  Seins."  Wenn  er  dann  aber  fort- 
fährt mit  einem  Vergleiche  Schlegels  mit  der  Aloe,  die 
sich  laugsam  entwickele  bis  zur  einmaligen  herrlichen 
berauschenden  Blüte  und  dann  absterbe,  „denn  die  Ent- 
wicklung selbst  war  ihr  Wesen",  so  mag  dies  letztere 
gelten,  aber  die  herrliche  berauschende  Blüte  suche 
ich  bei  Friedrich  Schlegel  vergebens  und  vermag  jeden- 
falls die  Einschätzung  der  Lucinde  als  solche  nicht  zu 
teilen.  Und  der  AusbHck  in  die  spätere  Tätigkeit 
Schlegels  ist  wie  immer  ein  trüber.  Enders  sieht  in 
Dorothea  seine  „Erlöserin",  aber  auch  seine  .,Ver- 
nichterin".  Sie  habe  durch  ihre  „grenzenlose  Hingabe, 
Anbetung,  Aufopferung"  die  früher  von  ihm  selbst  ein- 
sichtig gefürchtete  und  bekämpfte  Trägheit  gefördert. 
„Er  verfiel  in  den  Luxus  seelischer  Schwelgerei  und 
geistiger  Verfettung,  und  die  allzuliebends  „mütter- 
liche" Frau  freute  sich  dieses  täuschenden  Wohlseins 
und  war  verblendet  genug,  es  als  ihr  Werk  dem  Schick- 
sal anzurechnen"   (S.  384). 

Ob  dieser  Ausblick  auf  den  späteren  Scldegel  den 
Ursachen  seines  Rückganges  völlig  gerecht  wird,  bleibe 
liahingestellt.  Für  den  jungen  Friedrich  aber  wird 
künftig  keiner ,  der  sich  ernstlich  mit  dieser  vielfältig 
schillernden ,  immer  wieder  fesselnden  Persönlichkeit 
beschäftigen   und    ihre    geistigen    Grundlinien    in    ihrer. 


53 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.     Nr.  2. 


54 


Entwicklung  erkennen  will ,    an  dem  aufschlussreichen 
Buche  von  Carl  Enders  vorbeigehen  dürfen. 

München.  Emil  S  u  Iger  -  Gab  ins. 


Elise  Dosenheimer,   Friedrich  Hebbels  Auffassung 
vom  Staat  und    sein  Trauerspiel  „Agnes  Bernauer". 

(Untersuchungen  zur  neueren  Sprach-  und  Literatur- 
geschichte, hrsg.  von  0.  F.Walzel.  Neue  Folge.  Heft  XIII.) 
Leipzig,  H.  Haessel  Verlag.  191--'.  VII  u.  220  S.  8». 
„Agnes  Bernauer"  scheint  die  Anregung  zu  der 
grösseren  Untersuchung  über  Hebbels  Stellung  zum 
Staat  gegeben  zu  haben;  jedenfalls  lieschäftigt  sich  die 
Verfasserin  nur  sporadisch  und  nur  zum  Beweis  ihrer 
Hypothese  mit  dem  Drama.  Zunächst  erörtert  sie  des 
Dichters  Auffassung  von  Welt  und  Kunst  und  leitet 
aus  ihr  sein  Verhältnis  zmn  Staat  her.  Denn  seine 
Staatsauffassung  ist  nichts  als  eine  Anwendung  seiner 
metaphysischen  Weltanschauung  aus  dem  Gebiete  des 
Absoluten  auf  das  Endliche,  des  Ewigen  auf  das  Zeit- 
liche. Das  Weltgesetz,  dessen  Wesen  Hebbel  ein  für 
allemal  dahin  formuliert  hat,  dass  ,,es  sich  im  Grenzen- 
setzen zwischen  dem  Ganzen  und  der  Einzelerscheinung 
äussert"  (Tagebücher  III  Nr.  .3833),  kann  auch  nur  das 
innerste  Gesetz  des  Staates ,  dieser  Welt  im  kleinen 
sein.  Wie  seine  Weltauffassung  gipfelt  in  einem  auf 
die  Spitze  getriebenen  Gegensatz  zwischen  dem  Ein- 
zelnen und  dem  Ganzen ,  dem  Besonderen  und  dem 
Allgemeinen,  dem  Vergänglichen  und  dem  Ewigen,  so 
bedeutet  ihm  übertragen  der  Staat  das  Ewige  dem 
Individuum  gegenüber,  d.  h.  der  Staat  steht  unbedingt 
über  dem  Individuum.  Der  Staat  wird  dem  Dichter  zum 
vornehmsten  Symbol  des  Weltalls  und  des  Weltgesetzes, 
der  „Körper  und  das  Werkzeug  der  sittlichen  Idee" 
(Tagebücher  III  Nr.  SiMti).  Deshalb  ist  es  sein  höchstes 
Gesetz,  sich  um  jeden  Preis  zu  behaupten,  selbst  wenn 
ein  positives ,  ein  Einzelgesetz  dadurch  verletzt  wird ; 
denn  er  ist  ja  erst  die  Bedingung,  dass  ein  solches 
überhaupt  Geltung  haben  kann  (T.  II  Nr.  2355;  Briefe 
V,  204).  Es  muss  also  wohl  unterschieden  werden 
zwischen  „absolutem"  und  „relativem"  Recht.  Jenes 
kann  er  schlechterdings  nicht  verletzen ,  denn  er  ist 
es  sellist  („er  setzt  sich  selbst"),  so  wenig  er  einem 
Eiuzelgesetz  unterworfen  sein  kann.  Der  Staat  steht 
„jenseits  von  Gut  und  Böse",  da  er  kraft  seiner  Natur 
dem  höchsten  Guten  dienen  muss.  Daher  ist  eine  Ver- 
schwörung gegen  den  Staat  das  schwerste  Verbrechen 
(vgl.  T.  III  Nr.  4009).  Daher  kann  aber  auch  zwischen 
den  Interessen  des  Individuums  und  denen  des  Staates 
letzten  Endes  kein  Widerstreit  bestehen ,  denn  das 
Individuum  kann  den  Staat,  „den  Grund  aller  Sittlich- 
keit", nicht  angreifen,  ohne  sich  selbst,  seine  eigenen 
Daseinsbedingungen  aufzuheben  (T.  III  Nr.  4882).  Allein 
nun  tritt  der  Dualismus  in  Hebbels  Weltbetrachtung 
zutage.  Denn  anderseits  war  der  Dichter  ein  über- 
zeugter Verfechter  des  Individualismus ,  ihm  legte  er 
die  grösste  Beileutung  innerhall)  des  Weltprozesses  bei. 
Nicht  die  Völker  als  Völker,  ruft  er  ,,den  Herren 
NivelHsten"  zu  (T.  III,  5073),  sondern  nur  die  In- 
dividuen bringen  die  grossen  Leistungen  hervor.  Hebbel 
versucht  diesen  Antagonismus  zwischen  seiner  Staats- 
auffassung und  seiner  Individualitätsphilosophie  durch 
das  Einführen  eines  merkwürdigen  Faktors  zu  lösen : 
der  „Pietät".  Etwa  folgender  Gedankengang  liegt  zu 
Grunde :  Eigentlich  berechtigt  das  Weltgesetz  nicht  nur 
zur  Selbstbehauptung  des  Individuums ,    es    macht    sie 


gerade  im  Hinblick  auf  das  Ganze  zur  Notwendigkeit. 
Trotzdem  ist  das  Aufgeben  des  individuellen  Prinzips 
zu  Gunsten  des  universellen  das  ethisch  Höhere. 
„Die  Billigkeit  ist  das  Gesetz,  welches  der  Mensch  sich 
selbst  setzt,  das  Opfer,  welches  er  von  seinem  Recht 
freiwillig  den  Göttern  darbringt,  ein  höchster  Akt  der 
Pietät"  (T.  IV,  5623).  Die  Pietät,  d.  h.  die  Ehrfurcht 
vor  allem  Gewordenen  und  dem  damit  in  ihm  ver- 
körperten Recht,  ist  es,  die  einerseits  jene  I'nter- 
ordnung  erleichtert  und  anderseits  auch  dort  Schonung 
gebietet,  wo  der  Kampf  der  beiden  Prinzipien  unvermeid- 
lich ist.  Mit  Recht  hebt  die  Verfasserin,  deren  wichtige 
und  tiefe  Feststellungen  hier  nur  in  einem  Auszuge 
wiedergegeben  werden  konnten,  hervor,  dass  es  Hebbel 
nicht  gelungen  ist,  die  Antinomie  zwischen  der  meta- 
phj'sischen  Notwendigkeit  des  Sichselbstdurchsetzens 
und  der  ethischen  Forderung  der  Unterordnung  ver- 
mittelst  „der  Brücke  der  Pietät"  zu  beseitigen. 

Aus  der  so  herausgeschälten  Staatsauffassung  des 
Dichters  wird  laun  die  Nutzanwendung  auf  seine  Dramen 
gemacht,  die  mehr  oder  weniger  einen  Widerstreit  des 
Individuums  mit  der  bestehenden  staatlichen  und  gesell- 
schaftlichen Ordnung  behandeln.  Auch  Hebbels  poli- 
tische Stellung  in  den  heftigen  inneren  Kämpfen  seiner 
Zeit  wie  sein  Verhältnis  zum  Sozialismus  und  Anarchis- 
mus —  welche  für  Hebbel  gleichbedeutend  mit  Kom- 
munismus waren ,  wie  er  ebenso  mitunter  Radikale, 
Liberale ,  Demokraten  in  einen  Topf  warf  —  werden 
nicht  vergessen. 

Schliesslich  die  Quellen  seiner  Staatsauffassung : 
Dem  kundigen  Leser  kann  nicht  entgangen  sein ,  wie 
eng  sich  Hebbel  mit  Hegel  in  der  Lehre  vom  Staate 
berührt ;  und  in  der  Tat  entnahm  diesem  Philosophen 
der  Dichter  viele  Gedanken ,  die  er  jedoch  in  seiner 
eigenwilligen  Art  weiter  bildete.  Auch  Schelling  und 
Solger  blieben  nicht  ohne  Einfluss  auf  ihn.  Die  be- 
lesene Verf.  weist  überzeugend  auf  die  zahlreichen 
Fäden  hin ,  die  sich  von  diesen  drei  Philosophen  zu 
dem  Dichter  hinspinnen. 

Ein  weit  ausgeführtes  Schlusskapitel  befasst  sich 
noch  einmal  mit  der  „Agnes  Bernauer"  und  kehrt  damit 
zu  dem  Ausgangspunkt  der  Arbeit  zurück:  das  Drama 
wird  als  ein  „künstlerisches  Opfer  der  Zeit"  charakte- 
risiert. Solches  preziöse  Wort  will  besagen,  dass  Hebbel, 
allerdings  unbewusst,  in  dieser  Dichtung  „einer  der  am 
Webstuhl  der  Zeit  schaffenden  Kräfte  und  Stimmungen 
(wie  Hegel  den  abstrakt-intellektuellen)  den  plastisch- 
künstlerischen, potenzierten  Ausdruck  gegeben  hat". 
Doch  darf  man  das  Stück  nicht  etwa  für  ein  Tendenz- 
stück halten,  noch  hat  irgendeine  Partei  das  Recht, 
den  Dichter  für  ihre  Anschauungen  und  Prinzipien  in 
Anspruch  zu  nehmen.  Hebbel  folgte  vielmehr  nur  der 
Notwendigkeit  seines  eigenen  Geistes  in  der  Darstellung 
einer  menschlichen  Begebenheit,  so  wie  er  sie  im 
Lichte  seiner  metaphysisch-tragischen  Weltbetrachtung 
sah,  und  hielt  damit  seiner  Zeit  den  Spiegel  vor.  „In- 
dem er  sich  gab ,  gab  er  sein  Jahrhundert.  Nur  so 
kann  das  Wort  von  dem  künstlerischen  Opfer  auf- 
gefasst  werden." 

Das  schöne  Buch  ist  noch  reich  an  feinen  Einzel- 
bemerkungen zu  den  Dramen  Hebbels  und  fördert  unsere 
Kenntnis  von  seinem  Geist  und  seiner  Kunst  in  ausser- 
gewöhnlichem  Masse. 

Hannover.  Wolf  gang  Stammler. 


1910.    Literaturlilatt  für  germauisolie  und  romauisclie  Philologie.    Nr.  2.  3. 


56 


K.    Luick,     Historische    Qraininatik    der    englisclien 

Sprache.      Erster    Band:     Einleitung,     Lautgeschiolite. 

Leipzig.    Chr.  Herrn.  Tauchnitz.     1914.     Erste  Lieferung 

S.  1— ik.    gr.  8».    M.  4.—     Zweite  Lieferung  S.  145—320. 

gr.  8».    M.  4.—. 

Luick  legt  seine  lang  angekündigte  „Historische 
Grammatik"  jetzt  wenigstens  teilweise  den  Fachgenossen 
vor.  Das  umfangreiche  Werk  soU  in  etwa  zehn  Liefe- 
rungen zum  Preise  von  je  4  Mark  erscheinen  und  ver- 
spricht, nach  den  beiden  ersten  Lieferungen  zu  urteilen, 
allerdings  ein  Werk  zu  werden,  das  die  Ergebnisse  der 
bisherigen  Forschung,  wie  sie  sich  nach  ki'itischer  Prü- 
fung darstellen,  in  möglichster  Vollständigkeit  zusanimen- 
fasst  und  vielfach  durch  neue  Gedanken  mehrt.  Das 
Werk  musste  trotz  aller  Bemühungen  des  Verf.  um 
Knappheit  ziemlich  umfänglich  werden,  da  die  englische 
Spracheutwicklung  sich  durch  besondere  Fülle  aus- 
zeichnet. Durch  typogra]ihische  Hervorhebung  des 
Wichtigsten,  namentlich  der  Haupttatsachen,  will  der 
Verf.  auch  den  Bedürfnissen  der  Studierenden  entgegen- 
kommen. 

In  der  Einleitung  handelt  L.  über  die  Ziele  und 
Aufgaben  der  historischen  Grammatik  und  spricht  darin 
Gedanken  aus,  die  auch  W.  Me\-er-Lübke  in  seiner 
„Historischen  Grammatik  des  Französischen"  auf  den 
Weg  gebracht  haben,  der  sicher  einen  Schi'itt  nach 
vorwärts  bedeutet. 

Wenn  auch  das  Buch  von  der  persönliclien  Auf- 
fassung des  Verf.  getragen  ist,  so  rauss  es  natürlich 
abweichende  Ansichten  verzeichnen,  wenn  es  den  Stand 
der  Forschung  darlegen  soll.  In  den  Literaturangaben 
konnte  natürlich  keineswegs  absolute,  also  äusserliche 
Vollständigkeit  erstrebt  werden.  Es  ist  nur  auf  solche 
Arbeiten  verwiesen,  welche  für  die  gegenwärtige  For- 
schung wirklich  in  Betracht  kommen.  Alles  Veraltete 
ist  beiseite  gelassen,  ebenso  Untersuchungen  einzelner 
Texte,  welche  nur  bekannte  Erscheinungen  feststellen 
und  daher  für  die  historische  Grammatik  nichts  Neues 
bieten. 

In  der  Einleitung  wird  vor  allen  Dingen  der  jetzige 
Stand  der  Forschung  festgelegt.  Die  UrteUe  über  die 
vorliegenden  Werke  von  F.  Kochs  „Historischer  Gram- 
matik des  Englischen"  (1863 — 1868,  2.  Aufl.  1878  bis 
1891)  bis  auf  0.  Jespersens  „A  Modern  English  Grammar 
on  Historical  Principles"  (1909)  sind  klar  und  treffend. 
Das  Ziel  der  historischen  Grammatik,  das  dem  Heraus- 
geber vorschwebt,  nämlich  einen  Einblick  in  den  Werde- 
gang einer  Sprache  zu  geben,  haben  sie  alle  nicht  er- 
reicht. Die  Einleitung  behandelt  ferner  die  Grundzüge 
der  äusseren  Geschichte  des  Englischen,  die  zeitliche 
und  örtliche  Gliederung  des  Englischen,  besonders  das 
Verhältnis  der  Dialekte  zur  Schriftsprache,  die  Schichten 
des  englischen  Wortschatzes ,  sowie  schliesslich  die 
Schrift  und  Schreibung.  S.  94  beginnt  dann  die  Laut- 
geschichte, und  zwar  wird  im  ersten  Hauptteil  (Die 
Entwicklung  der  Laute)  zunächst  die  Entwicklung  der 
Sonanten  dargestellt  (S.  97 — 320),  die  mit  der  zweiten 
Lieferung  noch  nicht  abgeschlossen  ist.  Ein  eingehendes 
Urteil  wird  sich  natürlich  erst  nach  Beendigung  des 
ganzen  Werkes  fällen  lassen.  Den  beiden  in  Aussicht 
genommenen  Bänden,  die  die  Laut-  und  Formengescliichte 
enthalten,  soU  sich  später  noch  ein  dritter  anschliessen, 
der  die  Syntax  behandeln  wird. 

Obgleich  ich  wohl  weiss,  dass  der  Herausgeber 
sein  Werk  als  Ganzes  erfasst   und  studiert  wissen  und 


nicht  hauptsächlich  als  Nachschlagewerk  angesehen 
wissen  will,  so  wird  doch  ein  Index  nötig  werden,  um 
auch  dem  Wissenden  ein  rasches  Zurechtfinden  zu  er- 
möglichen. Das  Material,  wenn  auch  vorzüglich  ge- 
ordnet, ist  eben  zu  reichhaltig,  um  es  vollständig  zu 
beherrschen.  Ich  möchte  die  Benutzung  mit  der  des 
Bürgerlichen  Gesetzbuches  durch  den  Juristen  ver- 
gleichen. Es  muss  auch  als  Ganzes  beherrscht  werden 
und  nicht  von  Fall  zu  Fall  eingesehen  werden :  ein 
Register  ist  aber  trotzdem  unerlässlich. 

Für  baldige  Vollendung  seines  erschöpfenden  Werkes 
werden  die  Fachgenossen  dem  Herausgeber  auf  jeden 
Fall  sehr  dankbar  sein. 

Doberan  i.  Meckl.  0.  Glöde. 


I.  JohannesSixtus,  Der  Sprachgebrauch  des  Dialekt- 
schriftstellers Frank  Robinson  zu  Bowness  in  West- 
morland.  Berlin.  Mayer  &  Müller.  1912.  Gr.  S".  XI  u. 
206  S.  M.  6.50.  [Palaestra  CXVI.  Untersuchungen  und 
Texte  aus  der  deutschen  und  englischen  Philologie,  hr.sg. 
von  A.  Brandl.  G.  Roethe  und  E.  Schmidt.] 

II.  Willy  Klein,  Der  Dialekt  von  Stokesley  in  York- 
shire,  North-Riding.  Nach  den  Dialektdichtungen  von 
Mrs.  E.  Tweddell  und  nach  gramuiophonischen  Aufnahmen 
der  V'ortragsweise  ihres  Sohnes  T.  C.  Tweddell.  Berlin. 
Maver  &  Müller.  1914.  Gr.  8".  XII  u.  2.50  S.  M.  8.—. 
[Palaestra  CXXIV.J 

Diese  willkommenen  englischen  Dialektgrammatiken, 
die  wir  Brandls  Anregung  verdanken,  befolgen  bei  der 
Materialbeschaffung  eine  eigenartige  Methode.  Die  Veif. 
legen  moderne  Dialektschriften  zugrunde,  deren  Sprache 
sie  an  Ort  und  Stelle  untersuchen,  wobei  sie  die  Autoreu 
selbst  oderihre  Augehörigen  zu  Rate  ziehen,  und  schliess- 
lich halten  sie  die  Sprache  ihrer  Gewährsmänner  in 
g r  a m m o  p  h  o n  i  s  c  h  e n  Au f n ahmen  fest.  Auf  diese 
Weise  kommt  zwar  ein  ziemlich  begrenzter  Sprachstofif 
zusammen,  der  aber  den  Eindruck  grosser  Zuverlässig- 
keit macht. 

Die  wissenschaftliche  Verarbeitung  ist  in  beiden 
Abhandlungen  sachkundig  und  gründlich.  Zunächst  wird 
(allerdings  mit  zu  grosser  Ausführlichkeit)  auseinander- 
gesetzt ,  welche  Lautwerte  den  Schriftzeichen  der 
Dialektschriftsteller  zukommen  {„Leselehre").  Dann 
folgt  die  Hauptsache :  die  Darstellung  der  Lautlehre 
und  des  Formenbaues  auf  historischer  Grundlage.  Eine 
Kritik  der  Orthographie  der  Dialektsclu-iftsteUer  schliesst 
sich  au,  und  dann  folgt  eine  eingehende  Vergleichung 
der  Mundart  mit  den  Nachbarmundarten,  soweit  sie  in 
Einzelgrammatiken  und  bei  Ellis  und  Wright  dargestellt 
sind.  Diese  Uebersicht  ist  in  der  Arbeit  von  Klein 
besonders  ausgedehnt.  Auf  Entlehnungen  aus  Nachbar- 
mundarten oder  aus  der  Schriftsprache  wird  ständig 
geachtet.  Sixtus  kann  nachweisen ,  dass  die  Mundart 
von  Bowness  eine  Reihe  solcher  Entlehnungen  auf- 
weist, die  er  (S.  170)  zusammenstellt;  sein  Autor  Frank 
Robinson  schliesst  sich  in  gewissen  Fällen  enger  an 
die  Schriftsprache  an  als  andere  Dialektsjarechende ; 
auch  diese  'eigenen  Lehnwörter'  werden  übersichtlich 
zusammengetragen. 

Der  Index  stellt  vernünftigerweise  die  schrift- 
sprachlichen Wörter  an  die  erste  Stelle ,  nicht  die 
mundartlichen ,  wie  die  neue  Dialektgrammatik  des 
Schweden  B.  Brilioth,  A  Gratnmar  of  ihc  Dialccf  of 
Lorton  (Cumherlnnä),  Oxford  ITniversity  Press  [1913]  '. 

'  S.  gibt  S.  1 — 12  eine  Zusammenstellung  von  Schriften 
im    und    über    den     Westmordialekt    mit    biographischen 


57 


1916.    Literaturblatt  für  ger'manisclie  und  romanische  Philologie.    Nr.  2.  -3. 


58 


Beide  Arbeiten  sind  Mundarten  des  Nordlandes 
•gewidmet :  die  erste  einer  Mundart  von  Westmorland, 
die  zweite  von  Yorkshire  (North-Riding).  Auch  Brilioth 
hat  eine  nordländische  Mundai-t  gewählt  (Cumberland). 
Für  das  Nordland  sind  wir  wesentlich  besser  unter- 
richtet als  für  alle  anderen  Gegenden.  Diesem  Gebiet 
gehören  auch  an :  Windhill  in  Yorkshire  (Ma.  dar- 
gestellt von  Wright),  Adlington  in  Lancashire  (Har- 
greaves),  Oldham  in  Lancashire  (Schilling),  Kendal  in 
Westmorland  (Hirst)  '. 

Aus  meinen  Randbemerkungen  zu  den  beiden 
Büchern  will  ich  einige  herausgreifen. 

Zu  I.  §  101.  hileij  (beloug)  mit  cij  <  rt>j  —  in 
anderen  Wörtern  ist  an  unverändert  —  stimmt  mit  der 
Mundart  benachbarter  Grafschaften  überein.  Auch 
Lorton  in  Westmorland  hat  dieses  Einsprengsel  (Brilioth 
§  416). 

§  104,  Anm.l.  Zu  s«"a/?o«',  me.SM■fl/^l•eJ^(Stratmann- 
Bradley)  =  ae,  siveJgan  vgl.  Koppel ,  Anglia  -  Beiblatt 
XIX ,  333  f..  Wenn  1  auf  vorausgehendes  e  gewirkt 
hätte,  hätte  das  auch  in  nicU  (meddle),  tcU,  hcUow  usw. 
geschehen  müssen. 

§  118.  Als  ältere  Entlehnungen  aus  dem  Süden 
werden  u.  a.  Inut  (boat),  nud  (road)  statt  *hiat,  *riad 
nachgewiesen.  Vgl.  auch  Brilioth  §  157,  Klein  §  180. 
Burns  reimt  Taw  o'  Shunter  161»  hoai  mit  shot  \  für 
NO. -Schottland  bezeugt  Mutschmann  §  122  bot.  Ae. 
bid  und  me.  bot  sind  ja  bekanntlich  merkwürdig  viel 
gewandert:  ae.  b(d  zu  den  Skandinaviern,  Romanen 
und  Kelten,  me.  bot  zu  den  Niederländern  und  Nieder- 
deutschen (daher  nhd.  Boot)  und  nochmals  zu  den 
Romanen  (afrz.  bot,  vgl.  Kemna,  Der  Begriff'  „Schiff'^ 
im  Frz.,  Diss.  Marburg  1901).  Da  ist  es  denn  kein 
Wunder ,  dass  südhumbrisches  t)öt  auch  nach  Nord- 
england und  Schottland  gekommen  ist. 

S  121.  irn  (who)  =  ae.  fiivn  —  ae.  ((  sonst  >•  ia  — 
wird  nachträglich  aus  schwachtonigem  wä  gedehnt  sein 
(vgl.  FDG.,  Index).  Einfluss  von  fiivat  (what)  —  also 
„erhaltende  Analogie!"  —  halte  ich  nicht  für  mög- 
lich. —  Lorton  hat  gd  (go)  statt  *gin.  das  ähnlich  zu 
erklären  sein  dürfte. 

§  14:7.  W^ichtig  ist  der  Nachweis,  dass  primäres 
mi  und  sekundäres  ax  (aus  a  vor  /)  nicht  zusammen- 
fallen: nie.  drmc 'p- dro  .  Iildice^bhi:  me.  idl  ^  Q, 
hdOhQf. 

^  160,  4.  Die  c- Einflüsse ,  die  hier  beobachtet 
sind,  sind  aufklärungsbedürftig.  rarJ  (very)  mit  a  aus 
e  vor  r  -f  Vokal  begegnet  auch  sonst,  z.  B.  auch  in 
Stokeslev  und  Lorton. 

§  16S.  Die  Passung  der  Regel:  „Im  Suffix  -ing 
verstummt  (7"  ist  ungenau.  In  Wirklichkeit  ist  (vg 
über)  (j  zu  n  geworden.  Klein  §  228  hat  hier  das 
Richtige. 

§  184.  In  ig^rmt  (igiioraiit)  liegt  wohl  totale 
Dissimilation  vor?  Klein  5;  224  verzeichnet  ig.wens 
(ignorance). 

§  216.  Das  Praeteritum  von  da  hat  denselben 
Vokal  wie  doesf,  does:  gleichsam  *döde,  worauf  auch 
andere  Mundarten  weisen. 


Notizen   über   die  Autoren  und  Ergänzungen  zu  der  wert- 
vollen Bibliographie  Wrights  (EDD.). 

'  Die  ältere  Mundart  von  Mittel- Yorkshire  ist  unter- 
sucht auf  Grund  von  George  Meritons  Yorkahire  Dialogue 
(1683,  1684,  1697)  von  Adolf  Handke  (Giessen,  Diss.  191-2). 


Zu  II.  §  140.  In  saiJc  (such)  =  stciUc  findet  Klein 
Schwund  des  /  mit  Ersatzdehnung.  Warum  aber  htvilJc 
(which)  V 

§  151.  Man  beachte  die  verschiedene  Entwicklung 
der  Gruppe  i  +  >'  vor  verschiedenen  Konsonanten :  im 
allgemeinen  zu  iir,  vor  Dentalen  zu  0,  wobei  sich  r  an 
den  Dental  assimiliert  hat. 

§  157.  niilint  (must  not)  ist  ein  schönes  Seiten- 
stück zu  hochenglischem  demt  mit  Dehnung  (und  nach- 
folgender Diphthongierung)  bei  emphatischer  Betonung. 
Auch  hier  kann  ivon't  nicht  in  Frage  kommen ,  da  es 
in  Stokeslev  xiint  lautet. 

S  219.  Merkwürdig  ist  die  Entsprechung  der  .s- 
Laute  in  frz.  Lehnwörtern.  Diese  Frage  bedürfte  einer 
vergleichenden  Untersuchung. 

§  220.  In  fasliion  ist  nicht  s  aus  s  +  j  ent- 
standen ;  es  ist  vielmehr  zu  beurteilen  wie  in  fim'sh, 
brush  usw.  Vgl.  dazu  jetzt  J.  M.  Booker,  The  French 
Inchoative  Suffix  -iss  in  MiddJe  FngJish  (Studies  in 
Philology  IX,  Chapel  Hill,  Univ.  Press,   1912). 

§  239.  Im  Hinblick  auf  früh-ne.  Formen  wie 
commisson  =  commission.  decleiison,  passonatelyi  di.r'- 
nary  (dictionary)  ist  mundartliches  kuxstn  (question) 
beachtenswert;  \n  Exmoor  dafür /i;«'e.s/;,  in  einem  Dialekt- 
text 1746'  geschrieben  quesson  (stn '>  sn). 

Ein  Vergleich  der  EUisschen  Transskriptionen 
(EEP.:  D  30'  und  30-)  mit  den  neuen  von  Klein 
fördert  beachtensv/erte  Beobachtungen  über  moderne 
Sprachwandlungen  zutage  (S.  181):  Ellis  hörte  noch 
nU  (night),  heute  heisst  es  ne'f  mit  einem  neuen, 
diphthongischen  Laut;  an  Stelle  von  gijd  (good)  ist 
gud  getreten   (Schriftsprache!). 

Es  ist  natürlich ,  dass  man  bei  sprachgeschicht- 
lichen Untersuchungen  öfters  genauere  Auskunft ,  be- 
sonders aber  mehr  mundartlichen  Sprachstoff  haben 
möchte,  als  hier  geboten  wird.  So  bei  S.  für  die  Frage 
der  Auslautsverhärtung  (§166  Anm.),  der  Entwicklung 
des  Jciv-  (^  169:  nur  ein  Beispiel).  In  beiden  Fällen 
bietet  übrigens  Klein  mehr ;  doch  fehlt  auch  da  z.  B. 
quilt,  das  in  Windhill  und  sonst  twilt  lautet. 

Giessen.  Wilhelm  Hörn. 

W.  Rehbach,    George  Bernard  Shaw  als  Dramatiker. 

Dissertation  Erlangen.    Leipzig,  Gustav  Fock.   1915.    VIII 

u.  182  S. 

Ueber  den  kompliziertesten  der  neueren  englischen 
Dramatiker  ist  in  den  letzten  Jahren  eine  ansehnliche 
Literatur  entstanden,  die  in  der  ästhetischen  Wertung 
ihres  Gegenstandes  dieselbe  schillernde  Buntheit  zeigt 
wie  dieser  Gegenstand  selbst,  und  alle  Stufen  der  An- 
erkennung und  Ablehnung  durchläuft,  von  Hamon  und 
Cestre  bis  zu  Bab  und  Walkley.  Rehbach  versucht 
den  Iren  von  einer  Seite  zu  fassen,  die  seither  in  allen 
Darstellungen  zu  kurz  gekommen  ist :  er  untersucht 
Shaws  Bühnenwerke  auf  breiter,  analytischer  und 
historisch-vergleichender  Grundlage.  Es  sei  hier  vor- 
weggenommen,  dass  auch  diese  gründliche  und  in  der 


•  Vgl.  Bruno  Schulze,  Exmoor  Scolding  und  Exmoor 
Courtsliip.  Eine  literarhistorische  und  sprachliche  Studie- 
(Palaestra  XIX).  Berlin  1913.  Hier  werden  zwei  Dialekt, 
diohtungen,  ein  Streit-  und  ein  Werbedialog  —  um  1720  iu 
den  Exmoor  Districts  (zwischen  Nord  Devon  und  West  Somerset) 
entstanden  —  literarisch  und  sprachlich  untersucht.  Die 
Schreibungen  werden  gedeutet  mit  Hilfe  von  Elworthys 
Umschrift  (Engl.  Dialect  Soc.  XXV)  und  dem  von  Ellis  und 
Wright  aufgezeichneten  Sprachstoff. 

5 


59 


l'JK).     Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  2.  3. 


60 


Methode  bewährten  Vorbildern  folgende  Arbeit  den 
Eindruck  nicht  verwischen  kann,  dass,  wie  Fehr  es 
treffend  ausgedrückt  hat,  Shaw  nichts  anderes  hervor- 
gebracht hat  als  Eiesenfragniente.  Gewiss  wird  es 
niemand  einfallen,  Shaw  mit  dem  Massstab  des  Aristo- 
"teles  zu  messen.  Die  literarische  Kritik  entnimmt  ihre 
Normen  historisch  gegebenen  ästhetischen  Werten.  Die 
Bühnenkunst  Shaws  hat  keine  so  tiefe  und  breite  Wir- 
kung hervorgebracht,  dass  sie  Anspruch  erheben  kann, 
Ausgangspunkt  einer  Neuorientierung  der  Aesthetik  des 
Dramas  zu  sein.  Es  bleibt  uns  nichts  übrig,  als  ihren 
Kunstwert  an  den  aus  der  ihr  nächst  verwandten  Gattung 
des  Dramas,  dem  Drama  Ibsens,  gewonnenen  Erkennt- 
nissen zu  messen.  In  der  Vergleichung  von  Shaw  und 
dem  nordischen  Meister  hat  der  Shaw  im  allgemeinen 
wohlwollend  gesinnte  Verf.  allerdings  mehr  Stoff-  als 
Foj-mprobleme  behandelt,  und  wenn  er  auch  den  künstle- 
rischen Abstand  zwischen  beiden  nicht  übersieht,  hat 
er  seine  Grösse  doch  nicht  genügend  betont. 

R.  unterscheidet  sich  von  seinen  Vorgängern  darin, 
dass  er  von  Shaws  theoretischen  Ansichten  über  das 
Theater  ausgeht.  Er  bringt  die  in  den  ^''orreden  der 
Stücke  verstreuten  Anmerkungen  Shaws  über  Ziel  wad 
Zweck  seiner  Dramen  in  ein  System  und  dringt  von 
diesem  aus  in  sie  ein.  Dabei  hat  er  sich  mit  Erfolg 
bemüht,  in  seinem  Urteil  über  die  Leistung  sich  nicht 
von  den  Absichten  des  Dichters  beeinflussen  zu  lassen. 
Diese  Methode  sichert  ihm  eine  klare  Problemstellung. 
Die  Durchführung  der  Grundsätze  Shaws  in  den  Stücken 
verfolgt  er  in  Analysen  der  bedeittendsten:  Mrs.  Warrens 
Profession,  Candida,  The  Devils  Disciple,  Caesar  and 
Cleopatra,  Man  and  Superman,  John  Bull's  Other  Is- 
land, Major  Barbara.  Man  muss  bedauern,  dass  die 
Analyse  nicht  auch  auf  einzelne  der  seit  dem  Jahre  1907 
erschienenen  Komödien  ausgedehnt  wurde ;  sie  hätte 
die  Entwicklungslinie  Shaws  näher  bestimmen  und 
manches  über  seinen  künstlerischen  Verfall  lehren 
können,  der  ihn  in  den  letzten  Stücken  bis  zum  Possen- 
haften geführt  hat.  Was  an  den  sonst  eindringenden 
Analysen  stört,  ist  eine  allzu  grosse  Rücksichtnahme 
auf  das  Urteil  der  Kritik.  Besondere  Aufmerksamkeit 
wurde  den  Trägern  der  Shawschen  Probleme  geschenkt, 
jenen  leidenschaftslosen,  über  der  Handlung  stehenden 
Gestalten,  wie  Candida,  Tanner,  Keegan,  die  der  Verf. 
„Postulatsgestalten"  nennt.  In  der  Wertung  der  ein- 
zelpen  Stücke,  namentlich  ihrer  Wirkung,  kann  ich  dem 
Verf.  nicht  überall  folgen. 

In  einem  weiteren  Teil  prüft  der  Verf.  die  Hal- 
tung der  Kritik  und  die  Berechtigung  ihrer  Vorwürfe, 
um  dann  sein  eigenes  Urteil  zu  formulieren.  Er  sieht 
die  Quintessenz  der  Shawschen  Bühnenkunst  in  der 
„eigenartigen  Vermischung  von  Idealismus  der  Idee 
mit  Realismus  der  Charakterzeicbnung".  Der  Mangel 
einer  einheitlichen  und  starken  Künstlerpersönlichkeit, 
die  allein  bei  solcher  Gegensätzlichkeit  eine  organische 
Form  verbürgt,  ist  die  Hauptursache  der  Uneinheitlichkeit 
des  Shawschen  Dramas,  die  meines  Erachtens  stärker 
hätte  betont  werden  müssen.  Wenn  S.  129  gesagt 
wird,  dass  in  Shaws  Stücken  idealistische  Probleme 
dargestellt  werden,  „manchmal  durch  die  Schilderung 
ergreifender  Menschenschicksale,  stets  aber  durch  herr- 
liche Dichtergeschöpfe  (V),  die  Postulatsgestalten",  so 
möchte  man,  um  den  Hauptmangel  Shaws  zu  bezeichnen, 
den  Nachdruck  auf  das  „manchmal"  legen.  Bei  allem 
Reichtum  der    Probleme,    ja    selbst  als  Tendenzstück, 


ist  das  Drama  Hebbels  und  Ibsens,  das  eine  vergangene 
Zeit  als  Problemdrama  bezeichnete ,  doch  immer  und 
hauptsächlich  Darstellung  des  Lebens,  eines  Menschen- 
schicksals. Trotz  Dialektik,  Problem,  gedanklicher 
Handlung  zeigt  es  uns  handelnde  oder  leidende  Men- 
schen, die  nicht  /-oj'leben,  sondern  trieben.  Richtig 
sieht  der  Verf.  eine  Hauptschwäche  des  Shawschen 
Bühnenstücks  darin,  dass  die  Handlung  meist  zwischen 
Nebenfiguren  sich  abspielt,  während  die  Helden  un- 
beweglich auf  der  einsamen  Höhe  Shawscher  Postulate 
stehen  und  doch  die  Handlung  beherrschen,  jedoch  von 
oben  herab,  nicht  von  innen  heraus. 

Der  vergleichende  Teil  der  Arbeit  stellt  eine 
Parallele  zwischen  Ibsen  und  Shaw  in  den  Mittelpunkt. 
Er  hätte  fruchtbarer  sein  können,  wenn  Ibsen  mehr 
als  Künstler  denn  als  Tendenzdramatiker  aufgefasst 
worden  wäre.  Die  Gründe  des  Verf.  für  diese  Auf- 
fassung Ibsens  befriedigen  nicht  nach  der  Veröffent- 
lichung des  Briefwechsels  Ibsens,  der  uns  gezwungen 
hat,  unsere  Theorie  vom  Ibsenschen  Tendeuzstück 
einer  Revision  zu  unterziehen.  Wenn  so  infolge  einer 
unrichtigen  Voraussetzung  der  ästhetisch-kritische  Er- 
trag dieser  Vergleichung  nicht  allzu  gross  ist,  so  hat 
der  Verf.  manches  Wertvolle  beigebracht  für  die  Er- 
kenntnis der  Problemstellungen  Shaws.  Nach  einer 
Parallele  mit  dem  französischen  Tendenzdrama  von 
Paul  Hervieu  und  Eugene  Brieux  und  dem  Thesen- 
stück Pineros  gibt  R.  noch  eine  klare  Uebersicht  über 
die  Probleme  Shaws  und  grenzt  ihn  scharf  ab  von  den 
anderen  Vertretern  des  Tendenzdramas,  ihn  als  Schöpfer 
des  „didaktischen  Dramas"  in  die  Mitte  stellend  zwischen 
Ibsen  einerseits,  der  ihm  durch  die  starke  Gemüts- 
wirkung überlegen  ist,  und  den  Franzosen  und  Pinero 
andererseits,  die  ihm  an  Intellektualität  und  Reich- 
haltigkeit der  Probleme  nachstehen. 

Lübeck.  F  r  i  t  z  J  u  n  g. 


Carl  Pschmadt,  Die  Sage  von  der  verfolgten  Hinde. 

Ihre  Heimat  und  Wanderung,  Bedeutung  und  Entwicklung 
mit  besonderer  Berücksichtigung  ihrer  Verwendung  in 
der  Literatur  des  Mittelalters.  Diss.  Greifswald.  1911. 
134  S.    8°. 

Des  Verf.s  Zweck  war,  die  mannigfachen  Hirsch- 
typen der  antiken  und  insbesondere  der  „romantischen" 
mittelalterlichen  Sage  durch  eine  vergleichende  Be- 
trachtung zusammenzufassen  und  ihren  tieferen  Wui'zeln 
nachzuspüren.  Dieser  nicht  leichten  Aufgabe  hat  er 
sich  mit  unleugbarem  Geschick  gewidmet,  das  reich- 
liche Material  dieses  Zweiges  der  Sagenforschung  gross- 
zügig  zu  meistern  gesucht ,  auch  eine  gewisse  Selb- 
ständigkeit entfaltet,  wo  es  galt,  verwickelte  und  weniger 
durchsichtige  Versionen  der  Hindensage  von  ihrem  Bei- 
werk loszulösen  und  Nebenmotiven  die  richtige  Stellung 
einzuräumen;  aber  im  einzelnen  wird  man  mit  manchem 
Ergebnis,  das  er  gar  zu  subjektiv  vorbringt,  und  selbst 
mit  seiner  Methode  nicht  einverstanden  sein. 

In  einem  einleitenden  Abschnitt,  wo  die  Frage 
nach  dem  Ursprünge  des  Hirschtypus  aufgerollt  wird, 
bekennt  sich  Verf.  zur  s  i  d  e  r  i  s  c  h  e  n  Deutung  der 
antiken  Herakles-Hindensage  nebst  einigen  Nebenformen: 
der  mythische  Held  (Herakles)  oder  Gott  (Apollon)  folge 
dem  mythischen  Tiere  (der  siderischen  Hinde,  vertreten 
durch  Artemis  oder  deren  Hypostasen)  als  Gestirn 
über  das  Himmelsgewölbe ,  bis  er  es  im  äussersten 
Westen  beim  Hesperideneilande  einhole ,  um  sich  mit 
ihm  in  bräutlicher  Liebe  zu  vereinigen.    Die  Vorstellung . 


61 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  2. 


62 


von  der  gehörnten  Hinde  wird  erhärtet  durch  den 
Hinweis  aufs  Semitische ,  wo  dieselbe  Wurzel  'Hörn' 
und  'Licht'  anzeigt.  Eine  asiatische  Lichtgottheit,  die 
gehörnte  ^  strahlende  Lichthinde ,  früh  in  die  griech. 
Mj^thologie  aufgenommen,  stelle  den  Typus  am  reinsten 
dar;  die  Griechen  aber  fassten  bald  infolge  ihrer 
Rationalisierung  das  Ganze  nur  als  Jagdsage  auf  und 
setzten  diese  in  Beziehung  zu  ihren  Göttern  Apollon 
und  Herakles.  Bei  einer  solchen  Deutung,  über  die 
ich  ein  abschliessendes  Urteil  gern  den  eifrigen  An- 
hängern dieser  innerhalb  der  Mythenerklärung  beliebten 
Theorien  überlassen  will ,  geht  bei  weitem  nicht  alles 
restlos  auf.  Mindestens  gekünstelt ,  wenn  nicht  gar 
gewaltsam  erscheint  mir  namentlich  in  philologischer 
Hinsicht  des  Verf.s  Versuch,  die  Hinde  von  Ker\fnia  (vj 
KipuvT-t?  j'Xotöoc)  auf  eine  „strahlende"  Göttin  Kipvi-ic, 
die  die  obige  gemeinsemitische  Wurzel  enthalten  soll, 
zurückzufülii-en.  Vgl.  das  Schlusskapitel  über  den 
goldenen  Ring  als  Lichtsymbol  des  Orients,  daher  der 
in  mehreren  jungen  Ausläufern  unseres  Stoffes  auf- 
tretende Hirsch  mit  Goldringen  auf  dem  Geweih  in 
letzter  Linie  die  göttliche  Lichthinde  mit  den  Strahlen 
des  Sonnengottes  .Samas  verkörpern  soll.  „Die  gi'ie- 
chische  Dichtung  wusste  mit  dem  Symbol  nichts  an- 
zufangen und  verwandelte  es  in  ein  goldenes  Geweih, 
daneben  bestand  aber  in  der  Volksüberlieferung  der 
Zug  fort  und  hinterliess  die  angeführten  Spuren ,  bis 
wir  ihn  endlich  in  ganz  später  Ueberlieferung  teils 
ganz  unversehrt,  teils  rationalisiert  wiederfinden." 

In  der  Tradition  des  Mittelalters  unterscheidet 
Verf.  zwei  Haupttypen  der  romantischen  Hirschsagen : 
Typu^  I.  Die  Hinde  als  Führer  in.  Die  griechische 
Jagdsage  ist  etwa  zur  Zeit  der  Völkerwanderung  zu 
einer  Führersage  sekundär  umgedeutet  worden.  Wir 
stossen  auf  sie  bei  Prokop  und  Jordanes,  bei  Paulus 
Diaconus  (hier  ist  die  Hirschkuh  durch  einen  Wolf  er- 
setzt) und  Gregor  von  Tours.  Das  berühmte,  oft  aus- 
gebeutete Hindenwunder  Karls  des  Grossen  bewerk- 
stelligte den  Uebergang  zur  Legende.  Bedeutender  und 
mannigfaltiger  ist  der  Typus  II:  Die  Hinde  als 
Lockmittel  für  den  Helden,  der  ins  Wunder- 
land geraten  soll.  Wenn  hier  1 .  die  Eustachi u.s- 
Gruppe  eingereiht  wird,  so  ist  dies  methodisch  wenig 
glücklich,  obgleich  Verf.  sich  rasch  zu  helfen  weiss : 
an  Stelle  der  Entrückung  ins  Feenreich  sei  das  be- 
kannte Hirschwunder  unter  dem  Einflüsse  der  Symboli- 
siemng  Christi  als  Hirsch  getreten.  Es  war  zweck- 
mässiger und  natürlicher,  diesen  Zweig  der  Eustachius- 
fjegenden',  für  die  übrigens  mehrere,  zeitlich  wie 
formell  voneinander  getrennte  Abarten  wie  Gründer- 
legenden ,  Genovefasagen ,  auch  die  Legenden  von 
Hubertus  und  Julianus  Hospitator^  herangezogen  werden, 
während    die  Durmartstelle   kaum    hierher   gehört,    ge- 


'  Es  fehlt  jeder  Hinweis  auf  Leo  .Jordans  Aufsatz 
im  ArchivCXXI(1908),  S.  .341  ff.  und  aufAngeloMonte- 
verdis  Abhandlung  in  Studi  Medievali  TU  (1909), 
S.  169  ff.  Die  lateinische  Fassung  hält  jetzt  für  ursprüng- 
licher gegenüber  der  griechischen  W.  Meyer,  Der  Rhythmus 
über  den  h.  Placidas-Eustasius,  in  Nachrichten  der  Ges.  d. 
AViss.  zu  Göttingen,  phil.-hist.  Klasse  191.5,  "2.  Heft. 

=  Vgl.  A.  Tobler  im  Archiv  C  S.29:3ff.  und  CI  S.  99ff. 
Bedenklich  klingt  des  Verf.s  Behauptung  für  die  Stelle  des 
Passionais;  „Wenn  der  Hirsch  dem  Jäger  das  Geweih  ent- 

fegenkehrt,    und   dieser    erstaunt   innehält,    so   weist    das 
arauf  hin,  dass  das  Tier  ursprünglich  den  Kruzifixus   wie 
bei  Eustachius  und  Hubertus  zwischen  den  Hörnern  truir." 


I  sondert  für  sich  oder  im  Anhange  zu  behandeln  '.  Für 
2.  die  Hindenfeesagen  nimmt  er  näheren  Zusammen- 
hang mit  der  Urform  an ,  wobei  er  behauptet ,  dass 
„im  ganzen  die  viel  jüngere,  mittelalterliche  Tradition 
den  Grundcharakter  der  Sage ,  die  bräutliche  Ver- 
einigung des  Helden  mit  der  verfolgten  Hinde  im 
Märchenland ,  viel  treuer  bewahrt  hat  als  die  ältere, 
antike  Ueberlieferung;  denn  dort  mussten  wir  mühsam 
erschliessen,  was  hier  offen  vor  uns  liegt".  Dies  scheint 
mir  nicht  ohne  weiteres  gesichert ;  nirgends  findet  jene 
Vereinigung  des  Helden  mit  dem  gejagten  Tiere  selbst 
statt,  dieses  dient  ja  nur  als  Lockmittel  zum  Eintritt 
in  das  Wunderreich  der  Fee.  Blosse  Vermutungen 
sind  die  Ausführungen  über  die  Heimat  dieses  Typus, 
der  etwa  aus  der  volkstümlichen  Ueberlieferungsform 
Griechenlands,  die  neben  der  literarisch-poetischen  be- 
stand, entstanden  sei.  „Vielleicht  waren  es  die  Stürme 
der  Völkerwanderung,  die  dann  die  Sage  aus  der 
griechischen  Heimat  entrafften  und  sie  zum  fernen 
Gallien  führten ,  wo  ihr  vor  allem  die  Bretagne  eine 
Heimatstätte  gewährte"  (S.  34).  Diese  engere  Lokali- 
sation der  Feenhirsehsage  (bretonische  Lais)  ist  gewiss 
berechtigt ,  aber  mehrere  Ausnahmen  wie  die  des  in 
Lothringen  entstandenen  lat.  Dolopathos  erschweren 
das  Problem ,  da  deren  nichtbretonischer  Ursprung 
doch  kaum  bezweifelt  werden  kann.  Auch  bezüglich 
der  inhaltlichen  Ausgestaltung  der  vielen  Versionen 
dieses  Typus  kommt  der  Verf.  nicht  ohne  die  An- 
nahme von  Verunstaltungen ,  Rationalisierungen  und 
Mischformen  herum ,  zumal  in  einzelnen  auch  neue 
Motive  eingeführt  wurden,  so  der  Eber  und  der  Bracke 
an  Stelle  der  Hinde ,  die  auf  bretonischera  Boden  in 
die  Sage  eingedrungen  sein  müssen.  Die  Eberjagd,  die 
auch  zur  Artussage  in  Beziehung  steht,  mag  keltisches 
Sagengut  darstellen ,  auch  das  Einführen  des  brächet 
(Arturs  Jagdhund  Cabal).  All  diese  Neuerungen  er- 
klären sich  aber  einfach  aus  dem  Bestreben ,  in  das 
Jagdmotiv  Variationen  hineinzubringen.  Ueberhauj^t 
ist  es  gewagt ,  hier  überall  nach  deutlichen  Sagen- 
formeln fahnden  zu  wollen,  ein  Zug,  der  die  ganze 
Arbeit  des  Verf.s  kennzeichnet.  Er  betrachtet  sodann 
die  Verästelung  dieses  T3'pus  der  Hindenfeensagen  in 
drei  Foi-men  :  a)  die  W  a  s  s  e  r  f  e  e  s  a  g  e  n  mit 
dem  Potipharmotiv  als  erregendem  Moment  am  Ein- 
gang der  Erzählung  und  dem  Eintritt  ins  Jenseits- 
reich nach  Ueberschreiten  eines  Flusses  (Graelent, 
Guingamor,  auch  Dolopathos),  aber  sicher  war  hier  die 
Chastelaine    de   Vergi    auszuschliessen ,    die    nicht    im 

I  mindesten  Feencharakter  zeigt.  Der  Verf.  gibt  wiederum 
seinem  Hange  zur  Hypothese  nach :  „Die  Potiphar- 
geschichte  lässt  vermuten,  dass  die  Erzählung  auf  eine 
Wasserfeesage  zurückgeht.  Man  sieht  übrigens ,  wie 
jämmerlich  der  Rationalismus  der  späteren  Dichter  die 
alten  Sagen    zugerichtet    hat  und  zugleich ,    wie   selbst 


^  Er  bemüht  sich  auch  späterhin  seiner  Theorie  zu- 
liebe, im  Kapitel  „Die  romantische  Ursage  des  Typus  II" 
(S.  121  ff.),  wo  das  Hauptgewicht  auf  das  Motiv  vom  Ver- 
lieren der  fiefährten  gelegt  wird,  nicht  nur  einen  Zusammen- 
hang beider  Zweige,  nämlich  das  Uebereinstimmen  für  einen 
so  nebensächlichen  Zug,  sondern  auch  das  Zurückgeben 
der  Eustachius -Legenden  und  der  Hindenfeensagen  zu 
statuieren  auf  eine  Urform,  die  da  einfach  lautet:  „Der 
Held  treibt  auf  der  Jagd  eine  wunderbare  Hinde  auf,  bei 
deren  Verfolgung  weit  in  den  tiefen  Wald  er  seine  Ge- 
fährten verliert."  Die  Argvimentation  dieses  .\bschnitte9 
steht  auf  recht  schwachen  Füssen. 


(53 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanisclie  Philologie.    Nr.  2.  3. 


64 


diese  auf  die  alten  Stoffe  zurückgrLffen"  (S.  82).  Ii)  Die 
P  a  r  t  o  n  o  p  e  u  s  s  a  g  e  n ,  wo  meist  das  Meer  die  Schranke 
für  die  Märchenwelt  und  deren  feenhafte  Beherrscherin 
l)ildet,  auch  mitunter  das  Zauberschiff  zum  Geleit  dahin 
erscheint  (besonders  Guigemar  und  Pertonopeusroman ; 
Episoden  wie  die  aus  den  Perceva)fortsetzungen  oder 
der  walisischen  Sammhing  der  Mabinogion  sind  ganz 
und  gar  undurchsichtig),  c  I  Die  T  y  o  1  e  t  -  P  e  r  c  e  v  a  1  - 
sagen,  mit  dem  Artuszyklus  verknüpft  und  dem  Be- 
werbungsmotiv bei  der  Jagd  auf  den  (weissen)  Hirsch 
oder  Zurücktreten  des  Feenreichs  nach  Abschlagen  des 
Hirschkopfes  oder  des  Hirschfusses,  auch  gelegentlichem 
Einführen  des  Betrügermotivs  zwecks  Verherrlichung 
des  siegreichen  Preisträgers.  Auch  hier  ist  selten  die 
reine  Tvpusformel  zu  konstatieren,  und  das  Entwirren 
des  bunten  Knäuels  macht  oft  den  Eindruck  der  künst- 
lichen Konstruktion.  Nicht  viel  glücklicher  ist  das 
Heranziehen  einiger  Verlockungssagen  (der  Held  wird 
auf  der  Hirsch-  oder  Eberjagd  so  weit  verlockt,  dass  er 
in  die  Hände  seiner  Feinde  gerät),  an  deren  Spitze  der 
Guillaume  d'Angleterre  steht,  obgleich  Verf.  dazu  neigt, 
sie  als  die  entstellten  Reste  einer  Hindenfeesage  an- 
zusehen. 

Im  Exkurs  über  den  „we  iss  en  Hirsch"  (S.  116), 
auf  den  Aitus  mit  seinem  Gefolge  jagt ,  musste  Verf. 
zur  Frage  über  das  Verhältnis  des  Erec  Crestiens  zum 
Geraint  in  der  Mabinogifassung  das  Wort  ergreifen. 
Er  entscheidet  sich  für  die  Ursprünglichkeit  des 
Wallisers ,  dessen  Einleitungsepisode  nach  ihm  eine 
Form  der  Hindenfeesage ,  eine  Kontamination  in  der 
Weise  bringe ,  dass  Enid  die  Fee  sei ,  die  ihre  Hand 
um  das  Hirschhaupt  aussetzt,  und  dass  auch  Artus  und 
Geraint  als  Doppelgänger  aufzufassen  seien.  Davon 
kann  doch  keine  Rede  sein :  ebensowenig  dass  „in 
Gwalchmeis  Vorschlag  deutlich  das  Motiv  durchblickt, 
dass  die  Fee  sich  dem  gelobt,  der  ihr  das  Hirschhaupt 
bringt".  Nach  Aufspürung  des  weissen  Hirsches  wird 
an  Artus'  Hof  lediglich  der  Vorschlag  gemacht,  der 
Erleger  des  seltenen  Tieres  solle  als  >Siegespreis  den 
Hirschkopf  seiner  eigenen  Dame  oder  der  seines 
Freundes  („«  sa  maUrcsse  on  n  cellc  de  son  rompaynon") 
schenken.  So  heisst  es  richtig  bei  J.  Loth,  Les 
Mabinogion  (1912),  II  124.  Der  Verf.  verfällt  also  in 
den  bereits  von  Edens-Zenkers'  in  ihren  Streit- 
schriften gemachten  Fehler ,  da  beide  blindhngs  eine 
falsche  Uebersetzung  „seiner  Dame  oder  seinem 
Freunde"  =  J.  Loth,  Cours  de  litter.  celtique  IV 
(1889),  114  („f'i  qui  i1  roudrnit ,  maitresse  on  com- 
jiugnon")  übeinommen  und  daraus  gar  seltsame  Schlüsse 
gezogen  haben.  Man  konstatiert  ferner  überrascht, 
dass  schon  die  alte  Uebersetzung  der  Ladij  CharJotte 
Guest,  The  Mabinogion  II  (1849),  70  dcäs  Richtige 
bietet  („that  onc,  he  he  a  Inight  or  one  of  foof,  iiiay 
ent  off  /iw  head,  and  girr  it  fo  irhoni  he  jdcnses, 
irhether  io  his  oirv  hidij-lnrc.  or  to  fhe  lody  of  his 
fr/rnd" ). 

Zum    Schlnss    sei    auf   die    kühne  Hypothese   hin- 


'  Eä  ist  merkwürdig,  dass  Verf.  sie  hier  gar  nicht  an- 
führt, obwohl  er  ihre  'l'hese  und  Auffassung  des  Erec- 
Geraint  sich  zu  eigen  macht.  Dazu  gehört  auch  der  Irr- 
tum, als  ob  Crestien  unter  dem  „usage  Pandragon"  die 
Hirschjagd  gemeint  habe,  während  er  doch  nur  auf  das 
Küssen  der  schönsten  Dame  anspielt,  wozu  die  .Jagd  fuhren 
soll .  wie  dies  auch  die  Lanzeletstelle  X^lrichs  von  Zazik- 
hoven  beweist. 


gewiesen,  die  der  Verf.  im  Anschhiss  an  den  Lai  de 
Guigemar  der  Marie  de  France  aufstellt.  Wenn  es 
hier  zunächst  in  der  Beschreibung  der  bisse  heisst: 
„perches  de  cerf  out  cn  Ja  teMe"  v.  92,  so  handelt  es 
sich  hier  kaum  um  mehr  als  eine  poetische  Aus- 
schmückung (abgesehen  vom  Reim  zu  best  e).  A^erf. 
allerdings  erblickt  hier  den  uralten  Zug  der  gehörnten 
Hinde ,  der  sich  ins  Mittelalter  hinübergerettet  habe. 
Auch  wird  man  ihm  ferner  kaum  darin  beipflichten,  dass 
die  Geliebte  Guigemars ,  die  vom  eifersüchtigen  Greis 
eingesperrt  gehalten  wird,  ihre  Uebernatüi-lichkeit,  d.  h. 
ilu'  Feentum  noch  nicht  eingebüsst  habe ,  da  sie  an 
einer  Stelle  wegen  ihrer  Schönheit  füi*  eine  Fee  ge- 
halten werde  (/.'/  de  hrjte  resemhle  fee  v.  701).  Ein 
solcher  Vergleich  liegt  durchaus  im  Stile  altfranzösischer 
Dichtungen  und  ist  zum  blossen  Gemeinplatz  geworden. 
Wenn  der  Schütze  durch  den  zurückschnellenden  Pfeil 
in  die  Hüfte  {en  Ja  cuisse  v.  99)  getroffen  wird,  so 
will  hierin  Verf.  die  höfische  Milderung  für  eine  a  n  - 
stössige  Verwundung  sehen  und  konstruiert  sich 
eine  Verwandtschaft  mit  der  Heilungssage  des  Tristan. 
Dies  genügt  ihm  noch  nicht,  und  so  greift  er  zu  einer 
merkwürdigen,  den  Zug  des  zurückspringenden  Pfeiles 
bietenden  Parallele ,  der  ein  besonderer  Exkurs  „An^ 
hang  zum  lai  de  Guigemar :  Monte  Gargan  o"  (S.  92) 
gilt.  Der  Bericht  über  die  St.  Michaels  -  Erscheinung 
auf  dem  Monte  Gargano,  wie  ihn  die  Acta' Sanctorum 
Sept.  VIII  61  ff."  bieten,  ist  sicherlich  eine  jener 
Gründerlegenden ,  wie  sie  der  Verf.  selbst  S.  52  be- 
trachten konnte :  Der  reiche  Garganus  verfolgt  einen 
sich  von  der  Herde  beharrlich  absondernden  Leitstier 
(Verf.  hält  es  für  wichtig,  auf  ein  ähnliches  A'ei^alten 
des  weissen  Hirsches  im  Geraint  aufmerksam  zu 
machen!):  endlich  findet  er  ihn  auf  der  Spitze  des 
Berges ,  wie  er  eben  am  Eingange  zu  einer  ihm  bis 
dahin  unbekannten  Höhle  sitzt.  Dann  heisst  es  weiter: 
iraqiie  penn  Ollis,  eiir  soJivagus  incederet,  correpto  areu 
appetiit  iJJum  sagiita  toricata.  Quae  vehit  renti 
fJamine  retorta,  eiim  u  quo  iacta  est,  mox  reversa  jjer- 
cussit.  TurJiati  cives  et  stupefaeti,  quaJifer  res  fuisscf 
effecta  {non  enim  propius  aceederc  audeJxmi)  consuJmü 
episeop^im  quid  faeto  opus  sit.  Es  folgt  nach  drei- 
tägigem Fasten  die  Vision  des  hl.  Michael  beim  Bischof 
von  Siponto,  der  an  jenem  Orte  eine  Grottenkirche  zu 
seiner  Ehre  zu  bauen  befiehlt.  —  Nichts  mehr  und  nichts 
weniger  steht  in  dieser  Gründungslegende.  Pschmadt 
bemängelt  mehreres :  „Die  Art  der  Wunde  wird  nicht 
bezeichnet,  wahi-scheinlich  wegen  ihrer  Anstössigkeit  (!j. 
Ueberhaupt  scheint  die  jetzige  Form  der  Legende  ver- 
stümmelt zu  sein.  Ueber  das  weitere  Schicksal  des 
verwundeten  Garganus,  an  den  sich  doch  die  Legende 
knüpft ,  wird  nichts  berichtet ,  was  selbst  der  un- 
befangene Leser  störend  empfindet.  Hinter  dem  j^ercussit 
des  Textes ,  das  den  Satz  über  die  Verwundung  des 
Garganus  alischhesst,  ist  eine  Lücke"  usw.  Man  muss 
entschieden  Einspruch  dagegen  erheben ,  als  ob  hier 
von  den  Hagiographen  irgendein  Teil  der  Erzählung 
unterschlagen  worden  sei,  oder  dass  ein  Redaktor  der 
ßoUandisten   „in  dieser  etwas  skrupellosen  Weise  über 

'  Vgl.  auch  S.  Michaelis  Archangeli  principatus, 
apparitiones,  templa.  cultus  et  miracula,  auctore  Carole 
Stengelio  (1629).  S.  Sas  ff.  (Text  nach  Surius).  Dazu 
„über  den  italienischen  Mythus  vom  Erzengel  Michael"  jetzt 
E  b.  (t  o  t  h  e  i  n ,  Die  Culturentwicklung  Suditaliens  in 
Einzeldarstellungen.     Breslau  1886.  S.  71  ff. 


65 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  2.  3. 


60 


den  Riss  eine  Brücke  zu  schlagen''  versucht  habe. 
Unterschlagen  sei  nämlich  die  Heilungssage  des  Gar- 
ganus ,  weil  diese  dem  Redaktor  ungereimt  vorkam. 
Hätte  sich  Verf.  um  die  handschriftliche  Ueberlieferung 
dieser  Legende  gekümmert,  so  hätte  er  unschwer  sich 
davon  überzeugen  können ,  dass  nirgends  etwas  aus- 
gelassen worden  ist.  So  bleibt  diese  Annahme  lediglich 
ein  Spiel  seiner  Phantasie ,  und  der  Pfeil  des  Un- 
gereimten könnte  auf  ihn  selbst  zurückgeschleudert 
werden.  Immerhin  ist  dies  Beispiel  lehrreich  genug 
zu  zeigen,  wohin  die  Vernachlässigung  der  rein  philo- 
logischen Te.xtbetrachtung  namentlich  den  Sagenforscher 
verschlagen  kann.  Daher  weitere  Schlüsse ,  weil  die 
anstössige  Heilungssage  zur  Legende  vom  Monte  Gargano 
nicht  recht  passt,  wie  :  „Ich  glaube,  dass  der  Erzengel 
Michael,  der,  vielleicht  schon  vor  der  Verknüpfung  der 
Heilungssage  mit  Monte  Gargano ,  dort  als  heilender 
Wundertäter  berühmt  war,  mit  der  heilenden  Zauber- 
fee (!)  gleichgestellt  wurde.  Und  Monte  Gargano  war 
nach  dem  Zeugnis  der  Akten  als  Heilungsort  berühmt 
(S.  94).  .  .  .  auch  bei  der  Monte  Gargano  -  Legende 
werden  wir  eine  Hin  d  e  nfe  e  n  sage  (!)  als  in  der 
ursprünglichen  Heilungssage  vorhanden  ansetzen  dürfen, 
freilich  mit  Vorbehalt.  In  diesem  Falle  wäre  diese 
ausserbretonische  Existenz  der  Hindenfeesagen,  die  ja 
auch  sonst  wahrscheinlich  ist,  und  deren  hohes  Alter 
sicher  bezeugt"  (S.  95).  Nach  dieser  Methode,  die  nun 
zur  Genüge  gekennzeichnet  sein  möge ,  ist  alles  mög- 
liche zu  beweisen  möglich ;  ihr  muss  also  ein  energisches 
Abwinken  geboten  werden. 

Breslau.  Alfons  Hilka. 

Correspondance  de  Montesquieu    publice   par  Fran^ois 
Qebelin  avec  la  collaboration  de  M.  Andre  Morize. 

Paris,  Librairie  ancienne  Honoie  Cliampion.    1914     2  Bde. 

4".     XXIV  +  448  u.  ß-'iT  S.     Zusammen  Fr.  28. 

In  zwei  stattlichen  Bänden,  mit  denen  die  ,,Col- 
lection  Bordelaise  des  inedits  de  Montesquieu"  ihren 
Abschluss  findet,  ist  der  briefliche  Nachlass  des  Schrift- 
stellers möglichst  vollständig  herausgegeben.  Zugrunde 
liegen  zumeist  die  Briefentwürfe  aus  dem  reichen 
Pamilienarchive  von  La  Brede,  deren  eigenhändige  Ver- 
besserungen und  Streichungen  in  Anmerkungen  dem 
Texte  der  Briefe '  beigefügt  sind.  In  dieser  reichhal- 
tigen Sammlung  von  67ii  Briefen  finden  sich  neben 
Briefen  Montesquieus  Briefe  seiner  Freunde  und  Ver- 
ehrer, insbesondere  des  italienischen  Abbe  Guasco,  der 
die  erste  Sammlung  von  L  e  1 1  r  e  s  f  a  m  i  1  i  e  r  e  s  Mon- 
tesquieus herausgegeben  hat  mit  Anmerkungen,  die 
zum  Teil  von  den  neuen  Herausg.  den  Briefen  beige- 
druckt sind.  Wir  sehen  abwechselnd  Montesquieu  im 
geistreichen  Zwiegespräch  mit  Freundinnen  und  Ver- 
ehrerinnen, um  die  Einrichtung  und  Entwicklung  der 
blühenden  Akademie  zu  Bordeaux  besorgt,  oder  im  ge- 
lehrten Briefverkehr  mit  Freunden  des  In-  und  des 
Auslandes,  als  liebenden  Vater  und  Gatten,  oder  als 
flei.ssigen  Verwalter  seiner  Güter,  um  den  Verkauf  der 
Weinernte,  die  Anlage  der  Felder  oder  den  Ausbau 
seines  Stammschlosses  bemüht.  Eine  Folge  von  Briefen 
bezieht  sich  auf  den  Druck  der  Schriften  Montesquieus, 

'S.  104  Nr.  78  Z.9  ist  die  Korrektur  ou  but  [ä]  votre 
sante  unnötig;  b o  i r e  wurde  in  dieser  Bedeutung  auch  als 
Transitivum  gebraucht  (s.  Beispiele  bei  Littrel:  auch  S.  304 
Z.  14  v.  u.  kann  je  orois  en  mon  partio  ulier  l'infailli- 
bilite  duPape  bleiben  (statt  [ä]  l'infaillibilite)  s.  Beispiele 
bei  Littre,  so  oroire  la  fatalitc  bei  Voltaire. 


besonders  des  Esprit  des  Lois,  und  die  Verhand- 
lung wegen  dieses  Werkes  vor  der  Indexkommission. 
Für  die  Kenntnis  des  als  Mensch  und  Schriftsteller 
gleich  fesselnden  Montesquieu  und  seines  Kreises  ist 
diese  Briefsammlung  eine  reiche  Quelle,  deren  Be- 
nutzung durch  ein  ausführliches  Namens-  und  Sach- 
register erleichtert  wird.  Beigefügt  sind  einige  auf 
Montesquieu  bezügliche  Briefe  von  Zeitgenossen  und 
einige  apokryphe  Briefe,  sowie  das  Fragment  „Me- 
moire de  ma  vie". 

F.  Ed.  Schneegans. 

Max    Leopold   Wagner,    Südsardische    Tanz-    und 
Liebes-,  Wiegen-  und  Kinderlieder.  Halle,  M.  Niemeyer. 

1914.     60  S.     8  (=  Beiheft  .J7  der  ZRPh.). 

Bei  der  Seltenheit  und  der  Verborgenheit  sardischer 
Volkslieder  ist  die  Sammlung  Wagners  sehr  zu  be- 
grüssen,  um  so  mehr  als  man  volle  Gewähr  für  die  Zu- 
verlässigkeit hat  und  als  das,  was  bisher  bekannt  war, 
z.  T.  falsche  Vorstellungen  erweckte,  die  der  Heraus- 
geber in  der  Einleitung  richtigstellt.  Die  Form  ist 
durchweg  das  vierzeilige  midcttu  mit  Kreuzreim.  Die 
zwei  ersten  Verse  geben  einen  Eingang,  der  oft,  aber 
keineswegs  immer  an  die  Natur  anknüpft ,  die  zwei 
letzten  geben  den  Inhalt.  Ein  innerlicher  Zusammen- 
hang zwischen  den  beiden  Teilen  besteht  zumeist  nicht, 
vgl.  17: 

ArreslcuW  arreskotiit 

ArresJcottu  salin, 

Su  soll  nii  dd'a  hlcottu 

Ass'  innamarnu  mm 

„Molkenkäse,  Molkenkäse,  gesalzener  Molkeukäse  ; 
die  Sonne  hat  mir  meinen  Geliebten  gebräunt."  Findet 
sich  namentlich  in  den  Bluraeneingängen  rumänischer 
Lieder  und  im  italienischen  Blumenritornell  oft  genug 
auch  kein  Zusammenhang  zwischen  Eingang  und  In- 
halt ,  so  scheint  mir  die  Verknüpfung  inhaltlich  ganz 
verschiedener  Gedanken  doch  charakteristisch  zu  sein 
für  die  sardische  Dichtung,  und  man  kann  wohl  darin 
ein  Zeichen  der  Unursprünglichkeit  sehen.  Dafür  spricht 
auch,  dass  mitunter  die  zwei  Teile  in  verkehrter  Folge 
erscheinen,  vgl.  95  : 

0  bollas  0  non  bollasa, 

Ma  sesi  gonnada; 

S'  arrosa  de  centu  vollusu 

E  Hcmpiri  apirrezsada. 

„Ob  du  willst  oder  nicht,  du  bist  meine  Schwägerin; 
die  hundertblätterige  Rose  wird  immer  geschätzt." 

Die  Lieder  sind  zumeist  Frauenlieder;  in  manchen 
lässt  sich  allerdings  nicht  entscheiden,  ob  aniori  männ- 
lich oder  weiblich  gemeint  ist,  aber  die  ausgesprochen 
männlichen,  wie  83:  „Mutter  hat  mich  gelehrt,  das 
latein  zu  lesen"  (was  auch  heute  gerade  in  Sardinien 
kaum  ein  Mädchen  von  sich  wird  singen  können)  oder  121  : 
sendi  lontann  dni 
non  seil  (drigu  mal 

„wenn  du  ferne  bist,  bin  ich  nie  froh",  wo  die  Form 
der  Adjektiva  das  männliche  Geschlecht  des  Säugers, 
das  weibliche  der  Angesungenen  deutlich  zeigt ,  sind 
bei  weitem  die  Ausnahmen. 

Der  Verf.  hat  den  Liedchen  Uebersetzungen  bei- 
gegeben, die  manchem  willkommen  sein  werden,  nur 
bei  den  „mutettus  ansfössigi'n  oder  obszönen  Inhalts" 
hat  er  es  unterlassen.     Das  ist  verständlich,    übrigens 


l'JlO.     Literaturblatl  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  2.  3. 


08 


kommen  die  Liebhaber  dieser  Art  Dichtung  gerade  hier 
kaum  auf  ihre  Rechnung.  An  der  einen  und  anderen 
8telle  hätte  man  neben  der  Uebersetzung  gerne  eine 
Erklärung  gesehen,  so  bleibt  mir  wenigstens  lü8:  „vier- 
eckig darf  nicht  sterben,  wer  rund  auf  die  Welt  ge- 
kommen ist"  unverständlich.  Ist  die  Wiedergabe  von 
Antiogu  durch  Antonius  ein  Versehen  oder  entspricht 
sie  der  Wirklichkeit? 

Ein  kleines  Glossar  und  eine  Zusammenstellung 
der  wichtigsten  sprachlichen  Eigentümlichkeiten  erhöhen 
den  Wert  und  die  Benutzbarkeit  der  Sammlung.  Viel- 
leicht hätte  aber  hier  noch  mehr  geschehen  können. 
Dass  aäronu  „schön"  bedeutet  und  ital.  ach/rno  ent- 
spricht, wird  nicht  sofort  jedem  einfallen,  auch  manliai 
(ital.  iiuHjuri)  hätte  im  Glossar  oder  noch  besser  in 
der  Lautlehre  zusammen  mit  almgimu  und  nontesta 
„diese  Nacht"  als  Beispiel  sekundärer  Nasalierung  Auf- 
nahme verdient.  Das  83  mit  „ausgesucht"  übersetzte 
sohcrau  ist  wohl  sfpamtu. 

Alles  in  allem  eine  Veröffentlichung,  die  sich  den 
übrigen  des  um  das  Sardische  so  verdienten  Verf.s 
würdig  an  die  Seite  stellt. 

Bonn.  W.  Meyer-Lübke. 

Fritz  Krüger,  Studien  zur  Lautgeschichte  west- 
spanischer Mundarten  auf  Qrund  von  Untersuchungen 
an  Ort  und  Stelle.  Mit  Notizen  zur  A'erbalflexion  und 
zwei  üebersichtskarten.  Hamburg.  1914,  VI  u.  382.  8". 
(Sonderabdruck  aus  dem  Jahrbuch  der  Hambvirgischen 
wissenschaftlichen  Anstalten.) 

Das  Bild ,  das  man  sich  bisher  von  den  mund- 
artlichen Verhältnissen  auf  der  Iberischen  Halbinsel 
gemacht  hat ,  wird  durch  die  mancherlei  sorgfältigen 
Mitteilungen,  die  wir  in  neuerer  Zeit,  namentlich  aus 
dem  Westen  und  dem  Zentrum,  erhalten  haben  und 
wohl  in  der  Folge  noch  erhalten  werden,  nicht  wesent- 
lich geändert:  die  mundartlichen  Verschiedenheiten 
sind  im  Vergleich  zu  Italien  und  Frankreich  unbedeutend, 
das  sprachliche  Leben  als  ein  wenig  reges.  Trotzdem 
sind  natürlich  alle  diese  Mitteilungen  zu  begrüssen,  um 
so  mehr,  da,  wie  der  Verf.  berichtet,  in  Spanien  wie 
überall  die  Schriftsprache  stark  um  sich  greift.  Man 
hätte  dafür  gerne  von  einem  mit  den  spanischen  Ver- 
hältnissen Bekannten  eine  Erklärung.  Schule  und  all- 
gemeine Dienstpflicht,  die  bei  uns,  in  Frankreich  und 
bis  auf  einen  gewissen  Grad  in  Italien  die  Einheits- 
entwicklung erklären  oder  sie  befördern,  spielen  in 
Spanien  doch  nicht  eine  so  grosse  Rolle.  Es  müssen 
also  noch  andere  soziale  Kräfte  wirken ,  und  diese 
Wirkung  wird  allerdings  dadurch  nicht  unwesentlich 
erleichtert  werden,  dass  von  vornherein  die  Unter- 
schiede und  also  die  zu  bewältigenden  Widerstände 
nicht  gross  sind. 

Was  der  Verf.  nun  bietet,  ist  nicht  nur  eine  Dar- 
stellung der  Mundarten  von  Nordestremadura  und  Süd- 
zamorra,  sondern  auch  ein  Vergleich  mit  der  Entwicklitng 
der  schriftsprachlichen  Formen  und  der  Verhältnisse 
im  spanischen  Südamerika  und  nun  infolgedessen  viel- 
fach eine  Besprechung  von  Fragen  der  spanischen  Laut- 
geschichte überhaupt,  wobei  namentlich  mit  Bezug  auf 
die  Darstellung  der  lautphj'siologischen  Vorgänge 
gelegentlich  grössere  Genauigkeit  und  infolgedessen 
bessere  Erfassung  erreicht  wird.  Eine  eigentliche 
Charakteristik  der  untersuchten  Mundarten  wird  für 
später  in  Aussicht  gestellt.  Das  Hereinziehen  von  Dingen, 
die  man  eigentlich  nicht  erwartet,  bei  denen  der  Verf. 


im  ganzen  doch  sehr  abhängig  ist  von  Baist ,  Raimon 
Pidal  und  Haussen  und  eine  allzu  breite,  auf  Leute, 
die  wissenschaftlich  zu  arbeiten  nicht  gewohnt  sind, 
berechnete  Darstellung  erschwert  die  Uebersichtlichkeit 
und  kann  die  Anregungen,  die  solche  Untersuchungen 
geben  können ,  leicht  im  Keime  ersticken.  Störend 
wirkt  auch,  dass  der  Verf.,  wie  er  übrigens  selber  be- 
tont, mehr  allgemein  orientieren  wollte,  also  rasch  über 
ein  grösseres  Gebiet  hineilte  und  daher  oft  nicht  ge- 
nügend Beispiele  sammelte,  tim  eine  Erscheinung  richtig 
beurteilen  zu  können.  So  schreibt  erS.  G7:  „Buntere 
Formen  dürfen  wir  noch  in  den  Bergen  Asturiens 
suchen.  Von  den  Bewohnern  der  Gegend  von  Campo- 
manes  an  der  Eisenbahnstrecke  Leon — Oviedo  habe  ich 
in  der  Eisenbahn  notiert  (jtvih<i  {oru) ,  duigo  ( joctt), 
ftvigo  (focu)".  Also  ur  zu  td?  Doch  wohl  nur  bei  -«, 
d.  h.  Umlaut  von  e  und  ue ,  wie  ihn  Menendez  Pidal 
für  die  Mundart  von  Lena  und  Aller  festgestellt  hat 
(Dial.  leon.  22).  Der  Verf.  sagt  allerdingt  S.  8,  „diese 
Aufzeichnungen  haben  und  beanspruchen  wenig  Be- 
deutung", wären  sie  dann  nicht  besser  in  seinem  Notiz- 
buche geblieben  ?  S.  70  wird  aus  Ceclavia  yeJo  neben 
l'crno,  l'esu,  l'ugu  angeführt  und  das  /'  der  letzteren 
Wörter  als  das  des  Artikels  erklärt:  wie  fei,  ferru 
lauten,  erfährt  man  nicht.  Ich  halte  übrigens  die  Er- 
klärung nicht  für  richtig ,  da  die  betreffenden  Wörter 
nicht  zu  denen  gehören,  die  gemäss  ihrer,  Bedeutung 
von  einem  Orte  zum  anderen  wandern  und  dabei  miss- 
verstanden werden.  Es  handelt  sich  vielmehr,  da  in 
Ceclavia  f  im  Begriff  ist,  vor  ij  zu  weichen  ,  deutlich 
um  umgekehrte  Sprechweisen.  Es  wäre  nun  gerade 
bei  Aufnahmen  an  Ort  und  Stelle  von  Werte  gewesen, 
festzustellen,  wie  weit  solche  Formen  verbreitet,  ob  sie 
nur  individuell  sind,  ob  sie  noch  bei  anderen  Wörtern 
vorkommen. 

Von  allgemein  spanischen  Fragen  wird  die  nach 
den  Bedingungen  für  den  Wandel  von  «c  zu  e  dahin 
beantwortet,  dass  es  sich  um  Dissimilation  gegen  einen 
vorangehenden  labialen  Vokal  oder  Konsonanten  handle. 
Das  ist  von  den  bisher  versuchten  Lösungen  die  beste, 
aber  es  bleibt  doch  ausser  dem  vom  Verf.  erwähnten 
cstcro  noch  serhd  (sorba)  und  encro.  Für  letzteres 
könnte  man  mit  Hinweis  auf  prov.  jcM/er,  bearn.  ^er  an 
schon  lat.  janarius  denken  und  dabei  sich  auf  die  von 
Schuchardt  VVL.  II,  468  beigebrachten  Formen  be- 
rufen; aber  portg.  Janeiro  mahnt  zur  Vorsicht. 

Sehr  interessant  ist  der  Nachweis,  dass  ueso  und 
un  gueso  nebeneinanderstehen.  Aber  die  Frage,  warum 
hrODia  zu  grotna  wird,  ist  mit  der  phvsiologischen  Be- 
schreibung des  Wandels  von  iv  zu  g  nicht  gegeben,  da 
doch  eine  grosse  Zahl  von  Wörtern  mit  hru,  hro  da- 
neben steht ,  in  denen  der  Wandel  nicht  statt  hat. 
Man  mag  theoretisch  Anhänger  der  Lautgesetze  sein 
oder  nicht,  man  mag  den  Satz  :  ..Jedes  Wort  hat  seine 
eigene  Geschichte"  als  Grundlage  aller  Sprachgeschichte 
aufstellen :  man  kommt  doch  immer  auf  dasselbe  Er- 
gebnis ,  dass  mit  der  Beschreibung  eines  Vorgangs 
noch  nicht  gesagt  ist,  warum  er  Ijei  scheinbar  gleichen 
Verhältnissen  nur  in  einem,  nicht  in  allen  Fällen  ein- 
tritt, dass  die  wissenschaftliche  Aufgabe  eben  darin  be- 
steht, zu  sagen,  warum  dieser  eine  Fall  nur  scheinbar 
mit  anderen  gleich  ist  oder  warum  das  betreffende  Wort 
bei  tatsächlicher  Gleichheit  seine  eigenen  Wege  geht. 
Durchaus  zutreffend  beobachtet  und,  soweit  ich  sehe, 
im  Romanischen  wohl  noch  nicht  nachgewiesen  ist  die 


69 


1916.    Literaturblatt  für  germaDische  und  romanische  Philologie.    Nr.  2.  3. 


70 


Labialisierung  eines  s  durch  folgendes  u  in  Ahigal  *, 
und  es  ist  vielleicht  richtig,  dass  jnf/o  aus  einer  Gegend 
stammt,  wo  su  zu  ju  wird.  Aber  wiederum  ist  es  un- 
richtig, auch  galiz.  xordo  so  erklären  zu  wollen,  da  nur 
(/,  nicht  aber  «,  o  labialisierend  wirkt,  ganz  abgesehen 
davon,  dass  sorä-  auf  sehr  weitem  Gebiete  vorkommt, 
wo  hu  bleibt. 

Der  Uebergang  von  /'zu  li  ist  für  manche  ebenso 
zweifellos  iberischen  Ursprungs  wie  der  von  u  zu  ü 
im  Französischen,  Gallischen,  trotz  allem,  was  in  beiden 
Fällen  schon  eingewendet  worden  ist.  Nun  sehen  wir 
aber  auch  hier  wieder,  dass  das  /«-Gebiet  sich  erst 
nach  und  nach  ausgebreitet  Jiat,  dass  die  Grenzmund- 
arten vielfach  /'  bewahren,  dass  /"  an  den  grossen  Ver- 
kehrsstrassen schwindet,  in  den  entlegenen  Orten  bleibt. 
Zu  den  von  dem  Verf.  gegebenen  Belegen  mag  man 
noch  für  den  Osten  die  mit  f  anlautenden  Wörter  in 
der  Arbeit  von  A.  Griera  i  Gaja,  La  frontera  catalano- 
aragonesa  vergleichen.  Besonders  bemerkenswert  ist, 
dass  im  Zamorraischen  das  /"-Gebiet  nicht  an  ein  h- 
Gebiet  grenzt,  dem  dann  weiter  reinvokalischer  An- 
laut folgte,  sondern  dass  diese  letzte  Ent%vicklung  un- 
mittelbar an  f  anknüpft,  d.  h.  fiqo  ist  nicht  über  hiqii 
zu  ifio  geworden,  sondern  durch  igo  ersetzt.  Anders 
der  Verf.,  dem  ich  nicht  folgen  kann.  Den  Ausführungen 
über  die  Natur  des  Wandels  von  /"zu  /(  f „Abschwächung 
der  Lippentätigkeit")  kann  man  wohl  bedingungslos  bei- 
stimmen, besonders  wenn  man,  worauf  auch  anderes 
hinweist ,  eine  gewisse  Schlaffheit  in  der  Artikulation 
der  anlautenden  Konsonanten  als  charakteristisch  für 
die  Entwicklung  des  Spanischen  annimmt.  Für  das 
fumtr — ^^/MPw/f'-Problem  wird  mancherlei  schätzenswertes 
Material  beigebracht,  doch  ist  ein  klarer  Einblick  auch 
jetzt  noch  nicht  möglich.  Au  einzelnen  Stellen  findet 
sich  aber  wohl  eine  Bestätigung  meiner  alten  Auffassung, 
dass  Ueberentäusserung  vorliege. 

Mit  besonderer  Ausführlichkeit  wird  die  Ent- 
wicklung von  s  zu  dem  velaren  Reibelaut  besprochen 
und  dabei  gezeigt ,  dass  bei  folgendem  oder  vorher- 
gehendem palatalen  Vokale  die  Mundarten  von  ZamoiTa 
in  bald  geringerem ,  bald  weiterem ,  selbst  bei  den 
einzelnen  Individuen  nicht  immer  gleichem  Umfange 
mediopalatalen  Ijaut  bilden.  Im  Gegensatz  dazu 
und  zu  der  sonstigen  spanischen  Gestaltung  steht 
Estremadura,  das  den  lingualen  Reibelaut  zum  laryn- 
galen  wandelt,  der  schliesslich  bis  zu  h  vorrückt.  Es 
handelt  sich  in  dem  Wandel  von  .•*  zu  h  um  einen  Vor- 
gang, der  auf  den  verschiedensten  Sprachgebieten  be- 
gegnet, und  überall,  wo  wir  Mittelstufen  belegen  können, 
sehen  wir ,  dass  zwischen  .s  und  h  die  Durchgangs- 
stufe .s  liegt,  so  in  den  spanischen  Mundarten,  dann  in 
Ostfrankreich,  im  Albanesischen,  auf  ganz  anderem  Ge- 
biete im  Urgriechischen ;  im  Bergamaskischen  scheint 
sich  das  /«-Gebiet  an  ein  i-Gebiet,  nicht  unmittelbar 
an  das  .s-Gebiet  anzuschliessen.  Daher  glaube  ich  nicht, 
dass  die  von  dem  Verf.  gebilligte  Auffassung  Cuervos 
„la  mudanza  se  debio  al  retrogradar  paulatino  del  lugar 
de  la  articulaciou"  ausreicht:  der  Wandel  begegnet  in 
Sprachen  oder  Sprachperioden,  die  eher  eine  Neigung 
zu  vorderen  Artikulationen  haben.  Es  bedarf  da  noch 
weiterer  ph3-siologischer  Versuche ,  die  vielleicht  zu 
einer  Lösung   in  ganz    anderer  Richtung  führen.     Neu 


ist  weiter  in  diesem  Abschnitt  der  Nachweis,  dass  statt  7i 
auch  h,  also  Nasalierung  eintreten  kann,  was  gewisse 
Erscheinungen  im  Avestischen  dem  Verständnis  näher 
zu  bringen  geeignet  ist'. 

Man  mag  aus  diesen  Proben  sehen ,  dass  keiner, 
der  sich  mit  spanischer  Lautgeschichte  befasst ,  sich 
fUe  Mühe,  das  Buch  von  Krüger  durchzuarbeiten,  er- 
sparen darf.  Die  Formenlehre  ist  vom  Verf.  absichtlich 
nur  ganz  kui'z  behandelt,  sie  bietet  nicht  gerade  Neues, 
aber  doch  einige  bemerkenswerte  Erweiterungen  unseres 
bisherigen  Wissens. 

Bonn.  W.  M  e  y  e  r  -  L  ü  b  k  e. 

1.  George  Tyler  N orthup,  La  Selva  confusa  de  Don 
Pedro  Calderon  de  la  Barca.  New  York,  Paris.  1909. 
171  S.     8".     (Extr.  de  la  Revue  hispauique  21.) 

2.  Derselbe,  Troya  abrasada  de  Pedro  Calderon  de  la 
Barca  y  Juan  de  Zabaleta.  Ib.  1918.  1-52  S.  8».  (Extr. 
de  la  Revue  hispanique  29.) 

Im  21.  Jahrgang  der  Revue  hispanique ,  bei  Ge- 
legenheit der  Herausgabe  der  ersten  der  beiden  oben- 
genannten Dramen,  versprach  G.  T.  Northup  auch  ein 
zweites,  die  Troya  abrasada,  in  Bälde  zu  edieren.  In 
einem  der  letzten  vor  dem  Krieg  erschienenen  Hefte 
ist  das  Versprechen  noch  glücklich  zur  Tat  geworden : 
die  beiden  neuen  Calderon-Dramen  aber,  die  in  gewissem 
Sinne ,  nach  Schicksalen  und  nunmehi'iger  Form  der 
Veröffentlichung  eine  Einheit  bilden,  sind  wichtig  genuü, 
um  hier  einen  eigenen  Hinweis  zu  verdienen.  War 
doch  die  Existenz  der  beiden  comedias  nicht  nur  La 
Barrera,  sondern  sogar  Menendez  y  Pela3'0,  der  noch 
1884  in  seinem  Cahleron  y  su  teatro  (S.  56)  der  Meinung 
Ausdruck  gab,  mit  der  Entdeckung  neuer,  unbekannter 
Calderon-Dramen  sei  es  vorbei,  völlig  entgangen.  Erst 
Paz  y  Melia's  Katalog  hatte  sie  1899  wieder  in  Er- 
innerung gebracht,  und  an  seiner  Hand  waren  sie  von 
Breyniann  neuerdings  notiert  worden. 

1.  Von  dem  ersten  der  beiden  Dramen,  La  Selva 
confusa,  ist  nur  mehr  eine  einzige  Hs.  vorhanden.  Sie 
stammt  zweifellos  von  Calderon  selbst  und  kam  mit  der 
berühmten  Osuna-Sammlung  in  die  Madrider  Kational- 
bibliothek.  N.  meint,  das  Stück  sei  (zum  ersten  und  einzigen 
Male,  wie  man  wohl  ergänzen  darf)  in  der  Parte XX^VII 
von  Lopes  comedias  (Barcelona  16:^3)  veröffentlicht 
worden.  Hier  erhebt  sich  nun  gleich  die  erste  Schwierig- 
keit, deren  Lösung  ein  Kinderspiel  wäre,  wenn  diese 
Parte  XXVII  irgendwo  noch  aufzutreiben  sein  würde. 
Faute  de  mieux  heisst  es  mit  Kombinationen  und 
Schlüssen  arbeiten.  Die  Frage  lautet :  Ist  die  mit  Lope's 
Stücken  zusammen  abgedruckte  Selva  confusa  das 
Calderon-Stück ,  oder  ein  zweites ,  ebenso  betiteltes 
Drama  von  Lope?  Aus  einigen  Notizen  des  Grafen 
Schack  (Nachträge  S.  86)  ergibt  sich,  dass  dieser  in 
einem  alten,  sehr  seltenen  Druck  der  Osuna-Sammlung 
eine  Selva  confusa  gelesen  hat.  Die  von  ihm  zum 
Glück  kopierten  ersten  sieben  Verse  nun  stimmen  wört- 
lich mit  den  entsprechenden  der  Calderon-Hs.  übereiu. 
Das  wäre  ein  triftiger  Beweisgrund  dafür,  dass  an  eine 
Lopesche  Selva  nicht  zu  denken  ist.  Dass  das 
Calderon-Stück  in  diese  Lope-Sammlung  kommt,  scheint 
erklärlich ,  wenn  man  bedenkt ,  dass  die  genannte 
Parte  XXVII  auch  Dramen  von  Belmonte,  Enrique 
Gömez  und  Tirso  de  MoHna  enthielt. 


'  Verwandt  damit  ist  neugriech.  ii   statt  ;  nach 
vgl.  Hatzidakis,  Einleitung.  S.  105. 


'  S.  254  heisst  es  „PS  in  CAPSÄ  ist  vielleicht  vor- 
romanisch zu  Ä'iS  geworden  (Meyer-Lübke,  RGr.,  I  §  458)". 
Das  habe  ich  an  der  betreffenden  Stelle  nicht  gesagt. 


71 


1916.    Literaturblatt  für  germanisclie  und  romanische  Philologie.    Nr.  2.  3. 


72 


So  überzeugend  und  annehmbar  diese  Argumen- 
tation N.s  ist,  so  hat  er  doch  die  Möglichkeiten  einer 
genaueren  Prüfung  nicht  erschöpft.  Es  hätte  einen 
noch  einfacheren  Weg  gegeben,  der  Wahrheit  auf  den 
Grund  zu  kommen.  N.  selbst  stellt  fest,  dass  einige 
Osuna-Bände  der  Madrider  Natioualbibliothek,  die  aus 
Fragmeuten  jener  mysteriösen  Prtr/^  XXT'T/ bestehen, 
zweifellos  die  pseudo  -  Lopesche  Srlva  gedruckt  ent- 
halten, llnfortunatehj ,  fährt  er  fort,  these  hooTcs  are 
inaccessibJe  to  the  puhlic.  During  tivo  successive 
Summers.  I  have  made  repcated  efforts  to  con>'uJt  these 
hooJcs,  btit  tcithout  succcss.  That  the  honhs  are  not  lost 
is  evidenced  hy  the  fad,  that  Jlfenendez  //  Pelai/o  hcis 
recentlji  HSed  thetii.  Diese  Erklärung  befriedigt  nicht. 
Entweder  sind  die  Bände  seit  Menendez'  Tode  ver- 
schwunden (es  wären  ja  die  einzigen  nicht),  dann  ist 
N.s  Erklärung  inaceessiJde  to  the  jmhlic  unvollständig 
und  irreführend.  Oder  sie  sind  da  und  sind  infolge 
ihrer  Seltenheit  und  ihres  ruinösen  Zustandes  oder 
sonst,  weiss  Gott  warum,  der  öffentlichen  Benützung 
entzogen.  Im  letzteren  Falle  nun  kann  ich  mir  absolut 
nicht  vorstellen,  dass  nicht  eine  Bitte  an  Menendez  Pidal 
beis])ielsweise  genügt  hätte ,  indirekt  vom  Inhalt  der 
fraglichen  Bände  genügend  Kenntnis  zu  erlangen.  Nach 
N.s  lichtvollen  Ausführungen  bedarf  zwar  meiner  An- 
sicht nach  die  Authentizität  der  Calderonschen  Selva 
der  Stütze  durch  die  Osuna-Bände  gar  nicht  mehr, 
indes  soll  eben  in  so  wichtigen  Fällen,  wie  es  die  Fest- 
stellung eines  neuen  Calderon-Dramas  ist,  auch  das  ge- 
ringste Wenn  und  Aber  bis  zur  äussersten  Möglichkeit 
verfolgt  werden.  Und  das  ist  in  der  Frage  der  ge- 
nannten Osuna-Bände  nicht  mit  der  genügenden  Ent- 
schiedenheit geschehen. 

Der  übrige  TeU  der  Einleitung  bezieht  sich  auf 
Fragen  wie  die  Abfassungszeit  der  Selva  {es  ergibt  sich 
das  Jahr  1028),  eine  mögliche  Beeinflussung  Calderons 
durch  Lope  und  Tirso  (der  erstere  scheint  gar  nicht, 
der  letztere  dagegen  sehr  stark  in  Betracht  zu  kommen), 
die  Klassifizierung  der  Sclra  als  höfisches  Intrigenstück 
\-on  der  Art  des  Secreto  a  voces,  Alerdde  de  si  niismn, 
Awigo  atiKtnte  ij  leal  und  ähnlicher,  die  Unwahrschein- 
lichkeit  eines  wirklich  historischen  Hintergrundes,  die 
mögliche  Quelle  (he  has  drann  freelij  from  ofher  plays. 
in  erster  Linie  von  Tirsos  Arendia),  den  dramatischen 
und  ästhetischen  Wert  der  Selva ,  und  solche  Fragen 
mehi'.  Sie  alle  sind ,  das  mag  hier  eigens  festgestellt 
werden,  mit  ebensoviel  Scharfsinn  als  feinem  Verständnis 
für  Calderons  Eigenheit  liehandelt  und  in  gewissen 
Grenzen  auch  richtig  gelöst.  Die  von  Calderon  selbst 
stammende  Hs.  weist  verschiedene  Arten  der  Korrek- 
turen auf,  die  vom  Herausgeber  mit  Umsicht  und  An- 
schaulichkeit im  Texte  verarbeitet  wurden.  Die  Hs. 
ist  für  Calderons  Arbeitsweise  eminent  charakteristisch. 
Da  sie  überdies  eieiptionalJy  clear  and  easif  to  read 
ist  und  wir  mit  Autogrammen  des  Dichters  ohnehin 
sehr  spärlich  daran  sind  ,  so  würde  sich  N.  mit  einer 
Lichtdruckreproduktion  derselben  den  Dank  aller 
Calderon-Freunde  erwerben.  DieRevxehispeinieitieschent 
ja  in  dieser  Beziehung  weder  Mühe  noch  Kosten  und 
bietet  überdies  Gewähr  für  leichte  Zugänglichkeit. 

Schliesslich  wären  noch  ein  paar  störende  Un- 
genauigkeiten  festzunageln.  S.  170  (^  S.  3  des  Sep.- 
Abdruckes)  übersetzt  N.  den  Ausdruck  Schacks :  einen 
alten,  sehr  seltenen  Dryel-  mit  a  rery  e/ueer  old  prhit. 


Das  ist  falsch.  Bei  Schack  steht  durchaus  nichts  da- 
von, dass  der  Band  irgendwie  sonderbar  oder  wunder- 
lich ausgesehen  hätte.  N.  scheint  in  der  Eile  selten 
mit  seltsam  verwechselt  zu  haben.  S.  174  (^  S.  7  des 
Sep. -Abdruckes)  Anm.  3  wird  der  Rottweiler  Professor 
und  Nestor  der  deutschen  Calderon  -  Forschung  als 
aidhority  aber  mit  falschem  Namen  zitiert.  Der  liebe 
Alte  heisst  nicht  CTÜnther,  sondern  Günthner.  Da  auch 
die  erstere  Nameusform  in  der  deutschen  Calderon- 
Literatur  vorkommt  (vgl.  Brejmann  S.  91  und  250),  so 
ist  immerhin  Genauigkeit  ratsam. 

2.  An  die  Sfdva  confusa  hat  sich,  wie  gesagt,  im 
laufenden  Jahrgang  der  gleichen  Zeitschrift  nunmehr 
eine  zweite ,  soviel  wie  unbekannte  comedia  von  Cal- 
deron angeschlossen ,  die  Troya  ahrasada.  Noch  in 
der  Einleitung  zur  Selva  hatte  N.  der  Meinung  Aus- 
druck gegeben ,  die  Troya  sei  prohahly  eomposed  hy 
Calderon  alone  -.  genaueres  Eindringen  in  die  Materie 
indes  und  nicht  zuletzt  die  Entdeckung  des  Namens 
Zahah'ta  auf  der  Hs.  haben  dazu  geführt ,  dass  diese 
zweite,  für  uns  neue  comedia  nur  mehr  zum  Teil  Cal- 
deron angehört.  Wieder  geht  dem  Textabdruck  eine 
längere  Einleitung  voran,  in  der  den  Fragen  nach  Ver- 
fasserschaft ,  Hss.  xind  Drucken .  Abfassungszeit  und 
Darstellung,  QueUenverhältnissen  und  dramatischem 
Charakter  des  Stückes  nachgegangen  wird. 

N.  kennt  von  der  Troya  ahrasada  oder  Troya,  wie 
wir  sie  kurz  nennen  wollen,  vier  Hs-s.  und  zwei  suelta- 
Drucke.  Von  den  Hss.  kommt  eigentlich  nur  die  älteste 
und  ausführhchste  in  Betracht.  Nur  an  ihr  hat  Calderon 
eigenhändig  mitgeschrieben,  und  zwar  von  Blatt  26' 
bis  67'.  Von  den  übrigen  drei  Hss.  gehören  zwei 
sicher,  eine  wahrscheinlich  erst  dem  18.  Jahrh.  an. 
Verwendbar  war  nur  die  letztere .  und  zwar  zum  Er- 
satz zweier  dem  Original  fehlenden  Blätter.  Die  beiden 
sueltas  stammen  aus  den  Jahi-en  1791  und  1811  und 
lassen  als  echte  Vertreter  ihrer  Art  nichts  an  Text- 
verhunzung zu  wünschen  übrig. 

W^as  im  Original-Ms.  in  Calderons  Hand  geschrieben 
ist,  entspricht  dem  zweiten  und  di-itten  Akt  des  Stückes. 
Die  zwei  Schlussblätter  sind  verloren  gegangen :  mit 
ihnen  auch  die  wahrscheinlich  daraufsteheude  Unter- 
schrift des  Dichters  und  damit  seine  formelle  An- 
erkennung der  Mitarbeit.  Aeusserlich  gründet  sich  also 
die  Berechtigung ,  die  zwei  letzten  Akte  der  Troya 
niemand  geringerem  als  Calderon  zuzuschreiben,  ledig- 
lich darauf,  dass  man  bestimmte  Teile  des  Ms.  als  von 
ihm  geschrieben  zu  erkennen  glaubt.  In  der  Veragua- 
Liste ,  dem  vom  Dichter  selbst  aufgestellten  Katalog 
seiner  Dramen ,  fehlt  die  Troya ,  und  auch  sonst  hat 
er  sie  nirgends  genannt  oder  gar  als  sein  Werk  be- 
zeichnet. Ebenso  erwähnen  die  späteren  Hss.  und  die 
beiden  sueltas,  soweit  das  wenigstens  aus  N.  ersicht- 
lich ist,  den  Namen  des  Dichters  an  keiner  Stelle,  so 
dass  Paz  y  Melia's  Katalog  der  erste  Ort  zu  sein  scheint, 
an  dem  die  Hs.  als  von  Calderon  stammend  bezeichnet 
wird.  Es  ist  meines  Erachtens  wesentlich,  sich  diese 
Tatsachen  vor  Augen  zu  halten,  damit  dem  L-rtum  vor- 
gebeugt wird,  die  Troi/a  sei  ein  von  jeher  anerkanntes 
und  nur  durch  die  Ungunst  der  Verhältnisse  bis  jetzt 
verborgen  gehaltenes  Calderon-Stück. 

Das  Hauptargument  für  die  Autorschaft  Calderons 
an  Akt  2  und  3  ist  also  die  Schrift.  Wir-  hätten  noch 
gerne  weitere,  und  zwar  innere  Kriterien  und  Calderon- 


73 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  2.  3. 


74 


Spuren  nachgewiesen  bekommen,  doch  scheint  N.  auf 
Grund  von  Paz  y  Melia's  Urteil  und  ebenso  auf  dei- 
Basis  eigener  Prüfung  zu  dem  gesicherten  Ergebnis 
gekommen  zu  sein,  dass  C'alderon  der  Schreiber  und 
damit  natürlich  auch  der  ^'erf.  der  beiden  Akte  der 
Troya  war.  There  can  he  no  doubt,  so  wird  uns  ver- 
sichert, that  ihe  hand  isrenUy  Calderon's.  Idiosyncrasies 
of  style  likeicise  hrtray  Calderon's  mdhorship  of  thcse 
ncts.  Eingehenderer  Untersuchung  wert  scheint  dem 
Herausg.  die  Frage ,  ob  der  Dichter  auch  am  ersten 
Akt  mitgearbeitet  habe.  Doch  kommt  er  zu  keinen 
absolut  gesicherten  Ergebnissen  und  meint  schliess- 
lich nur  so  viel  behaupten  zu  dürfen ,  dass  Calderons 
bessernde  Hand  im  ersten  Akt  da  und  dort  nachge- 
holfen habe. 

Eine  Frage  für  sich  ist  die  Autorschaft  des  ersten 
Aktes.  Auf  dem  Deckel  der  Original-Hs.  steht  unter 
dem  Titel  des  Dramas  in  verzierter  Schrift  der  Name 
Ivo  ZahaJctn.  Paz  y  Melia  versichert,  es  sei  auf 
keinen  Fall  des  Betreffenden  eigener  Namenszug.  Die 
Schrift  des  ersten  Aktes  ferner  stammt,  wie  hinwiederum 
N.  sich  hören  lässt,  von  zwei  verschiedenen  Schreibern  : 
keiner  von  beiden  aber  war  Calderon  oder  Zabaleta. 
Trotzdem  und  ohne  Angabe  weiterer  Kriterien  wird 
Zabaleta  rund  heraus  als  der  Verf.  des  ersten  Aktes 
und  einziger  Mitarbeiter  Calderons  an  der  Iroya  be- 
zeichnet. Ein  derartiges  abgekürztes  Verfahren  be- 
friedigt natürlich  nicht.  Ich  zweifle  nicht  daran,  dass 
N.  eingehendere,  für  Zabaleta  sprechende  Beweise  ge- 
funden, sie  aber  vielleicht,  weil  er  zu  grosse  Ausführ- 
lichkeit scheute ,  oder  weil  sie  ihm  nicht  allzu  nötig 
schienen,  unterdrückt  hat.  Der  offenkundig  nicht  von 
Zabaleta  stammende  Namenszug  aber  auf  dem  Hs.- 
Deckel  kann  ebensogut  durch  Irrtum  oder  absichtliche 
Fälschung  an  seinen  Platz  gekommen  sein.  Oder  sollte 
sich  der  Herausgeber  etwa  gedacht  haben :  die  Haupt- 
sache ist,  dass  wir  den  Calderon  wieder  einmal  sicher 
beim  Schlawittchen  haben ;  wer  den  ersten  Akt  gemacht 
hat,  ist  schliesslich  nicht  so  sehr  von  Bedeutung? 
Möglich  wär's  ja.  Ich  lasse  die  Frage  offen  in  der 
Hoffnung,  dass  sich  N.  selbst  gelegentlich  in  ein  paar 
Worten  dazu  äussert,  und  wende  mich  dem  Rest  der 
Einleitung  zu. 

Reiche  Ausbeute  ergibt  sich  wiederum  ans  der 
Hs.  für  die  Kenntnis  der  Arbeitsweise  nicht  nur  Cal- 
derons, sondern  auch  der  Dramenzensur.  Eine  Prüfung 
der  Namenliste  der  bei  der  ersten  oder  doch  einer  der 
frühesten  Aufführungen  tätigen  Schauspieler  ergibt 
unter  Zuhilfenahme  der  reichhaltigen  Werke  von  Perez 
Pastor,  Sänchez-Arjona,  Rennert  und  ähnlicher  als 
sicherstes  Datum  der  Abfassung  die  Zeit  zwischen  lt)39 
und  1642.  Auch  auf  die  Schauspielertruppen  bzw.  -ge- 
sellschaften  des  klassischen  Jahrhunderts  der  comedia 
fällt  manches  unerhoffte  Streiflicht.  Dagegen  muss  die 
Frage  ,  ob  Velez  de  Guevarra  in  einer  wohlbekannten 
Episode  seines  Diablo  cojiielo  (vgl.  Schack  II,  470)  auf 
das  Calderonsche  Drama  anspielt,  offen  gelassen  werden, 
so  sehr  sich  N.  bemüht,  ihre  Bejahung  möglich  und 
wahrscheinlich  zu  machen.  Eine  Quelle  für  die  Troya 
war  nicht  aufzufinden  und  wird  auch  in  Zukunft  schwer- 
lich aufgefunden  werden.  Konfuse  Reminiszenzen  aus 
antiker  Lektüre .  ältere ,  uns  nicht  mehr  erhaltene 
Trojanerdramen  und  typisch-spanische  Auffassung  des 
Stoffes ,  aus  diesen  drei  Brünnlein  scheint  mir  die 
Dichtung  am  ehesten  geflossen  zu  sein.    Und  wenn  ich 


ihn  recht  verstanden  habe,  ist  auch  N.  im  grossen  und 
ganzen  dieser  Ansicht.  Im  übrigen  ist,  wie  bei  der 
Sclva  confusa,  so  auch  hier  die  Te.xtbehandlung  von 
selten  des  Herausg.  eine  äusserst  sorgfältige  und  wird 
durch  eine  Fülle  gehaltvoller  Anmerkungen  auf  das 
trefflichste  unterstützt. 

Für  seine  mühevolle  Arbeit  gebührt  N.  der  auf- 
richtige Dank  aller  Freunde  des  spanischen  Dramas. 
Wir  erwarten  von  seiner  Beleseuheit  und  seinem  sicheren 
Urteil  noch  manche  schöne  Arbeit  auf  diesem  Gebiete. 
Wir  woUeu  aber  auch  hoffen  und  wünschen,  dass  die 
Revue  hispanique,  die  schon  zahlreiche  wertvolle  Studien 
dieser  Ai't  angeregt  und  ihre  unverzügliche  Veröffent- 
lichung ermöglicht  hat,  durch  die  gegenwärtigen  Kriegs- 
wirren in  ihrem  endgültigen  Bestände  nicht  gefährdet 
werde. 

München.  Lud  wig  Pf  au  dl. 

Jose  Cascales  Muiioz,  D.  Jose  de  Espronceda.    Su 

xiipoca,  Su  Vida  }'  Sus  Obras.  Biblioteca  Hispania, 
Madrid.     1914.     Mit' 2  Abbildungen;    350  S.    8». 

Man  könnte  auch  mitunter  auf  Erscheinungen  im 
literarischen  Leben  physikalische  Beobachtungen ,  wie 
z.  B.  jene  vom  Verhältnis  der  Fallgeschwindigkeit  zum 
zurückgelegten  Räume,  übertragen  und  sagen :  je  weiter 
wir  uns  im  Zeitenraume  von  der  Epoche  eines  Autors 
entfernen,  desto  mehr  nimmt  das  Studium  dieses  Autors 
zu.  Wenigstens  lässt  sich  diese  Beobachtung  angesichts 
der  bereits  sich  mehrenden  Studien  über  den  spanischen 
Romantiker  Espronceda  machen.  Anfangs  traten  längere 
Pausen  zwischen  den  bedeutenderen  Studien  ein ;  so 
erschien  bereits  „dreieinhalb  Jahre"  nach  dem  Tode 
des  Dichters  (f  1842)  dessen  Biographie  aus  der  Feder 
Perrer  del  Rios  (aufgenommen  in:  Espronceda,  Obras 
Poeticas  y  Escritos  en  Prosa,  Madrid  1884).  Dagegen 
unterzog  erst  im  Jahre  1870  Patricio  de  la  Escosura 
in  einer  Rede  vor  der  Academia  Espafiola  den  Dichter 
und  sein  Werk  einer  näheren  Untersuchung  (ibidem). 
Nach  13  jähriger  Pause  schriel)  E.  Rodriguez-Solis  seine 
historisch  -  biogi-aphische  Abhandlung  über  Espronceda 
(Espronceda  Su  Tiempo,  Su  Vida  y  Sus  Obras,  Madrid 
1883).  15  Jahre  später  beschäftigt  sich  Adolfo  Bonilla 
y  San  Martin  in  La  Espafia  Moderna  mit  Espronceda 
(El  Pensamiento  de  Espronceda,  .luni  1898).  Um  die 
Jahrhundertwende  häufen  sich  die  Studien  über  den 
Dichter;  bereits  1902  handelt  .Juan  Valera  von  ihm 
in  seinem  Florilegio  de  poesias  castellanas  del  siglo  XIX 
(Madrid).  Es  folgt  1906  Antonio  Cortöns  „Espronceda" 
(Madrid),  1908  veröffentlicht  Fritzmaurice-Kelly  einen 
Artikel  in  The  Modern  Language  Review  (Oktober), 
ganz  abgesehen  von  den  Seiten ,  die  er  ihm  in  seiner 
Literatura  Espanola  (Madrid  1913)  widmet,  sowie  ihm 
selbstverständlich  auch  Blanco  Garcia  in  seiner  Litera- 
tura Espanola  en  el  siglo  XIX  (Madrid  tercera  ediciön 
19^9 — 10)  gebührende  Aufmerksamkeit  schenkt.  Ein 
vor  allem  eifriger  Espronceda  -  Forscher  ist  Philip  H. 
Churchman.  der  bereits  1907  eine  Espronceda -Biblio- 
graphie veröffentlichte  (Revue  Hispanique  t.  XVII), 
sowie  eine  kritische  Ausgabe  der  Bianca  de  Borbon 
und  so  und  so  vieler  Iiiedita  besorgte  (1.  c),  1908 
einen  Aufsatz  über  ,.Espronceda ,  Byron  and  Ossian" 
schrieb  (Modern  Language  Notes  19(}8  t.  XXIII),  dem 
1909  die  sorgfältige  Studie  über  „Byron  and  Espron- 
ceda"  folgte  (Revue  Hispanique   1909  t.  XX). 

Cascales  Mufioz'  Werk  ist  die  jüngste  der  Eapron- 
ceda-Studien.     Bereits    1908    aber    hat  sich  der  Autor 

6 


75 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.     Nr.  2.  3. 


76 


schon  einmal  mit  Espronceda  befasst  in  einer  Arbeit 
„Jose  Espronceda  y  Delgado"  in  La  Espafia  Moderna 
(Mai  und  Juni).  Das  Ziel  des  neuen  Werkes  besteht 
zweifellos  darin ,  dem  Sagenkreis ,  der  sich  infolge 
schwärmerischer,  einseitiger  Uebertreibungen  der  ersten 
Biographen ,  zum  Teil  auch  aus  Schuld  des  Dichtei'S 
selbst,  um  diesen  gebildet  hatte,  einen  Damm  zu  setzen. 
Cascales  Mufioz  bestrebt  sich  für  alles ,  was  er  be- 
hauptet,  historische  Dokumente  zu  liefern  und  dem 
bisher  Irrigen  oder  Unklaren  der  Esprouceda-Forschung 
mit  der  Autorität  von  Beweisen  entgegenzutreten.  Mit 
geradezu  bewundernswertem  Fleiss  und  anerkennens- 
werter Gründlichkeit  hat  er  sich  liemüht,  aUe  möglicher- 
weise in  Betracht  kommenden  Aktenstücke  ausfindig 
zu  machen  und  in  Einsicht  zu  nehmen:  „enlasporro- 
quim  madrilenas  de  San  Sebasiidn  y  Sun  Luis,  en  1a 
Sccciön  de  Manuscritos  de  la  Biblioteca  Nacional,  cti 
las  preciosas  actas  de  In  Academin  Poetica  del  Mirto 
.  .  .,  en  el  Archiro  general  Castrense,  en  el  del  Ayunta- 
miento  de  Madrid,  en  el  del  Ministerio  de  la  Guerra, 
en  el  militar  de  Segovia,  en  el  Histörico,  en  el  del 
Congreso,  en  el  de  miestro  Ministerio  de  Estado  y  en 
el  de  la   Torre  do  Tombo  de  Lisboa." 

In  einem  Kapitel  „La  Epoca  de  Espronceda"  sucht 
zunächst  Cascales  Munoz  dem  Leser  ein  anschauliches 
Bild  der  politischen  Lage  Spaniens  in  den  ersten  zwei 
Dezennien  des  19.  Jahrhunderts  zu  geben,  sowie  auch 
die  Lage  der  übrigen  Kulturstaaten  zu  erhellen.  Der 
auf  diese  Weise  für  das  Buch  geschaffene  politisch- 
historische Hintergrund  ist  von  grosser  Wichtigkeit, 
wenn  man  bedenkt,  dass  Esproncedas  Leben  und 
Denken  aufs  innigste  mit  den  politischen  Ereignissen 
Spaniens  verknüpft  ist.  Auch  ein  Blick  auf  die  philo- 
sof)hischen  Strömungen  und  die  literarischen  Grössen 
jener  Zeit  wird  nicht  versäumt.  Dann  bespricht  der 
Autor  in  fünf  Kapiteln  das  Leben  des  Dichters.  Be- 
sonders wichtig  ist  es,  welch  neue  Momente  er  hier 
im  Gegensatz  zu  anderen  Biographen  bringt: 

Nach  einem  Taufschein  legt  er  den  Geburtstag 
des  Dichters  auf  den  2.5.  März  1808  fest,  während 
frühere  Biographen  ihn  entweder  in  das  Jahr  1809 
oder  ISlu  verlegten.  —  Ferner  wird  historisch  fest- 
gestellt, dass  Espronceda  nicht  das  einzige  Kind  seiner 
Eltern  war.  Der  Appendix  des  Buches ,  auf  den  ich 
hier  gleich  besonders  hinweisen  möchte,  enthält  mehrere 
amtliche  Dokumente  über  einen  1772  geborenen  Stief- 
bruder des  Dichters ,  Jose  Vicente  de  Espronceda  y 
Ramos :  ausserdem  besass  Espronceda  noch  einen 
Bruder  und  eine  Schwester.  Beide  sind  im  zartesten 
Kindesalter  gestorben.  Der  Stiefbruder  starb  179(1.  — 
Aus  der  Kindheit  und  Schulzeit  des  Dichters  bringt 
Cascales  Mufioz  vor  allem  im  Appendix,  durch  Zuhilfe- 
nahme einiger  Abschnitte  aus  den  Recuerdos  literarios 
Escosuras  in  La  Ilustraciön  Espafiola  v  Americana 
einiges  recht  Interessante  bezüglich  Esproncedas  Wiesen 
als  Knabe,  über  den  Charakter  seiner  Eltern,  aus  der 
dem  Dichter  gewordenen  Beurteilung  von  seiten  seiner 
Lehrer  im  Colegio  de  San  Mateo ,  über  die  Umtriebe 
der  Numantinos.  —  Cascales  Mufioz  ist  der  erste  Bio- 
graph Esproncedas,  welcher  der  Academia  del  Mirto, 
der  Lista  nebst  seinen  jugendlichen  Freunden  und 
Schülern,  inklusive  Espronceda,  angehörte,  grössere  Be- 
achtung schenkt.  Er  widmet  ihr  ein  ganzes  Kapitel.  — 
Ueber  das  erste  Liebesidyll ,  sowie  über  die  späteren 
Beziehungen    Esproncedas    zu    Teresa    Mancha    konnte 


Cascales  Mufioz  an  historischen  Dokumenten  nur  den 
Taufschein  deren  beider  Tochter  ,,  Bianca"  finden. 
Alles  andere  schon  diesbezüglich  Erbrachte  sind  mehr 
oder  minder  phantastische  Erzählungen.  —  Vor  allem 
widerlegt  Cascales  Mufioz  die  Auffassung,  dass  Espron- 
ceda während  seines  englischen  Aufenthaltes  gedarbt 
habe.  Für  seine  Behauptung  bringt  er  Beweise  aus 
Briefen  des  Dichters  an  seine  Eltern ,  die  von  Geld- 
sendungen handeln.  Die  Eltern  waren  wohlhabend, 
wenn  sie  auch ,  im  Gegensatz  zu  dem  von  frühereu 
Biographen  Mitgeteilten,  in  Madrid  nur  ein  Haus,  nicht 
zwei  Häuser  besassen.  —  Auch  Erproncedas  Todestag, 
worüber  ebenfalls  Zweifel  bestanden ,  wird  in  einem 
Kapitel  über  des  Dichters  Tod  durch  die  Kopie  des 
im  Pfarrbuch  von  San  Sebastian  zu  Madrid  befindlichen 
Dokumentes  auf  den  2.3.  Mai  18-12  festgesetzt. 

Was  Cascales  Munoz  in  den  erwähnten  Kapiteln 
dartut ,  ist  geradezu  grundlegend.  Das  Buch  kann  in 
dieser  Beziehung  ein  Standard  Work  genannt  werden. 
Schon  in  der  Natur  der  Sache  liegt  es,  dass  die  beiden 
folgenden  Abschnitte,  Espronceda  als  Mensch  und  als 
Dichter,  nicht  die  gleiche  zwingende  Autorität  besitzen 
können.  Die  Bewertung  eines  Menschen  hängt  eben 
von  zuviel  Momenten  des  Bewertenden  selbst  ab.  Man 
kann  sich  z.  B.  des  Gefühles  nicht  erwehren ,  dass 
Cascales  Mufioz  sich  von  vornherein  mit  der  Absicht 
an  die  Ai'beit  setzt,  den  bisherigen  Ansichten  Entgegen- 
gesetztes bringen  zu  wollen.  Teilweise  hat  er  hierin 
auch  sicherlich  Erfolg.  Der  Auffassung,  dass  man  aus 
Esproncedas  Werken ,  besonders  aus  dem  Estudiante 
de  Salamanca,  schliessen  könne,  dass  er  ein  Frauen- 
jäger gewesen  sei,  tritt  Cascales  Munoz  sicherlich  mit 
Recht  entgegen ;  doch  hat  er  deshalb  noch  lange  keinen 
Grund,  von  „inocentes  arenturos  juveniles"  Esproncedas 
zu  sprechen,  wie  er  es  S.  174  tut.  Er  hat  Vorkomm - 
nisse  im  Leben  des  Dichters  gegeben ,  die  man  mit 
dem  besten  Willen  eben  nicht  unschuldig  nennen  kann. 
Auch  meint  Cascales  Munoz  die  Tatsache,  dass 
Espronceda  in  seinem  „Estudiante  de  Salamanca"  sich 
nicht  selbst  gezeichnet  hat,  schon  damit  begi-ünden  zu 
können,  dass  der  Dichter  niemals  in  irgendeinem  seiner 
Werke  (en  ningima  de  siis  coniposiciones),  den  Canto 
,,A  Teresa"  ausgenommen,  seine  Persönlichkeit  noch  die 
Vorkommnisse  seines  Lebens  (Jiechos  de  Su  vida)  ent- 
hüllt habe.  Ersteres  ist  auch  meine  Ansicht,  insofern 
man  darunter  die  Verkörperung  der  eigenen  Persön- 
lichkeit in  einem  der  Werke  des  Dichters,  nicht  aber 
eine  Dichtung  von  oft  subjektivem  Inhalt  versteht.  Was 
die  Knthüllungen  aus  dem  Leben  des  Dichters  betrifft, 
so  ist  die  absolute  Verneinung  nicht  ganz  am  Platze. 
Er  erzählt  z.  B.  im  Diablo  Mundo,  Canto  I:  „Mis 
estudios  deje  d  los  quince  afios"',  oder  er  spricht  von 
seinem  englischen  Aufenthalt  in  dem  Gedicht  La  Entrada 
del  Invierno  en  Londres :  „  Cuatro  reces  atjui  te  (el 
inriernn)  ri  el  tesoro  I  ^4  los  eaiiipos  robar".  oder  er 
erzählt  von  seiner  Geburt  „in  dem  gleichen  Tale", 
worin  Carolina  Coronado  das  Licht  der  Welt  erblickte. 
Hier  spricht  doch  der  Dichter  zweifeUos  von  Vorkomm- 
nissen (hcehos)  seines  Lebens. 

Auch  über  die  eigentliche  politische  Haltung 
Esproncedas  vermag  Cascales  Mufioz  nicht  genügend 
aufzuklären.  Wenngleich  auch  psychologisch  klar  ist, 
dass  der  Dichter  in  seinen  letzten  Lebensjahren ,  wo 
er  doch  vom  Jüngling  zum  Manne  herangereift  war, 
etwas    ruhiger  geworden  war,    so    hielt    er    doch    noch 


1916.    Literaturblatt  füi-  germanische  und  romanische  Philologie.     Nr.  2. 


78 


im  Jahre  1840  zur  Verteidigung  des  periodo  El  Htiracän 
eine  Rede  zugunsten  der  „iflen  repnblicana" .  —  Auch 
die  Gründe  dafür,  dass  Espronceda  kein  Skeptiker  und 
Freidenker  gewesen  sein  soll,  sind  nicht  stichhaltig; 
besonders  der  erste,  dass  seine  Eltern  religiöse  Leute 
waren ,  die  alle  ihre  Kinder  möglichst  bald  taufen 
Hessen.  Man  kann  von  dem  Kapitel  „Espronceda  como 
Homhre'^  sagen,  dass  es  sicherlich  im  Grundgedanken, 
der  darin  besteht,  der  Legende  und  den  Irrtümern 
über  Espronceda  entgegenzutreten,  sehr  zu  l)illigen  ist, 
auch  viel  Wahres  enthält,  nicht  aber  in  allen  Punkten 
vollständig  zu  überzeugen  vermag.  Warum  auch  gleich 
aus  dem  bisher  allzuoft  verleumdeten  Espronceda  einen 
Engel  machen  wollen? 

Das  Kapitel  „Esproncrda  como  Porta"  soll  vor 
allem  den  Dichter  von  dem  Verdacht  des  Plagiates  und 
der  Nachahmung,  hauptsächlich  Byrons,  reinigen.  Hier 
kann  man  Cascales  Munoz  fast  gänzlich  zustimmen, 
nur  würde  ich ,  in  bezug  auf  B3'ron ,  doch  Philip  H. 
Churchman  infolge  seiner  eingehenden  Studien  eine 
noch  grössere  Autorität  beimessen. 

Dass  die  beiden  letzten  Kapitel  zur  Diskussion 
anregen  müssen,  ist  ja  selbstverständlich,  aber  gerade 
das  steigert  das  Interesse,  das  der  Leser  dem  Buche 
abgewinnt.  Cascales  Muiioz  hat  Bewundernswertes  an 
Gründlichkeit  und  historischer  Genauigkeit  geleistet ; 
er  hat  sich  unvergleichliche  Verdienste  um  die  Espron- 
ceda-Forschung  erworben,  besonders  dadurch,  dass  er 
die  vage  Dämmerstimmung,  die  vielfach  noch  so 
märchenhaft  über  Espronceda  lastete .  mit  klärendem 
Sonnenschein 'an  mehr  als  einem  Punkte  so  dankens- 
wert erhellt  hat. 

W  ü  r  z  b  u  r  K.  Angela  H  ä  m  e  1  -  S  t  i  e  r. 


Z  ei  t  Schriften  u.  ä. 

Die  Neueren  Sprachen  XXIII,  S.Dezember  1915:  Emmy 
Beckmann.  Die  Motivierung  des  Konflikts  in  den  be- 
deutenderen Herodes-  und  ^lariamne- Dramen.  —  L. 
Adolph,  Die  Frauenbewegung  nach  englischen  Eomanen 
der  Gegenwart  (Schluss).  —  J.  Caro,  .John  Gal.sworthys 
Dramen.  —  H.  Mutschmann.  Von  der  Tauchnitz- 
Edition.  —  W.  K.,  Ein  praktisches  Beispiel.  —  Anzeiger: 
Ernst  Tappolet,  Die  alemanni.schen  Lehnwörter  in  den 
Mundarten  der  französischen  Schweiz;  Adolf  Toblers 
Altfranzösisches  Wörterbuch,  I.Lieferung;  Alfred  Richard 
Kose,  Germanische  Lehnwörter  imFranzösischen(K.  Berg- 
mann). -Leo  Wroblewski,  Französische  .Skizzen;  E. 
Si  eper  und  M.Hasen  clever.  Zur  Vertiefung  des  fremd- 
sprachlichen Unterrichts;  Carl  Die tz,  Der  Unterricht  in 
den  neueren  Sprachen  an  der  Oberrealschule;  .Joseph 
Buckeley,  Prüfungsaufgaben  für  das  Lehramt  der 
neueren  Sprachen  in  Bayern;  CoUection  Teubner,  La 
Revolution  Frani,-aise.  Vol.  II.  La  Convention;  KarlPloetz, 
Vocabidaire  systematique  et  guide  de  conversation  fran- 
<;aise;  Tenbners  kleine  Sprachbücher;  O.  Boerner, 
Lei,'0ns  de  fran(,ais;  L.  Bascan,  Manuel  pratique  de  pi'o- 
nonciation  et  de  lecture  frani,'aises  (Ludwig  Geyer).  — 
Eugen  Herzog,  Historische  Sprachlehre  des  Neu- 
französischen (W.  K.).  —  Traugott  Böhme,  Spencers 
literarisches  Nachleben  bis  zu  Shelley  (.J.  (.'aro).  —  Eng- 
lische Schulausgaben:  1.  Ernst  Kreuser,  A  Concise 
Account  of  tlie  Waterloo  Campaign  from  V'arious  Authors  ; 
2.  Dasselbe  Werk  mit  englischen  Anmerkungen ;  Diester- 
wegs  neusprachliohe  Reformausgaben:  44.  Alex.  Hill, 
Round  the  British  Empire;  4(i.  .Jerome  K.  Jerome,  Diary 
of  a  Pilgrimage;  -"lO.  .Joseph  Meilin,  War-Sketches 
published and  explainediM. Krummacher).  —  Bruno  Busse, 
Das  Drama  III.  Von  der  Romantik  zur  Gegenwart  (0. 
Weidenmüller).  —  Paul  Cauer,  Die  Kunst  des  Ueber- 
setzens;  Christoph  Beck,  Die  Sprachwissenschaft  an  den 


höheren  Schulen ;  Duden,  Rechtschreibung  der  deutschen 
Sprache  und  der  Fremdwörter  (T.  Z.).  —  Fetter  und 
Ullrich.  Französische  Sprachschule  für  Bürgerschulen 
(Ad.  Griner). 

Zs.  für  französischen  und  englischen  Unterricht  XIV, 
4'."):  Thurau,  An  der  Zeitwende.  —  .Jantzen,  Der 
schlesische  Lektürekanon  und  sein  Schöpfer.  — Wendel, 
Die  Verwendung  Bernardin  de  Saint-Pierres  in  der 
höheren  Mädchenschule.  —  W.  Franz.  In  weiterem 
Rahmen.  —  Conrad,  Marlowes  Edward  11  in  der  Aus- 
gabe von  Briggs  mit  einem  Seitenblick  auf  Fleays 
ShakespeareforscTiung  und  englische  Textkritik  I.  —  Ull- 
rich. Zu  Gustav  Kruegers  Englischer  Syntax  II.  — 
Literaturberichte  und  Anzeigen:  Jantzen,  Krieg  und 
Schule.  Pädagogische  Kriegsliteratur  II(ll.Schuchardt, 
Deutsch  gegen  Französisch  undEnglisch;  12.  Kerschen- 
steiner,  Krieg  und  Erziehung;  IJ.  Knabe,  Der  Welt- 
krieg und  die  deutsche  Schule;  14.  Stölzl e,  Neudeutsch- 
land und  die  vaterländische  Erziehung  der  Jugend; 
1.5.  Scheffler,  Unsere  zukünftige  X'olkserziehung; 
1().  Bonitz,  Krieg  und  Volkserziehung;  17.  Roethe,  ■ 
Von  deutscher  Art  und  Kultur;  18.  Förster.  Deutsch- 
lands Jugend  und  der  Weltkrieg;  19.  Häussner,  Der 
Weltkrieg  und  die  höheren  Schulen  Badens  im  Schul- 
jahr 19141.5;  20.  Schule  und  Krieg)  —  Ders.,  Kriegs- 
literatur über  England  111(21.  Schiemann,  Die  Achilles- 
ferse Englands;  22.  Brie,  Irland,  Deutschland  und  der 
Krieg;  23.  Kreuzkaram.  Wirtschaftsverhältnisse  und 
Wirtschaftsbeziehungen  Indiens;  24.  England  und  die 
Sperrung  der  See;  25.  Strecker,  England  im  Spiegel 
der  Kulturmenschheit;  26.  Das  englische  Gesicht;  27.  Sturm 
auf  England.  Die  Zerstörung  der  britischen  Weltmacht; 
28.  Von  Lichtenberg-G  otha,  Zypern  und  die  Eng- 
länder; 29.  Lehmann-Haupt,  Von  Waterloo  bis  Ant- 
werpen; .'lO.  Meinecke,  Politische  Kultur  und  öffent- 
liche Meinung;  31.  Sarrazin,  Der  Imperialismus  in  der 
neueren  englischen  Literatur.)  —  Klose,  Hans  und  Fritz 
Strohmeyer,  Cours  de  Framjais  I,  IL  —  Pi Ich,  Neu- 
sprachliche  Klassiker  mit  fortlautenden  Präparationen: 
21.  ('ontes  Modernes,  hrsg.  von  Heilmann;  27.  Souyenirs 
d'Enfance:  A.  l<"rance,  Loti,  Lavisse,  Michelet,  Mistral, 
hrsg.  von  Betz.  —  Ders.,  Böddecker.  Bornecque.  Erz- 
graeber,  Französisches  Unterrichts  werk.  —  Ders.,  Wers- 
lioven,  Hauptregeln  der  französischen  Syntax.  —  Espe, 
Hammer,  Praktischer  Lehrgang  der  französischen  Sprache 
für  Realschulen.  —  Ders.,  Hammer,  Praktischer  Lehr- 
gang der  französischen  Sprache  für  Mädchenlyzeen.  — 
Ders.,  Hammer  und  Dlasko,  Lehrgang  der  französischen 
Sprache  für  Bürgerschulen.  —  Ders.,  Bock  und  Neu- 
mann ,  Lehrgang  der  französischen  Sprache  für  Real- 
schulen. —  Ders.,  Gassmeyer  und  Wagner,  Französische 
Hausübungen.  —  Ders.,  Menges.  La  guerre  mondiale. 
Der  Weltkrieg.  —  Ders.,  Jouffroy,  Melanges  philo- 
sophiques,  hrsg.  von  Roll.  —  Ders.,  Robert  Dumas, 
Contes  simples,  lirsg.  von  Werneke.  —  Ders.,  Klinksieck, 
Französische  Briefe.  —  Ders.,  Cuny,  Souvenirs  d'un 
cavalier  (1870— 71).  —  Ders.,  Choix"  de  nouvelles  mo- 
dernes VII,  hrsg.  von  Petzold.  —  Ders.,  Meliere,  Les 
femmes  savantes,  hrsg.  von  Wihrler.  —  Ders.,  Moliere, 
Les  precieuses  ridicules,  hrsg.  von  Bornecque.  —  Ders., 
Contes  du  pays  de  France,  hrsg.  von  Schmicl.  —  Schüen, 
Geist,  Auswahl  aus  Alfred  de  Musset.  —  Brangsch, 
Daudet,  Le  Petit  Chcse,  hrsg.  von  Wetzlar;  Duruy,  Rfegne 
de  Louis  XIV.  —  Kaluza,  Otten,  Die  Verwendung  der 
Ergebnisse  der  Sprachwissenschaft  im  französischen  und 
englischen  Unterricht.  —  Gl  öde,  Meyer,  Tennysons 
Jugendgedichte  in  deutscher  Uebersetzung.  —  Ders., 
Henty,  Under  Drake's  Flag,  hrsg.  von  Huppertz.  — 
Bücherschau  (Kaluza  und  Thurau).  —  Zeitschriftenschau: 
Deutsches  Philologenblatt.  —  Pädagogisches  Archiv.  — 
Di  3  höheren  Mädchenschulen.  —  Das  L^'zeum. 

Publications  of  the  Modern  Language  Association  of 
America  XXX,  4.  December  1!)15:  John  S.  P.  Tatlock, 
The  Siege  of  Troy  in  Elizabethan  Literature.  Especially 
in  Shakespeare  and  Heywood.  —  Harry  Morgan  Äyres, 
„Caesar's  Revenge".  —  Alfonso  de  5<älvio,  Studies  in 
the  Dialeot  of  Basilicata.  —  Arthur  Bivins  Stonex,  The 
Sources  of  Jonson's  „The  Staple  of  News".  —  John  Er- 
skine,  The  Virtue  of  Friedship  in  the  „Faerie  Queene".  — 
Gertrude  H.  C  a  m  p  b  c  1 1 ,  The  Middle  English  "Ev.ingelie". 
Additions  and  Corrections. 


79 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.     Nr.  2.  3. 


80 


The  Modern  Language  Review  October  191-5:  Yolumesl—X, 
General  Index.  The  present  number  consists  of  an  Index 
to  Volumes  I  to  X. 

Zs.  für  vergl.  Sprachforschung  47,  \'2:  H.  .Jacob  söhn. 
Zwei  Probleme  der  gotischen  Lautgeschichte  1.  Gotisch 
sidan.  —  E.  Loewe,  Die  germanischen  Iterativzahlen; 
die  Anfügung  von  -t  im  Deutschen  und  das  e  von  ahd. 
eiuest. 

Beiträge  zur  Geschichte  der  deutschen  Sprache  und 
Literatur  41.  1:  G.  Schütte,  Die  Quellen  der  Ptole- 
mäi.schen  Karten  von  Xordeuropa  (hierzu  die  Karten- 
beilage). —  K.  Plenio,  Beobachtungen  zu  AVolframs  Lied- 
strophik.  —  R.  Pestalozzi,  C'rdeutsch  /,•  bei  Notker.  — 
G.  Keckel,  Under  edoraf.  —  R.  Petsch,  Gunnav  im 
Schlangenturm.  — Fr.  Kluge,  Etymologien.  —  A.  Leitz- 
mann.  Ecbasis  cuju.sdam  captivi.  —  K.Reissenberger, 
Zu  Bruder  Philipp  von  Seitz.  —A.Kopp,  Zu  Beitr.  40. 
.531  (1.  Zu  codex  palatinus  343:  '2.  Leonhard  Roth).  — 
W.  Braune,  Zu  Walther  von  der  Vogelweide.  —  Ders., 
Nachtrag  zu  Muspilli  (Beitr.  40,  42.5).  —  Literatur.  — 
G.  Schütte,  Kartenbeilage. 

Zs.  für  den  deutschen  Unterricht,  hrsg.  von  Walther  H  o  f  - 
staetter,  29.  Jahrg.,  Heft  12:  F.  Gregori,  Schule, 
Drama,  Theater.  —  .1.  Klewitz.  ..Deutschland,  Deutsch- 
land über  alles!"  als  Reichs-  vmd  Kaiserlied.  —  C.  Franke. 
Kann  die  deutsche  Schule  die  altgermanischen  Sagen  ent- 
behren V  —  G.  Fitt bogen,  Das  Auslanddeutsohtum  in 
reichsdeutschen  Lesebüchern.  —  J.  Kümmel,  Noch  ein- 
mal Wilhelm  Teil  und  die  Ermordung  Gesslers.  —  L. 
Mader,  Beiträge  zum  mittelhochdeutschen  Unterricht 
im  Gymnasium.  2.  —  O.  Tacke,  Ist  der  deutsche  Sprach- 
unterricht nach  dem  Kriege  eines  weiteren  Ausbaus  be- 
dürftig?—  H.  Tardel.  Namenschöpfung  aus  Anlass  des 
Weltkrieges.  —  K.  Credner.  Literaturbericht  1914/1.5. 
Lektüre.  —  30,  1:  Gustav  Neckel,  Eddaforschung.  — 
Heinz  Kindermann,  Schiller  und  Leibniz.  Eine  literar- 
historische Untersuchung.  —  Grundsätzliches  zum  deut- 
schen Unterricht  I.  Wilhelm  Sehn upp,  Der  Kampf  um 
den  deutschen  Aufsatz ;  Heinrich  Scharrelmann,  Der 
Weg  zum  ,.gestaltenden"  Aufsatz.  —  Franz  Schnas, 
Schillers  Don  Carlos.  Richtlinien  für  eine  kursorische 
Besprechung.  —  Alois  Trost.  Adalbert  Stifters  Lesebuch 
zur  Förderung  humaner  Bildung.  —  Elsa  von  Klein, 
Zur  Entstehungszeit  von  Schenkendorfs  Gedicht  .,Frei- 
heit".  —  Karl  Reuschel,  Literaturbericht  1912 — 1.5. 
IMärchen,  Sage,  Volkslied.  —  Paul  Loren tz,  Literatur- 
bericht 191415.     Goethe. 

Euphorien  21,  4:  Adolf  Hauffen,  Fischart- Studien: 
XVI.  Fiscbarts  Rechtsstudien  in  Siena,  Strassburg  und 
Basel  (Schluss).  —  Josef  Trostler,  Zur  Quellengeschichte 
des  Simplizissimus.  —  A.  H.  K  o  b  e  r ,  Procopius  von 
Templin  1609—1680  (Forts.).  —  Briefe  Friedrich  Schleier- 
machers an  August  Wilhelm  Schlegel.  Nach  der  Hand- 
schrift hrsg.  von  .Josefa  E 1  s  t  n  e  r  in  Dresden  und  mit 
einer  Einleitung  und  Anmerkungen  versehen  von  Erich 
Klingner  (Schlussl.  —  Wilhelm  Hauk.  Die  Quellen  zu 
Platens  Polenliedern  (Schluss).  —  Paul  Amann,  Theodor 
Fontane  und  sein  französisches  Erbe  (Schluss).  Anhang : 
I.  Von  der  subjektiven  Bedeutung  der  'Wanderungen' : 
IL  Vom  Historiker  Fontane.  —  Rezensionen  und  Referate  : 
Albert  Lei  tzniann,  Schillerliteratur  der  Jahre  1911  und 
1912:  I.Stammler.  Schillers  Anthologiegedichte;  2.  Neue 
Briefe  W.  v.  Humboldts  an  Schiller;  3.  Petersen. 
Schillers  Gespräche ;  4.  B  o  y  -  E  d ,  C'h.v.  Kalb :  S.Schaaffs, 
Goethes  Hero  und  Leander  und  Schillers  romantisches 
Gedicht;  6.  Sadee,  Vom  deutschen  Plutarch:  7.  Rosa- 
lewski, Schillers  Aestbetik  im  Verhältnis  zur  Kantischen. 
—  Hans  Trutter,  Wiener  Haupt-  und  Staatsaktionen, 
hrsg.  von  Payer  von  Thurn. 

Chronik  des  Wiener  Goethe -Vereins  28,  3 — 6:  A.  von 
Weilen,  Erwin  und  Elmire.  R.  Smekal,  K.F.Zelter 
und  die  Gesellschaft  der  Musikfreunde  in  Wien.  —  Goethe 
an  F.  Kobell.  —  Goethe  an  C.  A.  Böttiger. 

Zs.  des  Ailgem.  Deutschen  Sprachvereins  31, 1 :  F.  Mentz, 
Die  Ortsnamenverdeutschung  in  Elsass-Lothringen. 

Korrespondenzbiatt  des  Vereins  für  nd.  Sprachforschung 
3.5  4:  E.  Scbroeder,  Halle  und  Laube.  —  H.  Hunger - 
land,  fleuten  gähn. 

Arkiv  för  Nordisic  Fiiologi  XXXII,  2:  Emil  01s on,  Text- 
kritiska  studier  över  den  forusvenska  Flores  och  Blanze- 


flor.  —  Axel  Kock,  Undersökningar  i  fornnordisk 
grammatik  I— III.  —  jhs.  Brönd um -Nielsen,  Korri- 
gerende  bemferkninger  til  „Ordenes  Dod  m.  m.".  —  Elof 
Hellquist,  Altgermanische  Religionsgeschichte  von 
Karl  Helm.  1.  Band.  —  Hjalmar  Lind  rot h,  Sämunds 
Edda,  översatt  friln  isländskan  av  Erik  Brate.  —  Ernst 
A.  Kock,  Beowulf,  mit  ausfuhr!.  Glossar  hrsg.  von  Moritz 
Heyne,  10.  Aufl.,  bearbeitet  von  Levin  L.  Schücking.  — 
Ernst  A.  Kock,  Beowulf,  en  fornengelsk  hjältedikt, 
översatt  av  R.  Wickberg. 
Danske  Studier  191.5,  3  und  4;  C.  W.  von  Sydo  w,  Jätten 
Hymes  Bägare.  —  Marius  Kristensen,  Folkevisens 
Afloser.  —  H.  Dahl.  Den  Kirkeha?vdede  overseettelse 
af  det  nye  Testament  1907  og  Modersm.ilet.  —  Christine 
Reimer,  Humleavl  paa  fyn.  —  Viggo  BrOndal, 
Humlenavne.  -  Gudmund  Schütte,  Mere  efterslset  til 
..Folkelig  Hof-  og  Statskalender".  —  Fra  sprog  og  literatur : 
En  dansk  indflydelse  paa  „Fänrik  Stäls  .Sägner".  —  Paa 
dämmen  f  jerne  vogter  gaar.  —  Op  og  ned.  —  Kultur  og 
FolkemLnder:  Glemsomhed.  —  Indholdsfortegnelse  tu 
Danske  Studier  1904—1915. 


Englische  Studien  49,  2:  Max  J.  AVolf  f ,  Petrarkismus  und 
Antipetrarkismus  in  Shakespeares  Sonetten.  —  George 
B.  Dutton.  Theory  and  practice  in  English  Tragedy 
1650 — 1700.  —  (Carola  Schröers,  Ist  Richardsons  Pamela 
von  Marivauxs  Vie  de  Marianne  beeinflusst?  —  Gustav 
Budjuhn,  Die  ersten  vier  Auflagen  von  Byrons  Engli.sh 
Bards,  and  Scotch  reviewers.  —  Manfred  Eimer,  Briefe 
von  Amely  Bölte  aus  Carlyles  Freundeskreis.  —  Be- 
sprechungen: Erik  BJörkman,  Kalbow,  Die  germa- 
nischen Personennamen  des  altfranzösischen  Heldenepos 
und  ihre  lautliche  Entwicklung.  —  Eilert  Ekwall, 
Zachrisson,  Pronunciation  of  English  Vowels  1400 — 1700.  — 
Karl  Brunner,  Middle  English  Humorous  Tales  inVerse 
ed.  by  George  H.  McKnight.  —  Ders.,  Spalding,  The 
Middle  English  Charters  of  Christ.  —  Ders.,  Knott,  An 
Essay  toward  the  critical  text  of  the  A-version  of  „Piers 
the  Plowman".  --  A.  Eich  1er,  Wallace,  The  Evolution 
of  thf'  English  Drama  up  to  Shakespeare.  —  Friedrich 
Brie.  Saintsbury,  The  English  Novel.  —  J.  Hoops, 
Cowl,  The  Theor\'  of  Poetry  in  England,  its  development 
in  Doctrines  and  Ideas  from  the  sixteenth  Century  to  the 
nineteenth  Century.  —  Pb.  A ronstein,  The  Poems  of 
John  Donne.  Edited  from  the  old  editions  and  numerous 
manuscripts.  with  introductions  and  commentary  by 
Herbert  .1.  C.  Grierson.  —  G.  Saint  sbury,  Myers.  The 
Relations  of  Latin  and  English  as  living  lauguages  in 
England  during  the  age  of  Milton.  —  Bernhard  Febr. 
Poscher,  Andrew  Marvells  poetische  Werke.  —  M.Eimer, 
Chew.  The  Dramas  of  Lord  Byron.  —  J. H  o  o  p  s ,  Tennyson, 
Poems  published  in  1842.  —  Ernst  Ben  dz,  Jackson,  The 
Eighteen  Nineties:  a  review  of  art  and  ideas  at  the  close 
of  the  nineteenth  Century.  —  Ders.,  Mason,  Bibliography 
of  Oscar  Wilde.  —  A.  G.  van  Hamcl.  Bourgeois.  .lohn 
Millington  Synge  and  the  Irish  Theatre.  —  Miszellen : 
G.  O.  Curme,  The  Old  English  Geruud  again.  —  Robert 
Petsch,  Zu  Macbeth  II,  2  und  IV,  1.  —  Leonard  L. 
Mackall,  Sources  of  the  Fantasmagoriana  1812.  —  Man- 
fred Eimer,  James  Montgomery  und  Byrons  Manfred.  — 
August  Andrae,  Ein  englischer  Sagenbeleg.  —  Kleine 
^litteilungen. 

Anglia  XXXIX.  4:  F.  Holthausen,  Zur  Erklärung  und 
Textkritik  der  me.  Rc^manze  "Sir  Tristem".  —  Ders., 
.Studien  zur  me.  Lyrik.  —  F.  H.  Kern,  Zum  Texte  einiger 
Dichtungen  Thomas  Hoccleve's.  —  Oliver  Farrar  Emer- 
son, The  Shepherd's  Star  in  English  Poetry. 

Anglia  Beiblatt  XXVI,  1;  Januar  1916:  Trautmann,  Die 
altenglischen  Rätsel  (Wasserzieher).  —  Barth.  Das  Epi- 
theton in  den  Dramen  des  jungen  Shakespeare  und  seiner 
Vorgänger  (Eichler).  —  Jahrbuch  der  Deutschen  Shake- 
speare-Gesellschaft 1914 — 1915  (Kellner).  —  Schröer, 
Grundzüge  und  Haupttvpen  der  englischen  Literatur- 
geschichte (Binz).  —  Heidrich,  Das  geographische  Welt- 
bild des  späteren  englischen  Mittelalters  (Kocn).  —  Ca  ine, 
The  Woman  Thou  Gavest  Me  (Mutschmann).  —  Chester- 
ton, The  Flying  Inn  (Mutschmann). 

Zs.  für  romanische  Philologie  1914—1915;  XXXVIII,  5: 
E.  Hoepf fner,  Zur  .,Prise  amoureuse''  von  Jehan  Acart 


81 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  2.  3. 


82 


de  Hesdin.  —  A.  Horning,  Anditus,  Andare.  —  H.  ' 
Sperber,  Rom.  ,,alapa''.  —  P.  Skok,  Neue  Beiträge  zur 
Kunde  des  romanischen  Elements  in  der  serbokroatischen 
Sprache.  —  E.  Winkler,  Nochmals  zur  Lokalisierung 
des  sogenannten  Capitulare  de  villis.  —  A.  Kolsen,  Alt- 
provenzalisches :  1.  PeireBremon,  ün  sonet  novel  fatz; 
2.  Eine  noch  ungedruckte  iornada  des  Peire  Vidal.  — 
L.  Pfandl,  Eine  unbekannte  handschriftliche  Version 
zum  Pseudo-Turpin.  —  E.  Gut  mach  er.  Romanische 
Worte  in  althochdeutschen  Glossen.  —  H.  Andresen, 
Zur  Passion  von  Olermont-Ferrand.  —  Ders.,  Zu  Ram- 
bertino  Buvalelli.  —  H.  Geizer,  Zu  den  „Enfances  Gau- 
vain",  ed.  P.  Meyer,  Romania  39,  1  ff.  —  F.  Settegast, 
Wirklichkeit  oder  Dichtung  in  dem  ersten  Briefe  des 
Troubadours  Raimbaut  von  Vaq Vieiras  an  den  Markgrafen 
Bonifaz?  —  Besprechungen:  J.  Bruch,  Giulio  Bertoni, 
L'elemento  germanico  nella  lingua  italiana.  —  F.Beck. 
Franz  A.  Lambert,  Dantes  Matelda  und  Beatrice.  Eine 
Skizze. —  R.  Rubel,  Hilding  Kjellman,  La  con.struction 
de  rinfinitif  dependant  d'une  locution  impersonelle  en 
fran^ais  des  origines  au  XV'-  siecle.  These  pour  le  docto- 
rat.  —  B.  Wiese,  Giornale  storico  della  letteratura  ita- 
liana Anno  XXX,  Vol.  LX, :!:  Anno  XXXI,  Vol.  LXI,  1. 

Zs.  für  französische  Sprache  und  Literatur  XLIV,  V'ä: 
W.  Schulz,  Beiträge  zur  Entwicklung  der  Wilhelms- 
lieder: 1.  Siege  d'Orange  und  Veranlassung  zur  Archam- 
schlacht.  Tortolose  und  die  tere  Vivien;  11.  Termes,  Wo 
erhielt  Vivien  den  Ritterschlag?  III.  Das  Alter  Viviens; 
IV.  Der  Ort  der  Tedbaltepisode.  —  H.  Andresen,  Zur 
franzö.sischen Ortsnamenforschung  -  W.  Meyer- Lübke, 
Zur  K-M-Frage.  —  Ders.,  Zur  Konjugation  im  Gallo- 
romanischen:  1.  Die  -.  Pluralis  auf  -ez  im  Französischen; 
i.  Die  Hif.s-Formen  der  1.  Pluralis;  ;'..  Die  Imperfekta  im 
Lothringischen ;  1.  Altfranzösisch  ies  und  es  „du  bist" ; 
5.  Die  Imperfekta  im  Gaskognischen.  —  Ders.,  Wort- 
geschichtliches:  neuprov.  aix  acide,  aigre,  rebelle  ä  la 
culture;  franz.  «««nvcf;  nordostfranz.  xatirer  „Bienenkorb"  ; 
prov.  ronsar;  altfranz.  caroufiier.  —  M.  Friedwagner, 
Franz.  Nod.  -^  Eduard  M  e  t  i s.  Der  Gebrauch  von  D UPLU 
als  Ersatz  für  Proportionalia  in  den  romanischen  Sprachen. 
—  G.  Kichert,  Briefe  romanischer  Philologen  aus  der 
Sammlung  Varnhagen  \'on  Ense. 

Bulletin  du  Qlossaire  des  Patois  de  la  Suisse  Romande 
14,  :!'4:  E.  Muret,  Au  souffle  de  la  vaudaire.  —  E.  Tap- 
polet,  Etymologies  jurassiennes:  1.  sira  „beaupere"  et 
(Un'in  „belle-mfere ;  2.  (lj<itu,jii  „chätier"  ;  3.  iiünbin  „imbecile" ; 
4.  e'Mü  „sorcier".  —  L.  Gauchat.  (Jn  cas  d'  „Umlaut" 
dans  le  dialecte  gruyerien.  —  .1.  Jeanjaquet,  Ritour- 
nelle  patoise  sur  les  noms  des  jours  de  la  semaine.  -  - 
LaRedaction,  A  nos  lecteurs  („Les  subventions  accor- 
dees  au  Glossaire  romand  ayant  subi  une  forte  reduction 
par  suite  de  la  guerre,  nous  nous  voyons  obliges,  ä  notre 
grand  regret,  de  renoncer  a  la  publication  coiiteuse  de 
notre  Bulletin."  Alle  an  der  romanischen  Dialektforschung 
Interessierten  werden  diese  Mitteilung  ebenfalls  mit  „grand 
regret"  lesen).  —  E.  Tappolet.  Table  generale  des 
annees  I-XIV  du  Bulletin. 

Revue  du  XVI"  siecle  III,  1:  A.  Lefranc,  Les  Epithetes 
de  M.  de  la  Porte  (1")71)  et  la  legende  de  Rabelais.  — 
M.  Prinet,  Vitrail  de  l'ancieune  eglise  abbatiale  Ste.- 
Genevieve  de  Paris.  —  G.Baguenauld  dePucliesne, 
Une  lettre  oubliee  de  Henri  IV.  —  L.  Sainean,  Melanges 
du  XVI«  siecle  (Du  Faü;  Des  Periers;  „bazac" :  L'allemand 
de  la  Ren.).  —  L.  Martelliere,  „Maistre  Theodore".  — 
H.  Clouzot,  Furetiere  et  Rabelais.  —  W.  F.  Smith, 
E.  Ritter,  Notes  pour  le  commentaire  de  Rabelais.  — 
R.-N.  Sau  vage,  Voi/aye  dit.  Cure  de  Metidon  fi  Rome  (aus 
dem  Ende  des  18.  Jahrb.).  —  D'Esperel,  Les  monnaies 
anglaises  en  France  en  15'_'7.  —  Compte-rendu.  —  Chro- 
nique. 

Archivio  glottologico  italiano  XVIII,  1:  Alb.  Talmon, 
Saggio  sul  dialetto  di  Pragelato.  —  B.  A.  Terracini, 
II  parlare  d'U.sseglio.  —  Cenni  bibliograf ici :  C.  Battisti, 
Testi  italiani  dialettali  in  trascrizione  fonetico;  ders..  Die 
Mundart  von  Valve.stino.  —  B.  A.  Terracini,  Biblio- 
graphie phonetique  1910  —  1911.  Italie.  —  E.  Cocchia, 
La  Vita  di  San  ^Muiumeleno  ovvero  la  tradizione  pii'i  antica 
intorno  all'  uso  del  lat.  volg.  nelle  Gallie.  —  E.  L.  Adam , 
Wordformation  in  Proveiifal. 

Rassegna  bibliografica  della  letteratura  italiana  XXII, 
11/12:    A.    D'Ancona,    Discorso    commemorativo    letto 


neir  Aula  Magna  dell'  üniversitä  di  Pisa  il  LS  dicembre 
1914  (F.  Flamini).  —  G.  Fumagalli,  La  fortuna  del- 
l'Orlando  Furioso  in  Italia  nel  sec.  XVI;  A.  Benedetti, 
L'Orlando  Furioso  nella  vita  intellettuale  del  popolo 
inglese  (C.  Pellegrini).  —  L.  Capra,  L'ingegno  e  l'opera 
di  Saverio  Bettinelli  (E.  Santini).  —  G.  Giusti,  Le  poesie, 
a  cura  e  con  prefazione  di  F.  Martini  (PI.  Carli).  —  Comuni- 
cazioni:  C.  Pellegrini,  Un  sonetto  inedito  di  Luigi 
Pulci.  —  L.  BfertoTi,  Un  poete  du  romantiame  fran^ais 
enthousiaste  de  Petrarque.  —  Varieta  e  polemiche;  M. 
Cas  Ott  i,  Una  critioa  recente  dell'  „Estetica"  del  Croce. 

—  Notiziario.  Darin  werden  u.  a.  besprochen:  I.  Biagi, 
Dante  e  Seneca.  —  Ant.  Med  in,  Lectura  Dantis.  11 
Canto  XIII  deir  Inferno.  —  M.  T.  Dazzi,  L'Eoerinide  di 
A.  Mussato  tradotta  in  versi  italiani  e  annotata.  —  P.  L. 
Ciceri,  Michele  Marullo  e  i  suoi  „Hymni  naturales".  — 
G.  N  a  t  a  1  i ,  Alcune  idee  sul  Settecento.  —  G.-B.Pellizzaro, 
La  vita  e  le  opere  di  C.  Goldoni.  —  .lac.  C  e  1 1  a ,  Frammento 
di  versione  ovidiana  attribuito  a  Gaspare  Gozzi. —  C.  Osti , 
Melchior  Cesarotti  e  F.  Augusto  ^\olf.  —  L.  Azzolina, 
La  poesia  del  Giusti.  —  Giov  Gam barin,  Per  la  fortuna 
di  alcuni  scrittori  stranieri  nel  Veneto  nella  prima  meta 
deir  Ottocento.  —  P.  Micheli,  Guerrazzi,  Pascoli  e  la 
critica  moderna  con  alcuni  scritti  inediti  di  Giovanni 
Pascoli.  —  AI.  D'Ancona,  Pagine  sparse  di  letteratura 
e  di  storia.  —  C.  Form  ich  i,  Michele  Kerbaker.  183">  bis 
1914.  — XXIII.  12;  Gennaio, Febbraio  191.5:  R.  Palmieri, 
Appunti  per  servire  alla  biografia  di  Chiaro  Davanzati 
(Fl.  Pellegrini).  —  0.  Zollinger,  Leopardi  als  Dichter 
des  W^eltschmerzes  (G.  A.  Levi).  —  Oomunicazioni:  G. 
Pesenti,  Un'  ode  d'Orazio  imitata  dal  Trissino.  —  (t. 
Ferretti,  Intorno  al  „Panegirico  diNapoleone"  di  Pietro 
Giordani. — Varieta:  M.Casotti,  Un'  antinomia  estetica. 

—  Notiziario :  Darin  werden  u.  a.  besprochen :  Vinc.  De 
Bartholomaeis.  Avanzi  di  un  oanzoniere  provenzale 
del  sec.  XIII.  Estr.  dagli  Studi  Romanzi  editi  a  cura  di 
E.  Monaci.  —  Ramon  Menendez  Pidal,  Poema  del 
Cid.  Vinc.  de  B  arthol  omaeis,  Ritmo  volgare  lucchese 
del  1213.  Estr.  dagli  Studi  Romanzi  editi  a  cura  di  E. 
^fonaci.  —  Camillo  Gu  err  i  eri-Crocett  i ,  L'antica 
poesia  abruzzese.  —  Giov.  Feder zoiii,  Nuovi  Studi  e 
diporti  danteschi.  —  G. B. Picotti,  Aneddoti  polizianeschi 
(in  Miscellanea  in  onore  di  P.  C.  Falletti.  Modena.  Ferra- 
guti  1914).  —  Anna  Fumagalli,  Angelo  Poliziano.  — 
W.  P.  M  u  s  t  a  r  d ,  The  piscatory  eclogues  of  Jacopo  Sanna- 
zaro.  —  Natale  Caccia,  Note  su  la  fortuna  di  Luciano 
nel  Rinascimento.  —  Abdelkader  S  a  1  z  a .  Gli  studenti  (com- 
media)  con  le  continuazioni  di  Gabriele  e  Virginio  Ariosto 
(Cittä  di  Castello,  Lapi  1915.  LXV  u.  184  S.  In  der  von  Tom- 
niasini  Mattiucci  herausgegebenen  Sammlung:  Documenti 
di  Storia  letteraria  italiana).  —  Alessandro  Ferraioli, 
1.  Un  carteggio  inedito  del  Bembo;  2.  Un  legato  del  card. 
di  Bibbiena  al  Bembo;  3.  I  benefici  ecclesiastici  del  B.; 
4.  II  B.  e  la  Morosina  (In  Archivio  dolla  Societä  Romana 
di  Storia  Patria  1914  S.  308—391).  —  (iiovanni  Ziccardi, 
('arlo  Goldoni,  Jlemoires  (In  Rass.  critica  della  letteratura 
italiana  XIX.  1914,  S.  145  ff.).  —  Giulio  Natali,  Lorenzo 
Mascheroni  poeta  della  scienza.  —  Ferd.  Galan ti,  Diva- 

fazioni   foscoliane.    —    Bruno    Emmert,    Saggio    d'una 
ibliografia  trentina  degli  anni  1848,  1859  und  1866. 

Deutsche  Literaturzeitung  Nr.  45:  Th.  Frings,  Rhei- 
nische Dialektgeographie.  —  Der  Wulfila  der  Bibliotheca 
Augusta  zu  Wolfenbültel  (Codex  Carolinus),  hrsg.  von 
H.Henning,  von  Risch.  -  Verall,  Lectures  on  Drydeii. 
Ed.  by  M.  de  G.  Verral,  von  Ackermann.  —  Dante,  Ge- 
dichte von  zweifelhafter  Echtheit,  übertr.  von  Zoozmann, 
von  Weber.  —  46 :  S.  M.  P  r  e  m ,  Christian  Schneller,  von 
Hock.  —  Roessler,  The  soliloquy  in  Germau  Drama, 
von  A.  V.  Weilen.  —  Lange,  Hölderlin,  von  .loachimi- 
Dege.  —  Meyer,  Die  Charakterzeichnung  bei  Chaucer, 
von  Lange.  —  47:  G.  Witkowski,  Das  .Jahrbuch  der 
Goethe-Gesellschaft.  —  48:  Lucidarius  aus  der  Berliner 
Hs. ,  hrsg.  von  T.  Heidlauf,  von  Ehrismann.  —  Kristian 
von  Troyes,  Wörterbuch  zu  seinen  sämtlichen  Werken, 
von  W.  Förster;  Kristian  von  Troyes,  Yvain,  hrsg.  von 
W.Förster,  von  Schulze. —49  :  Bode,  Die  Franzosen  und 
Engländer  in  Goethes  Leben  und  Urteil,  von  Platzhoff.  — 
Deutsche  Dialektgeographie,  hrsg.  von  Wrede  H.  IV  und 
VIII,  von  Brenner.  —  De  Spiegel  der  Minnen,  door  Colijn 
van  Ryssele,  uitgeg.  door  Immink,  von  M.  von  Blanken- 


83 


1916.     Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  2.  3. 


84 


steint— II  codice  Vercellesp  con  omelie  e  poesie  in  lingua 
anglosassone,  con  introduzione  del  dott.  M.  Förster,  von 
Fehr.  —  Merk,  Anschauungen  über  die  Lehre  und  das 
Leben  der  Kirche  im  afr.  Heldenepos,  von  Stengel.  — 
50:  Thomas,  Geibel  und  die  Antike,  von  Knudsen.  — 
Gülzow,  Zur  Stilkunde  der  Krone  Heinrichs  von  dem 
Tüi-lin,  von  Richter. —  Krüger,  Svntax  der  englischen 
Sprache,  2.  Aufl..  5.  Abt.,  von  Franz.  —  .51.52:  Hölder- 
lins Sämtliche  Werke  und  Briefe,  hrss.  von  Zinkernagel, 
Bd.  II,  von  Joachimi-Dege.  —  Lenz.  John  Dennis.  Sein 
Leben  und  seine  "Werke,  von  Fehr.  —  Stimming,  Der 
Accusativus  zum  infinitivo  im  Französischen,  von  Meyer- 
Lübke.  —  iyi6,  1:  Weissenf  eis.  Deutsche  Kriegslieder 
und  vaterländische  Dichtung;  Brecht,  Deutsche  Kriegs- 
Jieder  sonst  und  jetzt,  von  Stammler.  —  Treu  tl  er,  Herders 
dramatische  Dichtungen,  von  A.  v.  Weilen.  —  Cohen, 
The  Ballade;  Ritter,  Die  Geschichte  der  französischen 
Balladenformen,  von  Stengel.  —  2:  H.  Maync,  Friedrich 
V'ischers  „Kritische  Gänge".  —  Pompecki.  Literatur- 
geschichte der  Provinz  Westpreussen.  —  Liffert,  Der 
Einfluss  der  Quellen  auf  das  dramatische  Schaffen  Pierre 
Corneilles  in  den  ältesten  Eömertragödien.  —  Kühn  au. 
Schlesische  Sagen;  ders. .  Sagen  aus  Sohlesien,  von 
Lohre.  —  3:  F.  Behrend,  Lavater.  —  Sperber.  Studien 
zur  BedeutuDgsentwicklung  der  Präposition  über,  von 
Euling.  —  Li  quatre  livre  des  Reis,  hrsg.  von  Curtius, 
von  Hilka. 

Lit.  Zentralblatt  1:  Samuel  C.  Chew.  The  Dramas  of 
Lord  Byron  (M.Weyrauch).  —  Adolf  Hausenblas, 
Grammatik  der  nordwestböhmischen  Mundart(0.  Brenner). 
—  2:  AlfredAVolf  f ,  DerToleranzgedankein  der  deutschen 
Literatur  zur  Zeit  Mendelssohns  (-tz-).  —  "Wolfgang  A. 
Thomas-San-Galli,  Goethe,  Die  Pyramide  seines 
Daseins  (p.).  —  Lawrence  Marsden  Price.  The  attitude 
of  Gustav  Freytag  and  Julian  Schmidt  toward  English 
literature  (Max  Lederer). -- o:  Erich  Schairer,  Christian 
Friedrich  Daniel  Schubart  als  politischer  Journalist  (L. 
Bergsträsser). — '4:  Rudolfs  von  Ems  Weltchronik.  Aus 
der  \\'ernigeroder  Hs.  hrsg.  von  Gustav  Ehrismann.  — 
F.  C.  Normann,  Ifflands,  Schillers  og  Goethes  indflydelse 
paa  skuespilkunsten  i  slutningen  af  IStio  og  i  beg\Tidelsen 
af  19'^e  aarhundrede.  Kopenhagen  1914.  Gyldendäl.  264  S. 
S"  (0.  Hachtmann).  —  E.  Nader,  Praktische  Methodik 
des  L^nterrichts  in  der  englischen  Sprache.  Wien.  Pichlers 
Witwe  &  Sohn  (Max  Leäerer). 

Neue  Jahrbücher  für  das  klassische  Altertum,  Geschichte 
und  deutsche  Literatur,  18,  8:  A.  Hildebrand. 
Emanuel  Geibels  dramatische  Dichtungen.  —  ß.'Linder. 
Rousseau  und  Schiller.  —  R.W  e n  d  e  1 ,  Zur  Geschichte  des 
Schuldramas.  —  18,  9:  A.  M.  Wagner.  Hebbels  Drjimen 
und  die  Philosophie  .Schopenhauers.  —  F.  Reiche,  Der 
Name  Germanen.  —  G.  Rosen  thal,  Das  Wort  „Manier" 
in  der  Aesthetik.  —  E.  Traumann,  Zur  Schlussszene  des 
Faust.  —  is,  lU:  W.  A.  Berendsohn,  Altgermanische 
Heldendiohtung.  —  M.  Wundt,  Plotin  und  die  Romantik. 

Das  Lyzeum  :'.  2:  A.  S  oh  5n  e ,  Zu  Emanuel  Geibels  hundert- 
jährigem Geburtstage. 

Lehrproben  und  Lehrgänge  1916,  1:  G.  Schneider, 
Petersen.  Goethe  und  Aristoteles. 

Zs.  für  Bücherfreunde,  N.  F.  7.  9:  H.  Liebmann,  Ein 
neues  Bild  der  ersten  Braut  von  Novalis  (mit  2  Bildern). 

Zs.  für  Ethnologie  47,  II  und  III :  R.  M  i  e  1  k  e ,  Zwei  Ernte- 
geriiti'  aus  Tirol. 

Prähistorische  Zeitschrift  VI,  3'4:  K.  Schumacher, 
(iallische  und  germanische  Stämme  und  Kulturen  im 
Ober-  und  Mittelrheingebiet  zur  späteren  La-Tenezeit. 

Römisch-Qermanisches  Korrespondenzblatt.  Nachrichten 
für  die  römisch -germanische  Altertumsforschung.  8.  0: 
A.  Riese.  Nochmals  der  Name  des  Elsas.s. 

Mitteilungen  des  Westpreussischen  Qeschichtsvereins 
14.2:  W.  Stephau,  Hoch-  und  Niederdeutsch  als  .\mts- 
uud  Schriftsprache  in  Ordens-  und  Danziger  Urkunden. 

Beiträge  zur  kölnischen  Geschichte,  Sprache,  Eigenart 
L  4  und  -'i:  J.  Bayer,  Matth.  Jos.  De  Noel  und  seine 
Dichtungen  in  kölnischer  Mundart. 

Mainzer  Zeitschrift  X :  K.Schumacher.  Ortsnamen  und 
Römerstrassen  in  Westdeutschland. 

Hessenland.  Zs.  für  hessische  Geschichte  und  Literatur 
29.  23'24:  W.  Schoof.  Beiträge  zur  hessischen  Orts- 
namenkunde: 7.  Malsfeld,  Malkonies.  Haelgans  (Schluss). — 
L.  Spei  del,  Das  Heimatsgefühl  der  Brüder  Grimm. 


Zs.  für  die  Geschichte  des  Oberrheins,  X.  !•'.  -lO,  4:  E. 
Herr,  Der  Xame  „Elsass"  (Schlussbemerkung). 

Mitteilungen  des  Vereins  für  Geschichte  der  Deutschen 
in  Böhmen  LI II,  12:  -\d.  Zycha,  Eine  neue  Theorie 
über  die  Herkunft  der  Deutschen  in  Böhmen.  —  A.M  eiche, 
Kliaa  nicht  Kühau  imit  einem  Exkurs  über  den  Namen 
Schnauhübel). 

Korrespondenzblatt  des  Vereins  für  siebenbürgische 
Landeskunde  38,  6  1 1 :  A.  S  c h  e  i  n  e  r .  Das  Einheitsmoment 
unserer  rheinischen  Mundarten.  —  Schesäus'  Lobgedicht 
auf  Davidis. 

Zs.  des  Vereins  für  rheinische  und  westfälische  Volks- 
kunde 12,  3  und  4:  K.  Wehrhan,  Gereimte  Sprüche  in 
Todesanzeigen  unserer  Krieger.  Ein  Beitrag  zur  \'olks- 
dichtung.  —  Paul  S  a  r t  o  r  i ,  Knabenkämpfe.  —  H  e  1 1  w  i  g  , 
Ein  oberverwaltungsgerichtliohes  Urteil  über  Wahrsage- 
vevbote.  —  .Jos.  Müller,  Der  Kuckuck  im  rheinischen 
Volksglauben.  —  W.  Schoof.  Die  Meinungen  über  den 
Hundsrück.  —  N.  Ritzler,  Sagen  aus  dem  Moselland.  — 
H.  Beisenherz,  Spuk-  nnd  Gespensterglaube  in  der 
Grafschaft  IMark  (Landkreis  Dortmund).  —  Dr.  Henke, 
Zaxibersprüche  und  ."^egen  aus  Geseke  i.  Westf.  —  Job. 
Heuft,  Volkstümliche  Pflanzennamen.  —  0.  Schell, 
Bergisohe  Vierzeiler.  —  Tb.  Imme,  Altessener  Bauern- 
sprüche. (Wetterregeln.  Jahrzeitsprüche  u.  a.).  —  Wilh. 
Sieben,  Mundartliche  Sprüche  und  Wetterregeln  aus 
Kempen  (Rhein).  —  Heinr.  Gathmann,  Volkslieder  aus 
Altendorf  a.  d.  Ruhr  und  Gelsenkirchen.  —  Kleinere  Mit- 
teilungen :  Verschiedene  kleinere  Mitteilungen.  —  Berichte 
und  ßücherschau:  Verschiedene  Bücherbesprechungen.  — 
Das  Volks-  und  Soldatenlied  im  Kriege.  Aufruf!  —  Be- 
richt über  die  Vorstandssitzung  am  14.  Juli  191-5.  —  Namen- 
und  Sachregister.  — Verzeichnis  der  Vorstandsmitglieder. 

Hessische  Blätter  für  Volkskunde  14,  1-3:  Herm.Molz, 
Aussterbende  Handwerke.  —  Konrad  H  ö  r  m  a n n ,  Herden- 
geläute und  seine  Bestandteile.  III.  Die  Schelleubogen- 
omamentik.  —  Wilhelm  Müller,  Eine  Geschichte  vom 
„aufhockenden Bären"  avis  der  Rabenau.  —  A.Fuckel.  Ein 
verschollener  mittelalterlicher  Ortsnamen  im  Thüringer- 
wald. —  Ders.,  Ein  Seitenstück  zu  dem  Harzer  Questen- 
bergfest  im  hessischen  Thüringen.  —  K.  Helm,  Alte 
Volksliedbelege. 

Mein  Heimatland  (Badische  Blätter  für  Volkskunde)  II, 
2 — 4:  John  Meier,  Das  Soldatenlied  im  Felde. 

Mitteilungen  des  Vereins  für  sächsische  Volkskunde  6.  lU: 
Curt  Müller,  Der  Soldat  im  sächsischen  Kinder-  und 
Volksreim.  —  Bert  hold.  Ein  wenig  bekanntes  Soldaten- 
lied und  seine  Entstehung. 

Mitteilungen  der  Schlesischen  Gesellschaft  für  Volks- 
kunde, hrsg.  von  Th.  Siebs.  IT.  Bd.,  1.  Heft.  Breslau, 
M.  it  H.  Marcus  in  Komm.:  Th.  Siebs,  Lautstand  und 
Schreibung  der  schlesischen  Mundarten.  —  J.  Klapper, 
Deutscher  Volksglaube  in  Schlesien  in  ältester  Zeit.  — 
A.  Hilka,  Die  Wanderung  einer  Tiernovelle.  (Der  un- 
dankbare Mensch  und  die  dankbaren  Tiere.)  — G.Sohoppc, 
Beiträge  zum  schlesischen  Wörterbuch.  —  Th.  Siebs, Vom 
Dom  umzingelt.  —  Arnold  0.  Meyer,  Zu  den  Soldaten- 
liedern. —  Friedrich  Graebisch',  Mundartenproben.  — 
K.  Wutke,  Tangriz  =  Tannenreisig.  —  P.  Diels,  Der 
( Jötterglaube  der  Slaven. 

Zs.  für  österreichische  Volkskunde  XXI,  3:  A. Dachler, 
Die  alte  bäuerliche  Beheizung  in  Oberösterreich. 

Schweizer  Volkskunde  V:  T.  Bo erlin.  Bei  den  Berg- 
bauern im  Baselbieter  Jura.  --  M.  Gabbud,  La  chasse 
au  loup  au  Vatzerat.  —  A.  Schaller-Donau  er.  Volks- 
kundliche Splitter.  —  A.  Dettling,  Schuhaberglaube,  — 
.'^.  van  Gennep.,  Notes  de  folklore  suisse.  —  .1.  Escher- 
Bürkli,  Zur  Geheimschrift.  —  G.Wyss,  Die  Stimme  des 
Blutes.  —  F.  Schwarz,  Hexenmilch.  —  Zu  den  Weih- 
uachtsliedern.  —  E.  Tappolet,  Zur  Etvmologie  von 
boche  und  alboche.  —  W.Krebs,  Abergläubische  Kriegs- 
gräuel  im  1.5.  Jahrh.  —  M.  Gabbud,  Sabbat  et  „Conjures". 
—  E.  F.  Knuchel,  Volkstümliches  in  Gottfried  Kellers 
..Grünem  Heinrich".  —  J.  Müller,  Kartenspielausdrücke 
in  L'ri.  —  G.  Kessler,  Wunderbare  Aeusserungen  des 
Blutes.  —  Rötoromanische  Volkskunde.  —  Soldatische 
Volkskunde  —  Folk-lore  militaire.  —  M.  G  a b  b  u  d ,  Joujoux 
alpicole.s  et  musique  rustique.  La  Corne  dans  l'industrie 
rustique    de    nos    grauds-peres.    —    H.    Anneler,     Der 


85 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  2.  3. 


86 


„schreiende"  Bach.  —   S.  Singer,   Verspottung  mangel- 
hafter Kenntnis  des  Deutschen.  -  A.  8  c  h  all  e  r-  D  o  n  a  u  er , 
Kleine  Beiträge  zur  inuerschweizerischen  Volkskunde. 
Deutsche  Erde  Vi,  7:  K.  Kaindl,  Giseke  und  Lenau  sind 
Deutsche.  —  Ders.,    Deutsclie  Sprachpflege  und  Sprach- 
forschung- in  Ungarn  und  ihr  Einfluss  auf  die  madjarische 
Sprachpflege.  — "U.  v.  Pfaundler,  Das  deutsche  Sprach- 
gebiet in  Südungarn.     III.  Das   deutsche  Siedlungsgebiet 
im  Banat  und  in  der  Gespanschaft  Arad.    3.  Die  Gespan- 
schaft Torontal  (Schi.).   —   L.  Wilser.    Der  Name  Ger- 
manen. 
Mitteilungen    des    Deutschen     und    Oesterreichischen 
Alpenvereins  Nr.  19/20:  A.  Dreyor,  Emanuel  Geibel  als 
Sänger  der  Vorwelt. 
Kantstudien  XX,  4:  E.Bergmann,  Fichte  und  Goethe.  — 
E.  Heyfelder.    Goethe  vmd  Evei-hard  von   Groote  als 
Philc-ioph. 
Sokrates   XIII,    1011:    G.  Rosenthal,    Eine  literarische 
Quelle  von  Goethes  Aufsatz :  „Einfache  Nachahmung  der 
Natur,  Manier,  .Stil".  —  Von  Hagen,  Die  Indogermanen, 
von  Muchan.  —  XIII,  12:  H.  F.  Müller.  Die  Lehre  vom 
Schönen    bei    Plotinus.    —   E.  Groeper,    Der   hundert- 
jährige Geibel. 
Deutsche  Rundschau  42,  2.    November  1915:  H.  Fischer, 
Ludwig  Tieckund  seine  schwäbischen  Jünger.  — F.Hirth, 
Heine  und  Rothschild.     Mit  11  ungedruckten  Briefen.  — 
G.  F  i  1 1  b  o  g  e  n ,    Herder ,    Goethe    und    die    stilki-itisohe 
Methode.    —    J.    Fränkel,    Leutholds    Dichtungen.    — 
3.  Dezember  191.5:  EmU  Ermatinger,  Gottfried  Keller- 
Briefe. 
Deutsche    Revue,    Oktober:    H.    Schierbaum,     Lenaus 
Geistesumnachtung.    Sein  Aufenthalt  in  Winnental.    Mit 
unveröffentlichten  Briefen  des  Hofrats  Dr.  med.  Zeller.  — 
40.    Dezember  191-5:  Fr.  Bock,  Ein  neuer  Brief  von  Ernst 
Moritz  Arndt. 
Preussische   Jahrbücher,    November:    M.  Havenstein, 
Der  Kampf  des  19.  Jahrh.  mit  dem  Geist  der  Romantik. 
Altpreussische  Monatsschrift 52, 2:  C.  Krollmann,  Zwei 
Lieder   aus    dem    Russenkrioge    in  Livland  von  1562.   — 
Arthur  W  a  r  d  a ,  Der  Anlass  zum  Bruch  der  Freundschaft 
zwischen  Hippel  und  Scheffner. 
Der  Neue  Merkur   2,    Oktober-November:    E.  Lichten- 
stein, Deutsche  Barockdichtung. 
Freie  deutsche  Blätter  1915,  12:   A.  v.  Gleichen-Russ- 
wurm, (ioethe  und  Karl  August. 
Natur   und  Gesellschaft   3,   3:    E.  Dietze,    Shakespeare- 

Bacon. 
Das   lit.  Echo   18,   3:    W.  Schenkel,    Betty   Paoli.     ün- 
gedruckte    Briefe.    —    v.   Zabeltitz,    Mitteilungen    zu 
Georg  Büclinei's  Leben.  —  4 :  M.  B  r  u  s  s  o  t ,  Vom  spanischen 
Drama. 
Oesterreichische  Rundschau  45,    6:    M.  von  May r,  Ver- 
kleinerungen und  Vergrösserungen  im  Wienerischen. 
Frankfurter  Zeltung  Nr.  24.  1.  Morgenblatt,  25.  Januar  1916 : 
M.  Friedwagner,   Französische  Literatur  im  Zeitalter 
der  Renaissance  (aus  Anlass  von  H.  Morf's  Geschichte  der 
franz.  Literatur  im  Zeitalter  der  Renaissance.  "2.  Aufl.).  -~ 
29.     1.    Morgenblatt,    ;iO.   Januar    191(i:    Fi-.    Muncker, 
Friedrich  Rückert. 
Frankfurter  Qeneral-Anzeiger  1915,  Nr.  271:   G.Schott, 

Deutsch-französische  Sprachbildungen. 
Nyelvtudomäny  V,  185:  Ed.  Schwartz,  A  räbalapiucsközi 
czig;inynemetnyclvjarashangtana  (Lautlehre  des  Zigeuner- 
deutschen zwisclien  der  Raab  und  Lafnitzl. 
Museum.  Maandblad  voor  Philologie  en  Qeschiedenis 
23,  1;  October  1915:  Roman  van  den  Riddere  metter 
Mouwen,  opnieuw  naar  het  Hs.  uitgegeven  en  van  een 
Inleiding  en  Glossarium  voorzien  door  D''  Bertha  M.  van 
der  Stempel  (.1.  Berg.sma).  —  R.  de  Souza,  Du  Rythme 
en  francais  (E.  Boulan).  —  C.  de  Boer,  Ovide  moralise, 
poeme  du  commencemeut  du  quatorzieme  siecle.  publie 
d'aprfes  tous  les  mss.  connus.  T.  I:  Livres  I — III.  avec 
une  introduction (,I.  J.  Salverda  de  Grave).  —  23, 2;  November 
1915 :  Der  Alexanderroman  des  Archipresbyters  Leo,  unter- 
sucht und  herausgegeben  von  Fr.  Pfister  (F.  Muller).  — 
.7.  van  Ginneken,  Handboek  der  Nederlandsche  Taal. 
Tweede  Deel  (A.  Kluyver).  —  H.  Omont,  Recherches  .sur 
la  bihliotheque  de  l'egliso  cathedrale  de  Beauvais  (B.  Kruit- 
wagen).  —  G.  D  u  r  i  e  z ,  La  theologie  dans  le  drame  religieux 
en  Allemagne  au  moyen  äge;  Les  apocryphes  dans  le 
drame  religieux  en  Allemagne  au  moyen  äge  (E.  Hasling- 


huisj.  —  23,  3.  Decembcr  1915:  Jan  de  Weert's  Nieuwe 
Doctrinal  of  Spieghel  \an  Sonden,  uitgegeven  door  J.  H. 
Jacobs (C.  Tinbergen).  —  23,4.  Januaril916:  G.Frenken, 
Die  Exempla  des  .Jacob  vonVitry  (E.  Slijper).  —  .Johannis 
Bramis'  Historia  Regis  Waldei,  hrsg.  von  R.  Imelmann 
(A.  J.  Barnouw).  —  Van  Varen  en  van  Vechten. 
Verzen  van  tijdgenooten  op  onze  zeeheldan  en  zeeslagen, 
lof-  en  schimpdichten,  matrozenliederen  verzameld  door 
Dr.  D.  F.  Scheurleer  (M.  G.  de  Boer). 

Studien  LXXXIV,  Sept.:  F.  v.  Rijcke vorsei,  Nieuwe 
stroomingen  in  Frankiijk's  Letterkunde.  —  LXXXIV,  Oct. : 
J.  v.  Rijcke  vorsei,  Nieuwe  Stroomingen  in  Frankrijk's 
Letterkunde  (Schi.).  —  .J.  v.  G  i  u  n  e  k  e  ii ,  Taalk.  Over- 
zicht  I.     De  Skeletten  der  Idg.  Talen. 

Kristiania  Videnskapsselskapets  Forhandlinger  for  1915. 
Nr.  6.  Kristiania,  Dybwad  in  Komm.  72  S.  8".  Inh.: 
Oluf  Kolsrud,  Om  udtrykket:   „Den  Helligaand". 

Neu    erschienene    Bücher. 

Dimsdale,  Marcus  Southwell,  A  History  of  Latin  Litera- 

ture.     London,  Heinemann.     500  S.     8". 
Dürre,    K. ,    Die  Mercatorszene  im  lateinisch-liturgischen, 

altdeutschen  und  altfranzösischen  religiösen  Drama.    Göt- 

tmger  Diss.    1915.     101  S.     8". 
Hadlioh,  M.,   Zur  Theorie  des  sprachlichen  Bedeutungs- 
wechsels.   Diss.  Halle.     78  S.     8". 
Mieses,   Matthias,   Die  Entstehungsursache  der  jüdischen 

Dialekte.     Wien,  R.  Löwit.     120  S.    8».     M.  4.—. 
Petersson,  Herbert,   Zur  slawischen  un^  vergleichenden 

Wortforschung.      Lunds    Universitets    Ar.sskrift.     N.   F. 

Afd.  1.     Bd.  Ü.     Nr.  5.     Lund  und  Leipzig.     1915. 
Walzel,  Oskar,  Die  künstler.  Form  des  Dichtwerks.  Berlin, 
,  E.  S.  Mittler  &  Sohn.     M.  —..50. 

Adler.  F. H.,  Herder  and  Klopstock.  A  Comparative  Studv. 
New  York,  G.  E.  Stechert  &  Co.     232  S.    8'>. 

Alfreedi  islenzk.  Islandisk  enoyklopeedisk  litteratur.  II. 
Rimt.jl .  udgivet  for  Samfund  til  udgivelse  af  gammel 
nordisk  litteratur  ved  N.  Beck  man  og  Kr.  Kälund. 
2.  heefte.  Kopenhagen,  Mollers  bogtrykkeri.  8".  Heft  1 
und  2.     Kr.  14. — . 

Arbeiten  zur  deutsclien  Philologie.  Hrsg.  von 
G.  Petz,  J.  Bleyer,  H.  Schmidt.  Bd.  16  und  17.  Budapest, 
Pfeiffer.  1915.  '8".  16:  Rosa  Hollaender,  Juliane  Derys 
Leben  und  Dichten.  62  S.  Kr.2. — .  —  17:  Marianne  Z üb  er, 
Geschichte   der  ungarländischen    deutschen   Zeitschriften 

,  bis  1810.     121  S.    Kr.  4. — .    (In  ungarischer  Sprache.) 

Arsberetning,  36.,  fra  Samfund  til  udgivelse  af  gammel 
nordisk  litteratur,  stiftet  24  maj  1879.  Kopenhagen,  Millers 
bogtrykkeri.     20  S.     8". 

Baechtold,  Hanns,  Volkskundliche  Mitteilungen  aus  dem 
schweizerischen  Soldatenleben.  Basel,  Verlag  der  Schweize- 
rischen Gesellschaft  für  Volkskunde.     64  S.    8". 

Baumgar d,  Otto,  Gutzkows  dramaturgische  Tätigkeit  am 
Dresdener  Hoftheater  unter  besonderer  Berücksichtigung 
seiner  Bühnenbearboitungen.    Diss.  "München.    ()8  8.    8". 

Björnson,  B.,  Poems  and  Songs.  Translated  froni  the 
Norwegian  in  the  Original  Meters,  with  an  Introduction 
and  Notes  by  Arthur  Hubbell  Palmer.  (Scandinavian 
Olassics  vol.  III.)  New  York ,  American  -  Scandinavian 
Foundation.     191.5.     XXII  u.  201  S.    8°.     D.  1..50. 

Brüll,  Maria,  Heiligenstadt  in  Theodor  Storms  Leben  und 
Entwicklung.  Eine  literar.  -  histor.  Untersuchung.  VI  u. 
59  S.  8".  Mün.ster,  Univei-sitätsbuchh.  F.  Coppenrath. 
1915.     M.  1..5U. 

Christiansen,  Reidar  Th.,  Die  finnischen  und  nordischen 
Varianten  des  zweiten  Merseburgerspruches.  Eine  ver- 
gleichende Studie.  Hamina,  Suomalaisen  Tiedeakatemian 
Kustantama.     1915.     217  S.     8».    Fr.  0.—. 

Collectio  runologica  W^immeriana.  Fortegnelse 
over  Ludv.  F.  A.  Wimmers  runologiske  o.  a.  Samlinger  i 
det  Kgl.  Bibliotek.     Kobenhavu.     1915. 

Diplomatarium  Island! cum.  Islenzkt  forubrefasafn, 
sem  hefir  inni  ad  halda  bref,  og  gjörninga,  döma  og 
mäldaga,  og  adrar  skrär,  er  snerta  Island  eda  islenzka 
menn.  GefiS  lit  af  hinu  Islenzka  Bokmentafelagi.  XI,  1. 
(1310—1.544.)  Reykjavik,  iFelagsprentsmidju.  368  S.  gr.  8". 

Ekholm,  Hugo  .J.,  Vidhemsprästens  och  .Johannitnmukens 
anteckningar  i  Cod.  hohuiensis  B.  59.  Akademisk  avhaud- 
ling.     Hälsingfors.     1915. 


87 


1916.    Literaturblatt  für  germanisclie  und  romanische  Philologie.    Nr.  2.  3. 


88 


Ewald,  .T.,  Samlede  Skrifter,  efter  Trvk  og  Haandskrifter 
udgivne  af  Hans  Brix  og  V.  Kuhr.  "Ordbog  af  H.  ,Tuul- 
.Tensen.    Andet  Bind.     (Med  ünderstottelse  af  l'arlsberg- 
fondet  udgivet  af  Det  danske  LitteraturseLskab.)    Kopen- 
hagen, Gyldendal.     378  S.    8".     Kr.  6.25. 
Fischer,    Herrn..     Schwäbisches    Wörterbuch.      51.    Lfg. 
ratschen — Eente.  Tübingen,  Laupp.  Subskriptionspr.  M  3. — . 
Fischer,    Max,    Heinrich    von  Kleist.     Der  Dichter    des 
Preussentums.      l.—h.  Taus.     Stuttgart.    J.  G.   Cottasche 
Buchh.  Nachf.     1916.     79  S.     8».     Pappbd.     M.  —.80. 
Flom.   George  T. ,   The  phonology   of  the  dialect  of  Aur- 
land,   'Norwa}-.     üniversitv   of  Illinois  Bulletin  XII,    16. 
ürbana  1915. 
Forste  mann,    Ernst,    Altdeutsches  Namenbuch.     H.  Bd. 
Orts-  und   sonstige  geograph.  Namen  (Völker-.    Länder-, 
Siedlungs-,    Gewäs.ser-.    Gebirgs-,    Berg-,    Wald-.    Flur- 
namen u.  dgl.).    3.,  völlig  neu  bearb.,  um  100  Jahre  (1100 
bis  1200)  erweit    Aufl.,    mit  Beiträgen  von  Oberbiblioth. 
Dr.  Emil  Seelmann,  hrsg.  von  Herm.  Jellinghaus.    20.  Lfg. 
(2.  Hälfte.  Sp.  1281—1440.)    33;<25  cm.    Bonn,  P.  Hanstein. 
1916.     Subskriptionspr.  M.  5. — . 
Fordomtim  a.       Skriftserie,     utg.     av     Oskar    Lundberg. 
1.  Friesen.  Otto  von,  Buuoma  i  Sverige.   En  kortfattad 
översikt    TJppsala,  A.B.  .A.kad.  bokli.   4u.  32S.  4".  Kr.  1.— . 
Freund,  Anna,  Annette  von  Droste-Hülshoff  in  ihren  Be- 
ziehungen zu  Goethe  und  Schiller  und  in  der  poetischen 
Eigenart  ihrer  gereiften  Kunst.  Diss.  München.  112  S.  8". 
Ginneken,   J.  van,    Haudboek   der   Nederlandsche  Taal. 
Tweede  Deel.     Met   medewerking  van  Willem  Kea.  Nij- 
megen,  L.  C.  G.  Malmberg.     Fr.  8. — . 
G  j  e  1 1  e  r  u  p ,  K.,  Richard  Wagner  i  bans  Hovedvperker.  Med 
Nodebilag    og   Riehard  AVagners  Portra?t.     Kopenhagen. 
Gyldendal.     200  S.  8»  og  1   Portraet.     Kr.  2.75. 
6  o  1 1  h  e  1  f .  .Jerem.  (Alb.  Bitzius\  Sämtliche  Werke  in  24  Bdn., 
in  Verbindung  mit  der  Familie  Bitzius  hrsg.  von  Rud.  Hun- 
ziker  und  Hans  Bloesch.    München,    Delphin-Verlag.    8°. 
Jeder  Bd.    M.  5.—.   —    10.  Bd.:    Käthi,    die  Grossmutter. 
Bearb.  von  Gottfr.  Bohnenblust.    550  S.     1916. 
Hamerling.  Rob.,Werke.   Auswahl  in  10  Tln,    Mit  einem 
Lebensbild    und    Einleitungen   von   M.  M.  Rabenlechner. 
Leipzig,  Hesse  &  Becker  \  erl.    In  3  Lwbd.  M.  6.  — . 
Heiberg,    J.  L.,    og  A.F.Krieger,    En  Sämling  Breve 
1860—1889.   Udgivet  af  Aage  Früs  og  P.  Munch.  II.  Bind 
1865—1889.    Kopenhagen.    510  S.    gr.  8».    og  2  Portrsetter 
og  1  FaksimUebilag.     Kr.  8.-50. 
Heine.  Heinr.,  Deutschland.    Ein  Wintermärohen.    Faks- 
Dr.   nach   der  Hs.   des  Dichters  nebst  vier  Blättern   des 
Brouillons  aus  dem  Nachlasse  der  Kaiserin  Elisabeth  von 
Oesterreich.     Mit   einem   Nachworte   hrsg.  von  Prof.  Dr. 
Friedr.  Hirth.    113  S.  und  4  Bl.  in  Faks.  und  Nachw.  52  S. 
Berlin -Charlottenburg,     F.    Lehmann.      1915.     Lex.    ü". 
Hpergbd.  M.  25.—. 
Hid     islenska     bokmentafelag:     Diplomatarium     is- 
landicum.    X,  3  (1538— 1542).    Reykjavik  1914.    XI.  1  (1310 
—1.544).  Reykjavik  1915:  Safn  tilsögu  Islands  og  islenzkra 
bokmenta    ad  fornu    og   nvju.     IV.   8.     Kaupmannahöfn 
1914.    IV,  9— V,  1:  Re\^javik  1915;  Syslumannasefir  eptir 
Boga    Benediktsson    a     Stadarfelli    med    Skyringum    og 
vidaukum  eptir  Hannes  fiorsteinsson.  IV.  6— 7:  Reykjavik 
1914—1915;    Vikingasaga.      Um    herferdir    vikinga     frä 
Nordurlöndum.     Eptir  JOn  Jonsson.    H.  1—2.  Reykjavik 
1914—1915. 
Hörler,  R.,  Die  mundartliche  Dichtung  der  Siebenbürger 
Sachsen.  (S.-A.  a.  Archiv  des  Vereins  für  siebenb.  Landes- 
kunde XXXIX,  3.)    Hermannstadt,  W.  Krafft.    80  S.    8". 
Jahn,  Walter,  Dramatische  Elemente  in  Hebbels  Jugend- 
balladen   1829—1839.      Eine     Studie     zur    Entwicklungs- 
geschichte Friedrich  Hebbels.     Diss.     Leipzig.    82  S.    8". 
Jan    de   Weert's    Nieuwe    Doctrinael    of    Spieghel    van 
Sonden,    uitgegeven  door  J.  H.  Jacobs.     "sGravenhage, 
Nijhoff.     1915  (Leidse  diss.). 
Karsten,   T.  E.,  Germanisch-Finnische  Lehnwortstudien. 
Ein  Beitrag  zu  der  ältesten  Sprach-  und  Kulturgeschichte 
der  Germanen.     Helsingfors  1915.    Acta  Societatis  Soien- 
tiarum  Fennicae.    Tom.  XLV,  Nr.  2.     IV  u.  282  S.    4". 
Keller,    Gottfr.,   Briefe  und  Tagebücher  18:30-1861 ,    auf 
Grund  der  Biographie  Jakob  Baechtolds  dargest.  und  hrsg. 
von  Emil  Ermatinger.    Stuttgart.  J.  G.  Cottasche  Buchh. 
Nachf.     M.  13..J0. 


K  o  h  u  t ,  Dr.  .\dolph.  Emanuel  Geihel  als  Mensch  und  Dichter. 
Mit  ungedr.  Briefen,  Gedichten  und  einer  Autobiographie 
Geibels.  Mit  einem  Bilde  Emanuel  Geibels.  Berlin  o.  J., 
Verein  der  Bücherfreunde.  191."i.  381  S.  8".  M.  4.  — :  geb. 
M.  5.—. 
Kollewijn,  R.  A.,  Opstellen  over  SpelUng  en  Verbuiging. 
Derde  Druk.  Met  een  woord  vooraf  van  Prof.  Dr.  C.  G.  N. 
de  Vooys.  Groningen,  Wolters.  Fr.  1,75.  (Inhalt:  Onze 
lastige  spelling.  —  Over  spelling  en  verbuiging  —  De  e- 
en  o-spelling.  -  De  geschiedenis  van  de  geslacbten  der 
zelfstandige  naamwoorden  in  het  Nederlandscb.  —  Over 
taalfouten  en  nog  wat.  —  Woordorde  en  buigingsuit- 
gangen.  —  A'reemde  woorden.  —  De  spellingkwestie.  — 
De  spelling  van  De  Vries  en  Te  Winkel.  —  Over  Noord- 
en  Zuidnederlands  woordgeslacht.  —  Een  taaldespoot  uit 
de  pruiketijd.  —  Een  bui.  —  Is  bemiddeling  mogelik?  — 
Regeis  van  de  vereeuvoudigde  spelling.) 
Lexer.  Matthias,  Mittelhochdeutsches  Taschenwörterbuch. 
13.  Aufl.  Leipzig,  S.  Hirzel.  1915.  VII  u.  413  S.  kl.  8». 
M.  5.—  ;  geb.  M.  6.—. 
Linden,  Oskar,  Franz  Grillparzer.  Zum  125.  Geburtstage 
des  grossen  Dichters  15.  Jan.  1791.  Camburg,  R.  Peitz. 
1916.  40  S.  16».  M.  —.20. 
Lindgren.    J.  V. .    Dansk   och  norsk  grammatik.     Andra 

upplagan.     Stockholm   1915. 
Meinhold,  P.,  Bismarck  und  Goethe.    Halle  a.  S..  Buch- 
handlung des  Waisenhauses.     8".     M.  1. — . 
Nilsson  .  Martin  P;n,  Arets  folkliga fester.  Stockholm  1915. 
Noreen,   Erik,   Nagra  anteckningar  om  Ijodahattr   och  i 
detta    versmatt   avifattade    dikter.     Uppsala  Universitets 
Arsskrift  1915. 
Olsen,    Björn  M. ,    Sölarljöd  gef in  i'it   med  skiringum  og 

athugasemdum.     Reykjavik  1915. 
Oslo  Kapitels  Kopibog  1606-1618  udgiven  af  den  Norske 
Historiske  Kildeskriftkommission  ved  O.  Ko  1  sru  d.  Andet 
hefte.    Kristiania,   Grondal  &  Sons  bogtrvkkeri.     177  bis 
336  S.     gr.  8«. 
Paul.  Gustav,  Die  Veranlassung  und  die  Quellen  von  Johann 

Elias  Schlegels  „Canut".     Diss.     Giessen.    .53  S.     8». 
Rimnasafn.  Sämling  af  de  seldste  islandske  rimer.  udgivet 
for  Samfund  til   udgivelse   af  garamel   nordisk  litteratur 
ved   Finnur  Jonsson.    8.  haefte.     Kopenhagen,    Möllers 
bogtrykkeri.     161—240  S.    8». 
Rvgh,    O.,    Norske    Gaardnavne,    Bd.  10.     Bearbeidet   af 

Magnus  Olsen.     Kristiania  1915. 
Safn  til  sögu  Islands   og  Islenzkra  bokmenta  ad  fornu  og 
nyju.    Gefid  üt  af  hinu  Islenzka  Bökmentafelagi.    IV,  8.  9. 
V,  1.     Revkjavik,   prentad  i   Prentsmidjunni  Gutenberg. 
S.  817—10^5.     75  S.    gr.  8». 
Schriften  der  Goethe-Gesellschaft.    Im  Atiftrage  des  Vor- 
standes hrsg.  von  Wolf  gang  v.  Oettingen.     30.  Band. 
Weimar,  Goethe-Gesellschaft.  liJlö.  —  Inh.:  Rudolf  Wust- 
mann, Weimar  und  Deutschland  1815,  1915.  Im  Auftrage 
der  Goethe-Gesellschaft  verfasst.     VI  u.  389  S.     8". 
Seip,  Didrik  Arup,  Laneordstudier  I.     Kristiania  1915. 
Steenstrup,    .loh..    Nogle   Hovedtrfek    af   Skriftarternea 
Historie  og  Diplomatiken  samt  La?rfn  ora  Vaabenmaerker, 
Segl  og  Monter.     Kebenhavn  1915. 
Stoll,  AdoU,  Gymn.-Oberlebr.  Prof.,  Aus  Emanuel  Geibels 
Schülerzeit.    Zu  seinem  100  jähr.  Geburtstage.    Mit  einem 
Brief  und  32  Jugendgedichten,  darunter  19  ungedr.     Mit 
4  Abb..  darunter  1  .Jugendbildnis  des  Dichters  und    eine 
(eingedr.)  Nachbildg.  der  ersten  zehn  Gedichte.  Kassel  o.  J., 
Pillardy  &  Augustin.     1915.     51  S.  mit  4  Taf.     8". 
Storm,  Th.,  Briefe  an  seine  Frau.  Hrsg.  von  Gertr.  Storm. 
Braunschweig,    G.  Westermann.     1915.     IV  u.  196  S.  mit 
2  Bildnissen  u.  1  Taf.     8».     geb.  in  Lnw.  M.  4.50. 
.S  t  r  i  n  d  b  e  r  g ,  A.,  Master  Olaf.  Translated  from  the  Swedish, 
with  an  Introduction  by  Edwin  Björkman.  (Scandinavian 
Classics    vol.   IV).      New   York,    .\merican  -  Scandinavian 
Foundation  1915.     XXUI  u.  125  S.    8».    D.  1.-50. 
Van  Varen  en  van  Vechten.    Verzen  van  tijdgenooten 
op   onze   zeehelden  en  zeeslagen,    lof   en  schimpdichten, 
matrozenliederen  verzameld  door  Dr.  D.   F.  Scheurleer. 
"s-Gravenhage,  Nijhoff. 


Breul,  Karl,  The  Cambridge  songs;  a  Goliards  song  book 
of  the  llth  centurv.  Cambridge,  Fniversitv  Press.  Folio. 
21  S. 


89 


1916.     Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  2.  3. 


90 


Brown,  G.  Baldwin,  The  Arts  in  early  England.  Vols.  3,  4. 

Saxon   art   and   industry   in  the  pagan  iieriod.    London, 

Murray.    861  S.     S".     21  Sh.       ^ 
(Cambridge  Historv  of  English  Literat ure.  Edited 

by  Sir  A.  W.  Ward '  and   A.  R.  Waller.     Vol.  XII :    The 

Nineteentb  Century.   Cambridge,  University  Press.   577  S. 

8».     9/. 
Chaucer,  Geoi'frey,  The  Nun's  priest's  tale.    With  intro- 

duction,  text,  notes  and  glossary.    Edited  by  A.  J.  Wyatt. 

London,  Clive.     178  .S.    8".     1/6. 
Chaucer,  Geoffrey,  The  Kniglite's  Tale.    Introduction  and 

glossary  by  E.  J.  Cunliffe.     London,  Blackis.    6  d. 
Cowling,    G.  H. ,    The  Dialect  of  Haokness  (North   East 

Yorkshire).     With    original    specimens    and    a   word-list. 

(Cambridge.    Archaeological  and  ethnological  ser.).    Cam- 
bridge, University  Press.     218  S.     8".     9  s. 
Orot  oh,    W.  Walter,   The  Pageant  of  Dickens.     London, 

Chapman  &  H.     272  S.    8».     5  Sh. 
Cruse,  Amy,  .Sir  Walter  Scott.  (Heroes  of  all  time.)  London, 

Harrap.     188  S.     8«.     1/6. 
Drink  water,  John,  The  Lvric  (Art  and  craft  of  letters). 

London,  Secker.     64  S.     8"';     1  Sh. 
Elwes,   Honor,  Fairy  tales  from  Norfolk.     London,    .Ton 

Dick's  Pr.     106  S.    8".     6  d. 
Erskine,  Mrs.  Steuart,  Anna  Jameson.  Letters  and  Friend- 

ships.     1812—1860.     London,  Unwin.     :ttO  S.     8«.     I.V. 
Extrakts  from   the  Diaries   and  Correspondence  of  John 

Evelyn  and  Samuel  Pepys  relating  to  Engraving.    With 

Notes  by  Howard  C.  Levis.    London,  Ellis.    8".    21/. 
Findlay,  J.  Patrick,  Sir  Walter  Scott,  the  great  unknown. 

London,  Nimmo.     128  S.     8».     1/. 
Frey,  Engelbert,  Der  Einf luss  der  englischen,  französischen, 

italienischen  und  lateinischen  Literatur  auf  die  Dichtungen 

Matthew  Priors.  Diss.  Strassburg  i.E.  72S.  8».  [Teildruck; 

die  vollständige  Arbeit  —  VIII  u.  189  S.  —  erschien  bei 

Trübner,  Strassburg.     S.  Ltbl.  191.5,  Sp.  24.5.J 
Geisel,    Ida,    Sprache   und  Wortschatz  der   altenglischen 

Guthlaoübersetzung.     Diss.    J5asel.     l/iS  S.    8". 
Görnemann,"  Gertrud,    Zur    Verfasserschaft    und     Ent- 

stehungsgescliichte  von   ''Piers    the   Plowman".     Heidel- 
berg, Winter.  1916.  VIII  u.  145  S.  8».  M.4.— .  (Anglistische 

Forschungen,  hrsg.  von  Johannes  Hoops.    Heft  48.) 
G  o  1  d  r  i  n  g ,  Maude,  Charlotte  Bronte,  the  woman :  a  study. 

London,  E.  Mathews.     94  S.     8».     2/6. 
Gosse,    E. ,    Two   pioneers    of    romanticism,   Joseph    and 

Thomas  Warton.     London,  Milford.     20  S.     8».     1  Sh. 
Hone,  J.  M.,  William  Butler  Yeats:   the  poet  in  contem- 

porary  Ireland.     London,  Maunsel.     142  S.     8".    2/6. 
Hopkins,    R.    Thurston,    ßudyard   Kipling.     A    literary 

appreciation.     London,  Simpkin.     372  S.     8".     10/6. 
Hyett,    F.  A.,    and  Austin,   Itoland,  Supplement  to  the 

Bibliographers'    Manual     of    Gloucestershire    Literature. 

London,  Bellows.     XLVIII  u.  284  S.     8».     8/6. 
Jordan,  John  Clarke,  Robert  Greene.  London,  H.  Milford. 

244  S.    8».     6/6. 
Irving,  Letters  of  Washington,  to  Henry  Brevoort.  Edited 

with  an  Introduction  by  George  S.  Hellman.   2  Bände.   8". 

London,  Putnam  42/. 
Keats,    John.     Selections    of  the  poems   of  John   Keats. 

Edited,  with  introduction,  notes  and  index  by  A.  Hamilton 

Thompson.   204  S.    8».   2  s.   Cambridge,  University  Press. 

(English  romantic  poets.) 
Kent,    Sydney,    The    People    in    Shakespeare's    Sonnets. 

London,  Loiig.     128  S.    8».    2/6. 
Lee,  Sir  Sidney,  A  Life  of  William  Shakespeare.  7th  edition, 

rewritten  and  enlarged.    London,  Smith.    809  S.    8".    8/6. 
Pancoast,  Henry  S.,  English  Prose  and  Verse  from Beowulf 

to  Stevenson.   Selected  and  edited.   New  York,  Henry  Holt 

&  Co.     191.5. 
Plomer,  R.,  A  short  History  of  English  Printing.    1476 — 

1900.     London,  Routledge.  'S».    2/6. 
Rannie,    David   Watson,    The   Elements    of    Style.     An 

Introduction  to  Literary  Criticism.    London,  Dent.    326  S. 

8».    4/6. 
Reid,    Forrest,    W.  B.  Yeata;    a  critical  Study.     London, 

Secker.    2-58  S.    S».    7'6. 
Sand,  M.,  The  History  of  the  Harlequinade.    I'hiladelphia, 

J.  B.  Lippincott  Co.     London,  Secker.     191.5.     D.  6. — . 
Segar,    Mary   G.,    A  Mediaeval  Anthology:    being  lyrics 

and  other  short  poems  ohiefly  religious.    London,  Long- 

mans.     2/6. 


Shelley,  Percy  Bysshe:  Selections  from  the  poems  of 
P.  B.  Slielley.  Edited  by  A.  Hamilton  Thompson.  Cam- 
bridge, University  Press.  230  S.  8".  2  sh.  (English 
romantic  poets.) 

Sherard,  Robert  Harborough,  The  Real  Oscar  Wilde.  To 
be  used  as  a  Supplement  to,  and  in  Illustration  of  "The 
Life  of  Oscar  Wilde",  with  ntimerous  unpublished  letters, 
facsimiles,  portraits  and  illustrations.  London,  W.  Laurie. 
448  S.     8«.     12/6. 

S  p  r  a  g  u  e ,  William  C,  Davy  Crockett.  London,  Macmillan. 
8".     21. 

Thomson,  C.  L.,  A  school  manual  of  Shakespeare.  London, 
Marshall.     8«.    9  d. 

T  o  j'  n  b  e  0 ,  Paget,  The  Correspondence  of  Gray,  Walpole, 
West  and  Ashton  1734  —  1771.  Chronologically  arranged 
with  introduction,  notes,  and  index.  2  vols.  Oxford, 
Clarendon  Press.   London.  Milford.  414  u.  422  S.  8».  21  sh. 

Wallace,  Malcolm  William,  The  Life  of  Sir  Philip  Sidney. 
Cambridge,  University  Press.    436  S.     8*.    10'6. 

War  de,  Frederick,  The  Fools  of  Shakespeare.  An  Inter- 
pretation of  their  Wit.Wisdom  and  Personalities.  London, 
Mc  Bride.    224  S.    8».    5/. 

Wordsworth's  Tract  on  the  Convention  of  Cintra 
(published  1809).  With  two  Letters,  written  in  1811.  and 
an  Introduction  by  A.  V.  Dicey.  Oxford,  Clarendon  Press. 
London ,  H.  Milford.  (Oxford  lib.  of  prose  and  poetry.) 
284  S.     8».     2/6. 

Wuth,  Alfred,  Aktionsarten  der  Verba  bei  Cynewulf.  Diss. 
Leipzig.     121  S.     8». 


.4  eher,  .Tean,  Les  Archaismes  apparents  dans  la  chanson 

de  „Raoul  de  Cambrai".  Montpellier,  Imprimerie  Generale 

du  Midi.    32  S.     8». 
Albalat,  A.,   Comment  il  laut  lire  les  auteurs  classiques 

fran9ais  (de  ViUon  k  Victor  Hugo).    Paris,  Ai-mand  Colin. 

XI  u.  397  S.     8o.    Fr.  3.50. 
AlcaläGaliano,  A.,  La  novela  moderna  en  Espaiia.  Con- 

ferencia.    Madrid,  Valentin  Tordesillas.    41  S.    4".    1  pes. 
A versa,   A.,   II  pensiero  pedagogico  di  Antonio  Rosmini. 

Napoli,  Federico  c  Ardia.     1915.    40  S.     S".    L.  1. 
Azorin,    El    licenciado  Vidriera.     Madi'id,    Imp.   Cläsica 

Espafiola.     1915.     161  S.    8".    8  pes.    Publicaciones  de  la 

Residencia  de  Estudiantes. 
Bacci,   L.,   Dizionario  Italiano-Spagnolo,  per  le  scuole,  il 

commercio,  le  Industrie,  i  viaggiatori  d'  Italia,  Spagna  e 

America  latina.     Firenze,   Barbera.     1915.    VIII  u.  820  S. 

8».    L.  7. 
Barres,  M.,   Pages  choisies,   avec  preface  par  F.  Balden- 

sperger.     Paris,  Larousse.     151  S.    8". 
B  i t h  e  1 1 ,  .Tethro,  Contemporary  Belgian Literature.  London, 

Unwin.     384  S.     s».     7/6. 
Cancellieri,   E.,   Un  Enciclopedista  Italiano   durante  la 

prima  forma  dell'  Arcadia.    Cittä  di  Castello,  Lapi.    1915. 

90  S.     8».     L.  1.50. 
Candotti,   L.,   Fedra  nelle  tragedie  di  Euripide,   Seneca, 

Racine  e  Gabriel  D'Annunzio.  Programm,  Triest.  61  S.  8". 
Capelli,  L. ,   Dizionarietto  Pascoliano.     Primo  commento 

dl  Miricae  —  Canti  di  Castelvecchio  -    Primi  poemetti  — 

Nuovi  poemetti.     Livorno,  Giusti.    1915.     116  S.     L.  1.—  . 
Carner,   S.  ,T.,   La  Iglesia  y  el  teatro.    Estudio  de  critica 

histörica  sobre  ensefianzas  del  pasado  que  puede  benefi- 

ciarnos  en  lo  porvenir.  Barcelona,   Tip.  Altes.    1915.  91  S. 

8».     1  pes. 
Carrasco,  F.,  Carmenchu  (Costumbres  bübai'nas).   Bilbao, 

tip.  Espafiola.     1915.    48  S.     8».     1  pes. 
Casini,    Tommaso,    Libro   di  Letteratura  Italiana  per  le 

scuole  normali.    Vol.  I.    2''  ediz.  riv.  e  corr.    500  S.    L.  4. 

Vol.  II.    3a  ediz.  accr.   e  corr.     719   S.     L.  4..50.     Milano, 

Soc.  Editr.  Dante  Alighieri  di  Albrighi,  Segati  e  C.    1915. 
Casset,    H.  M.,    Anatole  France.    Ses  origines  angevines 

et  son  ceuvre.    Angers,  G.  Grassin.    1915.    18  S.   8".    S.-A. 

aus  der  „Revue  de  l'Anjou". 
Caterino,  C,   Per  Vincenzo  Crescimone:   note  di  lettera- 
tura e  filosofia.     Giugliano,    Tip.  Campano,    6.  Donadio. 

191.5.     83  S.     8». 
Cervantes,  Gl'intermezzi,  tradotti  e  illustrati  daA.  Gian- 

nini.     Lanciano,  Carabba.     1915.     156  S.    8". 
C  h  i  n  a  r  d ,  G.,  Early  Intellectual  Intercourse  between  France 

and  America.  S.-A.  aus  University  of  California  Chronicle 

XVn.    1915.     13  S.    8". 

7 


91 


1916.     Literäturblatt  für  germauisclie  und  romanische  Philologie.    Kr.  2.  3. 


92 


Chinard,    G.,    Kotes  sur  le  prologue  d'Atala.     S.-A.  aus 

Modern  Philology  XIII.     191.5.     la  S.    8». 
Cid,  Poema  of  thc,  translated  from  the  Spanish,  with 

Introdaction  and  Kotes  by  J.  ürmsby.    Anastatic  reprint 

of  the  edition  of  London  1879.   Kew  York,  Ct.  E.  Stechert. 

1915.     1-24  S.    8».     D.  1.50. 
C  ort  es,  Donoso,  Coleccion  de  sus  ob  ras  maestras.  Discursos 

parlamentarios  ordenados  y  con  un  prölogo  por  don  Julio 

Burell.     Kotas   y    observaciones    de    don   Juan   Bautista 

Catalä  V  Gavilä.     Madrid,  Imp.  Espanola.     1915.    XXIV 

u.  213  S.    N».    Pes.  2.50. 
De  Jacinto  Benevente   a  Luis  Esteso.    Diferencias 

literarias  v  dramäticas.     Madrid,   J.  Puevo.     1915.    48  S. 

8". 
Della  Seta,  U.,  Morale,  Diritto  e  Politica  Internazionale 

nella  Mente  di  G.  Mazzini.  Roma,  Soc.  Editr.  La  Speranza. 

1915.     VII  u.  284  S.     t«'.    L.  3.50. 
Dosfuentes,  Marques  de,  El  alma  nacional,  sus  vicios  y 

sus   causas.     Genealogia  psioologica   del  pueblo  espanol. 

Prölogo  de  Max  Kordau.   Madrid,  Imp.  Cervantina.    1915. 

340  S.    8".    Pes.  3.50. 
Ercolino,  0.,  Tommaso  Domenico  Breglia  e  il  suo  trattato 

di  scrittura  doppia  baronale.     Müauo ,   Soc.  Editr.  Dante 

Alighieri.    91  S.     IS».    L.  3. 
Faguet,  E.,   En  lisant  Moliere,   L'Homme  et  son  temps. 

L'Ecrivain  et  son  wuvre.     Paris.   Hachette  et  Cie.     1915. 

In-  16.    325  p.    Fr.  8.50. 
Falcao    Es p alter.    M.,    Del    pen.samiento    a   la   pluma. 

Variaciones  literarias.  Discursos.   Esbozos  criticos.  Barce- 
lona, Imp.  Galoe.     VIII  u.  352  S.     8".    3  pes. 
Garcia  Godov,  F..  La  literatura  americana  de  nuestros 

dias.     Madrid,"^  J.  Pueyo.    304  S.     8«.    Pes.  3..50. 
Glossaire    des   Patois    de   la    Suisse    Eomande.     Dix- 

seijtieme  rapport  annuel  de  la  redaction  1915.  Keucliatel, 

Imprimerie  Attinger  freres.     1916.    8  S.    8". 
Göhlert,  Ernst,  Abbe  Claude  Bover,  ein  Rivale  Racines. 

Diss.     Leipzig.     126  S.     S«. 
Goldoni,    Carlo,    La  Casa  Kova.     Commedia  in   dialetto 

veneziano,  a  cura  di  V.  Turri,  con  prefazione  di  A.  Frade- 

letto.     Torino,  Paravia.     1915.    96  S.     8". 
Guiot  de  Provins,  Les  (Euvres  de,  Edited  by  John  Orr. 

(Manchester  Universitv  French  ser.)   London,  Longmans. 

8».     10/6. 
Guthbert,   Father,   The  Romanticism  of  St.  Francis  and 

other  studies  in  the  genius  of  the  Franciscans.    London, 

Longmans.    284  S.    8».    6  6. 
Guthrie,  K.  S.,   Perrouik,  the  "innoceut":   or,   the  quest 

of  the  golden  basin  and  diamond  lance;  one  of  the  sources 

of  stories  about  thc  Holv  Grail ;    a  Breton  legend,   af ter 

Souvestre.   Brooklyn,  K."!'.,  Comparative  Literature  Press. 

1915.     30  S.     8».    '55  c. 
Hatzfeld,  Helmut,  Ueber  die  Objektivierung  subjektiver 

Begriffe    im    Mittelfranzösischen.     Ein  Beitrag   zur   Be- 
deutungslehre.   Diss.     München.     94  S.     8''. 
Helm,  AV.  H.,  Vigee-Lebrun.  Her  Life,  Works  and  Friend- 

sliips.    250  S.  fol.    London,  Hutchinson.    21/. 
Kröber,    Willy,    Cliarakteristik    der  Märchen  Perraults. 

Diss.    Leipzig.    69  S.    8". 
Lew,  Emil,  Provenzal.  Supplement -Wörterbuch.   Bei-ich- 

tiguugen  und  Ergänzungen  zu  Ravuouards  Lesique  roman 

7.  Bd.     VIII  u.  884  S.    gr.  S".    Leipzig,   O.  R.  Reisland. 

1915.    M.  28.—. 
L  o  w  e  1 1 ,  Amy,  Six  French  poets.    Studies  in  contemporary 

literature.     London,  Macmillan.    8".     10/6. 
Mantovani,    Dino,    Pagine   d'Arte    e   di  Vita,    raccolte 

a    cura    di   Luigi    Piccioni ,    con    un    profilo    dettato    da 

E.  Bettazzi.     Torino,   Soc.  tip.  Ed.  Kazionale.    XLIV  u. 

533  S.     8".     L.  5. 
Menendez  Pidal,  R.,  Libros  de  horas.  El  Cid.  Romances 

viejos.  Decoraciones  de  Angel  Vivauco.  Madrid.  Blass  v  C. 
1915.  77  S.  8».  Pes.  3.  Biblioteca  Corona. 
Moliere:  (Euvres  completes  de  Moliere.  Kouvelle  edition. 
accompagnee  de  notes  tirees  de  tous  les  commentateurs 
aveo  des  remarques  uouvelles  par  Ft'lix  Lemaistre ,  pre- 
cedee  de  la  Vie  de  Moliere  par  Voltaire.  Tome  l»'',  tome  2 
et  tome  3.  Paris,  Garnier  freres.  1914.  In-  lü. 
Morän,  A.,  Kombres  claros  de  Extramadura.  Kotas  bio- 
graficas.    Badajoz,  Fceda  Hermanos.    1915.    197  S.    8"'. 


Museum,  Romanisches,  Schriften  und  Texte  zur  roma- 
nischen Sprach-  und  Literaturwissenschaft,  hrsg.  von 
G.  Thurau.  Heft  II:  Georg  Maass,  Die  altitalienisohe 
Storia  Josaphas.  168  S.  8".  M.  3.—.  —  Heft  V:  Ernst 
Moldeuhauer,  SaintEvi-emont  als  Kritiker.  126  S.  8". 
M.  1.80.  —  Heft  VI:  Karl  Jäger,  Der  Empirestil  in  der 
schöngeistigen  Literatur  Frankreichs  zu  Beginn  des 
19.  Jahrb.   128  S.  8".  M.  l.sO.   Greifswald,  Bruncken  &  Co. 

Ovide  Moralise,  poeme  du  commeucement  du  quator- 
zieme  siecle  publie  d'apres  tous  les  manuscrits  connus  par 
C.  De  Beer.  Tome  1 :  Livres  I — III,  avec  une  iutroduction. 
Verhandelingen  der  Koninklijke  Akademie  van  AVeten- 
schappen  te  Amsterdam.  Af  d.  Letterkunde.  Kieuwe  Reeks 
Deel  XV.  Amsterdam,  Johannes  Müller.  April  1915. 
375  S.    8». 

Pastor,  Ludwig  von.  Die  Stadt  Rom  zu  Ende  der 
Reuaissamce.  1. — 3.  Aufl.  Mit  '02  Abb.  und  1  Plan.  Frei- 
burg i.  B.,  Serdersche  Verlagsh.  1916.  XVIII  u.  135  S. 
gr.  8».    Kart.  M.  4.50. 

Portillo,  B.,  yE.  Vazquez  de  Aldana,  Antologia  de 
poetas  andaluces.  Huescar,  Suc.  de  Rordriguez  Garcia. 
341  S.    8». 

Salvä,  A.,  Historia  de  la  ciudad  de  Burgos.  Tomos  I,  II. 
Burgos,  El  Monte  Carmelo.   1915.  2:37  u.  255  S.  4«.  Pes.  10. 

Schinz,  A.,  and  H.M.King,  Seventeenth  Century  French 
Readings.  Edited  with  notes.  Kew  York,  Holt.  1915. 
XIV  u.  382  S.    8». 

Soleri,  M.,  Da  Silvio  Peliico  a  Luigi  Pastro:  conferenza. 
Milano,  Treves.    68  S.     8».     L.  1. 

Stendhal  (Henry  Beyle).  On  Love.  Translated  from  the 
French,  with  an  Iutroduction  and  Kotes  bv  Philip  S.Woolf 
and  Cecil  K.  S.Woolf.  London,  Duckworth.  382  S.  8».  7  6. 

Toblers,  Adolf,  Altfranzösisches  Wörterbuch.  Mit  Cntei- 
stützung  der  Kgl.  Preuss.  Akademie  der  Wissenschaften 
aus  dem  Kaclilasshrsg.  von  Privatdoz.  Erhard  Lommatzsch. 
2.  Lfg.  Sp.  49-240."  Lex.-8".  Abtvron—cümant.  Berlin, 
Weidmannsche  Buchh.     1915. 

Treder,  Max,  Ueber  die  Verbindung  von  avoir  und  etre  mit 
intransitiven  Verben.  Diss.  Leipzig.  94  S.  8°.  Berlin, 
R.  Trenkel. 

V a  11  i,L.,  II  Canto  IV  deU' Inferno.  Lectui-a  Dantis.  Firenze, 
Sansoni.     1915.     39  S.     b».    L.  1. 

Zimmermann,  Volkmar,  Die  Syntax  des  Verbums  bei 
Bernard  Palissy.  Beitrag  zur  Kenntnis  der  französischen 
Sprache  des  16.  Jahrh.    Diss.    Leipzig.    79  S.    8*. 


Li  tei- arische    Mitteilungen.    Personal- 
uach richten  usw. 

In  Hamburg  wurde  ein  „Hamburgischer  Ibero-Amerika- 
nischer  Verein"  zur  Pflege  kultureller  Beziehungen  mit  dem 
spanischen  Amerika,  Brasilien,  Spanien  und  Portugal  ge- 
gründet. Vprsitzender  ist  Prof.  Dr.  B.  Schädel,  Direktor 
des  Seminars  für  romanisclie  Sprachen  und  Kultur.  Um 
nähere  Auskunft  wende  man  sich  an  den  „Vorstand  des 
Haniburgischen  Ibero- Amerikanischen  Vereins",  Rothen- 
baumchaussee  36,  I,  Hamburg. 

Oberlehrer  Dr.  H.  Breuer  (Meppen  i.  Hanu.)  wird 
W.  Foersters  seit  lange  angekündigte  Ausgabe  des  Lebens 
des  Hl.  Thomas  von  Canterbury  von  Garnier  von  Pont  Ste. 
Maxence  demnächst  in  Druck  geben. 

Ende  1914  t  den  Tod  fürs  Vatei-land  in  Flandern 
Dr.  Frank  Fischer,  Privatdozent  der  nordischen  Philologie 
und  Rechtsgesdiiclite  an  der  Universität  Göttingen. 

t  Ende  Dezember  1915  zu  Mailand  Prof.  Francesco 
Ko  va  t  i. 

t  zu  Karlsruhe  Anfang  Januar  der  Direktor  der  Gross- 
herzogl.  Hof-  und  Landesbibliothek  Geh.  Hofrat  Dr.  Alfred 
Holder,  76  Jahre  alt. 

t  am  4  Januar  der  auch  um  die  Romanistik  verdiente 
belgische  Historiker  Dr.  Godefroid  Kurth,  zuletzt  Direktor 
des  Belgischen  historischen  Instituts  in  Rom,  früher  Pro- 
fessor für  mittelalterliche  Geschichte  und  allgemeine 
Literatui-geschichte  an  der  Universität  Lüttich,  68  .Tuhre  alt. 
t  am  6.  Januar  1916  zu  München  der  ao.  Professor  der 
englischen  Philologie  an  der  Universität,  Dr.  Ernst  Sieper. 
.y2  Jahre  alt. 


93 


1916.    liiteraturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  2.  8. 


04 


Nachtrag. 

Meiner  Anzeige  des  von  IJrban  Crouan  herausgegebenen 
Tcatiü  espaTiol  dd  sif/lo  XVI,  toiiio  jirimeru,  Madrid  1913,  im 
Jahrgang  36,  Sp.  ^25  des  Literaturblattes  muss  ich  noch 
einiges  anfügen,  was  mir  seinerzeit  entgangen  war.  Ich  hatte 
damals  nur  ganz  kurz  Gelegenheit,  einen  Blick  in  die  Vor- 
rede des  Buches  von  Eugen  Kohler,  Sieben  npnnisehe  drniiia- 
tisclie  Kkioyeii  zu  tun  und  merkte  nxir  in  der  Eile  lediglich, 
dass  der  von  letzterem  benutzte  seltene  Dramenband  der 
Münchener  Bibliothek  die  Signatur  P.  O.  hisj}.  ü'J  trug, 
d.  h.  also  nicht  die  des  von  ( 'rnnan  für  seine  Neuausgaben 
zugrunde  gelegten  Bandes  Rar.  373.  Genauer  konnte  ich 
mir  das  Buch  Kohlers  damals  nicht  ansehen ,  und  die  er- 
wähnte Anzeige  ging  hinaus,  wie  sie  eben  war.  Soeben 
lese  ich  aber  A.  L.  Stiefels  gehaltvolle  Besprechung  der 
Kohlerschen  Arbeit  in  dem  neuen  Heft  von  Vollmöllers 
.Jahresbericht  und  sehe  daraus,  dass  nicht  weniger  als  vier 
von  den  bei  Cronan  vermeintlich  zvim  erstenmal  wieder- 
gedruokten  Dramen  bereits  von  Kohler  reediert 
worden  waren.  Es  sind  die  folgenden  :  1.  Efßoga  pastoril 
nuevamcnte  Coiiqmcsta,  Kohler  S.  2()7;  Cronan  S.  333;  2.  Egloga 
nueva  en  la  quid  se  inirodvcen  di-..  Kohler  S.  297.  Cronan 
S.  367;  3.  Farsa  nuevamente  trobada  pur  Fernando  Diaz, 
Kohler  S.  317,  Cronan  S.  819;  4.  Farsa  nueiamente  cowpuesta 
por  Juan  de  Pari':,  Kohler  S.  329,  Cronan  S.  391.  (Bei  der 
letzteren  legt  Cronan  den  Madrider  Druck  von  1586  zu- 
grunde ,  der  den  Titel  Egloga  trägt.)  Auch  Cronan  war 
Kohlers  Veröffentlichung,  die  ihm  zeitlich  recht  wohl  noch 
erreichbar   gewesen   wäre,    unbekannt    geblieben.     Schuld 


daran  ist  möglicherweise  auch  hier  der  Wechsel  in  der 
Bibliotheksbezeichnung.  Kohler  selbst  muss  den  Münchener 
Band  schon  vor  1909  in  Händen  gehabt  haben ,  denn  ich 
weiss  bestimmt,  dass  die  Umsignierung  desselben  noch 
unter  dem  (im  Sommer  1909  verstorbenen)  Bibliotheks- 
direktor Laubmann  vorgenommen  wurde.  Wie  dem  aber 
auch  sei ,  auf  jeden  Fall  ist  keine  von  den  beiden  Ver- 
öffentlichungen überflüssig.  Wertvoller  ist  das  Buch  von 
Cronan ,  der  vielfach  zwei  verschiedene  Ausgaben  eines 
Stückes  zugrunde  legt,  wo  Kohler  nur  eine  zum  Abdruck 
bringt,  .andrerseits  nahen  wir  aber  bei  der  relativen  Un- 
zugänglichkeit des  Cronanschen  Bibliophilendruckes  allen 
Grund ,  um  die  Kohlersche  Ausgabe  recht  froh  zu  sein. 
Zum  Schluss  verweise  ich  noch  auf  Stiefels  vortreffliche 
textliche  Verbesserungen  zu  Kohler  (Vollmöllers  Jahres- 
bericht XIII,  II,  438),  die  sich  jeder  Besitzer  des  Kohlerschen 
Buches  in  sein  Exemplar  eintragen  soUte. 

München.  LudwigPfandl. 


Da  infolge  ungenauer  und  unvollständiger  Adresse 
und  der  dadurch  verursachten  Verwechslungen  in  der 
letzten  Zeit  zahlreiche  für  mich  bestimmte  Post- 
sendungen erst  nach  langen  Irrwegen  in  meine  Hände 
gelangt  sind,  sehe  ich  mich  veranlasst,  die  Bitte  aus- 
zusprechen, alle  Sendungen  an  mich  wie  folgt  adressieren 
zu  wollen :  Geh.  Hofrat  Professor  Dr.  Fritz  Neuiiianii, 
Heidelberg,  Roonstrasse  14.  Fr.  Neu  mann. 


95 

1916.    liiteraturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  2.  3.                                   96 

Preis 

'"'^fpZn-r ""''''""'     Literarische  Anzeigen.     Beu.,,egebah.^_nac..  u.f..„. 

♦ 

VERLAG    VON     O.    R.    REISLAND     IN     LEIPZIG.        ♦ 

Jahresbericht 

über  die 

Fortschritte  der  klassischen  Altertumswissenschaft 

begründet  von  C.  Bursiail,  herausgegeben  von  A.  Körte. 
Preis  jährlich  M.  36.—,  Subskriptionspreis  M.  32. — . 
Der  42.  Jahrgang  (Baude  166—169)  enthält  Berichte  über: 

Literatur  zur  älteren  griechischen  Sophistik  ans  den  Jahren  IST« — 1911.    Vou  Prof.  Dr.   Franz   Lortzing  in 

Berlin-Friedenau. 
Homerische  Textkritik  1907 — 191'.?.     Von  Cliristian  Härder  in  Xeumüuster. 

Literatur  zu  den  attischen  Kednern  aus  den  Jahren  1>«S7 — 1J)04  (1914).     Von  Kurt  Emmingor  iu  München. 
Literatur  zu  Tacitns  ans  den  Jahren  HIOl— litl'2.     Von  K.  Remme  in  Bonn. 
Literatur  zn  Ciceros  Reden  ans  den  Jahren  1909— t91"2.     Von  J.  K.  Schöuberger  in  Pirmasens. 
Plautus  1907— 1!»11.     Von  W.  M.  Lindsay  in  St.  Andrews  (Sehottlandl. 
Ovid  Ton  1902— litis.     Von  Rudolf  Eh wald  in  Gotha. 
Vergil  1909—1912  (1!I13).     Von  P.  Jahn  in  Berlin. 

Römische  Geschichte  für  1N91 — 1913.  Von  Prof.  Dr.  Ludwig  Holzapfel  in  Gießen. 
Verzeichnis  der  iu  den  Bänden  ss— 1(53  (Jahrgang  189fi— 1913)  erschienenen  Berichte. 
Nekrologe  —  Bibliotheca  philologica  classica. 

Die  bisher  erschienenen  Hefte  1 — 4  des  4.j.  Jahrganges  (Baude  170- 173j  euthalten  u.  a.: 

Bericht  über  die  nachaugusteischen  Dichter  (mit  Ausnahme  der  Fabel  und  Satire)  von  1911—1914).  Vou  Johannes 

Tölkiehn  in  Königsberg  i.  Pr. 
Bericht  über  die  Literatur  zur  zweiten  Sopliistik  (redneiüsche  F.pideiktik  und  Belletristik)  aus  den  Jahren  1910 
bis  1915.     Vou  Karl  Münscher  in  Münster. 

Neufranzösische  Dialekttexte. 

Mit    gramniati  solier    Einleitung    und    Wörterverzeichnis 

von 

Eugen  Herzog, 

u.  Prüf,  an  der  Universität  in  Czernowitz. 

Zweite,  durchgesehene  Auflage.    1914.    13"2  Bogen.    Lex.-S».    M.  7.—.  geb.  M.  8.—. 

Inhallsverzeiehnis. 
Vorwort.  —  Schlüssel  zur  phonetischen  Umschrift.  —  Abkürzungen  und  Zeichen.  —  Ein- 
leitung Lautlehre:  Formenlehre;  Zur 'NA  ortbildungslehre:  Zur  .Syntax;  Bemerkung  zur  Stilleure.  —  Berichtigungen. — 
Niederfranzösisch.  Wallonisch:  Weihnachtslieder,  Lüttich;  Anekdoten,  a)  Hannut:  b)  c)  Boniune-lezOsamur; 
d)  Herve;  W  eihnacht  slieder,  Verviers;  We  i  hnacht  sl  ic  d  er,  Stavelot;  Eine  Werbung,  St.  Hubert;  Pastourelle, 
Reviu  (Ai-dennes).  —  Champagnisch :  Eliegeschichlen,  Buzaucy;  Baue  rüge  sprach,  Sorame-Tourbe;  La  BaiUette- 
de-Six-Mil le,  Gaye.  —  Lothringisch:  .Schöner  Traum  und  schlimme  Fahrt,  Mangiennes:  Derl'Mscher.  Aman- 
weiler;  La  famille  ridicule,  Metz;  Pou  et  puce,  Montiers-sur-Saulx;  Die  widerspruchlustige  Frau,  La  Chapelle: 
Der  Galgen  von  Martiupre.  La  Bresse;  Erzählungen  und  Spottlied,  Les  Grauges.  —  Franche-Comte:  Die 
Verzweiflung  der  Leute  von  Valentigney,  Exincourt;  Der  lustige  Hans,  Bournois. —  Bonrgogne,  Nivernais: 
Schildbürgergeschichten,  S.  Peter  \ind  der  Teufel,  Bourberain;  Erzählungen,  Demigny,  Germolles;  Volks- 
lieder. Gefjeud  von  Chäteau-Chinon;  Die  Werbung,  Champlemy.  —  Orleanais:  Geschichte  von  Vater  Croute- 
cliou,  bei  Blois;  Gespräch,  Crepainville.  —  Poitevinisch:  Der  Vogeldieb,  La  Chaise;  Der  Ochse,  Um  Archiac; 
Eine  Bauernlist,  Auuis;  Die  vier  Ha^mouskinder,  Um  Niort;  LTn terhal tuug,  Lezay.  —  Bretagne,  Maine: 
Der  schlaue  Hans,  Plechätel:  Das  Tier  von  Milvain,  La  Doree.  —  Perche:  Gedichte,  Mathanvilliers(?).  — 
>"ormannisch:  Gedichte,  Guernesev:  Die  Witwe.  Wo?;  Der  Jahrmarktskünstler.  Beaumout;  Lieder,  a)  Tre- 
vieres,  b)  Fouteuay-le-Mannion,  c)  Dives-sur-Mer;  Eifersucht,  Ronen;  Bauerngespräch,  flautot-Saint-Sulpice  — 
Fikardisch:  f^hrfurcht  vor  dem  Alter,  L'm  Beauvais:  Spottlieder,  Amieus;  Der  Geigenspieler,  Saiut-Pol; 
Erinnerungen,  Lille:  Couplets,  Roubaix.  —  OberfranzÖSlSCh.  Jurassisch:  Baueru-Gespräche,  a)  Amancey 
uud  Deservillers,  b)  Bannans;  Tienon  Zazas  R  eise  nach  Paris,  Crans.  —  Romand:  Fabeln,  a)  Savagnier,  b)c)  Cressier, 
d)  Gorgier.  —  Lieder  über  die  Ehe,  a)  Esta\ayer;  b)  Aumont:  c)  Grange  (Waadt);  a)  bis  c)  Lustige  Gedichte, 
d)  e)  Anekdoten,  Jurten;  Die  verlassene  Schäferin,  Freiburg;  Volkslieder,  a)  Lentigny,  b)  Posieux,  c)  Belfaux; 
Tanz-  und  Spottlieder,  Greyerzer  Gegend;  Märchen.  Torgou;  Geschichte  von  Pequiu,  Champery.  —  Ober- 
irallisisch:  Die  Feen  von  Grand'  Combe,  Evolene.  —  Savoyisch:  Wolf  und  Fuchs,  Bernex;  Gedichte,  Rumilly; 
Drei  Arten  von  Burschen,  Seez.  —  Lyonnesisch:  Die  drei  geschickten  Brüder,  St.-Symphorien-sur-Coize; 
Öffentliche  Kundmachung,  Saint-Maurice-de-l'Exil.  —  Uberfranz.  Kolonie  in  Italien:  a)  An  die  unbefleckte 
Jungfrau,  b)An  den  Fürsten  vonTroja,  Faeto.  —  Anhang.    Ki'eoliscli;  Der  Tote  auf  dem  Esel,  Mauritius. — 

AV  örterverzeiehnis. 


Verantwortlicher  Bedakteur  Prof.  Dr.  FritzNeumann  in  Heidelberg.  —  Druck  der  Piererschen  Hofbucbdruckerei  in  Altenbnrg,  S.-A. 

Ausgreg-eben  Anfang"  März  1916. 


LITERATURBLATT 


FÜR 


GERMANISCHE  UND  ROMANISCHE  PHILOLOGIE. 


HERAUSGEGEBEN  VOH 


DR.  OTTO  BEHAGHEL 


DR  FRITZ  NEUMANN 

0.  ö.  Professor  der  romanischen  Philologie 
an  der  UniTeraität  Heidelberg. 


Erscheint  monatlich. 


VERLAG  VON 

0.  R.  REISLAND,  LEIPZIG,  KARLSTRASSE  20. 


Preis  halbiährlich  M.  6.- 


XXXVII.  Jahrgang. 


Nr.  4.  5.    April-Mai. 


1916. 


.Setülä,  Bibliographisches  Verzeichnis  der  in 
der  Literatur  Ijehandelten  älteren  germa- 
nischen Bestandteile  in  den  ostseefinnischen 
Sprachen  (Junker). 

Busse,  Ulrich  von  Türheim  (Götze). 

Mangold,  Studien  zu  den  ältesten  Bühnen- 
verdeutschungen des  Terenz  (Giitze). 

Kurz,  F.  M.  Klingers  , Sturm  und  Drang" 
(Sulger-Gebing). 

Jaeegi,     Gottfried     Keller     und     .lea 
(Krämer). 


jderic  van  Assen  ede,  Floris  ende  Blance- 
tloer,  uitgegeven  door  P,  Leendertz  (Rein- 
hold) 

nde,  Ueber  die  nachgestellten  Präpositionen 
im  Angelsächsischen  (Kies). 
,sch.  Der  revolutionäre  Roman  in  Eneland 
(Jungl. 

millschegg    und    Spitzer,    Die    Bezeich- 
nungen   der  „Klette-    im  Galloromanischen 
(V.  Wartburg). 
1     Maver,  Einfluss  der  vorchristlichen  Kulte  auf  [  B  i  b  1  iograph  i 
die  Toponomastik  Frankreichs  (Gröhler) 


Stimming,   Der  Akkusativ  cum  infinitivo  im 

Französischen  (This). 
Velleman,    Grammatica   teoretica,    pratica  e 

istorica  della  lingua  ladina  (Jud). 
Cervantes,  Obras  completas.   Persiles  y  Sigis- 

munda.      Edicion     publicada     per     Kodollo 

Schevill  y  Adolfo  Bonilla  (Häniel). 
Bertrand,   Cervantes  et   le  Romantisme  alle- 

mand  (Pf  an  dl). 


Chi 


ihte 


E.  N.  Setälä,  Bibliographisches  Verzeichnis  der  in  der 
Literatur  behandelten  älteren  germanischen  Bestand» 
teile  in  den  ostseefinnischen  Sprachen.  Unter  Mit- 
wirkung von  Facligenossen  und  Schülern  herausgegeben. 
Vorarbeiten  zu  einer  finnischen  und  finnisch-ugrischen 
Etymologie.  Helsingfors  und  Leipzig,  0.  Harrassowitz. 
19i'2 — 13.  I  Sonderabdruck  aus  den  'finn.-ugr.  Forsch.  XIIF, 
Festgabe  für  .Vilh.  Thomsen,  2.  Teil.)     138  S. 

Eine  finnische  und  finnisch  -  ugrische  Etymologie 
fehlt  trotz  Donner  un(i  anderer  bis  jetzt.  Germa- 
nisten ,  wie  Indogermanisten ,  werden  es  mit  Freuden 
begrüssen ,  wenn  die  Freunde  und  Schüler  Setäläs 
unter  der  Leitung  dieses  Meisters  finnisch-ugrischer 
Sprachwissenschaft  in  hoft'entlich  nicht  zu  ferner  Zeit 
den  finnisch-ugrischen  Wortschatz  derart  gesondert  und 
geordnet  vorlegen  könnten,  dass  auch  ein  mehr  aussen- 
stehender  sich  darin  leichter  als  bisher  zurechtzufinden 
vermöchte.  Es  wäre  dazu  notwendig,  dass  nicht  dok- 
trinär lediglich  die  eine  gerade  herrschende  Richtung 
zum  Ausdruck  käme ,  wenn  man  auch  nichts  dagegen 
einzuwenden  hätte ,  dass  sie  dem  Unternehmen  seine 
Färbung  gäbe.  Etymologische  Untersuchungen  sind 
auf  einem  weiten  Teil  eines  jeden  Sprachgebietes  Sache 
des  wissenschaftlichen  Taktes  und  des  guten  Gewissens. 
Es  gibt  immer  nur  eine  geringe  Anzahl  von  'Gleichungen', 
die  derart  überzeugend  wirken ,  dass  man  sie  als 
schlagend  bezeichnen  kann.  Das  sind  die  Parade- 
beispiele und  die  Ecksteine  zugleich,  nach  denen  ein 
oft  recht  vieldeutiger  Sprachstoö'  ausgerichtet  wird.  An 
sie  rühren,  heisst  an  den  Grundpfeilern  rütteln.  Was 
aber  dazwischen  Aufstellung  findet ,  das  ist  gar  oft 
nichts  weniger  als  gewiss,  häufig  nur  eine  Vermutung 
und  nicht  selten  völlig  wertlos.  Je  nach  den  Gesichts- 
punkten, mit  denen  man  an  einen  solchen  Stoff  heran- 
tritt, erscheint  einem  hier  diese,  dort  jene  Zusammen- 
stellung des  Herausgebers  nicht  ansprechend,  und  man 
greift  doppelt  gern  auf  eine  andere  zurück,  wenn  sie,. 
einerlei  ob  ausdrücklich  als  unwahrscheinlich  bezeichnet 
oder  nicht ,  wenigstens  gleich  zur  Hand  ist.  Deshalb 
sollte  eine  'Etj-mologie'  bei  jedem  Wort  zugleich  auch 
die  Geschichte  seiner  wissenschaftlichen  Beurteilung- 
bieten. 


Für  den  Finnougristen  handelt  es  sich  zunächst 
darum,  die  Unmenge  älterer  und  neuerer  Entlehnungen 
auszuscheiden  und  das  eigentlich  finnisch  -  ugrische 
Sprachgut  herauszuschälen.  Kulturelle  und  politische 
Ueberlegungen  führen  zu  der  Ueberzeugung,  dass  die 
finnisch  -  ugrischen  Sprachen  in  absehbarer  Zeit  dem 
Untergang  geweiht  sind.  Diese  alten  Sprachen  können 
aus  sich  heraus  nicht  mehr  zu  neuem  Leben  erblühen, 
da  doch  auch  das  Volkstum,  das  ihr  Träger  ist,  keine 
kulturellen  Aufgaben  mehr  in  der  Welt  hat.  Es  folgt 
daraus  für  die  Wissenschaft ,  dass  von  jenem  alten 
Sprachgut,  so  lange  es  noch  Zeit  ist,  geborgen  werden 
muss ,  was  geborgen  werden  kann.  Die  Aufgabe  der 
nächsten  Zeit  heisst  somit:  sammeln,  und  man  kann 
nur  hoffen ,  dass  der  jetzige  Weltbrand  nicht  schon 
Kostbares  für  immer  vernichtet  hat. 

Eine  Sammlung  sollen  auch  die  hier  angezeigten 
'Vorarbeiten'  zur  finnisch-ugrischen  Etymologie  sein. 
Vilh.  Thomsen  hatte  seinerzeit  aus  eigenem  eine 
Zusammenstellung  und  Verarbeitung  der  germanischen 
Lehnwörter  im  Finnischen  geboten,  die,  wenn  sie  auch 
viele  Fragezeichen  enthalten  musste,  doch  abschliessend 
für  einen  älteren  Teil  und  grundlegend  für  einen  neuen 
in  der  Wissenschaftsgeschichte  war.  Nichts  war  des- 
halb so  gelegen  als  Thomsens  Altersfeier,  um  eine 
neuerliche  Buchung  der  inzwischen  auf  germ.-finn.  Ge- 
biete gemachten  Fortschritte  vorzunehmen,  und  nichts 
selbstverständlicher,  als  dass  die  Thomsen  sehen 
Wortartikel  mit  aufgenommen  wurden ,  zugleich  mit 
Hinweisen  auf  die  Anerkennung  oder  Ablehnung,  die 
sie  gefunden  hatten. 

Setälä  gibt  einleitend  eine  kurze  Darstellung  der 
Geschichte  der  vorliegenden  Sammlung.  Der  grössere 
Teil  des  Stoffes  ist  von  Toivo  Kaukoranta  zu- 
sammengebracht worden.  Hilfe  leisteten  mag.  phil. 
Harry  Streng  und  Frl.  stud.  phil.  Helmi  Arne- 
berg.  Der  Inhalt  der  Zusammenstellungen  wurde  von 
Setälä  unter  Beihilfe  von  Suolahti  und  Kauko- 
ranta durchgegangen.  Die  Sammlung  macht  den  An- 
spruch ,  soweit  als  möglich  vollständig  zu  sein ;  nur 
Wörter,     die    in    blossen   Verzeichnissen    bereits 

8 


99 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  4.  5. 


100 


früher  behandelter  oder  ganz  später  Lehnwörter  vor- 
kommen, sind  übergangen.  Auch  einige  mythologische 
und  Völkei'namen  sind  aufgenommen  worden,  Orts-  und 
Personennamen  jedoch  nicht.  Alle  Gleichungen  wurden 
von  S  e  t  ä  1  ä  auf  ihre  Richtigkeit  hin  geprüft  und  mit 
einer  kritischen  Marke  versehen ,  wodurch  bei  jedem 
Wortabschnitt  sogleich  ein  bestimmtes  Vorurteil  er- 
zeugt wird.  Wenn  es  auch  immer  wertvoll  ist ,  das 
Urteil  eines  Gelehrten  von  dem  Range  Setäläs  zu 
kennen,  so  wird  doch  diuxh  die  Form,  in  der  man  hier 
davon  erfährt,  der  Eindruck  einer  zensierten  Leistung 
anderer  hervorgerufen.  Solche  Schulmeisterlichkeit  wäre 
besser  vermieden  worden.  Gewiss  ist  richtig,  dass 
'viele  Gennanisten  und  Finnougristen'  nicht  in  'jedem 
Augenblick'  imstande  sein  werden,  die  Tragweite  und 
Richtigkeit  einer  Zusammenstellung  zu  prüfen  (S.  (5  [348]). 
Sie  müssen  sich  also  auf  das  Ansehen  und  die  Zuver- 
lässigkeit üu-er  Gewährsmänner  stützen.  Aber  ist  dies 
etwa  gegenüber  der  kritischen  Markierung  Setäläs 
nicht  der  Fall?  Vielfach  werden  die  fi.-germ.  Zusammen- 
steUungen  trotz  aller  Mühe  und  trotz  allen  Scharfsinns 
immer  zweifelhaft  bleiben.  Auch  die  germanische 
Wesensart  mancher  fi.  W^örter  steht  nicht  fest ,  wenn 
man  auch  an  einer  Beziehung  irgendwelcher  Art  zu 
idg.  Sprachen  kaum  zweifeln  kann.  Nicht  selten  wird 
es  da  beim  Bekennen  des  Nichtwissens  bleiben  müssen. 

Auf  den  Inhalt  der  Schrift  im  einzelnen  einzugehen, 
ist  hier  nicht  möglich.  Ich  hebe  von  den  neuereu 
Zusammenstellungen  nur  das  Richtigste  hervor. 

fi.  enfä  'aber,  wenn  aber'  <  *cnfu  zu  an.  enda,  ende. 

fi.  ctana ,  etona  'schlechter  Mensch ;  Schnecke' 
<<  germ.  *  etona- ,  etana-  zu  ags.  eoicn ,  av:n.  jotonii. 
aschw.  jotun ,  wozu  fi.  etolainen  'widerwärtig'  (norw. 
J0tul  'Riese'). 

fi.  Jiaalila.  liaahlo  'Kesselhaken',  est.  ahiJas  'Kette' 
<<  germ.  *hahlö  zu  ahd.  Jidhala,  hühila. 

fi.  hanka  'Hängehaken,  Rudernagel"  zu  an.  hanici 
'Ruderband'. 

fi.  harju,  harjus  'Asche"  <  germ.  *]iayzus,  schw. 
harr. 

fi.  helpjjo  'Hilfsmittel ,  Trost'  <^  germ.  *helpö  zu 
aisl.  hjalp,  ahd.  hilfo. 

fi.  jitkia  '(Wett)streit'  zu  got.  jinJui,  Plur.  jiuJcos. 

fi.  iaalo  'Aushöhlung,  Höhle,  Kasten'  <;  urn.  *s]c(i1<>, 
an.  shil  '(Trink)schale'. 

fi.  kaita,  laite  'spitz ,  scharf  zu  ae.  (/üd  'Speer-, 
Pfeilspitze',  <^  gemi.  qai^dö. 

fi.  kiiras  'rein,  blank'  zu  got.  skcirs. 

fi.  killa  "junge  Ziege'  zu  norw.  kidin  <C  *kidl((. 

fi.  Av7/)/  'Schild'  zu  an.  hilf  'Schutzmittel,  Schild'. 

fi.  kirma  'Schlittenschutzdach'  zu  ehd.  scirm  , Schild, 
Schutzdach'. 

est.  köblas,  köbJi  'Hohlbeil,  Erdhacke'  zu  ndl. 
f!(hoffel  'Schaufel'. 

fi.  kuljii  'Pfütze'  zu  alem.  gülle,  germ.  *gtdjö. 

fi.  kuokkd  'Erdhacke'  zu  got.  höha,  ae.  höc  'Haken'. 

fi.  kuuro  'Regenschauer'  ><  germ.  *skarö,  ahd.  scfir. 

fi.  ktiva  'imago,  effigies'  •<  germ.  *skmvtca ,  got. 
skuggwn  'Spiegel'. 

fi.  dial.  Jauna  'Lohn'  -<  germ.  *Iai()ia,  got.,  aisl.  Imni. 

fi.  liida  'Schmeichler'  zu  got.  liuta  'Heuchler'. 

fi.  liuta  'Schar,  Menge'  zu  ahd.  liiiti. 

fi.  mantn  'Rahm,  Schaum',  manto  'Most'  <^  germ. 
*smandu-,  mhd.  smant. 


fi.  motikka  'kleiner  Wurm'  -<  germ.  *»in^ika-,  vgl. 
awn.  mafikr  'Made'. 

fi.  nuha  -Schnupfen'  <  germ.  *snuzu. 

fi.  pantio,  pantia  'runder  Zaun  zum  Vogelfang', 
got.  handi  {*bandjv)  'Fessel'. 

fi.  j^/«o  'Holzhaufen'  <;;  germ.  *fTnö ;  ags.  fin,  ahd. 
ifitu-f/na. 

^.  puUo  'Blase,  Flasche'  zu  aisl.  holli  'bauchige 
Flasche',  ahd.  holtet,  mhd.  hotte  'Knospe'. 

^.pmdio  'Wasserpfütze'  «<  nord.  *pntia-,  Siis\.  pyttr. 

fi.  rnlina  'Wunde',  rahnata  'rauben ,  plündern, 
schneiden'  zu  awn.  run  'Raub',  aschw.  rä'Ud  'rauben, 
plündern',  ahd.  rahanen  (<  *rahnjan). 

fi.  rata  zu  an.  trqd  'Viehhürde'  <  germ.  trodö. 

fi.  raura,  rauru  'Gries,  grober  Sand,  Kiesel'  <;  urn. 
*Jirmira,  vgl.  awn.  ranrr,  schw.  rör  'Steinhaufen'. 

fi.  riehi/tä,  rictitä  'Bratpfanne"  <;  germ.  *hn'dita 
zu  ahd.  tirdtan. 

fi.  rierä  'frisch,  neu'  -<  germ.  *hrctraz  zu  an. 
hrdr  'roh'. 

fi.  ritiia  'grosse  Sprosse,  Latte'  <  nord.  *rima- 
zu  isl.  rii)i  "kleiner  Balken'. 

fi.  riipitas  <C  germ.  *krupitaz  'Krüppel'. 

fi.  sihvitä ,  siivitä  'Milchseihe'  <  germ.  *sihtvita, 
*S7«v7(7  zu  schw.  sil  'Sieb'. 

fi.  vakooja  'Spion ,  Kundschafter'  <  germ.  *vdkö" 
zu  an.  vaka  'Wache',  ags.  tvacu. 

Giessen.  Heinrich  F.  J.  Junker. 

Eberhard     Kurt     Busse,     Ulrich    von    Türhelm 

[=  Palaestra  121].    Berlin,  Maver  &  Müller  1913.    VIU  u. 

181  S.    8».    M.  6.80. 

Busse  hat  1913  in  Berlin  mit  einer  Arbeit  über 
Ulrichs  von  Türheim  Leben  und  seine  Tristanfortsetzung 
promoviert  und  legt  sie  nun  als  Buch  vor ,  erweitert 
um  eine  Würdigung  der  Kligesfragmente  und  der  Wille- 
hahufortsetzuug.  Die  Zutaten  zur  Dissertation  sind 
das  beste  an  dem  Buche,  man  spiü-t  die  gereifte  Kraft 
des  Verf.s  überall  in  der  Darstellung  bis  in  die  Einzel- 
heiten hinein,  wie  z.  B.  die  zahlreichen  Anführungen 
aus  Uh'ichs  Gedichten  gegen  Ende  der  Schrift  viel 
besser  durchredigiert  sind  als  am  Anfang.  Vortrefflich 
begründet  B.  S.  115 ff.  seine  Auffassung,  dass  Ulrich 
zunächst  aus  einer  Fassung  der  Bataitte  d' Atiscans  die 
Gestalt  Rennewarts  herausgegriffen  und  um  sie  die  von 
der  Vorlage  gegebenen  Motive  frei  zu  einem  neuen 
Werk  geordnet  habe ,  das  zunächst  völlig  unabhängig 
von  Wolfi-ams  Willehalm  etwa  bis  zum  Verlassen  Porti- 
baUarts  reichte.  Erst  später  werden  ihm  durch  Otto 
den  Bogner  in  Augsburg  neue  Branchen  zugänglich, 
und  nun  erweitert  er  den  ursprünglichen  Plan  zur 
WiUehalmdichtung,  nun  erst  versucht  er  den  Anschlnss 
an  Wolframs  Torso  zu  gewinnen,  wobei  die  Fugen  der 
ursprünglichen  Dichtung  sichtbar  bleiben.  So  entsteht 
Ulrichs  letztes  Werk ,  das  mit  seinen  36  000  Versen 
das  6.  Jahrz.  des  Dichters,  etwa  von  1240  bis  50,  aus- 
füllt, mit  allen  Merkmalen  der  Altersdichtung,  müde 
und  weitschweitig,  ohne  Zusammenhalt  und  frisches 
Leben.  Dagegen  stellt  sich  der  Rennewart  in  gutem, 
geschlossenem  Aufbau  als  Ulrichs  bedeutendste  Leistung 
dar.  Der  Dichter  ist  hier  gegen  seine  Vorlagen  selb- 
ständiger als  sonst,  bewährt  seine  Stärke  in  der  inneren 
und  äusseren  L^m-  und  Ausgestaltung  der  locker  ge- 
fügten Chansons  und  schwingt  sich ,  zumal  in  der 
Schilderung  von  Rennewarts  und  Alyses  Brautnacht  zu 


101 


1916.    Literaturblatt  für  gennanisolie  und  romanische  Philologie.    Nr.  4.  5. 


102 


Höhen  schlichter,    menschlich  ergreifender  Darstellung 
auf  wie  nirgends  wieder. 

Die  kurzen  erhaltenen  Bruchstücke  eines  deutschen 
KJigesromans  beansprucht  B.  mit  der  Mehi-zahl  der 
früheren  Forscher  für  Uliich,  und  zwar  hält  er  sie  für 
dessen  erstes  Werk.  "Vor  1216  hat  Konrad  Fleck  be- 
gonnen, den  Cliges  des  Chrestien  von  Troyes  nach- 
zubilden, um  1225  mag  Ulrich  das  Werk  vollendet 
haben.  Ein  literarisches  Urteil  über  seine  Leistung  ist 
bei  der  Geringfügigkeit    der  Fragmente  kaum    möglich. 

Zwischen  Kliges  und  Rennewart  steht  dann  um 
1230  Ulrichs  Tristan.  Das  Urteil  über  dieses  Werk 
steht  im  wesentlichen  fest,  seit  Gervinus  den  Typ  des 
Epigonen  in  Ulrich  gezeichnet  hat.  B.  geht  vom  Wider- 
spruch gegen  Gervinus  aus,  muss  aber  doch  das  über- 
kommene Bild  des  Werkes  Zug  um  Zug  nachzeichnen. 
Ulrichs  Versuche,  Gottfrieds  von  Strassburg  Kunst  in 
ihren  musikalischen  Ausdrucksmitteln  nachzuahmen, 
sind  misslungen  (B.  S.  62  f.),  sein  Vortrag  wirkt  nüch- 
tern (64),  seine  Verse  haben  harten  Klang  (65),  seine 
ßeimtechnik  ist  sorglos  primitiv  (84) ,  ihm  fehlt  die 
bewegliche  Phantasie  (85).  Seine  Art,  die  Erzählung 
zu  führen,  ist  ärmer  auch  als  die  Eilharts  von  Oberge, 
die  Kunstmittel  der  mhd.  Erzählung  handhabt  er  ohne 
Geist,  trocken  und  formelhaft  (93),  die  Epitheta  sind 
wenig  ausdrucksvoll (95),  er  ist  zu  unsorgfältig:  einzelnes 
Gute ,  viel  Mlttelmässiges  steht  überall  nebeneinander 
(102).  Zu  den  Hauptgestalten  seines  Werks  hat  er 
kein  näheres,  weder  menschliches  noch  künstlerisches 
Verhältnis  (104),  was  sollte  er  mit  diesem  Stoff  (105) ! 
B.  weiss  eine  einzige  Entschuldigung  für  das  Versagen 
des  Dichters  anzuführen :  dass  ihm  der  Umfang  seiner 
Tristandichtung  durch  äussere  Umstände  ,  etwa  durch 
einen  Wunsch  seines  Gönners  Ulrich  von  Winterstetten, 
allzusehr  beschränkt  worden  sei  (S.  58,  96,  103.  169) 
—  beweisen  lassen  wird  sich  das  nicht. 

Ulrichs  Werk  zeichnet  B.  auf  dem  Hintergrund 
des  Lebens  dieses  schwäbischen  Edelmanns,  das  etwa 
1195  auf  Burg  Türheim  30  km  nordnordwestlich  von 
Augsburg  in  der  Gabel  zwischen  Zusam  und  Donau 
begonnen  und  nach  1260  dort  geendet  haben  mag.  Als 
Reichsverweser  rief  Konrad  von  Winterstetten  mit 
anderen  jungen  Talenten  auch  den  staufisch  gesinnten 
Türheimer  an  seinen  glänzenden  Hof,  von  dem  Ulrich 
um  1230  in  das  Gefolge  des  jungen  Königs  Heinrich 
übergetreten  sein  mag.  Mit  dem  Zusammenbruch  des 
Jahres  1235  verlor  er  diese  Existenz  —  möglich,  dass 
er  schon  damals  auf  die  Burg  seiner  Väter  zurück- 
gekehrt ist.  Hier  ist  der  Willehalm  entstanden.  Un 
vermögend,  unvermählt,  früh  gealtert  findet  Ulrich  im 
benachbarten  Augsburg  Gönner  und  Anregung ;  ein  aus- 
geprägtes ritterliches  Standesbewusstsein  geht  ihm  ab, 
während  eine  kräftige,  ja  begeisterte  Reichsgesinnung 
vorhanden  ist. 

Zu  S.  4  sei  bemerkt,  dass  in  Ulrichs  Heimat  die 
Dörfer  Ober-  und  Untertürkheim  diese  heute  amtlich 
geltenden  Namensformen  unter  nachbarlichem  Einfluss 
der  mancherlei  Türkheim  <^  Durinc-Jieim  angenommen 
haben  dürften ,  während  der  sie  überragende  Thürle- 
oder  Dirleberg  heute  noch  die  alte  Form  bewahrt,  die 
wü-  im  Namen  des  Dichters  mit  Recht  festhalten.  Die 
Anhöhe  heisst  in  einer  Urkunde  von  1436  Durlinhcrg 
(Zeitschr.  des  hist.  Vereins  für  Schwaben  und  Neuburg 
6,  198),  die  Dörfer  erscheinen  damals  als  Underdirhain, 
Nidcrtürhnm,   Turhaiii.    Das  Geschlecht  des  Dichters 


tritt  vor  1176  mit  dem  Namen  Tourehcim  auf,  heisst 
um  1140  TurehciiH,  1234  Ttirchaim.  Der  Dichter 
braucht  stets  die  zweisilbige  Form  Tiirheim.  Die  drei 
Benennungen  sind  sichtlich  eines  Ursprungs,  ihre  Etymo- 
logie lassen  Förstemann  und  H.  Fischer,  Schwab. Wörter- 
buch 2,  499  unbestimmt. 

F  r  e  i  b  u  r  g  i.  B.  A  1  f  r  e  d  G  ö  t  z  e. 

Hans  Werner  Mangold,  Studien  zu  den  ältesten 
Bühnenverdeutschungen  des  Terenz  [-=  Hermaea,  hrsg. 
von  Ph.  Strauch,  Bd.  lOJ.  Halle,  Niemeyer  1912.  XI  u. 
180  S.,  3  Tabellen.    8".     M.  6.40. 

Die  frühesten  erhaltenen  Bühnenverdeutschungen 
Terenzischer  Komödien  weisen  ins  protcst.mtische 
Mitteldeutschland:  auf  dem  Rathaus  zu  Leipzig  liess 
Magister  Johann  Musclder  die  Hecyra  in  der  Ueber- 
setzung  eines  Unbekannten  aufführen;  in  Wittenberg 
hatte  seit  1528  Heinrich  Ham  studiert,  von  dem  1535 
die  Andria  in  deutschen  Versen  ausging ;  von  Ham 
teilweise  abhängig,  übersetzte  als  Leipziger  Student 
der  Deutschböhme  Clemens  Stephani  die  Andria  und 
den  Eunuchus ;  der  thüringische  Schulmann  und  Pfarrer 
Josua  Löhner  verfasste  seine  üebersetzung  des  Eunuchus 
wenige  Jahre  nach  Abschluss  seines  Wittenberger 
Studiums  etwa  1560.  Terenz  ist  der  einzige  Dichter 
des  klassischen  Altertums ,  der  von  der  Schule  her 
Luthern  zum  täglichen  Gefährten  geworden  war,  er  und 
Melanchthon  haben  immer  wieder  auf  die  lebendige 
Kraft,  den  Wert  und  die  Bühnenwirksamkeit  gerade 
dieses  Dramatikers  hingewiesen  und  ihn  als  Muster 
empfohlen.  Eine  Frucht  der  dadurch  hervorgerufenen 
Hochblüte  des  Terenzstudiums  sind  zweifellos  die  fünf 
Bühnenverdeutschungen ,  die  uns  das  Glück  gerettet 
hat.  Nur  di-ei  Stücke  des  Terenz  sind ,  soviel  wir 
wissen,  von  diesen  Einflüssen  ergriffen  worden,  neu- 
gedruckt ist  davon  bisher  nur  Stephanis  Andria.  Man- 
gold sieht  sich  darum  genötigt ,  zu  jeder  seiner  Auf- 
stellungen lange  Listen  von  Parallelstellen  mitzuteilen, 
dabei  kehrt  mehrfach  dieselbe  Stelle  in  verschiedenem 
Zusammenhang  zwei-  oder  dreimal  wieder.  Zudem 
macht  M.  dem  Leser  die  Nachprüfung  seiner  durchaus 
sorgsamen  und  verständigen  Arbeit  dadurch  bequem, 
dass  er  durchweg  die  lateinische  Vorlage  in  Parallel- 
druck neben  die  deutsche  Üebersetzung  stellt.  Mir 
scheint,  M.  konnte  vom  Leser  getrost  verlangen,  dass 
er  Dziatzkos  Terenz  selbst  nachschlug,  dann  hatte  er 
Raum ,  die  vier  bisher  unzugänglichen  Stücke  in  aus- 
giebigen Proben  zusammenhängend  mitzuteilen  und  nun 
an  ihnen  mit  knappen  Hinweisen  seine  Beweise  zu 
führen.  Dabei  durfte  viel  mehr  auf  die  Ueberzeugungs- 
kraft  bezeichnender  Fälle  vertraut  werden ,  als  M.  es 
tut.  Wer  erfährt,  dass  Stephani  es  fertig  bringt,  das 
berühmte  Wort  ^Dauos  siim,  non  Oed/pns'  zu  über- 
setzen : 

Vil  tveniger  ich  das  vorsian, 
Bin  ich  doch  nicht  des  konigs  soti 
Der  Oedipus,  der  kf/nsireich  man, 
Der  alles  fluchs  erratten  kan: 
Ich  hin  ein  einfaltiger  Inecht, 

dem  braucht  nicht  weiter  bewiesen  zu  werden ,  dass 
der  Uebersetzer  mitunter  wortreich  und  unbeholfen  ist. 
Schon  im  dritten  Abschnitt  des  dritten  Kapitels  war 
daraufhingewiesen,  dass  die  alten  Uebersetzer  nur  selten 
einenVers  auf  mehrere  Redende  verteilen  und  sich  damit 
des  Mittels  begeben,  mit  dem  vor  allem  Terenz  seinem 


103 


1916.    Literatuiblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  4.  5. 


104 


Dialog  raschen  Gang  und  witzige  Muntei-keit  gibt, 
während  neben  ihm  die  deutschen  Reimpaare  schwer- 
fällig und  schematisch  wirken.  Was  M.s  viertes  Kapitel 
über  Terenz  in  der  Auffassung  des  16.  Jahrh.  beibringt, 
erschöpft  sich  wieder  fast  ganz  iu  der  Aueinander- 
reihung  von  Belegstellen.  Eigenes  bringen  dagegen  die 
Beobachtungen  des  fünften  Kapitels  über  die  Ausdrucks- 
mittel der  IJebersetzungen,  zumal  zum  Dreireim,  und 
das  sechste  Kapitel  über  das  Gemisch  antiker  und  mittel- 
alterlicher Anschauung  darin.  Im  siebeuten  Kapitel  wird 
endlich  die  Leistung  der  verschiedeuen  Uebersetzer 
gegeneinander  abgewogen :  von  Fehlern  und  Missver- 
ständnissen sind  sie  alle  nicht  frei.  Der  für  uns  namen- 
lose Uebersetzer  der  Hecyra  ist  in  jedem  Sinne  un- 
fähig. Ham  treibt  bei  unstreitigen  Vorzügen  das  Streben 
nach  Kürze  bis  zur  Dunkelheit ,  ist  dabei  aber  selb- 
ständig und  insofern  erfreulich.  Löhner  ist  seines 
Lateins  ungemein  sicher  und  seine  Uebersetzung  zwar 
nicht  eigenartig,  aber  glatt  und  meist  zutreffend.  Viel 
höher  steht  Stephani :  er  ist  durchaus  selbständig,  hat 
stets  etwas  Eigenes  zu  sagen  und  gehört  zu  den  besten 
Uebersetzern  seiner  Zeit.  Mit  Ham  teilt  er  das  gesunde 
Empfinden  für  das  Bühnenmässige  und  Bühnenwirksame. 
So  ist  es  ihnen  gelungen,  den  lange  missverstandenen 
und  zu  öder  Moralisation  missbrauchten  Terenz  an  die 
Stelle  zurückzubringen,  an  die  er  nach  Natur  und  Ab- 
sicht gehört :    auf  die  komische  Bühne. 

Freiburg  i.  B.  Alfred  Götze. 


Werner   Kurz,   F.  M.  Klingers  „Sturm  und  Drang". 

(Bausteine  zur  Geschichte  ler  neueren  deutschen  Literatur, 
herausgeg.  von  Franz  Saran,  Prof.  a.  d.  Univ.  Halle,  Bd.  XI) 
Halle  a.  S.,  Max  Niemejer.  1918.  X  u.  168  S.  "SL  3.60. 
Die  vorliegende  Arbeit  umfasst  zwei  Hauptteile. 
Nach  einer  kurzen  Einleitung  (S.  1  —  6)  wird  im  ersten 
der  Gedankengehalt  der  Dichtung  behandelt,  und  zwar 
A.  durch  „Analyse  und  Erklärung"  (der  zehn  Gestalten 
des  Stückes  S.  7 — 94),  B.  durch  „Zusammenfassung" 
(nach  bestimmten  Kategorien  „Liebe",  „Gefühl",  „Kraft", 
ferner  nach  der  ästhetischen,  geschichtlichen  und  tech- 
nischen Seite  S.  94  —  10-i).  Der  zweite  Teil  gibt  „Bei- 
träge zur  Entstehungsgeschichte  des  Dramas"  (S.  106 
bis  163),  wobei  allerdings  am  Schlüsse  über  diesen 
Rahmen  hinausgreifend  auch  die  Beziehungen  des 
Dramas  zu  späteren  Goetheschen  Werken  („Triumph  der 
Empfindsamkeit"   und   „Lila")  besprochen  werden. 

Die  Einleitung  überschätzt  doch  wohl  Klinger  der 
landläufigen  ungerechten  Unterschätzung  gegenüber  und 
gelangt  am  Schlüsse  zu  dem  literargeschichtlich 
falschen  Satze :  „die  literarische  Bewegung  des  Sturm 
und  Drang  erreicht  in  unserem  Drama  (1776)  zum 
erstenmal  einen  positiven  Ausdruck"  (S.  3).  Der 
erste  „positive  Ausdruck"  der  neuen  Zeit,  der  erst 
später  nach  dem  Titel  von  Klingers  Stück  genannten 
Genieperiode,  bleibt  das  dichterisch  weit  höherstehende 
Werk  eines  Grösseren,  bleibt  Goethes  „Götz  von  Ber- 
lichingen"  1773.  (Die  gleiche  schiefe  Anschauung  er- 
gibt sich  aus  dem  von  Kurz  beifällig  angeführten  Satze 
MüUer-Rastatts ,  dass  Klinger  unter  den  führenden 
Geistern  der  Geniezeit  „obenan  steht",  womit  er 
wiederum  an  den  Platz  Goethes  gerückt  erscheint.)  Was 
die  neue  Arbeit  beweisen  wUl ,  ist  einleitend  mit  den 
Sätzen  ausgesprochen ,  dass  Klingers  Drama  „weder 
Unsinn  noch  planlos :  es  ist  eine  Bekenntnis-  und  eine 
Weltanschauungsdichtung"  (S.  2),  und  dass  es  eine 
dichterische  Gestaltung  sei  der  Grundanschauung  seines 


Dichters  vom  Wesen  des  Menschen,  die  sich  so  fassen 
lasse:  „der  wahre  Mensch  ist  allein  der  vollkommene 
Gefühlsmensch ,  der  zugleich  edler  Kraftmensch  ist" 
(ebda).  Nachdem  sich  der  Verfasser  kurz  mit  der 
früheren  Forschung,  die  durchweg  absprechend,  weü  in 
\'orurteilen  befangen  urteilt,  auseinandergesetzt,  fasst 
er  die  Aufgabe  seiner  Untersuchung  dahin:  „es  gilt 
doch  zunächst  einmal  wirklich  zu  verstehen ,  was  die 
vielgeschmähte  Dichtung  wiU"  (S.  5),  und  nimmt  das 
Ergebnis  voraus  in  dem  Satze :  „Es  wird  sich  heraus- 
stellen, dass  Klinger  das  Seelenleben  seiner  Gestalten 
nach  einem  bestimmten  Plan  aufbaut,  und  dass  er  eine 
grosse  Gesamtanschauung  in  einer  —  wenigstens  für 
genaue  Forschung  —  durchaus  greifbaren  Art  dichte- 
risch entfaltet"  (S.  6).  Sollte  hier  nicht  dem  Verfasser 
eine  bedenkliche  Verwechslung  unterlaufen?  Was  „für 
genaue  Forschung  durchaus  greifbar  entfaltet"  ist,  ist 
darum  noch  lange  nicht  auch  durchaus  greifbar  dichte- 
risch gestaltet:  wo  aber  letzteres  der  Fall  ist,  wirkt  es 
auf  jeden  Empfänglichen  auch  ohne  „genaue  Forschung" 
mit  zwingender  Gewalt. 

Der  erste  Hauptteil  gibt  zunächst  iu  der  (oft  sehr 
breiten )  „Analyse  und  Erklärung"  der  zehn  Einzelgestalten 
zugleich  den  Versuch,  in  ihnen  zehn  verschiedene  Typen 
der  Zeit  um  1776  zu  erkennen,  was  nach  einer  be- 
stimmten Richtung  —  als  verschiedene  Abstufungen 
des  Gefühlslebens,  besser  des  Gefüblsüberschwanges 
der  Sturm-  und  Drangperiode  —  gut  durchgeführt  wird. 
Die  Weitschweifigkeit  mag  dem  schriftstellerisch  noch 
ungewandten  Anfänger  zugute  gehalten  werden ;  immer- 
hin muss  gesagt  werden,  dass  der  Umfang  von  87  Seiten, 
d.  h.  mehr  als  der  Hälfte  des  Buches,  die  Verhältnisse 
seines  Aufbaus  zu  Ll^ngunsten  wichtiger  Kapitel  sehr 
verschoben  hat.  Die  Hauptgestalt,  Karl  Wild,  ist  fein- 
sinnig erfasst  und  in  einer  alle  früheren  Beurteiler  weit 
überholenden ,  manchmal  auch  etwas,  spitzfindig  er- 
gänzenden Art  die  Entwicklung  des  Charakters  aus 
früher  Jugendharmonie  durch  den  wilden  „Wirrwarr" 
aller  Gefühle  hindurch  zum  schUesslich  vollkommen 
durchgebildeten  Ideal  des  Gefühlsmenschen,  wie  es  vom 
Dichter  gedacht  ist ,  durch  das  Gefühl  und  vor  allem 
durch  die  Liebe  blossgelegt.  Ob  der  Verfasser  dabei 
nicht  manchmal  und  besonders  am  Schlüsse  des  Stückes 
mehr  in  die  Gestalt  hineinsieht,  nicht  als  der  Dichter 
gewollt,  aber  als  er  tatsächlich  durch  seiue  Ausgestaltung 
herausgeholt  liat,  bleibt  eine  wohl  aufzuvverfende  Frage. 
Auch  für  die  anderen  Figuren  findet  sich  manche  ein- 
dringende und  feine  Bemerkung.  So  um  einiges  hervor- 
zuheben, wenn  der  Mohr  als  der  von  Natur  gute  und 
edle  Naturmensch,  als  der  Gefühlsmensch  auf  primitiver 
Stufe,  La  Feu  als  der  Gefühlsmensch  ohne  Kraft  (im 
Gegensatz  zu  Wild,  dem  ki-aftvollen  Gefühlsmenschen), 
aber  voller  Phantasie  und  Poesie ,  Blasius  als  der 
Gefühlsmensch  durch  und  durch,  als  der  Schwächling, 
den  Kraft  geradezu  abstösst  und  der  darum  als  weit- 
abgewandter Eremit  in  der  Natur  sein  Glück  und  Ziel 
findet,  gezeichnet  werden,  oder  wenn  in  der  Vereinigung 
Wilds  und  Karolinens  „das  ideale  Weib  durch  die  Kraft 
der  Liebe  dem  idealen  Manne  verbunden"  gefasst  wird. 
Im  zweiten  Abschnitt  des  ersten  Hauptteils  wird  zu- 
nächst (§  20  die  „Liebe"  [Metaphysik])  als  Grund- 
anschauung des  Dramas  die  Vorstellung,  dass  das  ge- 
samte Weltall  von  Liebe  durchströmt  sei,  gefasst,  Liebe 
ist  das  innerste  Wesen  der  Welt,  und  ein  in  der  Welt 
tätiges ,    in    das  Menschenherz  hineingreifendes  Gefühl, 


105 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  4.  5. 


106 


sie  führt  das  Menschenherz  aus  dem  inneren  Wirrwarr 
zu  neuer  Harmonie  und  Frieden,  und  ihr  Trieb  wirkt 
am  stärksten  zwischen  zwei  S3'mpathetisch  von  Gott 
fiU-einander  bestimmten  Seelen:  eine  durchaus  „opti- 
mistische Anschauung  Klingers  von  Gott  und  Welt,  die 
überhaupt  für  die  ganze  Zeit  charakteristisch  ist" 
(S.  94 — 97).  Dann  (§  21.  Ps^ychologie)  das  „Gefühl", 
das  in  der  Auffassung  Klingers  Wesen  Gottes,  Wesen 
der  Welt,  aber  auch  Wesen  des  wahren  idealen  Menschen 
ist  (S.  97),  während  die  „Kraft"  (§  22.  Das  Menschen- 
ideal) als  dritter  Begriff  von  ausschlaggebender  Be- 
deutung zu  Liebe  und  Gefühl  treten  muss,  um  des  Ideal 
des  Mannes  im  Sinne  KUngers  zu  ermöglichen  (S.  99). 
Sind  schon  diese  drei  Abschnitte  recht  knapp  und  im 
Gegensatz  zu  den  weitschweifigen  früheren  nur  an- 
deutend gehalten,  so  folgen  nun  vollends  drei,  die,  be- 
sonders der  erste  und  dritte,  als  geradzu  dürftig  be- 
zeichnet werden  müssen.  Der  erste  davon  „Gruppierung 
der  einzelnen  Gestalten  des  Dra^nas",  in  welchem  der 
Leser  endlich  eine  ästhetische  Beurteilung  im  Sinne 
der  dichterischen  Gestaltung  zu  finden  hofft ,  begnügt 
sich  mit  flüchtiger  Zusammenstellung  der  Einzelfiguren 
nach  ilu'em  inneren  Wesen  ( wie  sie  schon  aus  den  Aus- 
führungen des  ersten  Abschnittes  genügend  klar  war) ; 
der  zweite  „Sturm  und  Drang  in  der  Entwicklung  der 
Jugenddramen  Klingers"  beschränkt  sich  darauf,  die 
Entwicklung  des  Klingerschen  Idealmenschen  durch  die 
sechs  Dramen  bis  zu  „Sturm  und  Drang"  zu  skizzieren; 
und  der  dritte  „Technik  und  Stil  von  Sturm  und 
Drang"  enthält  vollends  nur  flüchtige  Andeutungen  und 
verweist  im  übrigen  auf  zwei  ältere  Dissertationen  von 
Hedicke  (Halle  1911)  und  E.  Philipp  (Freiburg  1909), 
die  aber  beide  die  Jugenddramen  Kliugers,  nicht  „Sturm 
und  Drang"  allein  behandeln.  So  muss  gerade  dieser 
Abschnitt  in  einer  Einzelbehandlung  dieses  Dramas  als 
ganz  ungenügend  gelten.  Das  Gefühl  dafür  fehlt  auch 
dem  Verfasser  nicht;  denn  er  sagt  selbst  (S.  105): 
„Hier  müsste(!)  eine  eingehende  Stiluntersuchung  ein- 
setzen, die  bis  jetzt  noch  fehlt,  um  , Sturm  und  Drang' 
als  ein  typisches  Gefühlsdrama  nachzuweisen." 

Dasselbe  Urteil  gilt  nun  leider  auch  für  den  ersten 
Abschnitt  des  überhaupt  etwas  zu  kurz  gekommenen 
zweiten  Hnuptteils :  „Quellen  und  literarische  Be- 
ziehungen". Um  dessen  Dürftigkeit  klarzumachen, 
dürfte  die  eine  Tatsache  genügen,  dass  Rousseau,  dessen 
direkter  Einfluss  auf  „Sturm  und  Drang"  ebenso  wie 
der  ShaftesbuiTS,  Hutchesons,  Burkes,  Adam  Smiths, 
Mosers,  Herders  oder  Hemsterhuis'  „erst  untersucht 
werden  müsste",  in  wenigen  Zeilen  einer  Anmerkung 
(S.  108  f.)  abgetan  wird.  Auch  hier  sieht  der  Verfasser 
die  Lücke  wohl:  „Eine  Quellenuntersuchung  hätte," 
sagt  er,  „bei  Klinger  den  Sinn  und  die  Aufgabe  zu 
zeigen,  wie  die  Tendenzen  der  ganzen  Periode  hier  zu 
typischem  Ausdruck  gekommen  sind,  und  wo  die  Wurzeln 
dieser  Tendenzen  liegen.  Das  hiesse  aber  eine  Ge- 
schichte des  ganzen  Gefühlsproblems  und  damit  der 
ganzen  Periode  geben.  Und  das  würde  eine  Aufgabe 
für  sich  sein."  Nein,  soweit  es  sich  um  „Sturm  und 
Drang"  handelt,  gehört  es  unbedingt  zu  der  vom  Ver- 
fasser gewählten  Aufgabe  einer  Einzelbehandlung  dieses 
Dramas.  Der  folgende  Abschnitt  „Klingers  Art  zu 
dichten  und  die  daraus  folgende  Forderung"  fasst 
Klingers  Dramen  mit  Rieger  als  „Selbstbekenntnisse  und 
Herzenserleichterung"  und  stellt  die  Forderung,  bei 
solchen   „persönlichen  Innenschilderungen"   die  Motive 


vor  allen  Dingen  im  „Erlebnis"  aufzusuchen  (8.  111). 
Diese  Forderung  erfüllt  der  Verfasser  im  folgenden  in 
erfreulicher  Weise.  Nachdem  er  in  einem  kurzen  Kapitel 
die  Datierung  der  Weimarer  Briefe  lüingeis  im  An- 
schluss  an  Düntzer  und  Seuffert  und  abweichend  von 
Rieger  vorgenommen,  behandelt  er  in  einem  folgenden 
Klingers  innere  Erlebnisse,  aus  denen  „Sturm  und 
Drang"  erwuchs,  in  Giessen  (S.  113 — 115)  und  in  einem 
umfangi'eichen ,  dem  wichtigsten  Kapitel  des  zweiten 
Teiles  die  in  Weimar,  welche  dem  Drama  doch  erst 
Fülle  und  Haltung  gaben  (S.  115 — 139).  Hier  finden 
wir  wertvolle  Nachweise,  wie  Stimmungen  und  Erleb- 
nisse Klingers  im  Wild  Gestalt  gewonnen  haben ,  wie 
in  der  Jenny  Karoline  des  Dramas  die  Weimarer  Karo- 
line und  die  Darnistädter  Jennj'  sich  verschmolzen ; 
Briefauszüge  und  Stellen  des  Di'amas  werden  in  mehr- 
fach schlagender  Weise  nebeneinandergedruckt,  Klinger- 
sche  Züge  auch  in  La  Feu  und  Blasius  nachgewiesen. 
„Das  Ergebnis  ist:  in  Wild  hat  sich  Klinger  positiv 
dargestellt.  So  wollte  er  sein !  Dahin,  wo  Wild  schliess- 
lich anlangt,  zu  Ruhe  und  Glück,  hoffte  er  auch  zu 
kommen.  .  .  .  Kraft ,  Gefühl  und  Liebe  führen  gut. 
Wild  ist  der  Ausdruck  des  Glaubens ,  aus  aller  Ver- 
zweiflung herauszukommen.  —  Die  Gestalten  des  Blasius 
und  La  Feu  dagegen  sagen  uns,  wie  Klinger  nicht  sein 
wollte  ..."  (S.  132).  Aber  auch  die  Freundschaft 
Klingers  mit  Goethe,  sowie  die  Entfremdung  und  den 
Bruch  zwischen  ihnen  findet  Kurz  im  Drama  wider- 
gespiegelt (S.  133 — 138).  Die  folgenden  Abschnitte  be- 
handeln noch  kurz  die  Beziehungen  zu  Miller  und  seinem 
„Siegwart"  sowie  wieder  etwas  ausführlicher  die  Be- 
ziehungen zu  Lenz  und  das  „Problem  Lenz  -  Klinger" 
(S.  142 — 154),  wobei  denn  Vergleichsliuien  gezogen 
werden  von  Strephon  (im  gleichzeitig  1776  er- 
schienenen „Die  Freunde  machen  den  Philosophen")  zu 
Blasius,  wie  von  Prada  (ebd.)  und  der  Haupt- 
gestalt im  Roman  „Der  Waldbruder"  (gedichtet  1776) 
Herz  zu  La  Feu.  Lenz  selber  lebte  in  der  Zeit  seines 
Weimarer  Zusammentreffens  mit  Klinger  „in  einer 
Atmosphäre  wie  die  absonderlichen  Leute  La  Feu  und 
Blasius"  (S.  147).  Der  Gegensatz  der  beiden  Dichter 
wird  zusammengefasst  in  die  Formel :  Ki-at't,  Klinger ; 
Unkraft,  Lenz.  Klingers  Lösung  lautet :  „Gefühlsmensch 
ohne  Kraft  ist  nicht  möglich"  (Beweise  Blasius,  La  Feu). 
„Nur  der  Gefühlsmensch  mit  Kraft  ist  der  wahre,  der 
vollkommene,  der  ideale  Mensch"  (S.  154)  —  Endlich 
werden  in  einem  letzten  Abschnitt  die  (literarischen) 
„Beziehungen  zu  Goethe  und  der  Weimarer  Gesellschaft" 
erörtert.  Werther,  dessen  „grosse  Bedeutung  für  die 
Entwicklung  der  Gefühlstheorie  in  der  Sturm-  und  Drang- 
periode genau  beleuchtet  werden  müsste"  (!  S.  154  f.), 
bleibt  ausser  Vergleich,  so  kommt  von  Goethes  früheren 
Dichtungen  nur  Stella  in  Betracht  (S.  155  f);  dagegen 
werden  ausführlicher  behandelt  der  erst  ein  Jahr  nach 
„Sturm  und  Drang"  verfasste  „Triumph  der  Empfind- 
samkeit", wo  Prinz  Oronaro  verwandt  erscheint  mit 
Blasius  undbesonders  mitLaFeu  und  „Lila"  (geschrieben 
Winter  76/77),  wo  in  der  weiblichen  Hauptgestalt  die- 
selbe Grundstimmung  der  „Unfähigkeit  zur  Wirklich- 
keit" gestaltet  sei  wie  in  La  Feu  (S.  156 — 162).  Ein 
Hinweis  auf  für  uns  nicht  mehr  erkennbare  Weimarer 
Verhältnisse  1776/77,  „die  Goethe  und  Klinger  fast 
gleichzeitig  zu  einer  Stellungnahme  zur  Empfindsamkeit 
veranlassten",  schliesst  das  Buch  ab. 

München.  EmilSulger-Gebing. 


107 


1916.     Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  4.  5. 


108 


Dr.  Fr.  Ja  egg  i,  aottfrled  Keller  und  Jean  Paul.  Heft  14 
der  Sammlung:  Sprache  und  Dichtung.  Forschungen  zur 
Linguistik  und  Literaturwissenschaft,  hrsg.  von  Harry 
Maync  und  S.  Singer.  Bern,  A.  Francke.  1913.  8".  Till 
u.  .57  S.    Fr.  3.—  ;  M.  2.40. 

Die  erfreuliche  Arbeit  zeichnet  sich  durch  vor- 
sichtiges Urteil  und  feinsinniges  Verständnis  für  das 
Wesen  der  beiden  behandelten  DichterpersönUchkeiten 
aus,  liest  sich  überdies  angenehm  und  anregend.  Sie 
sucht  zu  zeigen,  dass  der  Einfluss  Richters  auf  Keller 
viel  grösser  war,  als  dieser  selbst  zugab,  dass  der 
Schweizer  aber  völlig  ^üher  die  heinahe  kritiklose  Be- 
u'undening  und  Nochahmmu/  Jean  Paids  hinauswuchs 
und  währmd  der  Aitsarhritung  des  'Grünen  Heinrich' 
seine  früheren  Anschauungen  überwand^ .  Keller  selbst 
hat  in  seiner  Jugend  Jean  Paul  mit  schwärmerischer 
Verehrung  gelesen  und  dies  nicht  nur  oft  betont,  son- 
dern in  der  ersten  Bearbeitung  des  Grünen  Heinrich 
mit  überschwenglichen  Worten  des  Lobes  für  seinen 
LieblingsschriftsteOer  erzählt.  In  der  Umarbeitung 
wurde  dieser  Lobeshymuus  bedeutend  eingeschi-änkt. 
Diese  Streichung  erklärte  Keller  Frey  gegenüber:  ^Es 
gab  eine  Zeit,  ico  ich  selten  cimchlief,  ohne  Jean  Pauls 
Werke  unter  dem  Kopfkissen  zu  haben.  Aber  in  jenen 
Tagen,  da  ich  su  schreiben  anfing,  tat  ich  längst  keinen 
Blick  mehr  in  seine  Schriftm,  und  von  einer  Wirkung 
auf  meine  Produktion  kann  daher  in  der  von  einigen 
Literarhistorikern  angenommenni  Weise  keine  Bede 
sein."  Jaeggi  sucht  zu  zeigen,  wie  stark  Jean  Paul 
trotzdem  auf  Keller  einwirkte,  auch  wenn  er  über  ihn 
hinauswuchs,  über  seine  Formlosigkeit  zvu-  Straffheit 
der  Form,  über  das  schnörkelhafte  Spiel  mit  dem  Ab- 
sonderlichen und  Wunderlichen  zur  Klarheit  „harmo- 
nischer Ausbildioig  aller  künstlerisclien  Kräfte''. 

Schwach  ist  das  Kapitel  über  Jean  Pauls  und 
Kellers  Humor  ausgefallen,  das  von  einer  Erklärung 
des  Humors  in  eklektischer  Anlehnung  an  Lipps  und 
Lazarus  ausgeht.  Auf  je  anderthalb  Seiten  lässt  sich 
das  Wesen  Richterschen  und  Kellerschen  Humors  nicht 
darstellen,  eines  Humors,  der  nur  vor  dem  Hintergrund 
einer  Weltanschauung  verstanden  werden  kann. 

Auch  hätten  wir  gewünscht,  durch  mehr  Belege 
die  einzelnen  Punkte  erhärtet  zu  sehen.  Es  wäre  dann 
■vielleicht  noch  wahrscheinlicher  geworden,  dass  z.  B. 
der  .grüne  Heinrich"  näher  zum  „  Titan"  als  _  Wilhelm 
Meister"  gehört.  Aber  in  dieser  Verschmähung  des 
^.uissenschaftlichen  Ballastes"  ist  die  Ai-beit  ein  echtes 
Kind  ihi'er  Schule. 

Darmstadt.  PhilippKrämer. 

Bibliotheek  van  mlddelnederlandsche  letterkunde  onder 
redactie  van  J.  Yerdam.   Floris  ende  Blancefloer 

van  Diederic  van  Assenede,  uitgegeven  door  Dr.  F.  Leen- 
dertz  Jr.,  Leiden  (A.  W.  Sijthoff's  uitg.-Miii.  1912.  8». 
CXXV  +  142  S. 

Mehr  als  je  erfreut  sich  in  den  letzten  Jahren  die 
idyllisch- anmutige  Erzählung  von  den  Schicksalen  des 
französischen  Liebespaares  Floire  und  Blancheflor  der 
Gunst  unserer  PhUologeu. 

Vor  allem  sind  es  die  germanischen  Bearbeitungen, 
denen  diese  Gunst  zum  Vorteü  gereicht,  und  die  wir 
dadurch  vervollständigt  und  in  immer  besseren ,  mit 
kritischem  Apparat  versehenen  Neuausgaben  zu  lesen 
bekommen '. 


Als  Basis  zur  Vergleichung  der  niederländischen 
Version  mit  dem  französischen  Gedichte  diente  die  alte, 
vor  60  Jahren  erschienene  Ausgabe',  obwohl  ihre, 
zumal  für  jene  Zeit  aussergewöhnliche  ,UnverlässUchkeit 
schon  vor  zehn  Jahren  an  einigen  markanten  Beispielen 
nachgewiesen  ^\■orden  war  ^. 

Leendertz  erörtert  in  zwölf  Kapiteln  der  Einleitung 
noch  einmal  alle  Fragen,  die  sich  an  Ursprung,  Ent- 
wicklung und  Verhältnis  der  einzelnen  Bearbeitungen 
der  Erzählung  ^on  Floire  et  Blancheflor  zueinander  und 
zu  den  französischen  Handschriften  knüpfen,  wie  auch 
diejenigen,  welche  speziell  das  niederländische  Gedicht 
betreffen. 

Die  zwei  ersten  Abschnitte  (S.  IX — XVIII)  sind 
den  Handschriften  und  Ausgaben  des  niederländischen 
Gedichtes  gewidmet.  Der  dritte  Abschnitt  (S.  XIX  bis 
XXV)  bespricht  das  niederländische  Drama,  Volksbuch, 
Lied  und  die  modernen  niederländischen  Bearbeitungen 
der  Erzählung.  Wir  erfahren  hier ,  dass  ein  nieder- 
ländisches „spei  van  Florvsse  ende  van  Blanchefloere"  im 
Jahre  1483  in  Brüssel  gespielt  ward.  Von  diesem  mittel- 
alterlichen niederländischen  Drama  hat  sich  nichts  er- 
halten. Das  Volksbuch  ist  wahrscheinlich  Ende  des 
15.  Jahi'h.  entstanden.  Von  der  ersten  Ausgabe  + 
1.^15  sind  uns  nur  zwei  Blätter  geblieben,  dagegen  ist 
die,  nach  Boekenoogen,  zweite  Ausgabe  von  lb42  voll- 
ständig erhalten  und  wurde  neuerdings  von  dem  soeben 
genannten  Gelehrten  herausgegeben  *. 

Leendertz  vermutet,  dass  zwischen  1515  und  1642 
eine  andere  Ausgabe  erschienen  sein  musste ,  sonst 
wäre  der  Verbot  des  Antwerpener  Bischofs  im  Jahre 
1621,  das  Buch  zu  lesen,  nicht  verständlich.  Es  folgt 
ein  genauer  Vergleich  des  Volksbuches  mit  Diederics 
Gedichte,  wobei  es  sich  herausstellt,  dass  das  Vb.  auf 
einer  Hs.  beruht,  die  beiden  erhaltenen  niederländischen 
Hss.  gegenüber  in  manchen  Stellen  die  richtigei'e  Les- 
art bewahrt  hat. 

Das  niederländische  Lied,  abgedi-uckt  ebenfalls  bei 
Boekenoogen,  weist  einzelne  Züge  auf,  die  sich  weder 
bei  Diederic  noch  im  niederländischen  Vb.  finden.  Da- 
gegen treten  diese  Einzelheiten  in  jenem  deutschen 
Vb.  auf,  dessen  Quelle  der  italienische  Roman  II  Filo- 
colo  war.  Sie  finden  sich  auch  in  der  Komödie  Hans 
Sachsens,  die  auf  dieselbe  Quelle  zurückgeht.  Da  sich 
auch  eine  Uebereinstimmung  zwischen  dem  nieder- 
ländischen Liede  und  dem  niederrheinischen  Gedicht 
findet,  glaubt  Leendertz,  dass  das  niederländische  Lied 
eine  LTebersetzung  eines  ungefähr  gleichen  deutschen 
Liedes  sei,  das  sich  aber  nicht  erhalten  hat. 

Im  vierten  (S.  XXVI — XXXIX)  und  sechsten 
(S.  LXVI — LXXVII)  Abschnitte  wird  das  gegenseitige 
Verhältnis  der  verschiedenen  Bearbeitungen  zum  franzö- 
sischen Original  und  zueinander,  in  dem  zwischen  ihnen 
liegenden  fünften  Abschnitte  (S.  XL — LXV)  der  Ur- 
sprung der  Erzählung  besprochen. 

Diese  Abschnitte  gehören  zu  den  schwächsten  in 
der  ganzen  Abhandlung.    Sie  bringen  nichts  Neues,  nur 


'  FIos  vnrie  BInnkeflos,   Kritische  Ausgabe  des   mittel- 
niederdeutschen Gedichtes  von  Otto  Decker,  Rostock  1913; 


Bruchstüeke  voyi  Kunrad  Flecks  Floire  uiul  Blau  schell  ür  von 
Carl  H.  Rischen,  Heidelberg  1913. 

'  Du  Meril,  Floire  et  Blanceflor ,  poemes  du  XIll  s. 
Paris  1856. 

-  J.  Reinhold,  Floire  et  Blancheflor,  Paris  1906,  S.  66, 
68,  174. 

'  Nederlandsche  Volksboeken  IL  De  Historie  van  Floris 
etule  BUincefliur.  Leiden  1903. 


109 


1916.     Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  4.  5. 


110 


leere  Vermutungen.  Der  Verf.  „entdeckt"  Sachen,  die 
längst  registriert  sind,  ohne  gebührend  seine  Vorgänger 
zu  zitieren,  und  auf  Grund  dieser  alten  Tatsachen  bringt 
er  in  das  Verhältnis  einzelner  Bearbeitungen  zueinander 
und  zu  den  französischen  Hss.  ein  unglaubliches  Wirr- 
warr '  hinein. 

Das  französische  Gedicht  ist  nach  L.  nicht  zwischen 
1160 — 1170,  sondern  spätestens  1150  entstanden,  weil 
„Eene  zoo  snelle  verspreidmg  nanr  tivee  lanttn  is  ivel 
niet  onmogelijJi,  maar  toch  otwaarscJnjnh'jk,  zoodat  ih 
het  gedieht  liefst  niet  htter  dan  1150  sou  tiillen  stellen''. 
(S.  XXVI). 

Leendertz  verwirft  alle  bisherigen  Einteilungen  der 
verschiedenen  fremdländischen  Versionen.  Es  ist  keine 
Ursache  anzunehmen,  dass  wir  zwei  Hss.- Gruppen  (a,  ß) 
haben.  Die  ursprünglichen  Namen  waren  Cloris  (die 
ndr.  Form)  und  Fenix.  Die  einen  haben,  unabhängig 
voneinander,  Cloris  in  Claris,  die  anderen  in  Gloris 
(Eloris,  Gloritia)  verändert ;  manchen  wieder  hat  Fenix 
(als  Name  eines  Vogels,  unpassend  also  für  einen  König) 
nicht  gefallen,  sie  haben  ihn  in  Felix  (Felis,  Feiice) 
verwandelt:  „de  verander ing  lag  gcuoeg  voor  de  hand, 
dat  versehillende  afschrijvers  die  onafhankelijk  van 
elkander  Jconden  maJcen"  (S.  XXXIV). 

Leendertz  hat  zwei  Tatsachen  übersehen  oder  nicht 
richtig  zu  würdigen  verstanden :  die  Bedeutung  der 
parallelen  Namenverteilung  in  unseren  literarischen 
Texten  und  des  groben  Fehlers,  der  die  Gruppe 
a  (französische  Hss.  A,  C,  Saga}  zusammenschmiedet^. 
Es  ist  ihm  nicht  aufgefallen ,  dass  gerade  diejenigen 
Bearbeiter ,  die  den  (nach  ihm  ursprünglichen)  Namen 
Fenix  in  Felis  verändern ,  auch  den  ursprünglichen 
Namen  Cloris  in  Gloris  (Eloris)  verändern ;  diejenigen 
dagegen,  die  den  Namen  Feiu'x  (Fenus)  behalten,  den 
Namen  Claris  haben.  Wenn  die  Aenderungen  so  „vor 
der  Hand  lägen",  wie  L.  es  glaubhaft  machen  möchte, 
warum  haben  wir  in  den  acht  Bearbeitungen  kein 
einziges  Mal  die  Verbindung  Felis  +  Claris  oder  Fenix 
+  Gloris  (Eloris,  Cloris)? 

Weder  dieses  noch  die  Bedeutung  der  Grabszene 
hat  L.  genug  in  Erwägung  gezogen.  Er  glaubt,  durch 
blosses  Räsonieren  betreffs  Cloris,  Frnix  die  auf 
dem  genauen  Vergleiche  aller  Einzelheiten  und  Varianten 
der  französischen  Hss.  basierende  Einteilung  sämtlicher 
Bearbeitungen  des  ersten  Kreises  in  zwei  Hss. -Familien 
(a,  ß)  abgeschafft  zu  haben.  Nun  kehrt  er  unwillkürlich 
zu  demselben  Standpunkt  zurück,  auf  dem  Du  Meril 
und  sein  Nachfolger  Schwalbach  vor  etwa  einem  halben 
Jahrhundert  standen,  und  zwar :  von  einem  verlorenen 
Urtexte  gingen  sukzessiv  und  unabhängig  voneinander 
neun  Bearbeitungen  hervor.  Dabei  sollte  der  franzö- 
sische Urtext  fortwährend  in  einem  flüssigen  Zustande 
gewesen  sein. 

Wir  bekommen  bei  L.  neun  Entwickluugsphasen  des 

'  Nicht  einmal  die  nahe  Verwandtschaft  des  nieder- 
ländischen Gedichtes  mit  Fleck,  die  alle  Kritiker  betonen, 
will  L.  bestehen  lassen.  Vgl.  Sundraaoher,  Die  cilt/'r.  und 
mluJ.  Bearheitnnfi  der  Snge  von  Flore  und  Blemchefiiir;  H.  Her- 
zog, Die  beiden  Saqenkreise  von  Flore  und  Tihmcltelbir,  zuletzt 
L.  Ernst,  FUtire  und  Blantschefhir,  Straasburg  1912. 

^  Vgl.  Sundmacher  S.  12;  Heinhold  S.  61 — 64.  Leendertz 
aber  schreibt  S.  XXXIII :  „i»  beide  is  het  de  koning,  die  Floris 
naar  het  graf  breneft  en  niet  de  koninrjin  (ecne  zeer  (jeriiifie  rer- 
anderinei"):  Nur  eine  „Veränderung"?  Der  Vater  führt 
Floris  zum  Grabe,  und  am  Ende  der  Szene  ist  es  die  Königin 
(und  nicht  der  König),  die  dort  anwesend  ist! 


Urtextes,  die  durch  die  folgenden  neun  Bearbeitungen 
chronologisch  im  Diagramm  (S.  XXXVIII)  dargestellt 
sind : 


[ndr| 


1.  Das  niederrheinische  Gedicht   +   1170, 

2.  Diederic  van  Assenede   +   1250  (V), 
a.  Konrad  Fleck   +    1220,  [F| 

4.  das  englische  Gedicht   +   1250,  [E"gl 

5.  oc)  der  französische  Text  der  Hs.  B  1280  (V),  [Fr] 
ß)  der  französische   Text  der  Hs.  A   1288, 

Y)  der  französische  Text  der  Hs.  C   15.  Jahrb., 

6.  das  italienische  Urgedicht  (?), 

7.  die  Saga,  [S] 

8.  das  niederdeutsche  Gedicht,  I.Hälfte  des  14.  Jahrb., 

9.  das    zweite    französische    Gedicht,    2.  Hälfte    des 
14.  Jahrb.  [fr  II] 

Dasselbe,  wörtlich  beinahe,  behauptete  vor  46  Jahren 
Schwalbach :  „Der  eine  Kreis  wird  durch  die  franzö- 
sische 'Version  arist.'  repräsentiert,  von  welcher  noch 
drei  Mss.  (A,  B,  C)  existieren,  während  andere,  zuweilen 
von  A,  B,  C  abweichende  Hss.  verloren  gegangen  sind. 
Eine  solche  nicht  mehr  vorhandene  Redaktion  (D)  ist 
von  Konrad  Fleck  benutzt  worden,  eine  zweite  (E)  hat 
dem  Verf.  des  niederländischen  Gedichtes ,  Dieteric 
van  Assenede,  vorgelegen,  aus  einer  dritten  (F)  endlich 
ist  die  euglische  Darstellung  hervorgegangen"  (S.  27)*. 

Schwalbach  hat  wenigstens  zwei  Kreise  unter- 
schieden, aus  L.s  Abhandlung  erfahren  wir  nicht  einmal 
das  Verhältnis  dieser  zwei  Kreise  zueinander,  ge- 
schweige denn  der  einzelnen  Glieder,  da  er  die  umfang- 
reiche Studie  von  Crescini  (II  Cantare  di  Fiorio  e 
Biancifiore,  Bologna  1889 — 99)  nicht  gelesen  hat:  „Dit 
hoek  is  in  geen  onzcr  hibliotheken  fe  vinden"  (S.  XXXI 
N.  3). 

Von  seinem  chronologischen  Diagramm  sagt  L. 
folgend:  „Voor  de  tijdsbepaling  der  versehillende  be- 
werh'ngen  heb  ik  mij  tneerendeels  gehoiidm  aan  hctgeen 
daaromtrent  door  anderen  gezegd  is.  Ik  kon  niet  elk 
onderdeel  zelfstandig  onderzoeken,  Wel  heb  ik  zooveel 
mogelijk  alles,  wat  er  over  geschreven  is,  nauwkeurig 
nagegaan,  en  bedaard  ovcrivogen. 

Zonder  twijfel  znllen  niet  allen  het  in  alle  bij- 
zonderheden  met  mij  eens  zijn.  Maar  ik  vlei  mij,  dat 
dit  Schema  den  stand  van  het  vraagstuk  overzichtelijk 
maalit  en  een  richtsnoer  kan  zijn  voor  andere  onder- 
zoekers"  (S.  XXXIX). 

Es  tut  mir  wahrlich  leid,  diese  Selbsttäuschung 
L.s  zerstören  zu  müssen.  In  seinem  chronologischen, 
auf  fremden  Arbeiten  beruhenden  Diagramm  ist  ein 
verhängnisvoller,  materieller  Fehler  zu  verzeichnen.  Auf 
Du  Merils  Angabe  gestützt-,  setzt  L.  die  französische 
Version  populaire  in  die  zweite  Hälfte  des  14.  Jahrb. 
Aber  schon  22  Jahre  vor  Du  Meril  hat  der  Paleograpb 
und  Mitherausgeber  des  altfranzösischen  Gedichtes 
Partonopetis  de  Blois,  diese  Floire-E.s.,  die  auch  das 
soeben  erwähnte  Gedicht  enthält,  dem  13.  Jahrb.  zu- 
gewiesen '.  Wir  kennen  sogar  den  Besitzer  oder  viel- 
mehr die  Besitzerin  dieser  Hs.  um  das  Jahr  1300 
nennen :    sie  hiess  Philippe  Alamande,  dame  de  Chasse- 


'  Vgl.  Lor.  Ernst,  Floire  und  Blantscheflur,  Strassburg 
1912,  S.  5. 

-  11  [le  ms.]  est  du  XIV"  sifecle ,  probablement  de  la 
seconde  moitie  (p.  CCVII). 

^  Collection  den  anciens  Monuments  de  l'Histoire  et  de  la 
Langue  frangaise,  t.  XTT,  p.  27. 


111 


1916.    Literaturblatt  ftlr  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  4.  5. 


112 


naige  ^.  Das  Gedicht  selbst  ist  viel  älter ,  wie  man 
sich  leicht  auf  Grund  der  Sprache  überzeugen  kann. 
Durch  diese  Tatsache  aber  ist  von  vornherein  eine  un- 
abhängige Entstehung  der  veraion  populaire  und  dei- 
italienischen  Gruppe  (Filocolo.  Cantare)  ausgeschlossen. 

Von  einer  näheren  Gruppierung  der  verschiedenen 
Bearbeitungen  hält  sich  L.  behutsam  zurück,  was  man 
nur  bei  ihm  loben  kann.  Dagegen  stellt  er  als  Prinzip 
folgenden  Satz  auf:  _  OfscJwon  lirtc/cen  in  vcrscheiihii'' 
van  dkandfr  onafhanJii'lijhc  beicerkingen  voorlomf, 
groote  kans  heeft  ottd  te  zijn,  is  dit  nog  niet  aUijd 
zeker.  Daarenttgen  Jean  zcjfx  wat  in  slechts  eene  enkele 
hewaard  gehieven  is.  oorspronkelijh  zijn  (S.  XXXVII 
Nr.  8). 

Nun  beginnt  L.  diese  ursprünglichen  Züge,  die  in 
keiner  französischen  Hs.  vorkommen ,  aus  den  aus- 
ländischen Bearbeitungen  herauszuschälen ,  und  darin 
zeigt  er  sich  als  ein  wahrer  Meister ;  denn  er  versteht 
sogar,  solche  ursprüngliche  Motive  zu  entdecken,  die 
überhaupt  in  keiner  Bearbeitung  und  in  keiner  franzö- 
sischen Hs.  erwähnt  sind. 

Als  Muster  solcher  Entdeckungen  kann  folgendes 
Beispiel  gelten : 

Im  französischen  Gedicht  heisst  es,  als  der  babylo- 
nische Emir  die  zusammen  schlafenden  Kinder  entdeckt : 

Tel  doel  en  a,  ne  pot  dire: 
En  es  le  pas  Je  veut  ocirre: 
Puis  se  porpense  qu'ains  sara 
Qui  iJ  est,  puis  si  Vocirra. 

L.  zitiert  die  zwei  letzten  Verse  (S.  LXXII)  und 
sagt:  „Het  is  onaannemcJijJi ,  dat  de  niemvsgierigJieid 
lief  van  de  ivoede  uinncn  zoii.  W>j  moeten  diis  Jiier 
eene  vrij  oiide  inteiyoJatie  aannciiien,  die  in  Eng.  1053!4 
vertaald  is: 

And  yet  he  po:^te,  are  iie  Jiem  queJJe, 
WJiat  Jie  were,  Jii  scJtoldeti  teile. 

In  het  oorspronkelijJce  rcrhanl  Jwn  zeJier  de  emir 
zijn  pJan  niet  voJvoeren  doordat  Floris  den  ring  droeg. 
De  FrumcJie  vertdler  Jieeft  dit  niet  opzetteJijk  uit- 
gedruW  .  .  . 

Weder  das  französische  noch  das  englische  Gedicht 
erwähnen  in  dieser  Szene  den  Bing,  auch  tut  es  keine 
der  übrigen  Bearbeitungen,  wie  es  L.  selbst  an  Ort 
und  Stelle  konstatiert.  Und  dennoch  wiederholt  L.  noch 
einmal  seine  geistreiche  Vermutung  am  Ende  des 
Werkes  (S.  135 — 136).  „Diede)-ic  verhetert  fiier  zijn 
voorheeJd.  In  Fr  slaat  de  emir  niet  toe  uit  nieuws- 
gieriglieid.  In  de  aJleroudste  redactie  vanJiet 
verhaal  is  Jiet  zeker  tvel  de  kracJit  van  den 
ring,  die  Jiem  tveerJiield.  Maar  die  ivordt  Jiier 
niet  vermeJd.  Diederic  vond  eene  andere  reden:  de  etnir 
was  een  edeJman,  een  vorst,  die  tvel  tegen  een  ge- 
icupenden  vijand  streed,  maar  niet  twee  weerlooze  kin- 
deren  zou  dooden." 

Was  soU  man  zu  solcher  Phantasie  sagen! 

Armer,  französischer  Dichter!  Arme  Bearbeiter 
seines  Gedichtes !  Keiner  von  ihnen  verstand  den 
Schatz,  den  Ploire  besass,  zur  richtigen  Anwendung  zu 
bringen.  Sie  ahnten  nicht  einmal .  welche  Rolle  der 
Urdichter  des  Floire  dem  wunderbaren  Ringe  augewiesen 

'  Vgl.  Pyrame  et  TJiisle,  ed.  de  Boer,  Amsterdam  1911, 
p.  30,  n.  1. 


hatte.  Dank  L.s  Entdeckung  wissen  wü-  endlich,  warum 
es  Floire  gelang ,  samt  seiner  Geliebten  gesund  und 
lebendig  trotz  aller  Gefahren  nach  Hause  zurück- 
zukommen ,  warum  der  Emir  die  schlafenden  Kinder 
nicht  töten  konnte  :    der  Ring  ! 

Leendertz  glaubt,  etwas  Neues  entdeckt  zu  haben. 
Er  wiederholt  aber  unwillkürlich ,  was  ihm  aus  der 
Lektüre  der  Herzogischen  Dissertation,  die  er  übrigens, 
wie  alle  anderen  Dissertationen,  hochmütig  verspottet', 
im  Kopfe  geblieben  ist.     Wir  lesen  dort  (S.  69): 

„In  der  nordischen  Gruppe  besiegt  Flore  den  Ritter 
mit  Hilfe  des  Ringes ,  den  ihm  seine  Mutter  gegeben 
hatte,  als  er  nach  Babjdon  zog.  Hier  bewirkt  also  der 
Zauberring  im  Gegensatze  zur  gewöhnlichen  Darstellung 
des  ersten  Kreises  die  unmittelbare  Rettung  der 
Kinder.  Ihm  entspricht  in  der  französischen  II.  Vers. 
vollständig  das  Haarband,  welches  Fl.  von  der  Mutter 
Bl.s  beim  Abschiede  erhalten  hatte.  Eine  wunderbare 
Wirkung  dieses  Bandes  {laz)  'wii'd  zwar  nirgends 
hervorgehoben :  sie  muss  aber  unbedingt  vorausgesetzt 
werden"  .  .  . 

Herzog,  der,  hypnotisiert  vom  Haarbande  (laz)  des 
zweiten  Kreises ,  dem  Ringe  einen  ursprünglichen, 
im  französischen  Texte  verwischten  Zug,  die  „unmittel- 
bare Rettung  der  Kinder"  zumutet,  stützt  sich  wenig- 
stens auf  eine  Tatsache,  und  zwar,  dass  die  Wirkung 
des  Ringes  in  der  Saga  beim  Zweikampfe,  ausdrücklich 
hervorgehoben  wurde.  Dass  es  eine  jener  willkürlichen 
Abänderungen  oder  Zugaben  sei ,  die  sich  die  Saga- 
schreiber öfters  erlauben,  das  hat  Herzog  damals  nicht 
einsehen  können :  Die  vergleichenden  Untersuchungen 
der  mittelalterlichen  Sagen  standen  noch  zu  stark  im 
romantischen  Nebel.  Leendertz  aber  schreibt  seine 
Studie  im  Jahre  1912,  er  kann  sich  bei  der  betreffenden 
Szene  (Entdeckung  der  Liebenden  im  Turme)  auf  keinen 
einzigen  Text  berufen,  der  hier  die  „rettende  Eigen- 
schaft"  des  Ringes   erwähne,  und  doch  .  .  . 

Auf  ähnlicher  Weise  möchte  L.  etwa  ein  Dutzend 
von  Szenen ,  Motiven  und  Einzelzügen ,  die  sich  ent- 
weder in  I)  allein  oder  in  einigen  Bsarbeitungen  vor- 
finden, in  das  französische  Original  einführen,  dagegen 
möchte  er  ein  zweites  Dutzend  anderer  Szenen  usw. 
aus  dem  französischen  Texte  als  nicht  ursprüngliche 
ausmerzen ,  obwohl  sie  in  allen  französischen  Hss. 
vorkommen.  Einige  Beispiele  werden  uns  darüber  die 
beste  Auskunft  geben.  Als  Floire  vergebens  in  Montoire 
auf  Blancheflor  wartet,  heisst  es  dort : 

Quant  il  vit  qu'ele  ne  venoit, 

Dont  sot  bien  cjue  gabes  estoit, 

Et  si  doitte  forment  et  crient 

Que  niortc  soit  ijuant  el  ne  vient  (V.  383 — 6). 

y.,Dit  past  niet  hij  de  voorstelling ,  die  wij  van 
Floris  krijgen,  al  Jieeft  ook  zijne  nioeder  gezegd, 
vss.  330-  vlgg. 

Car  il  sont  boin  devineor 

T/iiit   fil  niii  nimfint.  rtnr   ainor. 


o«r  H  swa  vorn  tieiineo 
Tollt  eil  qui  aiment  par 


l^eze  beide  passages  lijken  mij  dus  niet  oorspronke- 
lijk.  In  de  andere  vertalingen  tiorden  zij  ook  niet 
gevonden''  (S.  LXXII). 


»  Vgl.  S.  XXXIV  N.  1. 
-  Es  soll  ^331  heissen. 


113 


1916.    Literafcurblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  4.  5. 


114 


2.  Im  französischen  Texte  finden  wir  V.  819: 
„il/mos,  Thoas,  Radaniadus"  als  Richter  der  Unter- 
welt erwähnt.  L.  glossiert:  ,,In  geene  der  navolgingcn 
i'inden  tvij  dcze  nomen  .  .  .  Het  zal  dus  wel  eene  inter- 
pii]n1k  in  Fr  zijn,  of  anders  zijn  de  namen  heel  vroeg 
in  xonniiige  Fransche  hss.  tcegger(dlen"  fS.  LXXII). 

Beide  Hj-pothesen  sind  überflüssig.  Die  Bearbeiter, 
die  weniger  als  der  französische  Dichter  „gelehrt"  waren, 
haben  ganz  einfach  die  nicht  allgemein  bekannten ', 
mythologischen  Namen  weggelassen. 

8.  Noch  ein  drittes  Beispiel  aus  der  reichen  Liste 
der  als  „unursprünglich"  entdeckten  Szenen.  Im  franzö- 
sischen Texte  bekommt  Fioire  den  Ring  und  den  gol- 
denen Becher  zurück  (2912 — 291-1).  Das,  schreibt  L., 
^zcd  tvel  een  foeroeysel  van  latere  hand  zijn,  dl  wordt 
het  laatste  ooh  in  Eng  gevonden'"  (S.  LXXIII).  Ii-gend 
welcher  Kommentar,  glaube  ich,  ist  überflüssig. 

Es  ist  leicht  begreiflich,  dass  in  einer  mit  solcher 
Methode  geführten  Untersuchung  die  vollständige  Auf- 
lösung der  bisher  erlangten  Resultate  und  das  wirklich 
„ursprüngliche  Chaos"'  in  der  Einteilung  der  Versionen 
zur  vollen  Geltung  kommen  musste.  Nicht  einmal  die 
evidente,  von  allen  Forschern  anerkannte  nähere  Ver- 
wandtschaft von  Fleck  und  Diederic  will  Leendertz 
gelten  lassen.     Er  schreibt: 

„  Vit  de  in  de  vorige  afdeeling  hehandelde  plaatsen 
is  reeds  gebleken,  dat  D  en  F  in  soiinnige  punten  groote 
ffvereenhomsf  vertoonen  (D  601,  619,  707—826,  1401, 
1521,  1591,  1996,  2046,  3433j,  maar  dat  eiders, 
b.v.hij  de  beschrijving  van  het  schaakspel 
tveer  grooteverschillen  zijn.  Eenzelfde  voor- 
heeld  han  dan  ook  ni et  worden  aangenomen; 
de  gemeenschappelijke  verschillen  met  Fr  zijn  voor  het 
meerendeel  daaruit  te  verklaren ,  dat  de  beivaarde 
Fransche  hss.  zooveel  jonger  zijn,  en  dat  daardoor  hierin 
een  aantal  leemten  en  foulen  zijn  ontstaan"  (S.  LXXV). 

Wir  unterstrichen  in  dem  obigen  Zitate  aus  L.s 
Schlussfolgerung  die  Tatsache ,  dass  auf  Grund  der 
Verschiedenheit  in  der  Beschreibung  des  Schachspieles, 
also  auf  Grund  einer  einzigen  Szene,  die 
nähere  Verwandtschaft  (resp.  gemeinsame  Quelle),  von 
Fleck  und  Diederic ,  die  alle  anderen  Forscher  an- 
nehmen,  von  L.  trotz  zahlreicher  (über  30) 
Uebereinstimmungen  zwischen  beiden 
Texten,  die  nur  ihnen  gemeinsam  sind,  ab- 
gelehnt wird. 

Einst  hatte  Sundmacher  und,  ihm  folgend,  Herzog 
und  andere  auf  Grund  der  einzigen  Grabszene  den 
französischen  Text  für  verdorben  und  eine  Reihe  von 
Einzelzügen,  die  nur  in  F,  D,  engl,  auftraten,  für  ur- 
sprünglich erklärt,  obwohl  alles  dsigegen  sprach  und 
ein  Versehen  seitens  des  Herausgebers  des  französischen 
Gedichtes  zu  vermuten  war^.  Die  französische  Hs.  7j' 
barg  für  sie  eine  Ueberraschung :  Die  richtige  Lesart 
vereitelte  „mit  einem  Worte"  ^  die  rekonstruierten  U^r- 
versionen,  die  als  Produkt  der  Zettelkollektionen  ihrer 


'  Die  richtigen  Namen  der  drei  unterirdischen  Richter 
werden  nur  im  Roman  de  la  TJose  (Radamantus,  Mines,  Eacus) 
genannt,  sonst  verzeichnet  sie  Dernedde  (Ueber  die  den  ait- 
frmis.  Dichtern  bekannten  epischen.  Stofl'e  ans  dem  Altertum) 
nirgends.  „Thoas"  tritt  im  Roman,  de  Troie  als  König  von 
Tolias  auf,  „Minos"  und  „Radamantus"  im  Eneas. 

-  Du  Meril  hat  die  Variante  des  Hs.  B,  ein  einziges 
Wort,  la  mere,  mitzuteilen  vergessen,  und  dies  hat  genügt, 
um  vier  Urversionen  zu  schaffen,  wo  keine  einzige  nötig  war. 


Urheber   waren ,    aber   keine  Existenzberechtigung   aus 
ästhetischen  und  logischen  GrünJcn  hatten. 

Eine  ähnliche  Ueberraschung  birgt  für  Leendertz 
dieselbe  französische  Hs.  B.  Das  Schachspiel  ist  dort 
auf  drei  Tage  verteilt.  Nur  hat  Du  Meril  zwanzig  Verse 
nicht  mitgeteilt.  Diederic  folgt,  wie  gewöhnlich,  der 
Hs.  B  und  hat  den  entsprechenden  Passus  treu  über- 
setzt. Die  Szene  stellt  sich  in  den  zwei  französischen 
Hss. -Gruppen  in  folgender  Weise  dar: 


V.  Hs.  A  (C). 

1951  Etdist:  }ie  sanlespas  esp'ie 

52  De  juer  ns  eskes  Venvie 

53  Et  F{loires)  ensi  esploita 

54  Comme  ses  ostes  U  loa 


55  Cil  le  fit,  mault  s'esmerveUla 

56  Et  por  le  don  Ven-mercia 

57  Moult  li  a  proii  au  premier 

58  D'a  lui  jtter  a  Veskekier 


63  Au  roc  en  prist  •!•  qrant 

tropel 
(H.  Etdist:   «Eskec-    moult  li 
fu  bei. 


Hs.  B. 
Dist  li:  At  semblez  pas  esp\ 
De  jouer  as  eschen  Venvie 


Floires  li  dist  qu'il  i  otroit 
Se  grant  avoir  en  gen  meluit 
<iQui  metriez.    C.  onces  d'or 
Et  je  autant  de  mon  tresor 
Au  gen  s'aHeent  puis  n'i  ot 
Cil  joua  mielz  qui  plus  en  sot 
Ce  fu  Fluires  qui  Vavoir  ot 
Lui  le  donna  com  plus  tost  pol 
Cil  le  vit  moult  s'en  merveilla 
Du  don  forment  le  mercia 
Moidt  le  pria  du  reperier 
Joer  au  geu  de  l'esciiequier 
Et  il  si  ßst  Sans  deniorance 
Deus  cem  onces  d'or  en  so  manche 
Et  eil  en  i  remist  -II-  cenz 
Floires  du  gaaignier  n'cst  lern 
Taut  gaaigjta  et  tot  li  donnc 
Tel  joie  a  eil  que  inot  ne  sonne 
Apres  grant  piece  Ven  mercie 
Ei  son  senise  li  afie. 
Quant  Floires  prist  de  li  congie 
Du  reperier  Va  moult  proie 
Et  il  si  fst  a  Vendemain 
Sa  coupe  d'or  porte  en  sa  main 
Et  quatre  cenz  onces  d'or  mier 
Qu'il  mist  au  geu-  de  l'e~chequier 
Et  li  huissiers  fet  ensement 
Puis  a  assis  citaucuns  sa  gent 
Li  huissiers  a  sa  gent  assise 
Et  moult  Va  bien  en  ordre  mise 
Au  roc  en  prent  -I-  grant  tropel 


Floires  si  dist: 


«Eschec"  moult 
bei  etc. 


Du  Meril  hat  von  obigen  34  Versen  der  Hs.  B 
die  gemeinsamen  Verse  1951 — 2,  55 — 8,  63 — 4  und 
die  der  Hs.  B  ausschliesslich  gehörenden  Verse  1959 — 62 
in  seinen  pseudo-kritiscben  Text  aufgenommen,  dagegen 
den  Rest  (20  Verse)  willkürlich  verschwiegen  und  sich 
mit  der  Anmerkung  begnügt :  „B  .  .  est  cependant  dans 
taute  cette  partie  beaucoup  plus  developpe  que  le  ms.  Ä" 
(S.  80  N.  4). 

Gewiss  kann  man  Du  Merü  nicht  ganz  reinwaschen, 
obwohl  man  im  Jahi-e  1856  noch  kein  Verständnis  für 
genaue,  kritische  Ausgaben  altfranzösischer  Texte  hatte. 
Seine  Schuld  liegt  hauptsächlich  darin ,  dass  er  viel 
weniger  in  seinem  Werke  bot,  als  er  in  dessen  „Intro- 
duction"  versprach'.  Ohne  Zweifel  hat  er  verschuldet, 
die  Untersuchungen  über  die  verschiedenen  Versionen 
des  Floire-Gedichtes  auf  falsche  Wege  geleitet  zu  haben. 
Trägt  er  aber  einzig  und  allein  daran  Schuld?  Bei 
weitem  nicht.  Der  grösste  Teil  dieser  Verwirrungen 
fällt  den  unvorsichtigen  Forschern  zur  Last,  die  gierig 
nach  verlorenen  Quellen  haschen  und,  statt  die  Ent- 
wicklungsgeschichte der  Sage  resp.  der  Erzählung  aus 


Vgl.  s.  ccxxxni. 


115 


1916.    Literaturblatt  für  gennanisclie  und  romanische  Philologie.    Nr.  4.  5. 


116 


den  Texten  selbst  abzulesen',  die  Hss.  immer  von 
neuem  zu  befragen ,  die  Haltbarkeit  der  Hypothesen 
fortwährend  zu  untersuchen ,  ihren  Zettelsammlungen 
vertrauen  oder  aus  dem  Urtexte  eine  unbestimmte 
nebelige  Masse  machen  (wie  z.  B.  Leendertz),  aus  der 
die  einzelnen  Bearbeitucgen  unabhängig  von  den  vor- 
handenen Hss.   wie  Funken  herausspringen. 

L.  war  so  ziemlich  über  die  Unverlässlichkeit  der 
Du  Merilschen  Ausgabe  unterrichtet.  Ja ,  wie  einst 
Herzog  denselben  störenden  Sinnfehler  in  der  Ent- 
wicklung der  Grabszene  nicht  nur  in  dem  französischen 
Texte  *,  sondern  auch  in  der  Saga  beobachtet  und 
trotzdem  den  einzig  richtigen  Schluss ,  diese  beiden 
Versionen  seien  näher  verwandt,  ausser  acht  gelassen 
hatte,  weil  sein  ki-itisches  Denken  durch  die  Zerlegungs-, 
Kreuzungs-  und  Unabhängigkeitstheorien,  denen  er  in 
seiner  Abhandlung  huldigte,  stark  beeinflusst  war;  so 
geht  auch  Leendertz  vor,  der  die  vollständige  Gleich- 
heit der  .Schachszene  in  Diederic  und  in  der  Saga  (wo 
sie  sich  in  drei  Tagen  abspielt)  selbst  konstatiert  und 
nicht  imstande  ist ,  trotz  seiner  eigenen  Prinzipien  *, 
die  richtige  Folgerung  hieraus  zu  ziehen. 

Im  fünften  Abschnitte,  der  den  Ursprung  der  Er- 
zählung behandelt,  fügt  L.  zu  den  von  Du  Meril,  Huet, 
Lecureux  beigebrachten  Quellen  und  Argumenten  nichts 
hinzu.  Das  von  L.  selbst  zusammeugefasste  Resultat 
seiner  Untersuchung  lieweist  deren  eklektischen  Cha- 
rakter am  besten : 

„Het  rexultaat  lan  ojis  oyiderzoel;  is  dus,  dathoogst- 
waarschijnlijk  Floire  et  Blanreflor  de  vertaling 
is  van  cen  Byzantijnschen  roman.  De  dichter  ontleende 
de  stof  daarvoor  hoofdzalceJij]:  aan  Oostersche-Arabische 
of  Perzische  —  verhalen,  maar  gibriiilte  bij  de  in- 
kleeding  rerschillende  motieven  nit  de  Gricksche  roman- 
Jiteratimr .  terivijl  het  begin  nit  de  Romcinschr  ge- 
achiedenis  genomen  ice>'d. 

Met  het  oog  op  de  Oostersche  bronnen  kon  de  tijd 
van  vervaardiging  tcel  niet  vroeger  dan  de  lOe  of  He 
eeinv  gesteld  norden.  Het  verhaal  zal  dan  door  kruis- 
vaarders  of  door  Noodfransche  zeelieden  .  .  .  hetzij  uit 
Griekenland  zclf,  heizij  uit  Znid-Ifcdii-,  naar  Frnnk- 
rijk  zijn  overgebracht''  (S.  LXIV — LXV). 

Wie  aus  obigem  Zitate  zu  ersehen  ist,  amalgamiert 
Leendertz  Du  Merils  H^-pothese  vom  griechischen  Ur- 
sprünge der  Erzählung,  Herzogs  Vermutung  eines  süd- 
italienischen Kieises  mit  Pizzi-Huets  perso-arabischer 
Theorie  und  schliesst  seine  Untersuchung  mit  folgenden 
Worten :  „  Volkomen  zekerheid  is  over  dit  alles  echter 
eerst  te  rerkrijgen,  wanneer  het  Grieksche  origineel  nog 
eens  getonden  tcordt^. 

Dasselbe  sagt  Huet  am  Schluss  seiner  Unter- 
suchung: „Je  reconnais  du  reste  que  man  hypothese 
n'est  que  vraisemblable,  iant  qu'on  aura  pas  trouve  im 
cente  arabe  qui  .  .  ."  (Bomania  1916  p.  100). 

Es  besteht  wenig  Hoffnung,    dass  diese  arabische 


'  Dies  betont  immer  Goltlier  in  seinen  lehrreichen  Be- 
sprechungen, vgl  Littratidhlaft  1909,  B.  30,  S.  98;  Zeitschrift 
f.  fram.  Sprache  ii.  Lit.  1907.  Bd.  31.  S.  163. 

-  Es  zeigte  sich  später,  dass  dieser  Fehler  nur  in  der 
Hss. -Gruppe  ■x  vorhanden  war,  nich  aber  in  der  Hs.  B. 

'  Vgl.  S.  XXXVII  eine  lieihe  von  Prinzipien  u.  a. 
Xr.  3,  4:  Er  moetev  zou  min  mogelijk  vcrJorcn  redacties  aaii- 
genomen  worileti ;  Nr.  4 ;  GeVjke  uMating  bewijst  alleen  roor 
samenhang,  nanneer  het  een  noochaJcelijk  en  helangrijk  ded  der 
geschiedenis  hitreft.  Bei  L.  setzt  jede  erhaltene  Bearbeitung 
eine  verlorene  Redaktion  voraus! 


Erzählung  oder  jener  gi-iechische  Roman  je  auftauchen 
sollten.  Jedenfalls  glaube  ich ,  behaupten  zu  können, 
dass  sich  in  Floire  und  Blancheflor  kein  einziger  Zug 
findet,  zu  dessen  Erklärung  mau  die  byzantinisch- 
arabische Theorie  in  Anspruch  nehmen  müsste.  Das 
französische  Gedicht  entstand  um  das  Jahr  1160  unter 
dem  Einflüsse  der  damaligen  lateinischen  und  franzö- 
sischen Literatur,  vor  allem  des  sogenannten  „roman 
courtois"  mit  dem  antiken  Dreigestirn  an  der  Spitze. 
Es  gehört  samt  dem  Fartonopteus  de  Blois '  zu  den 
frühesten  originellen  Erzeugnissen  der  anglo  -  noiman- 
dischen  Dichtergruppe,  deren  Verdienst  in  der  Ent- 
stehung und  Entwicklung  des  altfranzösischen  höfischen 
Epos  bis  jetzt  noch  nicht  entsprechend  gewürdigt 
worden  ist  ^.  Diese  Dichtergruppe  übermittelte  nach 
dem  Norden  die  höfischen  Ideen  über  Frau  und  Liebe  der 
provenzalischen  Troubadours  und  spoun  sie  weiter  aus. 

Die  letzten  Abschnitte  (VII — XII)  der  Einleitung 
behandeln  den  Versbau,  die  Reime,  die  Orthographie, 
die  Sprache,  Zeit  und  Ort  der  Entstehung  des  nieder- 
ländischen Gedichtes ,  die  Uebersetzungskunst  des 
Dichters,  endlich  die  Ai't  der  Ausgabe.  Die  Beurteilung 
dieser  Fragen  wie  auch  der  Herstellung  des  nieder- 
ländischen Textes  bedarf  eines  Germanisten  vom  Fache. 

Wir  müssen  Leendertz  jedenfalls  dankbar  sein, 
dass  er  uns  das  wichtige  niederländische  Gedicht,  das 
für  die  Herstellung  des  französischen  Textes  von  ge- 
wisser Bedeutung  ist ,  leicht  zugänglich  gemacht  und 
mit  zahLreicheu  Anmerkungen  (S.  Iu6 — 142)  versehen 
hat,  befürchten  aber ,  dass  die  literarische  Einleitung, 
die  den  Ursprung,  die  Entwicklung  der  Erzählung  und 
das  gegenseitige  Verhältnis  der  Versionen  zueinander 
und  zu  dem  französischen  Gedichte  behandelt,  lähmend 
oder  schädlich  auf  die  weitere  Forschung  wirken  könnte, 
indem  sie  keinen  Fortschritt,  sondern  einen  höchst  be- 
dauerlichen Rückgang  zu  Du  Merils  und  Schwalbachs 
verfehltem  Staudpunkt  bedeutet. 

Krakau.  Joachim  Reinhold. 


Fritz  Wende,  Ueber  die  nachgestellten  Präpositionen 
im  Angelsächsischen.  (Palaestra  LXX.)  Berlin,  Maver 
&  Müller.     1915.     XVIII  u.  '.'94  S.     -».     M.  S.SO. 

Für  eine  Erstlingsschrift  eine  hervorragend  tüchtige 
und  reife  Leistung,  die  dem  Fleiss,  der  Sorgfalt,  dem 
klaren  und  besonnenen  Urteil  des  Verfs.  gleiche  Ehre 
macht  wie  seiner  wissenschaftlichen  Schulung.  (Ein 
Teil  ist  bei  Ki-iegsbeginn  als  Berliner  Doktorarbeit  er- 
scliienen.) 

Das  Buch  bietet  mehr,  als  sein  Titel  verspricht : 
■  den  beiden  ersten  Teilen ,  die  den  ags.  Präpositionen 
(I.  in  der  Prosa  S.  23—141,  II.  in  der  Poesie  S.  142—216) 
gewidmet  sind ,  folgt  in  einem  dritten  Teil  eine  fast 
ebenso  ausführliche  Behandlung  der  Präpositionen  im 
Heliand  mit  Berücksichtigung  der  as.  Genesis  (S.  217 
—265)  und  der  Schlussabschnitt,  der  (S.  266—291) 
die  Hauptergebnisse  zusammenstellt  und  erläutert,    ist 

1  Weder  Part,  de  Blois  noch  Floire  et  Blaiucflor  sind 
pikardischen  Ursprunges,  wie  man  bis  jetzt  allgemein  an- 
nimmt. Ueber  r'l.  it  Bl.  vgl.  meine  sprachliche  Unter- 
suchung, die  in  den  ..Abb.  der  Krak.  Akad.  d.  Wiss.,  Bd.  54, 
erschienen  ist.  Eine  zweite  Studie  über  Part,  de  Blois  soll 
später  folgen. 

-  Die  Bedeutung  dieser  anglo -norm.  „Schule"  hat, 
m.  W.  als  Erster,  C.  de  Boer  in  seiner  Antrittsrede  richtig 
betont,  vgl.  EoJiiania  1912,  p.  627. 


117 


1916.    Literaturblatt  für  germanisolie  und  romanisclie  Philologie.    Nr.  4.  5. 


118 


durch  einen  Vergleich  mit  den  Verhältnissen  im  ahd. 
bereichert,  der  zwar  keine  Vollständigkeit  anstrebt,  aber 
doch  auf  etwa  15  S.  nicht  wenig  Stoff  zusammenträgt. 
Und  auch  sonst  ist  nicht  nur  die  Stellung  der  Prä- 
position \-or  und  nach  ihrem  Beziehungswort  behandelt, 
sondern  es  wird  auch  die  Gesamtstellung  innerhalb  der 
Wortgruppe  der  Präpositionalfügung  (Trennung  der 
Gruppenglieder,  Stelle  der  Fuge  u.  a.) ,  ferner  die 
Stellung  der  nachgestellten  Präposition  zum  Verbum  des 
Satzes  und  innerhalb  des  Verses  dargestellt. 

Die  Einleitung  (S.  1 — 22)  umgrenzt  die  Aufgabe 
(„es  soll  unter.-5ucht  werden,  in  welchem  Umfange  und 
unter  welchen  Bedingungen  die  Präpositionen  im  ags. 
ihrem  Beziehungswort  nachgestellt  werden")  und  recht- 
fertigt die  Wahl  der  untersuchten  Denkmäler ,  soweit 
es  Uebersetzungen  sind ,  durch  den  Nachweis ,  dass 
„eine  auch  nur  irgendwie  der  Sprache  Gewalt  antuende 
Beeinflussung"  der  Wortstellung  der  Präpositionalgruppe 
durch  das  lateinische  Vorbild  „nicht  vorliegt"  (S.  2). 
Doch  darf  nicht  übersehen  werden,  dass  es  auch  eine 
Beeinflussung  gibt,  die  ohne  dem  Sprachgebrauch 
geradezu  Fremdes  aufzuzwingen,  doch  die  natürlichen 
Häufigkeitsverhältnisse  unter  den  verschieienen  üblichen 
oder  möglichen  Stellungen  verschiebt.  Und  wenn  hier 
auch  für  die  Stellung  in  der  Präpositionalgruppe  in  der 
Hauptsache  Unabhängigkeit  von  der  Vorlage  nach- 
gewiesen wird,  so  möchte  doch  vor  jeder  Verall- 
gemeinerung zu  warnen  sein:  für  Wortstellungsunter- 
suchungen Uebersetzungen  auszubeuten,  bleibt  im  all- 
gemeinen doch  immer  bedenklich;  über  negative  Fest- 
stellungen hinaus  bleiben  die  Ergebnisse  immer  mehr 
oder  weniger  unsicher;  auf  solche  Quellen  sollte  nur 
in  besonderen  Fällen  und  in  Ermangelung  sichrerer 
Grundlagen  zurückgegrifi'en  werden.  —  S.  5ff.  werden 
einige  wichtige  Vorfragen  erledigt :  Sonderung  der  Prä- 
positionen in  1.  echte,  ererbte,  2.  Adverbial-  und  un- 
eigentliche Präpositionen ,  3.  Adverbia  mit  präpositio- 
naler  Funktion  (siehe  dazu  die  Bemerkung  am  Schlüsse); 
verschiedene  Verwendung  von  Doppelformen  ;  Trennung 
von  Präposition  und  Beziehungswort  durch  andere  Worte 
oder  metrische  Pause. 

In  jedem  der  drei  Hauptteile  ist  der  Stoff  nach 
der  Art  des  Beziehungsworts  auf  vier  Abschnitte  ver- 
teilt: 1.  Demonstrativ-  und  Interrogativadverbia,  2.  alle 
Relativa,  3.  Personalpronomina,  4.  flektierte  Demon- 
strativa  und  InteiTogativa  und  Nomina.  Welches  die 
„praktischen  Gründe"  (S.  2:^)  sind,  die  den  Verf.  be- 
wogen haben,  auch  die  Relativ  ad  verb  ia  (de,  äcer 
und  das  adverbiell  erstarrte  ätrt)  dem  zweiten  Abschnitt 
statt  dem  ersten  zuzuweisen,  obwohl  sie  doch  ebenso 
wie  die  in  diesem  behandelten  anderen  Pronominal- 
adverbia  regelmässig  die  Nachstellung  der  Präposition 
verlangen,  übersehe  ich  nicht.  Mir  scheint,  Zweiteilung 
in  unflektierte  und  flektierte  Beziehungsworte ,  dann 
nach  der  Wortart  weitere  Sonderung,  soweit  dies  er- 
forderlich ist  (nämlich ,  soviel  ich  sehe ,  nur  bei  der 
zweiten  Hauptgruppe),  würde  den  tatsächlichen  Ver- 
hältnissen bes.ser  entsprechen  und  die  Uebereinstinmung 
wie  die  Verschiedenheit  in  dem  Verhalten  der  ver- 
schiedenen Wortarten  klarer  hervortreten  lassen.  Denn 
auch  die  flektierten  Relativa  zeigen  in  einigen  wesent- 
lichen Punkten  dassellie  Bild  wie  die  anderen  flektierten 
Worte. 

Die  Umstände  und  Ursachen ,  welche  Allein- 
herrschaft oder  Ueberwiegen  der  einen  Stellung  oder  bei 


gleicher  Möglichkeit  beider  Stellungen  bald  die  Voran- 
stellung, bald  die  Nachstellung  bedingt  haben,  hat  sich 
der  Verf.  aufzudecken  bemüht  und ,  wie  ich  glaube, 
wohl  überall  richtig  erkannt.  Nur  hätte  er  hierbei, 
scheint  mir,  entschiedener,  in  grösserem  Umfange  und 
mit  genauerem  Eingehen  auf  die  einzelnen  Fälle  die 
von  ihm  mehr  nur  gelegentlich  und  in  allgemeineren 
Umrissen  herbeigezogenen  Tonverhältnisse  innerhalb  der 
Gruppe  der  Prä|iositionalfügung  und  den  rhj'thmischen 
Bau  des  ganzen  Satzes  betonen  sollen.  Bis  auf  wenige, 
hauptsächlich  metrisch  bedingte  Ausnahmen  liegt  der 
Gruppenton  schon  im  altgerm.  auf  dem  späteren  Glied 
und  ist  für  die  Wahl  der  Stellung  innerhalb  der  Gruppe 
vielfach  entscheidend.  Ist  z.  B.  das  Beziehungswort 
formell  oder  inhaltlich  an  den  Satzanfang  gebunden 
(Frage-,  Relativ-,  rückweisendes  Demonstrativpronomen) 
nnd  ausserdem  oder  allein  durch  seine  Tonschwäche 
(Personalpronomen)  zur  Füllung  des  dort  beliebten  Satz- 
auftakts oder  der  ersten  (Satz-jSenkung  geeignet,  so 
ergibt  sich  von  selbst  die  Nachstellung  (und  oft  auch 
Trennung)  der  Präposition,  die  sich  zu  dieser  Stellung 
ihrer  stärkeren  Tonfähigkeit  wegen  besser  eignet  als 
zur  weiterer  Auffüllung  von  Auftakt  oder  Senkung,  wo 
sie ,  gleichfalls  unbetont  vor  das  Pronomen  gestellt, 
einerseits  die  Zahl  der  tonlosen  Silben  häufig  übermässig 
vermehren,  anderseits  den  Gruppenton  dem  Pronomen 
zuweisen  würde,  für  den  dieses  seiner  Wortform  oder 
Bedeutung  oder  beider  wegen  meist  ungeeignet  ist. 
Umgekehrt  ergibt  sich  die  stark  überwiegende  Voran- 
stellung der  Präposition  bei  nominalem  Beziehungswort 
allein  aus  dem  Gruppenton  wegen  ihres  dem  Nomen 
gegenüber  schwächeren  Eigentons.  Desgleichen  die 
grössere  Vorliebe  einsilbiger  und  weniger  tonfähiger 
Pi'äpositionen  für  die  Voranstellung  gegenüber  dem  Ver- 
halten der  mehrsilbigen  und  tonkräftigeren  usw. 

Im  allgemeinen  ist  noch  zu  betonen ,  dass  in 
überaus  zahlreichen  Fällen  der  Nachstellung  die  Be- 
zeichnung des  Regens  als  Präposition  —  womit  der 
Verf.  allerdings  nur  dem  gewöhnlichen  Gebrauch  folgt, 
weil  ein  anderes  bequemes  Wort  dafür  nicht  zu  Gebote 
steht  —  dem  wirklichen  Sachverhalt  nicht  ganz  gerecht 
wird.  Meist  hat  das  nachgestellte  Regens  (als 
Ausnahme  kommen  wohl  kaum  andere  Fälle  in  Betracht 
als  der  Typus  Sccdclanduin  in,  icolcnuni  undcr)  den 
Entwicklungsgang  von  dem  ursprünglichen  Adverb  zur 
reinen  Präposition ,  der  im  übrigen  vom  Verf.  richtig 
dargestellt  wird ,  für  das  Sprachgefühl  der  Zeit  noch 
nicht  völlig  zu  Ende  durchlaufen ;  auch  wo  es  funktionell 
der  eigentlichen  Präposition  schon  sehr  nahe  steht,  hat 
es  doch  seinen  adverbialen  Grundcharakter  noch  nicht 
ganz  verloren.  Im  Unterschied  vom  Präpositional- 
adverb,  das  dem  Ausgangspunkt  noch  eine  Stufe  näher 
steht  (in  der  Einteilung  S.  14  des  Verfs.  dritte  —  un- 
benannte —  Gruppe)  könnte  man  ihnen  allen,  wenigstens 
hinsichtlich  ihrer  syntaktischen  Funktion ,  den  Namen 
Adverbialpräposition  geben ,  den  der  Verf.  nur  einem 
Teil  seiner  zweiten  Gruppe  beilegt. 

Noch  zwei  Einzelbemerkungen  :  S.  41  ist  die  Gruppe  I 
überflüssig,  da  Nachstellung  der  Präposition  bei  ^e 
schon  nach  S.  39  erforderlich  ist.  Der  Ausdruck  „selb- 
ständiger Nebensatz  mit  infinitem  Verbalausdruck" 
(S.  25  Anm.j  scheint  mir  in  mehr  als  einer  Hinsicht 
verunglückt.   — 

S  trassburg  i.  E.  John  Ries. 


110 


1916.    Literaturblatt  für  germanisolie  und  romanische  Pliilologie.    Nr.  4.  S. 


120 


Q.Adolph  Frisch,  Der  revolutionäre  Roman  in  Eng- 
land.   Diss.  Freiburg.     19U.     58  S. 

Frisch  gibt  eine  naliezu  ersciiöpfende  und  kritische 
Zusammenfassung  dessen,. was  über  den  revohitionären 
Roman  in  England  vereinzelt  bekannt  ist.  Ausser  einer 
Würdigung  der  wenig  bekannten,  aber  Hterarisch  be- 
merkenswerten Charlotte  Smith  und  der  Darstellung 
der  Ideen  und  Konstruktionsmotive  der  Romane  von 
Holcroft,  Bage  und  Ch.  Smith,  erhebt  die  Ai-beit  nicht 
den  Anspruch,  etwas  Neues  zu  bringen.  Die  Einleitung, 
die  die  ideellen  Grundlagen  des  revolutionären  Romans 
feststellt,  verzichtet  im  Hinblick  auf  die  überragende 
Bedeutung  Rousseaus  als  Hauptquelle  auf  ein  Eingehen 
auf  die  einzelnen  Quellen  des  revolutionären  Empfindens. 
Es  weisen  ja  auch  auf  Locke,  der  zwar  als  Programm- 
träger genannt  wird,  und  Hume  Spuren  zurück,  und 
offen  bleibt  die  Frage,  wieviel  die  Autoren  des  revolu- 
tionären Romans  den  ersten  Vorboten  Rousseauschen 
(ieistes  im  Roman,  wie  z.  B.  Mrs.  Behn  und  Mackenzie, 
verdanken.  Nahegelegt  wird  diese  Frage  auch  durch 
die  vom  Verf.  selbst  stark  unterstrichene  Tatsache, 
dass  wohl  Rousseaus  Philosophie,  nicht  aber  die  von 
ihm  geschaffene  künstlerische  Ausdrucksform  derselben 
auf  den  englischen  doktrinären  Roman  eingewirkt  hat, 
und  dass  dieser  in  keiner  "Weise  einen  Fortschritt  über 
die  Technik  des  18.  Jahrh.  hinaus  darstellt.  Treffend 
ist  die  Gegenüberstellung  von  Godwiu,  dem  geistigen 
Führer  der  Bewegung  durch  die  Gedankenki-aft  seiner 
auf  dü'ekteui  Weg  Rousseau  entlehnten  Ideen ,  und 
Holcroft,  der  durch  sein  künstlerisches  Temperament, 
die  Leidenschaftlichkeit  und  Aufrichtigkeit  seiner  Ge- 
sinnung wirkte.  Bei  der  Besprechung  der  Wirkung 
Rousseaus  auf  dem  Gebiet  der  Ehefrage  wären  ausser 
Mrs.  Opie  und  Holcroft  auch  die  ersten  Romane  Shelleys, 
Zastrozzi  und  St.  Irvyne  zu  nennen.  Mrs.  Inchbalds 
Nature  and  Art  und  Simple  Stör}-  sind  pädagogische 
Absichten  doch  wohl  nicht  ganz  abzusprechen. 

Bei  der  Darstellung  der  Kunstform  ist  vor  allem 
bemerkenswert,  dass  der  revolutionäre  Roman  keine 
neue  Form  zu  treiben  vermocht  hat,  sondern  sich  in 
der  Technik  noch  in  vollkommener  Abhängigkeit  vom 
Persönlichkeitsroman  Richardsons  und  dem  Abeuteurer- 
roman  des  18.  Jahrh.  befindet.  Nur  Charlotte  Smith 
zeigt  tieferes  Naturgefühl  und  schärfere  Beobachtung 
der  Natur.  Von  Rousseaus  Theorie  hat  der  revolutio- 
näre Roman  voll  den  Gedanken  des  Naturrechts  auf- 
genommen; jedoch  kennt  er  nicht  den  universalen  Be- 
griff der  Natur  und  Natürlichkeit  Rousseaus.  Soweit  er 
überhaupt  an  eine  Lösung  der  sozialen  Frage  denkt  — 
und  nur  auf  Godwin  und  Mrs.  Inchbald  trifft  dies  ! 
zu  — ,  sucht  er  sie  in  kollektivistischem  Sinne  nur  in 
Anlehnung  an  eine  natürliche  ideale  Gesellschaftsordnung 
und  nicht  durch  Entwicklung  des  Individuums  im  Sinne  ' 
einer  Harmonie  von  Natur  und  Geist.  So  ist  seine  i 
Wirkung  gering;  nur  Godwin  und  Mrs.  Inchbald  ver-  ! 
mittein  den  Uebergang  zu  dem  eine  positive  Lösung 
der  sozialen  Frage  versuchenden  sozialen  Roman  des 
19.  Jahrh.,  dessen  Entwicklung  allerdings,  durch  den 
jede  soziale  Problemstellung  ausschliessenden  histo- 
rischen Roman  Walter  Scotts  längere  Zeit  aufgehalten, 
nicht  unmittelbar  an  sie  anschliesst. 


Lübeck. 


Fritz  Junj 


Qamillsch  eg,  E.,  und  Spitzer,  L.,  Die  Bezeich- 
nungen der  ,, Klette"  im  Qalloromanischen.  Mit  einer 
Karte.  Halle  a.  S.  191-5.  (Sprachgeographische  Arbeiten. 
I.Heft.) 

Mit  der  vorliegenden  Abhandlung,  die  Giliieron  zum 
60.  Geburtstag  gewidmet  ist,  beginnt  der  immer  unter- 
nehmungslustige Verlag  M.  Niemej-er  eine  neue  Reihe 
von  Publikationen.  Ihr-  Charakter  erhellt  zur  Genüge 
aus  dem  Titei. 

Die  Arbeit  enthält  einige  gute ,  fruchtbare  Ideen, 
die,  wenn  auch  vielleicht  nicht  immer  so  neu,  wie  die 
beiden  Verf.  glauben,  doch  wenigstens  hier  so  kräftig 
betont  werden  ,  dass  sie  die  Studie  für  jeden  Sprach- 
historiker und  Dialektologeu,  nicht  nur  für  den  Roma- 
nisten, lesenswert  machen.  Sie  bedeutet  entschieden 
eine  V  e  r  f  e  i  n  e  r  u  u  g  unserer  Methoden.  Im  Laufe 
der  folgenden  knappen  Zusammenfassung  der  wort- 
geschichtlichen  Ergebnisse  werden  wu-  Gelegenheit 
finden,  davon  zu  berichten. 

Die  Karte  haräane  schreckt  den  Benutzer  des 
ALF.  ab  durch  das  fast  unübersehbare  Gewirr  von 
Worttypen  und  -foi-men.  Den  Verf.  ist  es  gelungen, 
da"raus  ein  klares  Bild  zu  schaffen  von  den  ehemaligen 
einfacheren  Verhältnissen ,  sowie  von  den  unzähligen 
Kreuzungen  und  durch  die  Volksetymologie  und 
-phantasie  hervorgerufenen  Neubenennungen.  Sie  zeigen 
uns,  dass  Frankreich  in  zwei  grosse  Gebiete  zerfällt, 
ein  südliches  lappn-  und  ein  nördhches  A/e/fo- Gebiet. 
Mit  grosser  Kunst  wird  die  Grenze  der  beiden  re- 
konstruiert, eine  Grenze,  die  wir  von  Juds  fl;/Kt'-Studie, 
sowie  von  Gillierons  Arbeit  über  clavelhis  her  kennen 
und  die  auch  ecce  und  ecc%(  (in  Zusammensetzungen 
wie  ici ,  celui-ci  usw.)  zu  trennen  scheint.  Wiederum 
sehen  wir,  wie  ein  grosser  Teil  Nordfrankreichs  (un- 
gefähr bis  zur  Linie  Loiremündung  —  Südfuss  der 
Vogesen)  die  sprachlichen  Schicksale  Südfrankreichs 
in  ältester  Zeit  geteüt  hat.  Die  Ursachen ,  auf 
welche  diese  Grenzscheide  zurückgeht,  sind  aller- 
dings auch  nach  der  vorliegenden  Studie  und  wohl 
noch  lange  nicht  zu  erkennen.  Es  braucht  da  vorher 
noch  gewaltige  Grabarbeiten  auf  sprachgeschichthchem 
wie  auf  historischem  Boden.  Wohl  scheinen  fränk. 
aJira,  hidis  und  kletto,  die  u.  a.  hier  haltmachen, 
darauf  hinzuweisen,  dass  die  Neukolonisation  des  alten 
römischen  Galliens  durch  verschiedene  germanische 
Stämme  (im  Norden  starke  Besiedelung  durch  die 
Franken,  im  Süden  viel  schwächere  durch  die  sprach- 
lich und  religiös  stark  von  jenen  verschiedenen  Bur- 
gunder und  Westgoten)  dafür  verantwortlich  gemacht 
werden  könne.  Da  man  aber  den  Germanen  kaum 
einen  so  starken  lautlichen  Einfluss  wird  zuerkennen 
wollen,  wie  er  sich  im  Schicksal  von  clavtis  und  clavis 
äussert ,  so  würde  diese  Erklärung  für  das  clatelhts- 
Problem  keine  Gültigkeit  haben.  Es  bleibt  daher  die 
Frage  zu  prüfen,  ob  nicht  teils  ethnische,  teils  verkehrs- 
politische Gründe  hier  schon  früher  eine  Grenze  ge- 
schaffen haben ,  an  der  dann  auch  die  Flut  der  frän- 
kischen Eindringlinge  (ich  meine  die  fränkischen  Wörter) 
sich  gebrochen  hat.  Am  wahrscheinlichsten  scheint  mir 
nach  dem  spärlichen  Licht ,  das  bis  jetzt  auf  diese 
Fragen  gefallen  ist,  ein  Zusammenwirken  der  beiden 
genannten  möglichen  Ursachen.  Aber,  wie  gesagt,  ein 
abschliessendes,  sicheres  Urteü  wird  hier  erst  in  Jahr- 
zehnten möglich  sein. 

Von  seinem  Gebiet   hat  lappa    im  Laufe  der  Zeit 


121 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanisclie  Philologie.     Nr.  4.  5. 


122 


eiuen  gi-ossen  Teü  au  sekundäre  Neubeneunungen  ab- 
gegeben. Den  Grund  hierzu  finden  die  Verf.  in  der 
Konkurrenz  des  auf  gelehrtem  Wege  eingedrungenen 
laixithimn  „Sauerampfer",  sowie  in  der  Tatsache,  dass 
der  Name  lappn  infolge  einer  gewissen  Aehnlichkeit  in- 
der  Verwendung  auf  die  „Königskerze"  übertragen 
wurde.  Die  beigegebene  Karte  zeigt  sehr  schön,  wie 
das  Volk  ein  Zusammenfallen  der  Namen  für  diese  drei 
Pflanzen  vermeidet. 

Die  vielen  volksetymologischen  Umdeutungen  und 
Kontaminationen,  die  dem  nordfranzösischen  Typus 
Metto  widerfahren  sind,  hat  schon  Meyer -Lübke  in 
einem  meisterhaften  Artikel  seines  REW.  klargelegt. 
An  ihn  konnten  sich  hier  die  Verf.  anlehnen. 

Nachdem  dann  noch  hardane  als  gelehrtes  Wort, 
drmtc  aus  wohl  kelt.  dnmoca  (in  spätlat.  Glossen)  als 
sekundäre  Uebertragung  des  Namens  des  Lolch  und 
amarifolium  als  lokal  beschränkter  Typus  erwiesen 
worden  ist,  gehen  die  Verf.  zu  den  Ausdrücken  über, 
die  ursprünglich  die  Klettenköpfe  bezeichneten ,  jene 
Früchte,  die  sich  so  leicht  am  Fell  der  Tiere  und  an 
den  Kleidern  festhaken  und  so  stets  die  Aufmerksam- 
keit der  Landbewohner  auf  sich  lenken.  Hier  lässt 
sich  denn  auch  die  Tätigkeit  der  Volksphantasie  am 
schönsten  beobachten.  Aus  einem  |)C(V/«o/o^  (Dimin.  zu 
peigne)  wird  ein  peigiie  au  loup,  das  dann,  in  peigne 
de  loup  korrigiert,  den  Anlass  gibt,  auch  andere  Tiere 
zur  Benennung  heranzuziehen  {pei(jne  d'äne  usw.) ,  ja 
sogar  einem  qucue  de  rmurd  ruft'.  Prächtig  ist  auch, 
wie  Gamillscheg  und  Spitzer  nachweisen,  das  gask.  gats 
identisch  ist  mit  lang.  gafets\  dieses  wurde  durch  den 
gask.  Schwund  von  intervokalischem  /'  zu  gaets,  in  dem 
nun  das  Volk  eine  Katze  sah.  Alle  diese  Tiere:  Wolf, 
Fuchs,  Esel,  Katze  sind  also  nur  durch  lautliche  Zu- 
fälle in  die  Nomenklatur  der  Klette  hineingeraten. 
Eine  bloss  kompilatorische  Arbeit ,  wie  wir  sie  u.  a. 
von  Sainean  erhalten  haben ,  würde  die  genannten 
Worttypen  einfach  als  semantische  Ausstrahlung  von 
lotqj  usw.  gebucht  haben.  G.  und  S.  lehren  uns ,  in 
Zukunft  solchen  Zusammenstellungen,  die  nicht  auf 
das  Genetische  einzugehen  versuchen ,  recht  kritisch 
gegenüberzustehen. 

Eine  weitere  Besprechung  der  einzelnen  lokalen 
Worttypen  muss  ich  mir  mit  Rücksicht  auf  den  Raum 
versagen,  denn  es  sind  ihrer  zu  viele.  Es  mögen  daher 
nur  noch  einige  Bemerkungen  folgen,  die  sich  mir  im 
Laufe  der  Lektüre  aufdrängten,  und  einige  Ergänzungen, 
die  sich  aus  meinen  Materialien  ergeben : 

Mit  der  Art  der  Herstellung  der  beigelegten  Karte 
kann  ich  mich  nicht  einverstanden  erklären.    Die  Verf. 


'  Auf  ähnliche  Vorgänfre  hat  vor  M  eriau,  Die  franz. 
Namen  des  Regenbogens,  Halle  1914,  S.  3,  schon  Urtel, 
BGIPSR.  12.  8  und  ASNSpL.  130,  89  und  102  hingewiesen. 
Ich  erinnere  mich,  dass  auch  Mario  Eoques  in  Uebungen 
an  der  Ecole  des  Hautes  Etudes  bei  Besprechung  der 
Quantitätsbezeichnungeu  im  Franz.  diesen  Gesichtspunkt 
beiont  hat.  Und  lange  vor  allen  den  Genannten  haben 
Seh  wob  undGuieysse  im  Argot  das  gleiche  konstatiert 
und  dafür  einen  eigenen,  ausgezeichnet  passenden  Ter- 
minus geprägt:  d  er  ivition  fi  i/ non  y  in  ique  (Meni.  See. 
Ling.  Paris  7,  50  -54).  So  kennt  der  Argot  ein  Wort  mar- 
mite  „femme",  das  genetisch  von  iiutniiite  „Pfanne"  ver- 
schieden ist.  Das  lautliche  Zusammentreffen  der  beiden  ruft 
nun  aber  einem  ]ioeloii  und  einem  raaserole  „femme"  usw. 
Aehnlich  wurde  in  der  deutschen  Soldatensprache  wendrich 
„Käse"  als  Fähndrich  aufgefasst  und  danach  em  körnet  „Käse" 
gebüdet  (ZdPh.  32,  123). 


haben  darauf  die  Angaben  des  ALF.,  die  ihnen  von 
Edmont  zur  Verfügung  gestellten  Ergänzungen  dazu 
und  die  aus  den  Wörterbüchern  ausgezogenen  Materialien 
kombiniert,  ohne  die  Verschiedenheit  der  Quellen  durch 
den  Druck  hervorzuheben.  So  wird  eine  Nachkontrolle 
durch  den  Leser  verunmöglicht,  was  einer  der  ersten 
Anforderungen  an  eine  wissenschaftliche  Arbeit  zuwider- 
läuft. Wenn  ich  z.  B.  die  Punkte  944,  94.5,  946  in 
Haute-Savoie  zur  gletoii-aire  zugezogen  sehe ,  so  bin 
ich  auf  die  Vermutung  angewiesen,  dass  entweder  die 
Gefälligkeit  Edmonts  oder  das  Wörterbuch  von  Con- 
stantin  -  Desormaux  den  Verf.  diese  Angaben  geliefert 
haben.  Betrachte  ich  aber  andere  Teile  der  Karte,  so 
darf  ich  mir  auch  den  Schluss  gestatten,  dass  nur  in- 
folge eines  Irrtums  die  genannten  Punkte  944,  945,  946 
eine  rote  Schraffierung  erhalten  haben.  Denn  an  Irr- 
tümern fehlt  es  nicht:  Punkt  478  ist  auch  zum  lujipa- 
Gebiet  zu  ziehen,  kaum  aber  die  Punkte  459  und  1, 
die  im  ALF.  mit  Fragezeichen  versehen  sind ,  noch 
Punkt  5,  das  pinah'i  hat,  wohl  aber  wieder  101  {yäp)- 
Warum  ist  965  nicht  im  gleton-d ehi^i  inbegriffen,  dafür 
aber  964':*  —  Der  Verleger  scheint  die  leeren  Karten 
nicht  von  Champion  bezogen,  sondern  selber  hergestellt 
zu  haben.  In  diesem  Falle  hätten  allerdings  die  Verf. 
denselben  eine  vermehrte  Aufmerksamkeit  schenken 
sollen.  Es  haben  sich  da  eine  Reihe  von  Fehlern  ein- 
geschlichen :  Die  20  Departemente ,  deren  Nummern 
ich  mit  denen  des  ALF.  verglichen  habe ,  liefern  mir 
folgende  Korrekturen:  531  statt  551,  616  statt  618 
(Dep.  Dord.)  676  statt  670,  967  statt  987  (Hto-Sav.), 
985  statt  965  (Aosta),  907  statt  967  (Saöne-et-L.), 
938  statt  936,  918  statt  618  (Jura).  Es  fehlt  auch 
die  Grenze  zwischen  den  Dep.  Nievre  und  Saöne-et-L. 
Die  Bedeutung  „Wanze"  des  Wortes  hardana  ist 
wohl  schon  alt  (S.  5  n.).  Meines  Wissens  kennt  Celle- 
Faeto  bloss  diese ;  sie  muss  also  schon  zur  Zeit  der 
Gründung  dieser  Kolonie  existiert  haben.  Eine  Be- 
deutungsparallele bietet  auch  Schweiz.  Ff'nffenleuSS 
„kleine  Klette"  (Schw.  Idiot.  5,  1064).  —  Stammt  die 
Form  hardon  des  P.  359  (S.  7)  aus  den  Materialien 
Edmonts?,  auf  der  Atlaskarte  finde  ich  sie  nicht.  — 
S.  13.  Eine  ähnliche  Dissimilation  wie  westfr.  napjie  <i 
lapjJe  zeigt  borm.  napola  „Klette"  (vgl.  S.  31  n.).  Die 
Verf.  haben  also  sicher  recht,  wenn  sie  das  Büd  von 
nop2)e  „Tischtuch"  nicht  für  den  Urheber  dieser  Störung 
halten,  denn  ich  wüsste  nicht,  welches  Wort  man  im 
Dialekt  von  Bormio  dafür  verantwortlich  machen  könnte. 
—  Nachdem  G.  und  S.  hardane  als  ein  der  wissen- 
schaftlichen Sprache  (mittellat.  hardana  ')  entnommenes 
Wort  gekennzeichnet  und  die  bisherigen  etymologischen 
Versuche  als  unzulänglich  erwiesen  haben,  versuchen 
sie  selber  S.  11  es  mit  mittellat.  dardana  „gentiana; 
aristolochia"  zu  verknüpfen,  in  das  sich  harhula  ge- 
mischt haben  soll.  Wie  wenig  Wert  sie  aber  auf  diese 
Etymologie  legen,  zeigen  sie  S.  22  n.  1,  wo  sie  die 
Möglichkeit  des  Zusammenhangs  mit  einer  anderen 
Wortgruppe  durchblicken  lassen.  In  der  Tat  erscheint 
die  Tatsache,  dass  dardana  nie  mit  der  Bedeutung 
„Klette"  auftritt,  dem  ersten  Vorschlag  sehr  wenig 
günstig.  Ich  möchte  daher  auf  eine  andere  Möglichkeit 
hinweisen.    S.  10  n.  1  machen  die  Verf.  auf  ein  mittellat. 


'  Aelter  als  die  von  den  Verf.  genannten  Belege  ist 
übrigens  das  hnrdnna  in  altirischen  Glossen  (vgl.  Whitley 
Stokes,  RCelt.  9,  227). 


123 


1916.    Literatlirblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  4.  5. 


124 


glis^  „Klette"  aufmerksam,  das  •mit  ^Zis  „humus  tenax" 
identisch  zu  sein  scheint.  Das  tertium  comparationis 
bei  dieser  Bedeutungsübertragung  wird  das  hartnäckige 
Ankleben  beider  an  Kleider  und  Fell  gewesen  sein. 
Vgl.  auch  bret.  spigerez  „bardane",  s.pi'()  „son  fruit", 
zu  spega  „attacher"  (RCelt.  28,  45).  Einen  ähnlichen 
Fall,  der  aber  in  entgegengesetzter  Richtung  verlaufen 
ist,  werden  wir  unten  noch  kennen  lernen.  Nun  besitzt 
das  apr.  ein  hart"  ,,boue,  limon".  zu  dem  haräana  sehi- 
gut  passen  würde.  Das  Wort  findet  sich  heute  auf  der 
Karte  hrnie  nicht  mehr ,  wohl  aber  auf  der  Halbkarte 
argile  (P.  71((,  716  usw.)  sowie  auf  der  Karte  houe  des 
Atlas  des  Landes  und  im  Dep.  Gers  (Cenac  -  Monc.) : 
barcle,  bardiste,  hardit  „bourbier",  h.  auv.  hart  „mortier" 
(Mem.  Soc.  Ant.  France  9,  375),  harda  .jSalir"  (ilDid.  377), 
bagn.  bardoud  „tacheter  (s'applique  ä  une  etendue 
enneigee ,  mouchetee  de  taches  noires  oü  la  neige  a 
disparu)",  cf.  BGIPSR.  8,  6.  Auch  Nordfrankreich  ist  es 
nicht  unbekannt:  harder  „couvrir  de  boue  ou  dune 
matiere  semi-liquide"  in  der  Foret  de  Clairvaux,  wozu 
wohl  auch  afr.  barder  „paver",  ferner  couv.  berdouy', 
birdach  „boue",  rouch.  berdoule,  sowie,  mit  Metathese 
pic.  badrotriUc,  dem.  badroulc  „boue  tres  liquide".  Die 
Endung  mag  bardana  allerdings  von  dardana  bezogen 
haben.  Der  Stamm  aber  scheint  mir  eher  zu  dieser  bart-, 
bardSippe  gestellt  werden  zu  müssen.  Die  Frage,  ob  die 
Verbreitung  von  bardane  über  die  Lombardei,  Ligurien, 
Piemont  und  das  angrenzende  franko-prov.  Sprachgebiet 
nicht  doch  seine  inneren  Gründe  hat,  haben  die  Verf. 
leider  nicht  gestreift.  Ich  bemerke,  dass  die  aire  des 
Wortes  bis  ins  obere  Bergeil  reicht  (bürdal). 

In  der  Uebersicht  über  die  Benennungen  der  Klette 
und  des  Sauerampfers  S.  l'J  ist  für  Sauerampfer  in 
Punkt  871  und  den  folgenden  Japas  statt  lumpas  ein- 
zusetzen, in  Punkt  982  für  Klette  apoidier,  nicht 
lapoidier. 

Für  patarasso  (S.  27  n.  1)  möchte  ich  nicht  von 
pato  „Tatze",  sondern  von  pato  „chiffon"  ausgehen. 
Als  ,,Fuss,  Tatze"  werden  eher  Pflanzen  mit  gefiederten 
Blättern  bezeichnet,  denn  solche  mit  einfachen,  grossen, 
lappigen  Blättern  (vgl.  unser  Bär  et  aJpe,  d.  Bärenklau, 
Hiilmenfnss  und  viele  ähnliche).  —  Das  rcqml  des  ALF. 
stellen  die  Verf.  8.  29  zu  lappulu\  wie  ist  aber  rempd 
in  Les  Vouthons  aufzufassen.  Für  Bormio  (S.  31  u.) 
verzeichnet  Longa,  Vocab.  Borm.  bloss  ein  näpijJa,  so 
dass  die  Annahme  einer  lappi'da-'AQ.hic'hi  auch  für  Ober- 
italien dahinfällt. 

Ein  auf  Karte  h'mon  auftretendes  lapu  stellen  die 
Verf.  (S.  .31  n.  1)  mit  Recht  auch  zu  Jappa.  Das  Wort 
findet  sich  auch  auf  der  Karte  argüe  :  lapa  (P.  681)  mit 
der  speziellen  Erklärung :  „argile  noire  compacte,  formant 
le  sous-sol  impermeable  des  plus  mauvaises  terres". 
Dazu  gehört  wohl  Jlpu-lapu  „bourbier"  in  Bagneres-de- 
Luchon  (RLR.  46,  361).  —  S.  35 :  gipö  findet  sich 
auch  inAnjou  (Menieres:  gvippoti).  —  S.  43  :  amourette 
bezeichnet  in  Anjou  auch  die  centauree  des  pres.  — 
S.  62:  pa'issard  {^:=  poissard)  wird  RTrPop.  5,  271  als 
Name  der  Anemone  in  der  H'"^  Bretagne  angegeben 
(„parce  qu'elle  colle  aux  doigts").  —  S.  66 :  Der  T3'pus 
ouyö  ist  nicht  nur  in  Valenciennes  vertreten :  flandr. 
wio  „fleur  de  la  bardane",    uyo  „bardane"    in  den  Ai-- 


'  Gehört  dieses  Wort  zu  ahd.  gli'^e    „cerofolium,  ger- 
wella"  (Z.  f.  d.Wortforsch  3.  268)? 
-  Vgl.  Meyer-L.,  EEW.  965. 


dennen  (Bruneau,  Enquete  74),  namur.  hmje  „bai-dane", 
lüttich.  houyo  „boule  de  neige  qu'on  jette  aux  passants" 
(RLR.  33,  616),  houii  „jeter  des  pelotes  de  neige" 
(Gdg.  1 ,  308).  Gehört  hierher  auch  alogä  in  den 
Ardennen  (Bruu.jy  —  S.  (i9:  oreille  de  geant  findet 
sich  merkwürdigerweise  auch  in  der  H'''  -  Bretagne 
(RTrPop.  7,  158).  —  S.  76.  Nicht  ganz  klar  ist  mir, 
warum  sich  die  Verf.  nicht  entschliessen  können,  auch 
für  Nordfiankreich  eine  frühere  lapp)a -Üchicht  anzu- 
nehmen, da  doch  ziemhch  zahlreiche  Ableitungen  von 
Jappa  dafür  zeugen  und  Idetto  erst  mit  den  Franken 
eingedrungen  sein  kann.  Dass  sie  selber  dieser  An- 
sicht sind,  ersehen  wir  S.  35  aus  einem  Satze,  in  dem 
sie  von  Metto  als  dem  „Typus,  der  an  die  Stelle  des 
lat.  lappa  im  Norden  trat",  sprechen. 

Nicht  erwähnt  finde  ich  afjige,  das  bei  Grandgagnage 
steht,  sowie  herbe  au  gcron,  das  RTrPop.  7,  158  füi- 
die  Haute -Bretagne  verzeichnet  ist. 

Schade  endlich ,  dass  der  Arbeit  kein  Wort-  und 
Sachverzeichnis  beigegeben  ist ,  das  bei  der  grossen 
Zahl  von  Wortsippen  und  Begriffen ,  die  besprochen 
werden ,  äusserst  willkommen  gewesen  wäre  und  bei 
derartigen  Studien  nie  fehlen  sollte. 

An  Druckfehlern  finde  ich:  S.  7  a.  2  1.  WS.  VI, 
134  statt  234;  S.  10  u.  1  Zeile  3  v.  o.:  boue  statt  hone; 
S.  39  n.  wohl  Vevey  statt  Nevey;  S.  73  Zeile  3  wohl 
Montier  statt  montier. 

Zürich.  W.V.Wartburg. 

Hans  Maver,  Elnfluss  der  vorchristlichen  Kulte  auf 
die  Toponomastik  Frankreichs.  Sitzungsber.  der  Kais. 
Akademie  der  Wissenschaften  in  Wien.  Pliil.-hist.  Kl. 
175.  Bd.,  2.  Abhandlung  (12.  Nov.  1918).  Wien,  Holder. 
1914.     154  S. 

Im  Griechischen  stimmen  eine  Reihe  von  Orts- 
namen mit  Götternamen  übereiu,  doch  so,  dass  die 
letzteren  das  Primäre,  die  Ortsnamen  aus  ihnen  abge- 
leitet sind.  Bei  den  Römern  ist  die  Erscheinung  über- 
haupt nicht  zu  beobachten ;  wohl  aber  lassen  sich  im 
gallischen  Sprachgebiete  eine  nicht  geringe  Zahl  von 
Namen  feststellen,  die  gleichzeitig  Oertlichkeiten  und 
göttliche  Wesen  bezeichnen,  und  es  entsteht  die  Frage, 
ob  hier  der  Vorgang  derselbe  war  wie  in  Griechenland 
oder  nicht.  Der  Untersuchung  dieses  Gegenstandes  ist 
die  obige  Schrift  gewidmet.  Von  vorchristlichen  Kulten 
spricht  der  Verf.,  weil  er  einerseits  von  einer  strengen 
Scheidung  gallischer,  ligurischer  und  iberischer  Namen 
aus  naheliegenden  Gründen  absieht,  andererseits  auch 
die  mit  der  römischen  Eroberung  eindringenden  Namen 
für  Gottheiten  und  Kultstätten  (fanum,  lucus,  templum 
usw.)  in  den  Ki-eis  seiner  Betrachtung  zieht.  Die  Haupt- 
frage wird  in  dem  umfangreichsten  ersten  Kapitel , .Lokal- 
gottheiten" (S.  7 — 41)  beantwortet,  dessen  Ergebnis 
folgendes  ist :  Mit  einer  einzigen  Ausnahme,  Die  <  Dea 
( Vocontiorum),  „haben  nicht  die  Orte  ihren  Namen  von 
Gottheiten  bezogen,  sondern  umgekehrt,  man  nannte  die 
Götter  schlechthin  nach  dem  Namen  des  Ortes,  in  dem 
sie  verehrt  wurden".  Einfluss  des  gallischen  Kultes 
auf  die  Toponomastik  Hegt  also  nicht  vor:  alle  diese 
Götter  haben  keinen  eigenen  Namen,  sondern  werden 
nur  als  Beschützer  eines  Ortes  genannt ;  sie  tragen 
rein  lokalen  Charakter.  Und  diese  Beobachtung  passt 
vortrefflich  zu  dem,  was  sonst  über  die  gallische  Mj'tho- 
logie  festgestellt  ist,  der  allgemein  verehrte  persön- 
liche Götter  fehlen,  wie  Maver  S.  32  f.  an  dem  Bei- 
spiel des  Teutates  überzeugend  nachweist.     So  zeigen 


125 


1916.     Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.     Nr.  4.  5. 


126 


vou    den    wenigen    Insclii-iften,    die    den    Gott  Camulos 
nennen,  zwei  auf  das  Gebiet  der  Eemer  hin  und  machen 
es  wahrscheinlich,    dass    dort  der  Kult  dieser  Gottheit 
verbreitet  war,  wobei  freilich  die  auf  S.  8  und  88  über 
den  Namen    gemachten  Bemerkungen    wieder    zur  Ein- 
schränkung   dieser    Behauptung   Anlass    geben.      Auch 
für  Belenos,  Belisama  und  andere  wird  der  Beweis  er- 
bracht, dass  sie  in  der  ToiDonomastik  keinerlei  Spuren 
hinterlassen  haben  ;  nur  mit  Alouna,  Virotuti  (dat.)  weiss 
der  Verf  nichts    anzufangen,    was   bei  dem  verhältnis- 
mässig   sj^ärlich    überlieferten    Material    nicht    zu    ver- 
wundern ist  und  jedenfalls  nicht  hinreicht,  das  von  ihm 
aufgestellte  Gesetz    umzustürzen.  —    In    einer  zweiten 
Gruppe    von  Namen,    wie  in  Avaricum,  Neniausus  und 
anderen,  handelt  es  sich   „um  göttlich  verehrte  Flüsse 
oder  Quellen ,    die  natürlich  auch  als  Schutzgottheiten 
der   entsprechenden  Stadt    aufgefasst  werden  können''. 
Hierher  gehören  auch  die  von  den  Stämmen  *deiv-  und 
borv-,  borm-  abgeleiteten  Namen,    mit    denen    sich  das 
dritte    und    vierte    Kapitel    unserer    Schrift    eingehend 
beschäftigt.     In    der  Mehrzahl    der  Fälle    stimmen  ON 
und  GN  der  Form  nach  überein,    weniger  häufig  stellt 
der  GN  eine  durch  Suffix  erweiterte  Form  des  Lokal- 
namens   dar,    wie    in  Minerva  Cabardiacensis   zum  ON 
Cabardiacum,  Mercurio  Dumiati  zu  Dumius  mons  usw., 
also  Bildungen   nach  Art  vou  Jupiter  Cajjitolinus  oder 
Notre  Dame  de  Paris.    Zu  dem  vom  Verf  besprochenen 
Jovi  Baginati    dürfte    das  Substrat    in    einem    toponym 
untergegangenen    Orte    Baginus    oder   Bagina    zu 
suchen  sein,  der  am  wahrscheinlichsten  wohl  das  heutige 
Bellecombe  (Dröme)    bezeichnet   haben  dürfte,    da    auf 
dieses  ja  die  meisten  Inschriften  hindeuten.    Dass  der 
ON  in  Gallien  nicht  selten  war,  beweisen  die  von  mir 
besprochenen    Beine    und    Bayne,    deren    letzteres,    im 
Dep.    Ardeche,    auch    örtlich    dem    von    M.    gesuchten 
nicht  fern  lag.    Für  Baix  scheint  mir-  der  Hinweis  auf 
das  erst  1282   belegte  Banium  nicht  ausreichend,  zumal 
da   ein  Baix  (Ai-deche)    in    der  Tab.  Peut.  als  Batiana 
und  im  It.  Hieroso).  als  (Mutatio)  Vacianis   vorkommt. 
. —  Aber    auch    auf  die  römischen  Gottheiten  dehnt  M. 
seine  Untersuchung  aus.    Von  den  zahlreichen  ON,  die 
in  (meist  späten)  Urkunden  den  Namen  Jupiter  (stets 
in  obhquer  Form)  enthalten,   lässt  er  nur  ganz  wenige 
als  echte  Ableitungen  gelten,    in    den  meisten  sieht  er 
Umdeutungen  des  lat.  Ap].iellativums  jugum  'Bergjoch' 
oder  von  *jur-  'Wald'.     Gegen  Mercurius  als  GN  muss 
schon  der  Umstand  einnehmen,  dass  der  älteste  Nach- 
weis eines  solchen  ON  erst  887  auftritt,  und  dass  Mer- 
curius bezw.  Mercorius  auch  als  PN  gebräuchlich  war ; 
dagegen  sind  Mars,  Venus  und  Minerva  in  einigen  ON 
schon  aus  dem  Altertum  bekannt  und  einwandfrei.    In 
den  acum-Verbiudungen  endlich  ist  ein  GN  als  Stamm- 
element entschieden  abzulehnen,  die  wenigen  gallischen 
und    lateinischen  GN,    die    in  Frage    kommen   könnten, 
sind  zugleich  als  PN  nachgewiesen. 

AUes  in  allem  hat  M.  in  seiner  tiefgründigen,  auf 
fleissigem  Studium  beruhenden  Arbeit  das  Dunkel,  das 
naturgemäss  auf  den  im  alten  Gallien  herrschenden 
Religionskulten  ruht,  wesentlich  aufgehellt  und  eine 
Eeihe  wertvoller  und  unbestreitbarer  Ergebnisse  ge- 
liefert. Aber  auch  die  romanische  Ortsnamenforschung 
ist  dem  tüchtigen  Philologen  für  manche  treffliche  Be- 
merkung zu  Dank  verpflichtet  und  wird  das  scharf- 
sinnige Werk  nicht  unbeachtet  lassen  dürfen. 

Breslau.  H.  Gröhler. 


Erwin  Stimmlng,  Der  Akkusativ  cum  infinitivo  im 
Französischen.  Halle  a.  S.,  Max  Niemeyer.  191.5.  XL 
u.  189  S.  S"  (Beihefte  zur  Zeitschrift  für  romanische 
Philologie,  Heft  59).  Abonnementspreis  M.  7.—  ,  Einzel- 
preis M.  9. — . 

Über  die  Konstruktion  des  A.  m.  I.  im  Franzö- 
sischen fehlte  es  bisher  an  einer  Untersuchung,  welche 
diese  Frage  von  Grund  aus  beleuchtet,  indem  sie  das 
Verhältnis  dieser  Konstruktion  zur  lateinischen  klar- 
stellt und  ihre  Geschichte  und  Entwicklung  im  Franzö- 
sischen verfolgt.  Um  dies  Ziel,  das  der  Verf  sich 
gestellt  hat,  zu  erreichen,  ergab  sich  die  Notwendigkeit, 
auf  den  Ursprung  der  Infinitive  überhaupt,  insbesondere 
aber  auf  die  Entstehung  des  A.  m.  I.  im  klassischen 
Latein  und  seine  weitere  Entwicklung  bis  zur  Ein- 
setzung der  romanischen  Litei-atur  näher  einzugehen. 
Der  Infinitiv  hatte  schon  in  ältester  Zeit  in  den 
indogermanischen  Sprachen  die  Funktion ,  die  Satz- 
aussage im  Sinne  des  Dativs  eines  nomen  odionix,  also 
als  Neigung,  Richtung  auf  etwas  hin  zu  ergänzen.  In 
dieser  Verwendung  des  Infinitivs  nach  Verben  der  Be- 
wegung im  Altlatein  ist  sein  dativisch-nominaler  Cha- 
rakter noch  erkennbar. 

Die  Verwendung  des  Infinitivs  als  Ergänzung  eines 
Verbs  hat  sich  schon  früh  erweitert.  Er  trat  hinter 
gewisse  kausative  Verben  und  auch  hinter  Verben  der 
sinnHchen  Wahrnehmung.  Nahm  das  regierende  Verb 
neben  dem  Infinitiv  noch  einen  Objektsakkusativ  ^  als 
Ergänzung  zu  sich,  so  ergab  sich  die  Konstruktion: 
reo-ierendes  Verb,  Objektsakkusativ,  Infinitiv  (video 
patrem  ahire).  Wurde  nun  durch  syntaktische  Ver- 
schiebung der  Objektsakkusativ  des  regierenden  Verbs 
zum  Subjektsakkusativ  des  Infinitivs,  so  war  die  ein- 
fachste Gestalt  des  A.  m.  I.  entstanden,  wie  sie  sich 
in  fast  allen  idg.  Sprachen  nach  gewissen  Verben  des 
Bewirkens  und  der  sinnlichen  Wahrnehmung  findet. 
Das  Gebiet  dieser  Konstruktion  erweiterte  sich  im 
Lateinischen  ganz  beträchtlich;  sie  spielte  m  der 
klassischen  Periode  der  lateinischen  Sprache  eine  sehr 
wichtige  Rolle  als  Stilmittel  und  wurde  geradezu  ein 
charakteristisches  Merkmal  der  klassischen  Latinität. 

Da  der  zu   einem  Kunstprodukt   gewordene  A.  m. 
I.   in  seiner  Herkunft  aus  der  Volkssprache  nicht  mehr 
verstanden  wurde,  so  ist  es  nicht  verwunderlich,  wenn 
die    Zeit    des  Verfalls    der   lateinischen    Schriftsprache 
auch  Veränderungen  im  A.  m.  I.  zeigte,  indem  aus  der 
Volkssprache  in  die  Schriftsprache  Elemente  eindrangen, 
die    mit    der    Herausbildung    einer    neuen    christlich- 
lateinischen Literatur   zusammenhingen,    die   für  einen 
I  meist  ungebildeten  Leserkreis  bestimmt  war  und  daher 
stark  volkstümliche  Färbung  erhielt.  Eigentümlichkeiten 
I   des  Altlatein    erscheinen    im    Spätlatein    wieder.      Die 
j  klassisch-lateinische  Verwendung    des  A.  m.  I.  weicht 
j  vor  der  Neigung  zurück,  diese  Konstruktion  wieder  in 
1  ihrer  alten  Verwendung  herzustellen  nach  Verben  des 
1  Bewirkens     und    der     sinnlichen    Wahrnehmung,     wo 
'   Objektsakkusativ  zum  regierenden  Verb  und  Subjekts- 
akkusativ zum  Infinitiv    zusammenfallen  konnten.^  Die 
altlateinische  Infinitivkonstruktion,    die    in    der  Volks- 
sprache allzeit  fortgelebt  bat,  ist  in  die  spätlateinische 
Literatur  wieder  eingedrungen  und  wird  in   den  roma- 
nischen   Sprachen    die    allein    herrschende.     Verf   will 
die    Rückkehr    zur    einfachen    Infinitivkonstruktion   da- 
durch   erklären,    dass    in    ihrer  Verwendung    die    alte 
Zieldeutung    des    Infinitivs    wieder    stärker    zum   Aus- 
druck kam. 


127 


1916.     Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.     Nr.  4.  5. 


128 


Der  romanische  Infinitiv  hat  die  Fähigkeit,  die 
Richtung  auf  etwas  hin  zu  bezeichnen ,  und  ist  be- 
sonders geeignet,  als  Ergänzung  hinter  Verben  der  Be- 
wegung zu  treten.  In  dieser  Verwendung  kommt  er 
iu  allen  romanischen  Sprachen,  besonders  im  Franzö- 
sischen bis  auf  den  heutigen  Tag  vor.  Er  tritt  ferner 
als  Ergänzung  zu  vielen  Verben  und  Ausdrücken,  ohne 
dass  das  durch  ihn  ausgedrückte  Geschehen  auf  ein 
bestimmtes  Subjekt  bezogen  zu  werden  braucht.  Wo 
der  romanische  Infinitiv  in  seiner  syntaktischen  Ver- 
wendung vom  klassischen  Latein  abweicht,  geht  er  im 
allgemeinen  mit  dem  altlateinischen  Infinitiv  zusammen, 
stellt  also  eine  ältere  Entwicklungsstufe  als  das  klas- 
sische Latein  dar.  Tritt  zu  einem  regierenden  Verb 
ein  Objektsakkusativ  und  ein  Infinitiv ,  zu  dem  der 
Objektsakkusativ  als  Subjekt  gilt,  so  erhalten  wir  den 
romanischen  volkstümlichen  A.  m.  I.  Im  Gegensatz 
zum  Latein,  wo  der  A.  m.  I.  nach  bestimmten  Aus- 
drücken stehen  muss,  sind  im  Romanischen  neben  dem 
A.  m.  I.  auch  andere  Konstruktionen  möglich. 

Nach  dieser  allgemeinen  grundlegenden  Untersuchung 
über  das  Verhältnis  des  Latein  zu  den  romanischen 
Sprachen  beschränkt  der  Verf.  seine  weitere  spezielle 
Untersuchung  auf  das  Französische,  um  festzustellen, 
was  in  der  Verwendung  des  A.  m.  I.  als  volkstümlich 
und  was  als  gelehrte  Einfuhr  anzusehen  ist.  Zunächst 
werden  die  Verben  und  Ausdrücke  behandelt,  bei  denen 
der  A.  m.  I  während  der  ganzen  Zeit  vorkommt  und 
seine  volkstümliche  Verwendung  am  deutlichsten  zeigt. 
Ein  zweiter  Teil  behandelt  den  A.  m.  I.  in  seinem  Vor- 
kommen während  bestimmter  Perioden  des  Franzö- 
sischen. 

Der  A.  m.  I.  kommt  nach  den  Verben  des  Be- 
wirkens  und  der  sinnlichen  Wahrnehmung  in  den  ältesten 
Sprachdenkmälern  vor  und  hat  sich  bis  ins  heutige 
Französisch  erhalten,  nur  mit  der  Einschränkung,  dass 
im  Altfranzösischen  die  W^ortstellung  eine  freiere  war 
als  im  Neufranzösischen.  In  den  auf  S.  -15  aufgeführten 
Beispielen  sind  eiiroyer,  mener,  tourner  u.  a.  nicht  als 
Verben  der  Bewegung,  sondern  als  mit  fairf  verwandte 
Verben  des  BewLrkens  anzusprechen.  Wenn  faire  und 
laisser  mit  Infinitiv  und  ä  verbunden  sind  (S.  .5-1/55), 
so  sind  sie  doch  wohl  in  einer  etwas  anderen  Bedeutung 
gebraucht ;  das  geht  aus  dem  angeführten  Beispiel 
'Brutus  fist  ses  grai'Ues  sonner  Si  fisf  sa  gent  a  retorner 
auch  hervor.  Uebrigens  ist  heute  noch  laisser  mit  ä 
verbunden  durchaus  nicht  im  Sinne  eines  zugelassenen 
Geschehens  aufzufassen;  vgl.  je  vous  laisse  ä  petiser. 
So  ist  der  Umstand ,  dass  faire  so  unendlich  oft  mit 
dem  Infinitiv  ohne  Präposition  verknüpft  erscheint,  ein 
deutlicher  Beweis  dafür,  dass  bei  der  Verknüpfung  des 
Infinitivs  mit  n  ein  Bedeutungsunterschied  auch  im  Alt- 
französischen vorliegen  musste.  Die  modale  Bedeutung 
von  faire  mit  Infinitiv  ist  im  älteren  Französisch  noch 
nicht  scharf  ausgeprägt ;  denn  es  können  zu  faire  ein 
transitives  und  ein  intransitives  Verb  so  treten ,  dass 
der  Objektsakkusativ  zu  dem  einen  Infinitiv  Sachobjekt 
und  zu  dem  anderen  Subjekt  ist ;  ebenso  kann  nach 
einem  und  demselben  Verb  der  sinnlichen  Wahrnehmung 
zu  dem  A.  m.  I.  koordiniert  ein  nominales  Sachobjekt  oder 
auch  ein  indirekter  Fragesatz  oder  ein  Partizip  treten. 

Aeusserst  lehrreich  sind  auf  S.  56 — fiO  die  Aus- 
führungen über  die  Konkordanz  des  Part.  Perf.  in  der 
älteren  und  neueren  Sprache  bei  der  Konstruktion  des 
A.  m.  I.  oder  des  einfachen  Infinitivs. 


Der  Umstand ,  dass  im  Altfranzösischen  in  der 
Konstruktion  des  A.  m.  I.  der  zu  einem  reflexiven  Verb 
gehörende  Infinitiv  das  Reflexivpronomen  fast  nie  bei 
sich  hat,  wird  aus  der  nominal  empfundenen  Natur  des 
Infinitivs  erklärt.  Diese  altfranzösische  Konstruktion 
herrscht  bei  den  Verben  der  sinnlichen  Wahrnehmung 
bis  um  die  Wende  des  15.  Jahrh.  vor,  wo  sich 
die  neufranzösische  Konstruktion  mit  ausgedrücktem 
Reflexivpronomen  durchzusetzen  beginnt.  Bei  laisser 
hat  sich  die  altfranzösische  Konstruktion  etwas  länger 
erhalten,  da  noch  während  des  17.  Jahrh.  ein  Schwanken 
herrscht ;  bei  faire  wird  sie  sogar  erst  um  die  Wende 
des  18.  19.  Jahrh.  von  der  Konstruktion  mit  dem  Reflexiv- 
pronomen vollständig  verdrängt ;  in  festen  Verbindungen 
ist  sie  sogar  noch  heute  erhalten,  ein  Zeichen,  dass 
faire  mit  dem  Infinitiv  eine  festeVerbindung  eingegangen 
ist  (S.  68). 

Der  Ursprung  der  Dativkonstruktion  bei  faire, 
laisser  und  den  Verben  der  sinnlichen  Wahrnehmung 
wird  in  Anlehnung  an  H.  F.  Müller.  Origine  et  histoire 
de  la  proposition  Infinitive  dans  une  phrase  du  tj'pe  de 
faire  faire  qch.  k  qn,  Poitiers  1912,  weit  hinauf  in  die 
vorrömische  Zeit  gerückt  und  der  Dativ  als  ein  Dativ 
personae  agentis  erklärt.  Mit  Müller  glaubt  Verf.  be- 
haupten zu  dürfen,  dass  im  Französischen  die  Dativ- 
konstruktion von  Haus  aus  nur  dann  berechtigt  ist, 
wenn  sowohl  Subjekt  als  auch  Sachobjekt  der  Infinitiv- 
handlung  ausgedrückt  werden  sollten ,  also  bei  einem 
transitiven  Verb ;  in  diesem  Falle  scheint  die  Sprache 
der  Dativkonstruktion  den  Vorzug  gegenüber  der  zu- 
lässigen Akkusativkonstruktion  zu  geben.  Mit  Dativ- 
konstruktion geben  regierendes  Verb  und  Infinitiv  eine 
Art  Einheit  ein.  Beim  Infinitiv  eines  intransitiven  Verbs 
kommt  die  Dativkonstruktion  bei  den  fraglichen  Verben 
noch  bis  in  die  heutige  Zeit  vor,  aber  weniger  häufig 
und  z.  T.  nur  in  stehendenVerbinduugen.  Die  Akkusativ- 
konstruktion ist  gegenüber  der  Dativkonstruktion  im 
Neufranzösischen  bei  faire  mit  transitivem  Verb  spär- 
lich anzutrefi'en,  sie  ist  häufiger  nach  laisser,  wenigstens 
im  Neufranzösischen,  und  noch  viel  häufiger  nach  voir 
und  entcndre  in  altfranzösischer  wie  neufranzösischer 
Zeit. 

Im  Altfranzösischen  ist  die  Konstruktion  des  A. 
m.  I.  in  der  volkssprachlichen  Gestalt  nach  den  Verben, 
die  in  den  idg.  Sprachen  die  eigentliche  Grundlage  für 
diese  Konstruktion  bilden,  also  nach  den  Verben  des 
Bewirkens  und  der  sinnlichen  Walmehmung  heimisch 
und  hat  nur  insofern  eine  weitere  Entwicklung  durch- 
gemacht, als  die  Zahl  der  Verben  des  Bewirkens  zahl- 
reicher geworden  sind  durch  Neubildungen,  auf  die  diese 
Konstruktion  übertragen  worden  ist ;  diese  letzteren 
sind  jedoch  im  weiteren  Verlauf  der  Sprachentwicklung 
teUs  wieder  verloren  gegangen,  teils  haben  sie  eine  Be- 
deutungsveränderung erfahi'en,  die  einen  Konstruktions- 
wechsel nach  sich  zog. 

Ausser  nach  den  genannten  Kategorien  von  Verben 
kommt  der  A.  m.  I.  im  Altfranzösischen  nach  den  Verben 
des  Wünschens,  Wollens,  Denkens  und  Sagens  unter 
dem  Einfluss  des  Lateinischen  in  den  Originaldenk- 
mälern in  beschränktem  Masse,  in  Uebersetzungen  aus 
dem  Lateinischen  dagegen  sehr  häufig  vor,  besonders 
da,  wo  die  Uebersetzungen  sich  eng  an  die  Vorlagen 
anschliessen ,  also  lediglich  als  eine  Nachahmung  der 
klassisch-lateinischen  Konstruktion. 

Seit  der  Mitte  des   14.  Jahrh.  bildet  sich  eine  an 


129 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  4.  5. 


13(1 


die  lateinische  Literatur  anlehnende  Kunstdichtiing 
heraus,  die  Dichter  wenden  sich  gelehrten  Studien  zu. 
Diese  stoffliche  Annäherung  an  das  klassische  Alter- 
tum wird  besonders  auch  auf  die  Sprache  wirksam 
durch  Aufnahme  klassisch-lateinischer  Konstruktionen. 
Zu  den  zahlreichen  Latinismen  jeder  Art  gehört  auch 
der  A.  m.  I.  in  seiner  klassisch  -  lateinischen  Gestalt. 
Zunächst  zeigt  sich  der  lateinische  Einfluss  auf  das 
Mittelfianzösische  in  den  Uebersetzungen  des  14.  und 
1.5.  Jahrh. ,  die  viel  gelesen  und  dadurch  einen  tief- 
gehenden Einfluss  auf  die  sich  an  sie  anschliessende 
Originalsprache  ausüben  mussten. 

Während  aber  die  Originalsprache  im  14.  Jahrh. 
noch  wenig  beeinflusst  erscheint,  gewinnt  der  gelehrte 
A.  m.  I.  in  der  Folgezeit  eine  so  ausserordentliche  Aus- 
dehuung ,  dass  Verf.  ihn  als  ein  charakteristisches 
MerKmal  des  Mittelfranzösischen  ansieht.  Dies  wird  an 
einem  reichlichen  Material  für  Verben  des  WoUens, 
Denkens ,  Sagen  s  und  unpersönliche  Ausdrücke  er- 
wiesen. Der  Höhepunkt  der  Entwicklung  liegt  im 
16.  Jahrb.,  in  der  eigentlichen  französischen  Renaissance- 
zeit, wo  die  Einflüsse  des  Lateinischen  auf  die  Sprache 
am  stärksten  sind.  Auf  die  Hochflut  des  16.  Jahrh. 
folgt  im  17.  Jahrh.  ein  Zurückgehen  dieser  gelehrten 
A.  m.  I. -Konstruktion. 

Im  Neufranzösischeu  macht  sich  eine  fühlbare  Ab- 
nahme des  A.  m.  I.,  wie  er  sich  im  Mittelfranzösischen 
entwickelt  hatte,  geltend.  Er  ist  sozusagen  beim  nomi- 
nalen Subjektsakkusativ  verloren  gegangen  und  nur  er- 
halten bei  pronominalem  Subjektsakkusativ,  sei  es  als 
Personal- ,  Relativ-  oder  Reflexivpronomen.  Bei  den 
Beispielen  wird  auf  S.  176  auch  animer  zu  den  Verben 
gerechnet,  nach  denen  der  A.  m.  I.  noch  im  Neu- 
frarfzüsischen  belegt  ist ;  doch  sind  in  dem  angeführten 
Beispiele  die  Infinitive  ddiendrc  und  comciäer  nicht  von 
animer,  sondern  von  dem  vorangehenden  scntir  ab- 
hängig, das  zu  den  Verben  gehört,  nach  denen  die 
Konstruktion  des  A.  m.  I.  zu  jeder  Zeit  möglich  war. 
Daher  ist  auch  S.  1K4  Zeile  8  das  Wort  nnimer  zu 
streichen. 

In  kurzer  Zusammenfassung  ergibt  sich,  dass  bei 
den  Verben  des  Bewirkens  faire,  Jtiisser  (auch  envoi/er) 
und  den  Verben  der  sinnlichen  Wahrnehmung  der  A. 
m.  I.  im  Französischen  während  der  ganzen  Zeit  bis 
auf  den  heutigen  Tag  Geltung  hat.  Die  Konstruktion 
des  A.  m.  I.  kommt  nach  den  Verben  des  Wollens, 
Sagens  und  Denkens  in  altfranzösischer  Zeit  in  der 
Originalsprache  höchst  selten,  dagegen  in  Uebersetzungen 
aus  dem  Latein  als  Nachbildung  der  entsprechenden 
klassisch-lateinischen  Konstruktion  sehr  häufig  vor;  sie 
dringt  in  mittelfranzösischer  Zeit  infolge  der  zahlreichen 
Uebersetzungen  aus  dem  Lateinischen  und  der  zu- 
nehmenden Annäherung  des  Französischen  an  das 
klassische  Latein  in  die  französische  Originalsprache 
ein  und  erreicht  ihre  grösste  Verbreitung  bei  den 
Renaissancedichteru ;  mit  dem  Ende  des  Iti.  Jahrh. 
und  dann  im  17.  Jahrh.  nimmt  ihre  Verwendung  ab, 
um  zuletzt  fast  ausschliesslich  nur  noch  auf  Fälle  mit 
pronominalem  Subjektsakkusativ    sich    zu  beschränken. 

In  der  Gesamtübersicht  sind  S.  188  Zeile  10  die 
Worte  „Nur  im  Neufranzösischen:  eoiitem'pler  u.  a."  zu 
streichen. 

Wü'  sind  am  Ende  unserer  Besprechung  einer 
Arbeit  angelangt,  die  durch  ihre  Gründlichkeit,  ihre 
Sicherheit    in    der    Ueberwältigung    eines    überreichen 


Stoffes  dem  Rezensenten  bei  ihi-er  Durcharbeitung  einen 
wachsenden  Genuss  verschafft  hat.  Verf.  hat  in  seinem 
Erstlingswerk  eine  hervori-agende ,  unsere  Erkenntnis 
erweiternde  und  vertiefende  Arbeit  geliefert.  Der  junge 
Gelehrte  ist  im  heiligen  Kampf  fürs  Vaterland  gefallen. 
Der  Wissenschaft,  der  er  sich  widmete,  erwächst  aus 
seinem  allzu  frühen  Hinscheiden  ein  bedeutender  Verlust. 
Strassburg  i.  E.  C.  This. 


A.  Velleman,  Grammatica  teoretica,  pratica  e  Istorlca 
della  lingua  ladina,  prüma  part.  Zürich,  Orell-Füssli. 
191.x     444  S.     Fr.  7.-. 

Das  kleine  Volk  der  Rätoromanen  Bündens  ist  zu 
neuem  Leben  erwacht :  seit  einigen  Jahren  haben  unter 
dem  Drucke  deutscher  und  italienischer  Einwanderung- 
einsichtige  Führer  ihre  Landsleute  zu  engerem  Zusammen- 
schluss  veranlasst,  um  der  angestammten  Mundart  ihre 
jahrhundertalten  Rechte  in  Schule,  Zeitung,  Familie, 
auf  der  Kanzel  und  im  Gemeindehaus  zu  wahren.  Dabei 
machte  sich  aber  schon  längst  namentlich  in  der  Schule 
der  Mangel  von  praktischen  Grammatiken  der  als  Schrift- 
sprache verwendeten  Mundarten  empfindlich  fühlbar, 
denn  die  kleine  Grammatik  von  Andeer  ist  in  ihrer  An- 
lage und  auch  in  der  Auffassung  sprachlicher  Er- 
scheinungen veraltet.  Nun  veröffentlicht  V.  in  dem  vor- 
liegenden ersten  Teil  eine  theoretische,  praktische 
und  historische  Grammatik  des  0  b  e  r  e  n  g  a  d  i  n  i  s  c  h  e  n  . 
die  in  erster  Linie  wohl  eher  für  den  Lehrer  als  für 
den  Schüler  bestimmt  zu  sein  scheint.  Der  Band  ent- 
hält Formenlehre  und  Syntax  des  Nomens ,  Artikels 
und  Pronomens ,  ohne  dass  jedoch  etwa  reinliche 
Scheidung  formeller  und  syntaktischer  Erscheinungen 
durchgeführt  ist.  Anzuerkennen  sind  einmal  die  p  i-ak - 
tischen  Vorzüge  :  sehr  reichliche  Belege  (auch  aus 
der  altengadinischen  Literatur),  welche  die  festgelegten 
Regeln  illustrieren;  im  ganzen  gut  ausgewählte 
Uebungen,  die  zur  Befestigung  der  grammatischen 
Regeln  bestimmt  sind.  Der  Verf.  hat  hier  ein  reiches 
Material  zusammengetragen  und  übersichtlich  gruppiert: 
wer  etwa  einen  Ueberblick  über  die  im  Oberengadi- 
nischen  erhaltenen  C  o  1 1  e  c  t  i  v  a  (Neutr.  plur.  vom 
Typus  lain,  hiina  ,,Holz")  gewinnen  will,  wer  sich 
ein  Bild  über  die  im  Oberengadinischen  lebenden 
Augmentativ-  und  D  i  m  i  n  u  t  i  v  s  u  f  f  i  x  e  zu  machen 
wünscht,  wird  in  der  Grammatik  reichlich,  wenn  auch 
nicht  erschöpfende  Auskunft  erlangen.  Anzuerkennen 
und  lebhaft  zu  begrüssen  ist  die ,  wenn  auch  immer 
noch  nicht  scharf  genug  ausgesprochene  Tendenz,  durch 
Hinweis  auf  die  guten  bodenständigen  Formen  über- 
flüssige Italianismen  aus  dem  heutigen  Wortschatz 
auszumerzen:  die  geschickt  herangezogenen  Bei- 
spiele aus  altengadinischen!  Sprachgebrauch  sind  wohl 
dazu  geeignet ,  die  modernen  engadinischen  Schrift- 
steller an  die  Pflicht  zu  mahnen ,  mehr  als  je  aus 
dem  urchigen  Engadinisch  ihrer  Vorfahren  zu  schöpfen. 
—  Die  historischen  Abschnitte  des  Werkes  ver- 
folgen keineswegs  das  Ziel ,  entwicklungs- 
geschichtlich die  engadinische  Formenlehre  und 
SjTitax  vom  Lateinischen  bis  zur  modernsten 
Phase  darzustellen;  sie  bieten  leider  auch  nicht 
immer  jene  Resultate  der  Forschung,  die  dem  lingui- 
stisch nicht  geschulten  lateinisclikundigen  Leser  inter- 
essieren mögen.  Es  ist  selbstverständlich,  dass  in  bezug 
auf  die  Auswahl  des  in  einer  solchen  praktischen 
Grammatik  behandelten  Stoffes  mancherorts  weise  Be- 

lu 


131 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  4. 


132 


schi'änkung  eintreten  könnte :  so  ist  inmitten  eines 
Kapitels  über  den  Artikel  ein  allgemeiner  Ab- 
schnitt, welcher  die  „])rofe>ii,  cpenfcsi.  epHesi^  mit  zahl- 
reichen Beispielen  belegt,  entschieden  nicht  am  Platz ; 
ein  Deklinationsschema,  in  dem  ein  rätischer  „Ablativ" 
tiguriert,  hat  weder  in  einer  historischen  noch  in  einer 
„praktischen"  Grammatik  eine  Daseinsberechtigung; 
Lehrer  und  Schüler  wTirden  sicherlich  tiefere  Einsicht 
in  sprachliche  Vorgänge  gewinnen,  wenn  V.  bei 
einem  Falle  wie  grauit:  f/rmanet  statt  die  „Stammes- 
äuderung"  die  wirkliche  Aussprache  von  graun  (grP»i) 
für  das  Auftreten  von  -m-  in  der  Ableitung  grmimin 
verantwortlich  machen  würde.  Man  möchte  ferner 
wünschen,  dass  Laut  und  Buchstabe  schärfer  unter- 
schieden würden  :  dass  man  nach  §  60  für  den  Laut  l 
im  Auslaut  gl  (charugl)  im  Inlaut  -gli-  schreibt  (chava- 
gU(ifscIi),  ist  doch  eher  eine  orthographische 
Sonderlichkeit,  die  nicht  ins  Kapitel  über  Diminutive 
gehört.  Aber  alle  diese  und  andere  Einwände  müssen 
zurücktreten  vor  dem  Gesamteindruck  des  ersten  Bandes, 
der  das  Resultat  einer  grossen  entsagungsreichen  Arbeit 
dai'stellt  und  der  als  ein  gi'ossangelegter  Versuch  einer 
formeU-syutaktischeu  Darstellung  des  geschriebenen 
(eher  als  des  gesprocheneu)  Oberengadinischen  wai-m 
empfohlen  werden  darf.  Findet  ^'.  nach  Abschluss  dieser 
grossen  Grammatik  noch  die  notwendige  Müsse ,  eine 
knappe,  für  den  Schüler  berechnete  Darstellung  der 
oberengadinischen  Schriftsjjrache  zu  schreiben ,  dann 
dürfen  die  Unterengadiuer  und  die  Oberländer  ihre  an 
den  Quellen  des  Inn  wohnenden  Sprachgenossen  wirk- 
lich beneiden,  in  V.  einen  so  begeisterten  und  unermüd- 
lichen Interpreten  heimischen  Sprachgebrauchs  ge- 
wonnen zu  haben'. 

Zürich.  J.  J  u  d. 


Obras  completas  de  Miguel  Cervantes  Saavedra,  Persiles 
y  Siglsmunda.  Tomolyll.  Edicion  publicadaporRodolfo 
Schevill  V  Adolfe  Bonilla.  Madrid.  Imprenta  de  Bernardo 
Rodriguez.  1914.    LX  u.  356,  380  S.     8". 

Der  in  dieser  Zeitschrift  (1010,  Sp.  1.59 — 160) 
angezeigten  Ausgabe  der  Galatea  ist  rasch  die  von 
Cervautes'  letztem  Roman:  Persiles  y  Sigismunda  nach- 
gefolgt. Ueber  die  Gediegenheit  der  Arbeit,  der  wei- 
teste Verbreitung  zu  wünschen  ist,  braucht  man  weiter 
kein  Wort  zu  verlieren.  Auch  hat  R.  Schevill  bereits 
früher  beachtenswerte  Aufsätze  über  den  Roman  ver- 
öffentlicht fStudies  in  Cervantes,  Modern  Philology 
1906  u.  1907;  Publications  of  Yale  TJniversity,  1908), 
die  natürlich  der  Einleitung  zu  vorliegender  AusgaVie 
als  Grundlagen  dienen  konnten. 

Das  Vorwort  enthält  zunächst  eine  L'utersuchung 
über  die  Entstehungszeit  des  Romans.  Auf  Grund  der 
Tatsache,  dass  Cei-vantes  die  Beschreibung  der  Insel 
Mauritius  einem  im  Jahre  1609  von  dem  Inka  Garcilaso 
de  la  Vega  erschienenen  Werke  entlehnt  hat,  kann 
der  Roman  nur  nach  1609  entstanden  sein.  Das  ist 
aber  auch  alles,  was  sich  über  diesen  dunklen  Punkt 
sagen  lässt.  Cervantes  selbst  spricht  ja  erst  im  Vor- 
wort zu  den  „Novelas  ejemplares"  (1613)  über  den 
Roman,  aber  noch  161-3  hat  er  ihn  nicht  vollendet: 
gedruckt  wurde  das  Werk  gar  erst  nach  dem  Tode 
des  Verfassers. 


'  Ein  genauer  Index  sämtlicher  Wörter  und  ein  ein- 
gehendes Sachregister  sind  für  den  Schluss  des  Bandes  leb- 
haft zu  wünschen. 


Eine  erschöpfende  QueUenstudie  ist  schlechter- 
dings urmöglich  ,  man  müsste  ,  wie  die  Herausg. 
richtig  bemerken,  fast  die  ganze  gleichzeitige  Literatur 
heranziehen.  Man  kann  sich  also  nur  auf  gewisse 
Hauptzüge  beschränken,  die  ich  in  folgende  Leitsätze 
fassen  will : 

1 .  Cervantes  und  Heliodor.  Darüber  hat  Seh.  in 
einem  der  genannten  Aufsätze  (1907)  eingehend  ge- 
handelt. 

2.  Das  Verhältnis  des  „Persiles"  zu:  Xufiez  de 
Reinoso,  Historia  de  los  amores  de  Clareo  y  Florisea. 
15-52  (die  Uebersetzung  einer  byzantinischen  Novelle 
von  Achilles  Tatius :  Leuki]ipe  und  Klitophon).  Eine 
nähere  Untersuchung  darüber  wäre  sehr  erwünscht, 
wie  besonders  auch  über 

3.  Cervantes  und  die  italienische  Literatur  des 
16.  Jahrh.  Die  Untersuchung  über  das  Verhältnis  des 
Persiles  zur  italienischen  Literatur  ist  weit  davon  ent- 
fernt, abgeschlossen  zu  sein.  Die  Herausgeber  beschäf- 
tigen sich  uaturgemäss  nur  in  grossen  Zügen  mit  den 
Werken  von  Niccolä  Zeno  (Venedig  1558),  Piero  Qui- 
rino  (Venedig  1574),  Olaus  Magnus  (Venedig  1539, 
Rom  1555;  von  ersterem  besitzt  die  Hof-  und  Staats- 
biVtliothek  in  München  ein  vollständiges  Exemplar). 
Auch  eine  Novelle  von  Giovanni  Giraldi  hat  Cervantes 
im  „Persiles"  benutzt.  Für  weitere  eingehendere  Stu- 
dien bietet  die  vorliegende  Ausgabe  in  der  Einleitung 
und  in  den  Anmerkungen  die  nötigen  Hiiiweise. 

4.  Der  Einfluss  der  spanischen  Literatur  des 
16-  Jahrh..  vor  allem  der  Abenteuerromane  (Amadis) 
und  Schäferromane  (Gil  Polos  Diana)  ist  unschwer  nach- 
zuweisen. 

5.  Auch  der  antike  Einfluss  (über  den  Persiles  in 
seinem  Verhältnis  zum  Vergil  handelt  bereits  R.  Seh.) 
wäi'e  noch  näher  zu  untersuchen. 

Wichtig  ist  der  „PersUes"  auch  infolge  der  zahl- 
reichen autobiographischen  Elemente,  die  er  enthält. 
Doch  würde  ich  mich  gegen  die  Annahme,  dass  Cer- 
vautes im  Jahre  1568  infolge  seiner  Verurteilung  Madi-id 
und  Spanien  verlassen  habe,  immer  etwas  skeptisch  ver- 
halten. (S.  auch  Fitzmaurice  -  Kelly,  M.  de  Cervantes 
Saavedra,  London,   1913.     S.   16 — 17.) 

Der  Text  vorliegender  Ausgabe  ist  eine  getreue 
Wiedergabe  des  ersten  Druckes:  Madrid,  1617  in  der 
alten  Orthographie,  mit  moderner  Interpunktion.  Auch 
sämtliche  Approbationen  und  sonstige  Präliminarien  der 
aUen  spanischen  Ausgabe  sind  beigegeben,  so  dass  der 
vorliegende  Neudruck  das  Original  vollständig  zu  ersetzen 
vermag.  Sehr  dankenswert  sind  auch  noch  die  reich- 
lichen, doch  knapp  und  ansprechend  gefassten  Anmer- 
kungen und  die  am  Schlüsse  des  zweiten  Bandes  bei- 
gegebenen Ergänzungen  der  Galatea- Ausgabe.  Wenn 
bei  den  nächsten  drei  Bänden,  die  die  „Comedias  y 
Enti'emeses"  enthalten  sollen,  und  deren  Erscheinen  wir 
mit  besonderem  Interesse  entgegensehen,  die  Ergän- 
zungen zum  „Persiles"  beigefügt  werden,  so  dürften 
vielleicht  auch  folgende  kleine  Bemerkungen  eine  Be- 
rücksichtigung finden : 

Zu  S.  XL  Neben  der  erwähnten  Ausgabe  der 
Comedia  von  Rojas  Zorilla  aus  dem  Jahre  1636  gibt 
es  noch  eine  andere  aus  dem  gleichen  Jahre,  die  in 
Valencia  in  den  „Comedias  de  diferentes  autores"  er- 
schien. 

Zu  S.  326.  Ueber  den  Gönner  des  Cervantes,  den 
Grafen  von  Lemos,  erschien  im  Jahre  1912  eine  grössere 


133 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  roiiiiinische  Philologie.     Nr.  4 


134 


Biographie  von  Alfouso 
Marques  de  Rafal,  die  in 
wird. 

Ausserdem  verdiente 
suchung  über :  Heliodor 
Literatur  (Berlin,  Fellier, 
spanischen  Roman  r^.  101 
S.  155—162  handelt,  gele 
W  tt  r  z  b  u  r  ir. 


Pardo    Manuel     de    Villena, 

dieser  Zeitschrift  besprochen 

Michael  Oefterings  Unter- 
iind  seine  Bedeutung  für  die 
l'.iol),  der  über  Heliodor  im 
— 11;!,  im  spanischen  Drama 
gentlich  eine  Erwähnung. 
Adalbert  Hämel. 


J.  J.  A.  B  e  r  t  r  a  n  d ,  Cervantes  et  le  Romantisme  allemand. 

Paris,  Felix  Alcan.     11114.     VIll  u.  6:^5  S.     8». 

Bald  tiO  Jahre  ist  es  her,  dass  Adolf  Ebert  in 
seinem  bekamiten  Aufsatz  der  Drut^chcu  Vierteljahr:^- 
Schrift  die  zusammenhängende  historische  Betrachtung 
der  literarischen  Einflüsse  Spaniens  auf  Deutschland 
begonnen  hat.  Erst  Mitte  der  neunziger  Jahre  folgte 
ihm  der  geniale  Farinelli :  er  blieb  wiederum,  von  ein 
paar  gelegentlichen  Mitarbeitern  oder  Antagonisten  aii- 
gesehen,  bis  in  die  jüngste  Zeit  allein  auf  weiter  Flur, 
und  gerade  diese  Art  von  Studien  schien  seine  ur- 
eigenste Domäne  zu  sein.  Neuerdings  erst  regt  sich 
allenthalben  und  etwas  gewaltsam  das  Interesse  für 
dieses  Gebiet.  Man  merkte,  dass  es  da  noch  etwas 
zu  holen  gäbe,  dass  hier  leichter  als  anderwärts,  auf 
tausendfach  gewendeter  Scholle,  akademische  Würden 
zu  Piringen,  passende  Themen  für  diese  und  jene 
Sammlung  zu  finden  seien,  und  siehe  da,  schon  ent- 
deckten Meier  und  Schulze,  dass  ihnen  gerade  dieses 
Gebiet  besonders  „liege".  Viel  Gescheites  ist  dabei, 
Gott  sei's  geklagt,  trotzdem  öder  gerade  deswegen  noch 
nicht  herausgekommen.  Nun  tritt  plötzlich  mutigen 
Schrittes  ein  junger  französischer  Gelehi-ter  auf  den 
Plan,  unter  jedem  Ai-m  ein  dickes  Buch,  das  eine  von 
L.  Tieck  et  Ir  thMtre  espar/nol  handelnd,  das  andere 
über  die  Einflüsse  und  das  Fortleben  des  unsterblichen 
Cervantes  bei  den  deutschen  Romantikern.  Ich  habe 
mich  hier  nur  mit  dem  letzteren  der  beiden  Werke  zu 
beschäftigen  und  möchte  allem  Weiteren  zunächst  eine 
prinzipielle  Bemerkung  über  derartige  Besprechungen 
voi'ausschicken. 

Von  der  wissenschaftlichen  Kritik  eines  Werkes 
literarhistorischer  Art  verlangt  man  mit  Recht,  dass 
sie  zum  mindesten  zwei  Bedingungen  erfülle :  sie 
muss  einmal  dem  Leser  ein  klares  Bild  geben  von  dem, 
was  das  Werk  enthält,  und  ihm  so  die  Entscheidung 
ermöglichen,  ob  er  es  \or  allen  Dingen  selbst  durch- 
arbeiten muss  oder  ob  er  seine  Kenntnis  desselben 
auf  die  betreffende  Rezension  beschränken  darf;  sie 
soll  sodann  in  zweiter  Linie  den  Leser  auf  die  Mängel 
und  Fehler  des  Buches  hinweisen,  teils  um  ihm  die 
Arbeit  zu  ersparen,  sie  selbst  zu  suchen,  teils  um  diese 
Fehler  und  Irrtümer  von  vornherein  festzulegen  und 
ihr  Eindringen  in  die  wissenschaftliche  Literatur  zu 
verhüten. 

Bei  Werken  nun  von  der  Art  des  vorliegenden  ist 
ein  Teil  dieser  Aufgabe  für  die  Ki-itik  a  priori  undurch- 
führbar. Den  Gedankengang  des  B. sehen  Buches  hier 
zu  entwickeln,  ist  unmöglich,  so  ei-wünscht  es  auch  wäre. 
Dazu  ist  der  Wälzer  zu  umfangreich.  Bei  so  weit  aus- 
greifenden, zumal  fremdsprachlichen  Untersuchungen 
über  deutsche  Literatur  wäre  es  vielmelu'  ratsam,  dass 
sich  jemand  die  Mühe  nehme,  in  einer  Zeitschrift,  etwa 
der  GRM,  Inhalt  und  Ergebnisse  des  Werkes  in  einem 
übersichtlichen  Artikel    zusammenzufassen.     Denn  wer 


von  all  denen,  die  sich  um  deutsche  Literatur  kümmern, 
nimmt  sich  denn  wirklich  die  Zeit  und  Mühe,  sich  durch 
einen  solchen  Berg  von  Stoff  und  Theorie,  wie  zum 
Exempel  der  neue  B.  ist,  hindurchzubeissenV  Und  doch 
möchten  sie  alle  gern  wissen,  wie  es  denn  mit  dem 
ewig  zitierten  Einfluss  des  Quijote-Dichters  auf  das 
deutsche   Schrifttum  wirklich   aussieht. 

Nachdem  also  eine  Skizzierung  des  Inhaltes  aus 
räumlichen  Gründen  zu  vermeiden  ist,  bleibt  noch  der 
Hinweis  auf  die  etwaigen  Vorzüge  und  Mängel  des 
Buches.  So  gut  wie  neu  ist  vor  allem  der  eigentliche 
Hauptteil  des  Ganzen,  die  Stellung  der  deutschen  Cer- 
vantes-Koryphäen, wie  Tieoks  und  der  beiden  Schlegel, 
zu  dem  unsterblichen  Meister,  ebenso  die  Präzisierung 
der  Cervantes- Auffassung  der  Romantik  in  Uebersetzung 
und  Nachbildung.  Einzelheiten,  besonders  charakteristi- 
scher Art  freilich,  kleinmalerische  Details  gleichsam, 
Streiflichter  auf  intimere  und  darum  weniger  beachtete 
Seiten  der  romantischen  Cervantisterei  hat  uns  bereits 
FarineUi  da  und  dort  gelegentlich  in  seinen  Anmerkungen 
(wie  das  so  seine  Art  ist)  besser  und  treffender  ge- 
schildert. Wohltuend  berührt  auch  der  massvolle,  un- 
prätenziöse  Ton,  in  dem  der  Verf.  seine  Theorien  vor- 
trägt. Bescheiden  bringt  er  neue  Ansichten  zur  Sprache, 
stets  lässt  er  die  Kirche  beim  Dorf,  und  offensichtlich 
ist  sein  Bemühen,  keinem  weh  zu  tun.  Rührend  ist 
insbesondere  die  unparteiische  Gewissenhaftigkeit,  mit 
der  er  bibliographisch  jedem  auch  noch  so  unwichtigen 
deutschen  Cervautes-Artikelchen  aus  neuei-  und  neuester 
Zeit  sein  Plätzchen  in  der  Geschichte  der  deutschen 
Cervantes-Behandlung  anweist.  Die  eben  erwähnte 
massvolle  Zui-ückhaltung  ist  freilich  nicht  ohne  Einfluss 
auf  den  Stil  des  Buches  geblieben,  und  damit  sind  vrir 
von  selbst  bei  den  Mängeln  desselben  angelangt.  B.s 
Stil  ist  trocken,  dürr,  unpersönlich.  Kein  Schwung  der 
Phrase,  kein  freudiges  Auf  blitzen  individueller  Gedanken, 
origineller  Wendungen  oder  Einfälle,  kein  wärmender 
Strahl  regsamer  Phantasie,  nirgends  vernichtender  Zorn 
noch  jauchzender  Beifall.  IJeberall  wohltemperierte, 
dürre,  schale  Stubenweisheit,  Schülerpkrase,  Alltags- 
rede. 000  Seiten  und  darüber,  wie  das  eintönige  Knarren 
eines  Lastwagens  auf  einer  öden,  ebenso  viele  Kilometer 
langen,  staubigen  Landstrasse.  Schlimm  steht  es  auch 
mit  den  deutschen  Zitaten.  B.  wird  voraussichtlich 
noch  öfters  über  deutsche  Dichter  schreiben  und  deutsch 
zitieren:  dann  muss  er  aber  unbedingt  darauf  dringen, 
dass  auch  ordentlich  deutsch  gedruckt  wird.  Uhlands 
Verse  beispielsweise,  die  er  S.39R  anführt:  Kein  Sang 
tcent.  schcener  in  der  Mcenner  Ohren,  und  dann :  TV/-- 
vnntes  Hess  gelcehmt  die  Rechte  sinken,  sind  für  uns 
nicht  mehr  als  ein  greuliches  Zerrbild.  Allzuoft  wird 
auch  aus  dem  unseligen  ce  ein  w,  und  mehr  mit  Heitei'- 
keit  als  Entrüstung  liest  mau  deutsche  Wörter,  wie 
Zustande  (S.  :il),  Anfcenger  (S.  42),  Fra'ulein  (S.  48), 
in  6  Beenden  (S.  15,  Anm.  4)  und  dergleichen  Unge- 
tüme mehr-. 

Ein  methodischer  Fehler  des  Buches  liegt  in  Ein- 
leitung und  Schluss.  Sie  sind  scheinbar  allzu  gründ- 
lich, tatsächlich  aber  uur  zu  breit  und  dabei  doch  viel 
zu  oberflächlich  angelegt.  Ein  Beispiel :  der  Abschnitt 
über  Bertuch  und  Cervantes  ist  in  dieser  Form  ver- 
früht. Mit  den  paar  Gegenüberstellungen  von  Text- 
proben aus  beider  Werken  ist  naturgemäss  die  Ber- 
tuchsche  Uebersetzung  und  auch  sonst  die  Art  seines 
Hispanismus    noch    lange    nicht    charakterisiert.      Man 


135 


1916.    Literaturblatt  für  germanisclie  und  romanische  Philologie.     Nr.  4.  5. 


136 


tappt  im  Halbdunkel  und  ist  stets  im  Zweifel  darüber, 
ob  eine  gründliche  Spezialuntersuchung  den  etwas 
flüchtigen  Bemerkungen  B.s  recht  geben  würde.  Man 
kann  nicht  beliebige  Nebenarbeiten  in  grosse  Werke 
einzwängen,  natürlich  I  Erheben  sich  aber  in  ihrem 
A'erlaufe  solch  ungelöste  Fragen,  so  sind  sie  entweder 
für  sich  und  selbständig  zu  lösen  und  ihr  Ergebnis 
dann  zu  verwerten,  oder  sie  müssen  in  entsprechender 
Fonu  angedeutet  und  in  der  Schwebe  belassen  werden. 
Eine  eilfertige  Lösung  nebenbei  ist  schlimmer  als  gar 
keine.  Leider  ist  der  Fall  Bertuch  nicht  der  einzige 
in  dem  Buche.  Ein  mir  unliebsamer  Misston  klingt 
in  der  Einleitung  an.  Der  Lessing-Töter  und  Hans 
auf  allen  Gassen,  der  mit  harmlosen  Geheimratstiteln 
seine  lahmen  Witze  macht  und  am  liebsten  das  ganze 
deutsche  Schrifttum  auf  dem  Kraut  frässe,  der  ist  für 
B.  eine  zitierbare  Autorität.  Das  muss  um  so  mehr 
wundernehmen,  als  B.  selbst  ganz  treffend  über  Lessings 
Verdienste  um  das  Aufleben  des  deutschen  Hispanismus 
urteilt. 

Nimmt  man  das  Buch  als  Ganzes,  so  ist  es  eine 
respektable  Leistung.  Die  Wahl  eines  so  ungeheuren 
Gebietes  brachte  es  naturgemäss  mit  sich,  dass  die 
Behandlung  des  Stoffes  mehr  in  die  Breite  als  in  die 
Tiefe  gehen  musste.  Unerreicht  auf  alle  FäUe  ist  das 
Werk  als  Sammlung  des  in  alle  Winde  zerstreuten, 
weitläufigen  und  schwer  zugänglichen  Materials :  als 
richtiges  Nachschlagewerk.  Als  solches  wird  es  auch 
seine  besten  Dienste  leisten. 

Die  Buchausstattung  ist  miserabel.  Wie  muss 
dieser  Herr  Fehx  Alcan  erst  seine  Autoren  honorieren, 
wenn  er  schon  beim  Papier  so  unsäglich  knausert.  In 
einigen  7  bis  8  Dezennien  ist  dieses  Fabi'ikat  von  selbst 
in  nichts  zerfleddert.  Freilich  wird  bis  dahin  auch 
nach  dem  Werke  von  B.  wie  nach  allem,  was  wir 
unter  Aufwand  von  so  viel  Zeit,  Ki-aft  und  Gelehrsam- 
keit schreiben,  kein  Gockel  mehr-  krähen. 


München. 


L  ud  wi  K  P  fall  dl. 


Zeitschriften  u.  ä. 

Archiv  für  das  Studium  der  neueren  Sprachen  und 
Literaturen  1^4,  12:  George  Sylvester  Viereck,  The 
Iron  Chancellor  (1915).  —  Albert  Malte  AVagner,  Un- 
gedruckte Dichtungen  und  Briefe  aus  dem  Nachlass 
Heinrich  Wilhelm  von  Gerstenbergs  I.  —  Albert  Leitz- 
mann.  Zu  Schillers  dramatischem  Nachlass.  -  A.  E.  H. 
Swaen,  Entirely,  wholly,  largely,  frankly.  —  Bernhard 
Fehr,  Oscar  Wildes  'The  harlot's  house'.  Eine  kritisch- 
ästhetische Untersuchung.  —  M.  L.  Wagner,  Ein  mexi- 
kanisch-spanischer Schelmenroman:  Der  'Periquillo  Sar- 
niento'  des  Jose  Joaquin  Fernändez  de  Lizardi  (1N16).  — 
Albert  Stimming.  Zu  Bertran  de  Born.  (Mit  einem 
Nachwort  von  O.  Schul  tz-G  ora).  -  Erhard  Lom- 
matzscli.  Zum  Ritterbrauch  des  Prahlens.  —  Ludwig 
Geiger,  Zu  einem  Briefe  Goethes.  —  Alfred  Heinrich, 
Heinrich  von  Kleist  und  Karl  Friedrich  Hindenburg. 
--  Otto  Zippel.  Zwei  angebliche  luittelenglische  Inter- 
jektionen. —  H.  Logeman,  The  Middle  Euglish  West 
Minster  prose  psalter.  Ps.  9U.  10.  -  M.  P.  Tilley,  Notes 
on  'Twelfth  night'.  —  L.  Spitzer,  Rum.  ffruiu  (gruiiK) 
'Hügel'.  —  0  Schul tz-Gora,  Zum  Geschlecht  von 
afrz.  Ost.  —  Ludwig  P  f  a  n  d  1 ,  Zur  BibliufirapJue  des  voyages 
en  Espague  H.  —  0.  Schultz-Gora,  Eine  Stelle  im 
Placidas-Eii!<tachius  (V.  '.'TS).  —  Ph.  Aug.  Becker,  Clement 
Marot.  Nachlese.  -  Max  J.  Wolff,  Moliere  und  della 
Porta.  Beurteilungen  und  kurze  Anzeigen:  P.  Riesen- 
feld. Heinrich  von  Ofterdingen  in  der  deutscheu  Lite- 
ratur (Wilhelm  Nickel).  --  K.  Schneider,  Zur  Aus- 
gestaltung der  deutschen  Sprache;  F.  Seiler.  Die  Ent- 
wicklung der  deutschen  Kultur  im  Spiegel  des  deutschen 


Lehnworts.  T.  1.  3.,  gänzl.  umgearb.  und  stark  verm. 
Aufl.  T.4  fWilhelm  Nickel).  —  Deutsche  Dialektgeographie. 
Berichte  und  Studien  über  G.  Wenkers  Sprachatlas  des 
Deutschen  Reichs,  hrsg.  von  Ferdinand  Wrede.  Heft  V : 
Studien  zur  Dialektgeographie  des  Niederrheins  zwischen 
Düsseldorf  und  Aachen,  von  Theodor  Frings  (August  Geh- 
hardt).  —  Schweizerisches  Idiotikon.  Wörterbuch  der 
schweizerischen  Sprache.  LXVI— LXXHI.  Heft,  Bd.  VH, 
Bogen  17—96,  enthaltend  die  Stämme  s-rht-s-^  (bis  Uf- 
sat^).  Bearb.  von  A.  Bachmann  und  E.  Schwvzer, 
H.  Blattner,  J.  Vebsch,  E.  Wipf,  E.  Abegg.  W. 
Wiget,  O.Gröger (August Gebhardt).  —  .Takob B e r g e r , 
Die  Laute  der  Mundarten  des  St.  Galler  Rheintals  und  der 
angrenzenden  vorarlbergischen  Gebiete:  Karl  Bohuen- 
b erger,  Die  Mundart  der  deutschen  Walliser  im  Heimat- 
tal und  in  den  Aussenorten  (August  Gebhardt).  —  B. 
Symons,  Kudrun.  2.  verb.  Aufl.  (Werner  Richter).  —■ 
Olga  Gogala  di  Leesthal,  Studien  über  Veldekes 
Eneide  lA\  erner  Richter).  —  Edward  Schröder.  Zwei 
altdeutsche  Schwanke  :  Die  böse  Frau,  Der  Weiuschwelg 
(Werner  Richter).  —  Friedrich  Kruer.  Der  Bindevokal 
und  seine  Fuge  im  schwachen  deutschen  Präteritum  bis 
1150  (.Sigmund  Feist).  —  Eugen  Kilian,  .\us  der  Praxis 
der  modernen  Dramaturgie  (Rudolf  Fischer).  -  Theodor 
Siebs.  Hermann  Allmers.  Sein  Leben  und  Dichten,  mit 
Benutzung  seines  Nachlasses  dargestellt  (Johannes  Keeae). 

—  Hans  P au lussen.  Rhythmik  und  Technik  des  sechs- 
füssigen  Jambus  im  Deutschen  und  Englisclien  (Rudolf 
Fischer.  —  Max  Förster.  Altenglisches  Lesebuch  für 
Anfänger  (Karl  Wildhagen). -- Rudolf  Brotanek,  Texte 
und  Untersuchungen  zur  altenglischen  Literatur  und 
Kircheugeschichte.  Zwei  Homilien  des  ..Elfric.  —  Synodal- 
beschlüsse. —  Ein  Briefentwurf.  —  Zur  Ueberlieferung  des 
Sterbegesanges  Bedas  (Karl  Wildhagen).  -^  Chaucer  and 
bis  poetry.  Lectures  delivered  in  1914  on  the  Percy  Turn- 
bull Memorial  Foundation  in  the  .Johns  Hopkins  University 
by  George  Lyman  Kittredge  (E.  Koeppel).  —  Anna 
Kerl,  Die  rnetrischen  Unterschiede  von  Shakespeares 
King  John  und  Julius  Caesar.  Eine  chronologische  Unter- 
suchung (Rudolf  Fischer). —  Shakespeare  s  Hamlet.  A  new 
commentary.  Witb  a  chapter  on  first  principles  by  Wil- 
braham  Fitzjohn  Trench  (Rudolf  Fischer).  —  Ernst 
August  Lüdemann,  Shakespeares  Verwendung  von 
gleichartigem  und  gegensätzlichem  Parallelismus  bei 
Figuren,  Situationen.  Motiven  und  Handlungen  (Rudolf 
Fischer).  -  Cynthia's  revels  or,  The  fountain  of  self-love 
by  Ben  Jonson.  Ed.  by  Alexander  Corbin  I  n  d  s  o  n  (Rudolf 
Fischer).  —  Arnold  Schröer,  Neuenglisches  Aussprache- 
wörterbuch mit  besonderer  Berücksichtigung  der  wich- 
tigsten Eigennamen  (Karl  Wildhagen).  -  -El  Sacrificio  de 
la  Misa  por  Gonzalo  de  Berceo.  Ediciön  de  Antonio  G. 
Solalinde  (Ludwig  Pfandl).  —  J.-J.  A.  Bert r and,  Cer- 
vantes et  le  romantisme  allemand  (Adalbert  Hämel).  — 
Robert  Lehmann-Nitsche,  .\divinanzas  Rioplatenses 
(Robert  Petsch).  —  Arthur  Franz.  Ueber  den  Troubadour 
Marcabru  (C.  Appel).  —  Giuho  Berten i,  1  Trovatori 
d'Italia  (Biografie,  testi,  traduzioni.  note)  (O.  >'^chultz-Gora). 

—  Hermann  Suchier  und  Adolf  Birch-Hirschf  eld , 
Geschichte  der  französischen  Literatur  von  den  ältesten 
Zeiten  bis  zur  Gegenwart.  Bd.  II;  Die  neuere  Zeit.  Vom 
16.  Jahrb.  bis  zur  Gegenwart.  Von  Adolf  Birch-Hirsch- 
feld.  "2.  Aufl.  (Kurt  Glaserl  —  C.  Lorck,  Passe  defini, 
imparfait. passe  indefini.  Eine  grammatisch-psychologische 
Studie  (Elise  Richten.  —  L.  AA'yulel,  Wirklichkeit  und 
Sprache.    Eine  neue  Art  der  Sprachbetrachtung  lA.  Ballv). 

—  Verzeichnis  der  bei  der  Redaktion  eingelaufenen  Druck- 
schriften mit  folgenden  kurzen  Anzeigen :  Hermann 
Reich.  Antike  Romane,  Novellenkränze  und  Schwank- 
bücher,  ihre  Entwicklungsgeschichte  und  Beziehung  zum 
Mimus.  "-  Die  Frankfurter  Nationalversammlung  1848,'49 
und  unser  Verhältnis  zu  Oesterreich.  Auswahl  der  hervor- 
ragendsten Reden,  hrsg.  von  Seidenb  erger.  —  Codicum 
Casinensium  manusci'iptorum  catalogus.  cura  et  studio 
monachorum  s.  Benedioti,  arcbicoenobii  Montis  Casini 
(C.  Camilli).  —  A  Renaissance  courtesy-book :  Galateo  of 
manners  and  behaviours,  by  Giovanni  della  Casa.  With 
an  introduction  by  J.  E.  Spingarn.  —  Hermann  J  antzen, 
Gotische  Sprachdenkmäler  mit  Grammatik,  Uebersetzung 
und  Erläuterungen.  4.,  diu'chges.  .A.ufl.  —  J.  Miedel, 
Oberschwäbische  Orts-  und  Flurnamen  (Wilhelm  Nickel). — 
.loseph  W  e  1  z ,  Die  Eigennamen  im  Codex  Laureshamensis 


137 


1916.     Literaturblatt  für  germanisclie  und  romanische  Philologie.     Nr.  4.  5. 


138 


(W.  R.).  —  Bruno  Engelberg,  Zur  Stilistik  der  Adjektiva 
in  Ottrids  Evangelienbuch  und  im  Heliand  (W.  R.).  — 
Maria  Geiger,  Die  Visio  Philiberti  des  Heinrich  von  Neu- 
stadt (W.  R.).  —  Max  Hermann  J  e  1 1  i  n  o  k ,  Geschichte  der 
neuhochdeutschen  Grammatik  von  den  Anfängen  bis  auf 
Adelung ( W.  Richter).  —  Wolfgang  Stammler,  Friedrich 
Arnold  Klockenbring.  Ein  Beitrag  zur  Geschichte  des 
geistigen  und  sozialen  Lebens  in  Hannover.  —  G.  Rausch, 
Goethe  und  die  deutsche  Sprache  (Wilhelm  Nickel.  — 
W.  Heynen,  Der 'Sonnenwirt'  von  Hermann  Kurz.  Eine 
Quellehstudie  (Wilhelm  Nickel).  —  Duden,  Recht- 
schreibung der  deutschen  Sprache  und  der  Fremdwörter. 
Bearb.  von  J.  E.  Wülfing  und  A.  G.Schmidt.    9.  Auf  1. 

—  Zupitza-Schipper,  Alt-  und  mittelenglisches 
Uebungsbuch  zum  Gebrauche  bei  Universitätsvorlesungen 
und  Seminarübungen.  11.,  unter  Mitwirkung  von  R.  Bro- 
tanek  und  A.  Eichler  verb.  Aufl.  (A.  B.)  —  Marie  E. 
de  Meester,  Oriental  influences  in  the  English  literature 
of  the  nineteenth  Century  (A.  B.).  —  Friedrich  Kluge, 
Angelsächsisches  Lesebuch,  zusammengestellt  und  mit 
Glossar  versehen.  4.  Aufl.  —  Karl  W.  E  n  g  e  r  o  f  f ,  Unter- 
suchung des  Verwandtschaftsverhältnisses  der  anglo- 
französischcn  und  mittel  englischen  Ueberlieferungen  der 
'Csages  of  Winchester'  mit  Paralleldruck  der  drei  Texte. 

—  Gotthold  Otto  Hof  mann,  Studien  zum  englischen 
Schauerroman.  —  Eilert  E  k  w  a  1 1 ,  Historische  neu- 
englische Laut-  und  Formenlehre. —  Di nkler-Mi ttel- 
bach -Zeiger,  Lehrbuch  der  englischen  Sprache  für 
Lyzeen  und  Oberlyzeen,  auf  Grund  der  neuen  Lehrpläne 
bearbeitet.  —  W.Shakespeare,  Julius  Caesar.  Für  den 
Schulgebrauoh  erklärt  von  E.  Penner  und  M.  Degen- 
hart.  4.  Aufl.  der  Gesamtausgabe.  —  Ella  A.  Vetter- 
mann.  Die  Baien-Dichtungen  und  ihre  Quellen.  Kap.  I — IV. 

—  Edith  Howes,  The  sun's  babies.  Mit  Anmerkungen 
zum  Schulgebrauch  lirsg.  von  J.  Kay  sei.  —  Ethel 
Turner,  Two  tales  f or  beginners :  Seven  little  Avistralians, 
The  family  at  Mtsrule.  Für  den  Schulgebr.  ausgewählt 
und  erklärt  von  Maria  A.  Ha;ckenberg.  —  John  Finne- 
more,  Historical  tales  for  the  youth.  History  told  in 
the  form  of  romance.  Ausgewählt,  für  den  Schulgebr. 
bearb.  und  mit  Anmerkungen  hrsg.  von  Heinrich  Gade.  — 
Gesellschaft  für  Romanische  Literatur,  Dresden.  12.  .Jahrg., 
1913,  in.  Bd.:  Hunbaut,  Altfrz.  Artusroman  des  13.  Jahrb., 
hrsg.  von  Hermann  Breuer.  13.  Jahrg.,  1914,  I.  Bd.: 
Cristal  und  Clarie,  Altfrz.  Abenteuerroman  des  13.  Jahrb., 
hrsg.  von  Hermann  Breuer.  II.  Bd.:  Die  Rimas  spiri- 
tuales  von  Girolamo  Araolla,  hrsg.  von  Max  Leopold 
Wagner.  —  H.  Maver,  Einfluss  der  vorchristlichen 
Kulte  auf  die  Toponomastik  Frankreichs.  —  W.  Förster 
und  E.  Koschwitz,  Altfranzösisches  Uebungsbuch. 
.5.,  verm.  u.  verb.  Aufl.  —  H.  Sabersky,  Altfranzösisches 
in  der  schlesischen  Mundart.  —  F.  Kabilinski,  Jacob 
Grimm  als  Romanist.  —  H.  Andresen,  Zum  Auberi. — 
H.  Wolff,  Dichtungen  von  Matthäus  dem  Juden  und 
Matthäus  von  Gent.  —  A.  Hilka,  Ein  bisher  unbekanntes 
Narcissusspiel  ("L'istoire  de  Narcissus  et  de  Echo').  — 
E.  Walberg,  Quelques  remarques  sur  l'ancien  framjais 
'ue  gai'der  l'eure  que'.  —  Kr.  N  y  r  o  p  ,  Philologie  f raD9aise. 
Deuxi^me  edition  revue  et  corrigee.  —  Adolf  Toblers 
Altfranzösisches  Wörterbuch,  mit  ünteistUtzung  der  Kgl. 
Preuss.  Akademie  der  Wissenschaften  aus  dem  Naohlass 
hrsg.  von  Erhard  Lommatzsch.  -  H.  Rotzler,  Die 
Benennungen  der  Milchstrasse  im  Französischen.  —  A. 
Gull  mann.  Die  Lieder  und  Romanzen  des  Audefroi  le 
Bastart.  —  H.  B 1  a  t  z ,  Die  Aufnahme  der  'Nouvelle  Heloise' 
von  J.-J.  Rousseau  und  ihre  Beurteilung  in  der  franzö- 
sischen Literatur  des  18.  Jahrh.  —  E.  Falke,  Die  roman- 
tischen Elemente  in  Prosper  Merimees  Roman  und  No- 
vellen. —  Rudolph,  Le  Fran^ais  et  la  guerre  1914/15. 
Ce  que  disent  les  journaux  fran(;ais.  Fascicule  n»  1.  — 
Ders.,  Journal  d'un  bourgeois  de  Paris  pendant  la  guerre 
1914  par  G.  Ohnet.  —  E.  Levy,  ProvenzaEsches 
Supplementwörterbuoh.  Berichtigungen  und  Ergänzungen 
zu  Raynouards  Lexique  Roman.  :34.  Heft,  S.  7<i9 — 8fc'4.  — 
G.  Bertoni,  Sordello  e  Reforzat.  —  E.Walser,  Poggius 
Florentinus.  Leben  und  Werke  (Berthold  Wiese).  —  A. 
Leskien,  Grammatik  der  serbo- kroatischen  Sprache  I 
(A.  Thumb).   —  Berichtigung  (Ph.  Aug.  Becker). 

Die  Neueren  Sprachen  XXIII,  9:  Wolfgang  Martini, 
Der  demokratische  Geist  Nordfrankreichs  im  Drama 
Victor  Hugos.  —  Wilhelm  Vietor,  Zur  Ausmerzung  der 


Fremdwörter.—  Karl  August  Schmid  t,  Charlotte  Bronte 
und  Professor  Heger  I.  —  W.  K.,  Schriften  zum  Ver- 
ständnis der  Völker.  —  W.  V.,  Die  Sprachenfrage  noch 
einmal.  —  Anzeiger:  Eilert  Ekwall,  Historische  neu- 
englische  Laut-  und  Formenlehre;  James  Macpherson's 
Fragments  of  Ancient  Poetry  (1760),  hrsg.  von  0.  L.  Jiri- 
czek  (Heinrich  Mutschmann'.  —  Schulausgaben  englischer 
Schriftsteller:  J.  Finnemore,  Historical  Tales  for  the 
Youth;  P.  Anderson  Graham,  The  Victorian  Era;  J. 
R  Green,  English  History  from  1199  to  1342;  Florence 
Montgomery,  The  Town  Crier;  Short  Stories  for 
Beginners,  hrsg.  von  Elise  Deckner;  F.  Schmeicher, 
English  Life  for  German  Girls.  An  introduction  to  the 
life  and  ways  of  the  English;  Philip  Gibbs,  Founders 
of  the  Empire  (Artur  Buchenau),  —  Cavalie  Meroer, 
With  the  Guus  at  Waterloo;  Rudyard  Kipling,  Four 
Stories;  R.  L.  Stevenson,  The  Bottle  Imp.  (M.  Krum- 
maoher). —  Schulausgaben  französischer  Schriftsteller: 
1.  Toreau  de  Marney,  Toujourspret;  2.  Louis  Lagarde, 
Seule  au  monde;  3  La  joie  fait  peur  —  Fantasio.  Comedies 
par  Mnio  de  Girardin-A.  de  Musset;  4.  Henry  Ardel, 
Mon  cousin  Guy;  •'>.  Contes  d'auteurs  modernes,  hrsg.  von 
A.  Mühlan;  6.  Honore  de  Balzac,  Eugenie  Grandet; 
7.  George  Sand,  La  famiUe  de  Germandre;  8.  Rene- 
Victor  Meunier,  La  mer  et  les  marins;  9.  Alexis  de 
Tocqueville,  L'ancien  regime  et  la  revolution ;  10.  Le 
Vicomtie  Oscar  de  Poli,  Contes  pour  tous  les  .Tges; 
'1.  Contes  modernes,  hrsg.  von  Georg  Heil  mann  und 
Georges  Bodart;  12.  Segur,  Uu  drame  historiqiie:  1812; 

13.  Contes  du  pays  de  France,  hrsg.  von  Else  Schmid; 

14.  Guy  de  M  a u  p  a s  s  a n  t ,  Recits  et  paysages ;  15. W.  R  i  c k  e  n 
und  E.  Sieper,  Englische  und  franzö.sische  Volks-  und 
Landeskunde  in  fremdsprachigen  Lesebüchern  für  höhere 
Schulen.  Bd.  III:  Livre  de  poesie  fran^aise  depuis  la 
Renaissance  jusqu'i  nos  jours,  bearb.  von  Ricken  und 
Krttper  (Ludwig  Geyer). 

Zs.  für  französischen  und  englischen  Unterricht  XIV,  6: 
Hasl,  Neuphilologische  Zeit- und  Streitfragen.  I.  Sprech- 
fertigkeit als  neusprachliches  Unterrichtsziel. —  R.M  üller, 
Der  gegenwärtige  Stand    der  neusprachlichen  Methodik. 

—  Conrad,  Marlowes  Edward  II  in  der  Ausgabe  von 
Briggs  (Schluss).  —  Born,  Adolf  Toblers  Altfranzösisches 
Wörterbuch.  —  Literaturberichte  und  Anzeigen:  H. 
Schult  ze,  Breimeier,  Frankreich  im  17.  Jahrh.  —  Gl  öde, 
Lotsch,  Merktafeln  für  den  Gebrauch  unregelraässiger 
Verben.  —  Jantzen,  Born,  Nachträge  zu  The  Oxford 
English    Dictionary   III.   —    Zeitschriftenschau:    Monats- 

,  Schrift  für  höhere  Schulen  (Kaluza).  —  Frauenbildung. 
Casopis  pro  Moderni  Fllologii  a  Literatury  IV,  4:  A. 
Tomsa,  Die  deutsche  Uebersetzung  der  sog  Dalimilschen 
Reimchronik  und  deren  Verhältnis  zur  cechischen  Vor- 
lage. —  P.  M.  Haskovec,  Tervagant,  S.  330-346.  -  Be- 
sprechungen: u.  a.  Das  Volksbuch  vom  Doktor 
Faust.  Nach  der  um  die  Erfurter  Geschichten  vermehrten 
Fassung  hrsg.  und  eingel.  von  Josaf  Fritz  (Arnost  Krausj. 

—  G.  Michaud,  Anatole  France.  Etüde  psvchologique 
(Oldrich  Stehlik).  —  Wolf  von  Unwerth',  Christian 
Weises  Dramen  Regnerus  und  Ulvihia  nebst  einer  Ab- 
handlung zur  deutschen  und  schwedischen  Literatur- 
geschichte (J.  Janko).  —  W.  Hertz,  Bernhard  Crcsjjel, 
Goethes  Jugendfreund  (J.  Janko).  —  Conrad  Höfer, 
Goethes  Egmont  in  Schillers  Bearbeitung  (.1-  Janko).  — 
H.  Rhyn,  Die  Balladendichtung  Theodor  Fontanes 
(J.  Janko).  —  Arnold  Schröer,  Neuengl.  Aussprache- 
wörterbuch mit  bes.  Berücksichtigung  der  wichtigsten 
Eigennamen;  D.  .Jones  und  H.  Michaelis,  A  Phcnetic 
Dictionary  of  the  English  Language;  K.  Luick,  Histor. 
Grammatik  der  engl.  Sprache;  Jespersen,  A  Modern 
English  Grammar  on  historical  principles  II,  Syntax; 
H.  Poutsma,  A  Grammar  of  Late  Modern  English. 
Part  II.  The  Parts  of  Speech;  Krüger,  Syntax  der 
engl.  Sprache  (Mts.).  —  Literatur  über  Alfred  de  Vigny: 
Massen,  L.  Seche,  E.  Dupuy,  E.  Lauvriere,  0.  G.  Har- 
lander,  F.  Baldensperger  u.  a.  (Hc).  —  IV,  5:  A.  Tomsa, 
Die  deutsche  Ueber.setzung  der  sog.  Dalimilschen  Reim- 
ohronik  und  deren  Verhältnis  zur  cechischen  Vorlage.  — 
J.  ü.  Jarnik,  Glossen  zum  rumänischen  Teil  der  Sj'ntax 
in  W.  Meyer- Lübkes  romanischer  Grammatik.  —  Be- 
sprechungen. Darin  u.a.:  Dr.  G.Bau  mann,  Ursprung 
und  Wachstum  der  Sprache (J.  Janko).  —  Emil  Bouvier, 
La  bataille  realiste  (Ferd.  SpiSek).  —  Xavier  de  Maistre, 


139 


1916.    Literaturblatt  für  germanisclie  und  romanische  Philologie.    Nr.  4.  5. 


140 


Les  PrisonnierB^  du  Caucase.  Poznämkami  a  slovnikem  I 
opatfil  Frant.  Zidek  (P.  M.  Ha^kovec).  —  V.  1 :  Flora 
Tvleinschnitzovä  .Wirklichkeit  und  dichterische  Fiktion 
in  E.  Barre  tts  "Aurora  Leigh".  —  .M.  Kfepinsk  y  ,  Roma-  j 
nische  Miszellen  I.  -  -  L,  Dlouch_v,  Robert  der  Teufel.  —  | 
Besprechungen.  Darin  wird  u.  a.  besprochen:  Hans  Nau- 
mann, Althochdeutsche  Grammatik  und  althochdeutsches 
Lesebuch  (Jos.  Janko).  —  A.  E.  Schönbach,  Walther 
von  der  Vogelweide ;  Rud.  W  u  s  t  m  a  n  n .  Walther  von  der 
Vogelweide  (Jos.  Janko).  —  E.  Seilliere,  Le  romantisme 
des  realistts.  Gustave  Flaubert  (Konst.  Jelinek).  —  V,  2: 
Jos.  Band iS,  Beiträge  zur  Kritik  der  fechischen  Shake- 
speareübersetzungen. —  Fl.Kleinschnitzov  ä ,  Wirklich- 
keit und  dichterisclie  Fiktion  in  E.  Barretts  "Aurora 
Leigh".  —  L.  D 1 0  u  c  h  T ,  Robert  der  Teufel.  —  Karl  T  i  t  z , 
Zu  Nyrop,  Grammaire  historique  de  la  langue  fran<;aise 
f.  —  Besprechungen.  Darin  wird  u.  a.  besprochen: 
B.  Vj'dra,  Ausgewählte  Partien  aus  der  deutschen 
Literaturgeschichte  (V.  Brtnik).  —  Fr.  C  h  u  d  o  b  a ,  Words- 
worth;  Tj'X,  Bäsnici,  veStci  a  bojovnici  (V.  Mathesius).  — 
Andre  Le  Breton,  La  "Comedie  Humaiue"  de  Saint- 
Simon  (O.  Stelilik). 

Modern  Language  Notes  XXXI,  1.  January  1916:  O.  F. 
E  m  e  r  s  o  n .  More  No  t  es  on  'Patience'.  —  Frederick  T  u  p  p  e  r , 
Chaucer  and  Trophee.  —  0.  J.  Campbell,  A  Note  ou 
'Richard  III',  —  P.  R.  Kolbe,  Variation  in  the  OHG. 
post-Otfridian  Poems.  — Wm.  Lyon  Phelps,  Browning 
m  France.  —  Reviews:  .1.  Bolte  and  G.Polivka,  An- 
merkungen zu  den  Kinder-  und  Hausmärchen  der  Brüder 
Grimm  (T.  F.  Crane).  —  S.  P.  Chew.  The  Dramas  of  Lord 
Byron  (W.  E.  Leonard).  —  George  O.  Curme.  A  First 
German  Grammar  (J.  A.  Campbell).  —  A.  Schinz  and 
G.  A.  Und  er  wo  od,  Le  Foulet's  Bibliography  of  Medieval 
French  Literature  (D.  S.  Blondheim).  —  S.  Ä.  Krijn,  De 
Jomsvikingasaga  (L.  M.  Holländer).  —  Correspondenoe: 
R.  B.  Pace,  The  Death  of  the  Red  Knight  in  the  Story 
of  Perceval.  —  B.  S.  Monroe,  The  Anglo-Saxon  JiiUanä. 
—  F.M.  Darnall,  MUton's  L'AVeiim  and  11  l'enstroso. — 
J.C.French,  The  Authorship  of  Tlic  Sot-Weid  Fatti.r. — 
E.  N.  S.  Thompson  .  Füller  and  Arnold.  —  Brief  Mention  ; 
W.L. Phelps,  Roheit  Browning:  how  to  know  him. — 
Zupitza-Sc hipper.  Alt-  und  mittelenglisches  Uebungs- 
buch.  —  0.  F.  Emerson,  A  Middle  English  Reader.  — 
Albert  S.  Cook,  A  Literary  Middle  English  Reader.  — 
The  Weimar  edition  of  Goethe.  —  Florence  Trail,  A 
History  of  Italian  Literature.  —  C.  Fontaine,  En 
France.  —  P.S.Alien  and  F.  L.  Schock,  French  Life. — 
XXXI.  2.  February  1916:  Augustus  Hunt  Shearer, 
Tluojihaiia,  An  English  Political  Bomance  of  the  Seven- 
teenth  Century,  —  Hermann  Collitz,  Goethe's  I^se  of 
^veryakeK\  —  Percv  W,  Long,  Specseriana:  'The  Lai/  of 
Clorinda'.  —  James^V.  B  righ  t ,  Anglo-Saxon  'mnhoy'  and 
^seM-guma' .  —  AlbertMorey  Sturtevant,  Zur  Syntax  des 
Verbums  'mei)i(ii'  im  Althochdeutschen.  —  Adeline  M. 
Jenney,  A  Kote  on  Cynewulf's 'Christ'.  —  W.  Kurrel- 
rn  ey  e  r ,  Doppeldrucke  von  Goethes  'Tasso'  1816.  -  -  Reviews : 
Caroline  Bourland,  Las  Paredes  Oyen,  por  Juan  Ruiz 
de  Alarcön  (F.  G,  Reed).  —  Gustave  Lanson,  Les  Medi- 
tations poetiques,  par  Alphonse  de  Lamartine  (E.  Carcas- 
sone).  —  Thornton  Shirlej"  Graves,  The  Court  and  the 
London  Theatres  durina:  "the  Reign  of  Elizabeth  (Dudlev 
H.  Miles).  —  John  Lee^s,  The  German  Lvric  (J.  T.  Hat- 
field).  —  Correspondence:  Edward  Bliss  fieed;  Herrick 
and  Kaps  }ipoii  Panxj.svjfs.  ^  Walter  Clyde  Curry.  The 
Judgment  of  Paris.  —  Rose  Jeffries  P'eebles,  A  Note 
on  Hamlet.  —  Marjorie  Bar  stow.  Milton's  Use  of  the 
Forms  of  Epic  Address.  —  Eleanor  Prescott  H  a  m  m  o  n  d , 
Chaucer  and  Dante  and  their  Scribes.  —  J.  P.  Wickers- 
ham  Crawf  ord,  Two  Spanish  Imitations  of  an  Italian 
Sonnet.  —  Oral  S.  Co  ad,  A  Note  on  Luvvs  J^aboiir's 
Lost.  —  Brief  Mention:  Gilbert  Chinard,  "Notes  sur  le 
prologue  d'Atala",  and  "Notes  sur  le  voyage  de  Chateau- 
briand en  Amerique".  —  The  Letters  of  Edward  Dowden 
and  his  Correspondents.  —  H.  H.  Williams,  Jade 
.lugeltr.  —  J.  Gollancz,  The  Parlement  of  the  Three 
Ages,  an  alliterative  poem  on  tte  Nine  Worthies  and  the 
Heroes  of  Romance.  —  F.  M.  Snell,  Jonson's  Tale  of 
a  Tub. 

Modern  Phllology,  Vol.  XUI,  9.  January  1916.  English 
Section  Part  HI:  .Tobn  Munro,  More  Shakspere 
AJlusions.  —  T.S.  Graves,  On  the  Date  and  Significance 


of  'Pericles'.  —  C. R.Baske r vi  11,  John  Raste ll's Dramatic 
Activities. 

Indogermanische  Forschungen  35,  1  und  2:  E.  Kieckers. 
Zur  oratio  recta  in  den  igm.  Sprachen  II. 

Edda.  Nordisk  Tidsskrift  for  Litteraturforskning  1  : 
Didrik  Arup  Seip,  Stilen  i  Bjornsons  bondefortellinger.  — 
Per  Hallström,  William  Butler  Yeats.  —  Henning 
Kehler,  Studier  idet  Ibsenske  drama.  —  Hans  E.  Kinck, 
Litt  om  Niccolo  Machiavellis  skrifter.  —  John  Land- 
quist,  Skuldkän.slan  i  Fröding.s  diktning.  —  Fredrik 
Book.  Frödings  .,Det  borde  varit  stjärnor".  —  Finnur 
Jönsson.  Solarljoö.  —  Replik  av  Hjalmar  Falk,  Bjern 
M.  Olsen,  Fredrik  Paasche. 


The  Journal  of  English  and  Qermanic  Phllology  XIV,  3: 

Edwin  C.  Roedder,  Schiller's  Attitüde  to  ward  Linguistic 
Problems.  —  C.M.Lotspeich.  The  Physiological  Aspects 
of  Verner's  Law.  —  Oliver  Farrar  Emerson,  Scott's 
Earlj'  Translations  from  Bürger.  —  Albert  Morev  Sturte- 
vant, Ibsen's  Sankthansnatten.  —  Albert  S.Cook,  Be- 
ginning  the  Board  in  Prussia.  —  Francis  A.  Wood,  So- 
called  Prothetic  1'  and  IC  in  English.  —  F.  M.  Padel- 
ford,  The  Political,  Economic,  and  Social  Views  of 
Spenser.  —  Reviews:  Ernest  H.  Mensel.  Engelberg,  Zur 
Stilistik  der  Adjektiva  in  Ofrids  Evangelienbuch  und  im 
Heliand.  —  Jacob  N.  Beam,  Schloesser,  August  Graf 
von  Platen  —  Josef  Wiehr,  Enders,  Friedrich  Solilegel. 

—  F.  Sohoenemann,  ünger,  Briefe  von  Dorothea  und 
Friedrich  Schlegel;  Kömer,  A.  W.  Schlegels  Geschichte 
der  Deutschen  Sprache  und  Poesie.  —  Edith  St.  Clair 
Palmer,  Rhyn,  Die  Balladendichtung  Theodor  Fontanes. 

—  Clark  S.  North up,  The  Cambridge  History  of  English 
Literature,  Vol.  III.  —  R.  M.  A 1  d  e  n ,  Aches'on,  Mistress 
Davenant;  Chambrun,  The  Sonnets  of  William  Shake- 
speare. —  Frank  A.  Patterson,  Sandison.  The  'Chanson 
d  Aventure''  in  Middle  English.  —  Joseph  Quincy  Adams, 
Grave,  The  Court  and  the  London  Theatres  during  the 
Reign  of  Elizabeth.  —  XIV,  4:  Edwin  C.  Roedder, 
Schiller's  Attitüde  toward  Linguistic  Problems  (Forts.).  — 
Francis  \.  Wood,  Old  English  ro.  ca,  co  (tc).  ea  (tc)  Tili  in 
Middle  and  New  English.  —  M.  Ellwood  Smith.  The 
Fable  and  Kindred  Forms.  —  George  T.  Flom,  Studies 
in  Scandinavian  Paleography.  —  Fr.  Klaeber,  Obser- 
vations  on  the  Finn  Episode.  —  Samuel  Moore,  The  Old 
English  Christ :  Is  It  a  Unit?  —  Newcomb  Hill eb  ran d , 
Sebastian  Westcote,  Dramatist  and  Master  of  the  Children 
of  Paul's.  —  Reviews;  Francis  A.  Wood,  Louise  Pound, 
Elends :  Their  Relations  to  English  Word  Formation.  — 
Josef  Wiehr,  Bertrand,  Cervantes  et  le  Romantisme 
.\llemand.  —  Tobias  Diekhoff,  L.  Bloomfield,  An  Intro- 
duction  to  the  Studv  of  Language.  —  F.  Schoenemann, 
Hermsen,  Die  Wiedertäufer  zu  Münster  in  der  deutschen 
Dichtung.  —  W.  A.  Oldfather.  Lloyd.  The  Making  of 
the  Roman  People.  —  Alexander  Green,  .Jellinek,  Ge- 
schichte der  Neuhochdeutschen  Grammatik.  --  A.Busse, 
Bücher,  Grillparzer  und  die  Politik,  —  William  Witherle 
Lawrence,  Two  recent  Editions  of  Beowulf  (Beowulf, 
edited  with  Introduction.  Bibliography,  Notes.  Glossarv, 
and  Appendices  by  W.  J.  Sedgefield.  Second  edition. 
Manchester  at  the  University  Press  1913;  Beowulf,  with 
the  Finnsburg  Fragment,  edited  b\"  A.  .T.  Wyatt.  New 
Edition  revised  with  Introduction  and  Notes  by  R.  W. 
Chambers.  Cambridge  at  the  University  Press  1914).  — 
Tucker  B  r  o  o  k  e ,  Brigg,  Marlowe's  Edward  IL  —  Joseph 
Quincy  Adams,  Cowliug,  Music  on  the  Shakespearian 
Stage.  —  C.  R.  Baskervill,  Boas,  University  Drama  in 
the  Tudor  Age.  --  William  E.  Mead,  Hessler,  Geschichte 
der  Ballade  von  Chevy   Chase. 

Zs.  des  Allgem.  Deutschen  Sprachvereins  2:  K.  Luick. 
Das  österreichische  Deutsch. 

Zs.  für  deutsche  Mundarten  1916.  1:  Deutsche  Mundarten- 
forschung und  -dichtung  in  den  Jahren  1912  —  1914  (mit 
Nachträgen  zu  früheren  Jahren)  unter  Mitwirkung  mehrerer 
Fachgenossen  und  Bibliotheken  zusammengestellt  am 
Sprachatlas  des  Deutschen  Reichs. 

Zs.  für  den  deutschen  Unterricht,  3Ü.  Jahrg.,  Heft  2: 
Gustav  Neckel,  Eddaforschung  11,  —  Julius  Wie gand  , 
Inhaltsangaben  als  Grundlage  für  literarische  Hebungen. 
(Hierzu  Inhaltsangaben  von  Iweiu ,  dem  Simplizissimus 
und  der  schwedischen  Gräfin  S,  137,)  —  Richard  Fritze, 


141 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  4.  5. 


142 


Grundsätzliches  zum  deutschen  Unterricht  IIa.  Die 
Dramenlektüre  auf  den  höheren  Schulen  (dargestellt  an 
„Minna  von  Barnhelm").  —  Karl  Reuschel,  Literatur- 
bericht 1912 — 191.5.  Germanisches  Altertum.  Mythologie. 
—  Heft  '6:  Julius  Ziehen,  Die  theatergescliichtliche 
Forschung  und  der  deutsche  Unterricht.  —  Gustav  N  e  c  k  e  1 , 
Eddaforschung  III.  —  Bernhard  Luther,  Kleists  „Prinz 
von  Homburg"  und  Adam  Müllers  „Elemente  der  Staats- 
kunst". —  Wilhelm  Ganzenmüller,  Sein  und  Werden. 
Bichtlinien  für  den  deutschen  Unterricht  an  den  höheren 
Schulen.  —  Anna  Hoff a,  Die  deutsche  Sprache  und  der 
Sprachunterriclit  in  der  Kriegszeit.  —  Wilhelm  Blume. 
Neues  zvir  Behandlung  von  Goethes  Getreuem  Eckart.  — 
Julius  Stern.  Literaturbericht  1915.  Literaturforschung 
und  Verwandtes,  —  Rudolf  Stube,  Literaturbericht  1914'  1-i. 
Volkskunde. 
Danske  Studier  1916,  1  und  2:  Hans  Ellekilde,  Studier 
over  Kierkegaards  üngdomsliv.  —  Arthur  Christensen, 
Trebrtidre-  og  Tobrßdrestamsagu.  —  Nat.  Beckman, 
Nagra  studier  over  Peder  Laales  ordsprakssamling.  — 
Kultur  og  folkeminder.  Til  nordisk  folkemindeforsknings 
historie. 


Anglia  Beiblatt  XXVII,  2;  Krüger,  Schwierigkeiten  des 
Englischen.  11.  Teil:  Syntax  der  englischen  Sprache  vom 
englischen  und  deutschen  Standpunkte  nebst  Beiträgen 
zu  Wortbildung,  Wortkunde  und  Wortgebrauch.  3.  Ab- 
teilung: Fürwort;  4.  .Abteilung:  Zeitwort  (Björkman).  — 
Kreickemeier,  Die  Wortstellung  im  Nebensatz  des 
Englischen  (Bödtker).  —  Frisch,  Der  revolutionäre 
Roman  in  England.  Seine  Beeinflussung  durch  Rousseau 
(Groth).  —  Paterna,  Das  U ebersinnliche  im  englischen 
Roman  (Fehr).  —  Morf,  Civitas  Dei  (Fehr).  —  Brie, 
Irland,  Deutschland  und  der  Krieg  (Fehr).  —  Rosbund, 
Emerson  über  Jen  englischen  Charakter  (Fehr).  —  Sarra- 
zin, Der  ],mperialismus  in  -der  neueren  englischen  Lite- 
ratur (Fehr).  —  Björkman,  Wortgeschichtliches.  — 
Andrae,  Zu  Longfellow's  und  Chaucer's  Tales.  —  Neue 
Bücher.  —  XX VH,  3.  März  1916;  Fehr,  Die  Hirtenbriefe 
Aelfrios  in  altenglischer  und  lateinischer  Fassung  ( Vietor).  — 
Kennedy,  The  Pronoun  of  Address  in  English  Literature 
of  the  Thirteenth  Century  (Björkman).  —  Smith,  Fe 
recta  et  emendata  Linguae  Anglicae  Scriptione  Dialogus 
(1568),  hrsg.  von  0.  Deibel  (Ekwall).  —  Charles  Butler's 
English  Grammar  (1633),  hrsg.  von  .\.  Eichler  (Ekwall).  -  - 
Eichler,  Schriftbild  und  Lautwert  in  Charles  Butler's 
English  Grammar  (1633,  1634)  und  Feminin'  Monarch! 
1634  (Ekwall).  —  De  Meester,  Oriental  Intluence  in  the 
English  Literature  of  the  Nineteenth  Century  (Fehr).  — 
Hörn,  Zum  Konjunktiv  im  Altenglischen.  —  Andrae, 
Zu  Longtellow's  und  Chaucer's  Tales.  —  Hacks,  Gleich- 
wertigkeit und  Gleichberechtigung  der  höheren  Schulen 
(Meilin). 


Kritischer  Jahresbericht  über  die  Fortschritte  der  roma- 
nischen Philologie  Xlll,  lillll'^.  -t.  Heft:  Spanische 
Literatur.  Spanische.s  Drama  bis  1800  {\.  L.  Stiefel).  — 
Spanisches  Drama  sjit  1800  (A.  Hämel).  —  Italienische 
Literatur.  Poesia  italiana.  XII— XIV  sec.  1908—1909 
(M.  Pelaez).  —  La  prosa  antica  italiana  1898 — 1913  (E.  Levi). 

—  Giovanni  Boccaccio  1904,  1905J(A.  F.  Massera).  —  Lette- 
ratura  italiana  del  secolo  XVIII.    1909 — 1911  (L.  Piccioni). 

—  Das  italienische  Theater  bis  1800  {A.  L.  Stiefel).  —  La 
letteratura  italiana  nel  secolo  XIX.  La  scuola  classica 
(P.  Bellezza).  —  Rätoromanische  Literatur  (G.  Hartmann). 

—  Friaulische  Literatur  1910—1912  (U.  Pellis).  —  Rumä- 
nische Literatur.  —  Aeltere  rumänische  Literatur  bis  1800, 
1910 — 1913  (G.  Weigand).  — Wechselbeziehungen  zwischen 
romanischen  und  anderen  Literaturen.  Romanische  Ein- 
flüsse auf  die  englische  Literatur  des  Mittelalters.  1909, 
1910  (M.  Kaluza).  —  Romanisch -englische  Literatur- 
beziehungen im  16,,  17.,  18,  und  19.  Jahrb.  (L.  Fränkel), — 
Dritter  Teil:  Grenzwissenschaften.  Volkskunde.  Räto- 
romanische Volkskunde  (G.  Hartmann).  —  Historische  Geo- 
graphie und  Ethnographie.  Tirolische  Ortsnamenkunde 
und^  Ethnologie  1908—1913  (K.  von  Ettmayer).  —  Roma- 
nische Ortsnamen  in  der  Schweiz.  1913  (W.  v.  Wart- 
burg). —  Romanische  Kunstgeschichte:  Spanische  Kunst 
1911—1913    (O.    Schubert).    —    Französische    Kunst    1911 


(F.  Paulsen).  —  Vierter  Teil:  Unterricht  m  den  roma- 
nischen Sprachen  und  Literaturen.  A.  An  Universitäten. 
Preussen.  Breslau  1909—1912  (C.  Appel).  —  Göttingen 
1909—1912  (W.  Suchier).  —  Königsberg  1909/10-1912/13 
(A.  Pillet).  —  Marburg  SS.  1801  bis  SS.  1914  (K.  Glaser).  - 
Münster  SS.  1909-1912  (L.Wiese).  —  Bayern  WS.  1910/11 
bis  SS.  1912  (L.  Jordan).  —  Württemberg  SS.  1910  bis 
SS.  1914  (J.  Haas).  —  Oesterreioh.  Wien  (E.  Richter).  — 
Schweiz.  Basel  1680—1914  (A.  Barth  und  E.  Tappolet).  — 
B.  .\kademie  zu  Fiankfurt  a.  M.  WS.  1910/11  bis  SS.  1912 
iM.  Friedwagner).  —  C.  An  deutschen  Handelsschulen. 
München  (L.  .Jordan).  —  D.  An  höheren  Lehranstalten 
(einschliesslich  .Selbstunterricht).  I.  Unterricht  in  der 
französischen  Sprache.  Allgemeines,  a)  Theoretische  Dar- 
bietungen (R.  Kahle).  —  b)  Stand  des  Unterrichts  im 
Französischen  in  Preussen  (R.  Kahle);  Bayern  1912 — 1915 
(F.  Kratz);  Württemberg  (E.  Mann);  Baden  1906—1912 
(H.  Rose).  —  Lehrweise,  a)  Lehrmittel  für  den  Selbst- 
unterricht im  Französischen  1908 — 1913  (E.  Feder).  — 
b)  U eher  den  auf  .Abbildungen  gegründeten  Anschauungs- 
unterricht im  Französischen  (1908  —  1913  (E.  Feiler).  — 
Hilfsmittel  für  den  französischen  Unterricht,  a)  Franzö- 
sische Schulgrammatiken  und  Uebungsbüoher  (R.  Kahle), 
b)  Französische  Schullektüre  (A.  Kugel).  —  IL  Unterricht 
in  der  italienischen  Sprache.  Italienische  Unterrichts- 
behelfe (J.  Subak),  —  III.  Unterricht  in  der  spanischen 
Sprache.  Spanische  Lehr- und  Uebung.sbücher  1911- 1913 
(J.  Brauns).  —  E.  Dietz,  .Autorenregister. 

Romania  T.XLIV.  No.  173.  Janvier- .\vril  1915:  A.T.Baker 
et  M.  Roques,  Nouveaux  fragments  de  la  Chanson  de 
la  Reine  Sibile.  — Wm.  A.  Nitze,  Sans  et  matüre  dans 
les  Oeuvres  de  Chretien  de  Troyes.  —  A.  Parducci,  Le 
Tiaudelet,  traduction  fran^aise  en  vers  du  Theodulus.  — 
M.  Wilmotte,  La  Chanson  de  Roland  et  la  Chan9un 
de  Willame.  —  Melanges:  A.  Längfors,  Le  dit  des 
Quatre  rois;  notes  sur  le  ms.  fr.  25545  de  la  Bibliotheque 
nationale.  —  Ders. ,  Notes  et  corrections  au  roman  de 
Renart  le  Contrefait.  —  M.  Esposito.  Friere  ä  la  Vierge 
en  huitains.  —  A.  Thomas,  Un  temoignage  meconiiu 
sur  Gui  de  Tournant,  —  Ders.,  Qui  vive!  —  Comptes 
rendus :  F.  Danne,  Das  altfranzösische  Ebrulfusleben 
(A.  Längfors).  —  H.  Hauvette,  Boccaccio  (H.  Cochin).  — 
E.  Maicialis,  Piccolo  Vocabolario  sardo-italiano.  Fauna 
del  golfo  di  Cagliari  (J.  Jud).  —  A.  F.  Massera,  II  ser- 
ventese  romagnolo  del  1277  (G.  Bertoni).  —  M.  Nieder- 
mann, Sprachliche  Bemerkungen  zu  Maroellus  Empiricus 
de  medicamentis  (J.  Jud).  -,J.  Stalzer,  Die  Reichenauer 
Glossen  der  Handschrift  Karlsruhe;  K,  Hetzer,  Die 
Reichenauer  Glossen;  W.  Foerster,  Die  Reichenauer 
Glossen  usw.  (G.  Bertoni).  —  C.  S  a  1  v  i  o  n  i ,  Per  la  fonetica 
e  la  morfologia  delle  parlate  meridionah  d'  Italia  (J.  Jud).  — 
M.  Esposito,  Inventaire  des  anciens  manuscrits  fran9ais 
des  bibliotheques  de  Dublin  (A.  Längfors). 

Revue  des  langues  romanes  LVIII,  VI«'  serie  III— IV. 
Mai-Septembre  1915:  C.  Chabaneau  et  J.  Anglade, 
Onomastique  des  troubadours. —  P.Barbier  fils,  Noms 
de  poissons.  —  Bibliographie:  C.  Michaut,  La  Fontaine 
(Vianey).  —  F.  Arnaudin,  Chants  populaires  de  la 
Grande-Lande  et  des  regions  voisines  (Ronjat).  —  .1.  U. 
Hubschmied,  Zur  Bildung  des  Imperfekts  im  Franko- 
provenzalischen  (Ronjat).  —  H.  G  r  o  e  h  1  e  r ,  Ueber  Ursprung 
und  Bedeutung  der  französischen  Ortsnamen  (Ronjat). 

Revue  de  Philologie  fran9aise  et  de  litterature  publiee 
par  Leon  Cledat  XXIX.  3'"«  trimestre  191'> :  L.  C 1  e d at , 
Contribution  ä  un  nouveau  dictionnaire  historique  et  de 
l'usage  (Forts.):  Le  verbe  mettre  et  ses  composes.  — 
E.  Portier,  Essai  de  semantique:  Feindre,  Figurer, 
Feinte,  Figure,  Fictioii. —  A.  Jourjon,  Remarques  lexico- 
grafiques  (Forts.).     Cronique.     Un  livre  de  M.  Nyrop. 

Revue  d'histoire  litteraire  de  la  France.  Tables  generales 
2e  Serie,  Tomes  VI— XV  (1899—1908)  par  Maurice  Tourneux. 

Studl  romanzi  editi  a  cura  di  E.  Monaei.  XI:  Mario  Filzi, 
Sintassi  dei  dialetti  italiani. 

Buletino  della  Societä  filologica  romana,  nuova  serie 
diretta  da  Francesco  Egidi.  No.  IV:  C.  Merlo,  Un 
capitolo  di  fonetica  italiana  centro-meridionale.  —  Biblio- 
grafia.     92  S. 

The  Romanic  Review  VI,  3.  July-September  1915:  Louis 
Imbert,  El  Juego  del  Hombre:  Auto  Sacramental.  — 
Ruth  Shepard  Phelps,  A  Translation  of  Cene  Da  La 
Chitarra's  Parodies    on  the  Sonnets    of  the   Months.  — 


143 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanisnlie  Philologie.    Nr.  4.  5. 


144 


Helen  J.  Harvitt,  Eustorg  de  Beaulieu,  a  Disoiple  of 
Marot.  —  Herbert  A.  Keii\'on,  Color  Symbolism  in 
Early  Spanish  Ballads.  —  H.  Carrington  Lancaster, 
Jodelle  and  Ovid.  —  E.  H.  Tuttle,  Etimolojic  Notes.  — 
Reviews:  Ezio  Levi,  Poesia  di  Popolo  e  Poesia  di  Corte 
nel  Trecento  (Charles  E.  Whitmore).  —  R.  Schevill  and 
A.  BoniUa,  Obras  Completas  de  Miguel  de  Cervantes 
Saavedra.  La  Galatea  (J.  P.  Wickersham  Crawford).  — 
R.  Schevill  and  A.  Bonilla,  Obras  Completas  de  Miguel 
de  Cervantes  Saavedra.  Persiles  y  Sigismunda  (.1.  P. 
Wickersham  Crawf ord).  —  W.  C.  B "r  o  w  n  e  1 1 ,  Criticism 
(Arthur  Livingston).  —  0  b  i t u ry ,  Murray  Antlionv  Potter. 
1871—191.=)  (R.  A.). 

Bulletin  Italien.  Bordeaux  1915,  2:  M.  Citoleux,  Vigny 
et  les  litteratures  meridionales  (Ueber  ital.  und  spanische 
Einflüsse  bei  Vigny,  besonders  von  selten  Gei-vantes'  und 
Calderons). 

Butlleti  deDlalectologiaCatalana.  1915:  M.  de  Montoliu, 
Estudis  etimologics  i  lexicografics.  —  L.  Spitzer, 
Catalan:    Ataviar,  marda,  malbe. 

Revista  de  Filologia  Espanola  II,  4:  R.  M  enendez  Pidal, 
Poesia  populär  y  Romancero  V:  "Rio  verde,  Rio  verde"; 

—  Dr.  A.  S.  Yahuda,  Contribuciun  al  estudio  del  judeo- 
espaüol. — Alf  red  Morel-  Fatio,  Un  romance  a  retrouver. 

—  Alfabeto  fonetico.  —  Notas  bibliogräficas.  [Darin 
werden  u.  a.  besprochen:  A.  Co  st  er,  Baltasar  Graciän 
H601 — 1658.  Extrait  de  la  Revue  Hispaniqne  torae  XXIX 
(Alfonso    Reyes).    —   M.   de  Toro   Gisbert,    Orl   '      ' 


castellana  de  nombres  propios.  Paris,  Ollendorf.  1914. 
493  S.  8°  (A.  C).  —  G.  Reynier,  Le  roman  realiste  au 
XVII«  siecle.  Paris,  Hache'tte.  1914  (E.  Martinenohe).  — 
D.K.  P  e  tr  o  f ,  Abü-Muhammed  Ali  Ibn-Hazni  AI- Andalusi. 
Tauk  Al-Hamäma,  publie  d'aprfes  l'unique  manuscrit  de 
la  Bibliotheque  de  l'üniversite  de  Leide.  Leide,  Brill. 
XLIV,  162  S.  (M.  Asin  Palacios).  —  F.  De  Figueiredo, 
Caracteristicas  da  litteratura  portuguesa.  Lisboa,  A.  M. 
Teixeira.  1915.  56  S.  8".  —  ,T.  Gil,  Memorias  histöricas 
de  Burgos  v  su  provincia.  Burgos,  Imprenta  de  Segundo 
Gournier.  1913.  :i39  S.  4"  (J.  Moreno  Villa).  -  .J.  J.  A. 
Bertrand,  Cervantes  et  le  romantisme  allemand.  Paris, 
Alcan.  1914.  VIII  u.  635  S.  8°  (A.  Hämel).  —  L.  Pf  andl, 
Beiträge  zur  spanischen  und  provenzalischen  Literatur- 
und  Kulturgeschichte  des  Mittelalters.  Progr.  Bavreuth. 
1915.  58  S.  (A.  Hämel). —  G.  Cirot,  De  operibus  historiois 
Johannis  Aegidü  Zamorensis,  qui  tempore  Aldephonsi 
decimi  Regis  Castellae  scribebat.  Burdigale,  Feret.  1913. 
86  S.  4".  Bibliotheca  latina  medii  aevi  I  (L.  Serrano).  — 
J.  Paz,  Castillos  v  fortalezas  del  reino.  Madrid,  Rev.de 
Archivos.  1914.  147  S.  4»  (L.  Serrano).  —  R.  Ballester, 
Iniciaoiön  del  estudio  de  la  Historia.  Gerona,  A.  Franquet. 
1913.  2  Bde.  327  u.  349  S.  —  M.  B.  Cessio,  Lo  que  se 
sabe  de  la  vida  del  Greco.  Madrid,  V.  Suärez.  1914. 
r2u  S. ;  El  entierro  del  conde  de  Orgaz.  Madrid,  V.  Suarez. 
108  S.  8".  —  L.  Serrano,  Archive  de  la  Embajada  de 
Espaüa  cerca  de  la  Santa  Sede.  I.  Indice  analitico  de  los 
documentos  del  siglo  XVI.  Roma,  Palacio  de  Espaüa. 
1915.  XXXII  u.  14US.  4".-  S.  de  Ispizua,  Bibliografia 
histörica  Sudamericana.  Bilbao,  Elexpuru.  1915.  19  S. 
4".  —  J.  Ribera,  Historia  de  los  jueces  de  Cördoba  por 
Aljoxani.  Texto  ärabe  v  traduccion  espanola.  Madrid, 
Imp.  Iberica  1914.  XLVI  u.  272,  207  S.  8".  Publicaciones 
de  la  Junta  para  ampliaciön  de  estudios.  —  M.  Segundo 
S4nchez,  Bibliografia  venezolanista.  Contribuciön  al 
conocimiento  de  los  libros  extranjeros  relatives  a  Vene- 
zuela y  sus  grandes  hombres,  publicados  o  reimpresos 
desde  el  siglo  XIX.  Caracas,  Empresa  -'El  Cojo".  1914. 
X  u.  494  S.  4".  -  C.  Perez  Pastor.  Noticias  y  docu- 
mentos  relatives  a  la  historia  y  literatura  espanolasi  2  Bde. 
T.  1:  Madrid,  Imp.  de  la  '■Revista  de  Legislaoiön".  4-52  S. 
4°.  T.  11:  Madrid,  Imp.  de  los  Sucesores  de  Hernando. 
529  S.  —  J.  Givanel  Mas,  Prosa  epistolar.  Colecciön 
de  Carlas  de  los  principales  escritores  de  los  siglos  XV  y 
XVI:  Marques  de  Santillana,  .Mosen  Diego  de  Valera, 
Fr.  F.  Jimenez  de  Cisneros,  Hernando  del  Pulgar,  Francisco 
Lopez  de  Viilalobos,  Fr.  Antonio  de  Guevara,  Fr.  Juan 
de  Avila.  Duque  de  Alba,  Santa  Teresa  de  Jesus,  Fr.  Luis 
de  Leon.  Barcelona,  Lopez  s.  a.  XXIII  u.  153  S.  Colecciön 
Diamante  tomo  146.  —  M.Trelles  Carlos,  Los  ciento 
cincuenta  libros  mäs  notables  que  los  oubanos  han  escrito. 
Habana,  Imp.  ''El  Siglo  XX".  1914.  61  S.  8«.  —  Docu- 
mentos  para  la  historia  argentina.     Publicaciones  de  la 


Facultad  de  Filosofia  y  Letras.  Buenos  Aires,  Comp. 
Sudamericana  de  Billetes  de  Banco.  1914.  Tomo  lU. 
XXVI  u.  506  S.  4". —  N.Gonzalez  Aurioles,  Monjas 
sevillanas  parientas  de  Cervantes.  Madrid,  Viuda  de 
A.  Alvarez.  191.5.  38  S.  8».  —  El  Fuero  de  Lorca 
otorgado  por  D.  Alfonso  X  el  Sabio,  publicado  por 
J.  M.  Campoy.  Segunda  edioion.  Toledo,  Mena.  IX  u.  19  S. 
8°.  —  J.  Cuervo,  Fray  Luis  de  Granada  ^  la  Inquisiciön. 
Salamanca,  Imp.  (^'atolica  Salmanticense.  1915.  12  S.  4".  — 
J.  M.  Chacon,  Gertrudis  Gömez  de  Avellaneda.  Las 
influencias  castellanas.  Examen  negative.  Habana,  Imp. 
"El  Siglo  XX".  1914.  28  S.  4».  —  J.  Cascales  y  Muüoz, 
D.  Jose  de  Espronceda:  su  epoca,  su  vida  y  sus  obras. 
Madrid,  Biblioteca  Hispania.  1914.  352  S.  8".  —  E.  Gomez 
Carrillo,  El  Moderni.smo.  Nueva  edicion,  corregida. 
Madrid,  F.  Beitran.  1914.  317  S.  8".  —  Juan  Ignacio 
Gonzalez  del  Castillo.  Obras  completas.  Madrid, 
Sucs.  de  Hernando.  1914.  3  Bde.  525,  535,  522  S.  8».  Real 
Academia  Espaüola.  Biblioteca  Selecta  de  Cläsicos  Espa- 
noles  (E.  Julia).  —  L.  Ballesteros  Robles,  Diccionario 
biografico  matritense.  Madrid,  Imp.  Municipal.  1912.  XII 
u.  702  S.  4".  —  J.  Benoliel,  Ben-Adamah:  as  idades  do 
hörnern.  Almanach  Israelita  "meoded"  para  o  anno  5676. 
Lisboa.  191.5.  38—47  S.  —  D.  GuiUen  de  Castro,  Las 
mocedades  del  Cid.  Ediciön  y  notas  de  Victor  Said  Ar- 
mesto.  1913.  Cläsicos  castellanos.  Ediciones  de  "La 
Lectura".  Madrid.  —  Fr.  Antonio  de  Guevara,  Menos- 
precio  de  corte  y  alabanza  de  aldea.  Edicion  de  M.  Martinez 
de  Burgos.  1915  (Vol.  29  derselben  Sammlung). 
Bulletin  Hlspanique.  Bordeaux.  1915.  XVII :  G.  R.  C  e  r  i  e  1 1  o , 
Poesia  femminile  religiosa  spagnuola  in  Sardegna  nel'  700 
(Maria  Rosalia  Merlo).  —  A,  Morel-Fatio,  Un  erudit 
espagnol  au  XVlIIe  sifecle.  Don  Gregorio  Mayans  y  Siscar. 


Lit.  Zentralblatt  5:  DieHirtenbriefeAelfricsin  alt- 
englischer und  lateinischer  Fassung.  Hrsg.  imd  mit  Ueber- 
setzung  und  Einleitung  versehen  von  Bernhard  Fehr.  — 
E.  T.  A.  Hoffmanns  Tagebücher  und  literarische  Ent- 
würfe. Mit  Erläuterungen  und  ausführlichen  Verzeich- 
nissen hrsg.  von  Hans  von  Müller.  I.  Bd.  (Joh.  Cerny).  — 
6:  Matthew  Arnold,  Essays,  including  Essays  in  criti- 
cism, 1865,  On  translating  Homer  and  five  other  essays 
now  for  the  first  time  coTlected  (O.  Hachtmann).  —  Das 
Fürstlich  Fürstenbergische  Hoftheater  zu  Donauesohingen 
1775—1850.  Ein  Beitrag  zur  Theatergeschichte  (Hans 
Knudsen).  —  7:  Ernest  beilliere,  Le  Romantisme  des 
Realistes.  Gustave  Flaubert  (0.  Hachtmann).  —  Elemer 
Schwartz,  Lautlehre  der  Mundart  zwischen  der  Raab 
und  Lafnitz;  Josef  Mornau,  Lautlehre  der  deutschen 
Mundart  von  Szeghegy  i Arthur  Weberl,  —  Emil  Heuser- 
mann, Schillers  Dramen  (p.).  —  8:  Hans  Heckel,  Das 
Don- Juan-Problem  in  der  neueren  Dichtung  (Eduard  Metis). 
—  Wilhelm  "\V  i  1 1  i  g  e ,  Klassische  Gestaltung  und  roman- 
tischer Einfluss  in  den  Dramen  Heinrich  von  Kleists; 
Hermann  Schneider,  Studien  zu  Heinrich  von  Kleist; 
Max  Fischer,  Heinrich  von  Kleist,  der  Dichter  des 
Preussentums  (Joh.  Cerny  und  Jos.  Körner). 

Deutsche  Literaturzeitung  Nr.  4:  Tibal,  Etudes  sur 
Grillparzer,  von  Hock.  —  De  Selincourt,  English 
Poets  and  the  National  Ideal,  von  Brie.  —  Der  fest- 
ländische Bueve  de  Hantone,  Fassung  lU,  hrsg.  von 
Stimming.  —  5:  Petersen,  Goethe  und  Aristoteles,  von 
Kalischer.  —  Schwentner,  Eine  sprachgeschichtliche 
Untersuchung  über  den  Gebrauch  und  die  Bedeutung 
der  altgermanisohen  Farbenbezeichnungen,  von  Feist.  — 
Thiess,  Die  Stellung  der  Schwaben  zu  Goethe,  von 
Maync.  —  Südsardische  Trutz-  und  Liebes-,  Wiegen-  und 
Kinderlieder,  hrsg.  von  Wagner,  von  Zauner.  —  Schulz- 
Minden,  Das  germanische  Haus  in  vorgeschichtlicher 
Zeit.  —  6:  Opus  Epistolarum  Des.  Erasmi  Roterdami 
recogn.  per  Allen.  T.  II,  III.  von  Brecht.  —  Goethe  über 
Deutschlands  Zukunft.  Das  Faustgespräch.  Von  H.Luden, 
von  Michel.  —  Die  Geschichte  vom  weisen  Njal,  übertr. 
von  Heusler;  vier  Skaldengeschichten,  übertr.  von  Niedner, 
von  Naumann.  —  Schelenz.  Shakespeare  und  sein  Wissen 
auf  den  Gebieten  der  Arznei-  und  Volkskunde  I,  von 
Strunz.  —  Lorck,  Passe  defini,  Imparfait,  Passe  indefini, 
von  Rösler.  —  Nr.  7:  Kaufmann,  Kritische  Studien  zu 
Hans  Sachs,  von  Goetze.  —  Heinrich,  Faust.   Literatur- 


145 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  4.  5. 


146 


geschieht!.  Aufsätze,  von  Räcz.  —  Vier  Lieder  und  Ro- 
manzen des  Audefroi  le  Bastard,  von  Cullmann.  —  Pesta  - 
lozzi,  Job.  (^aspar  Lavaters  Beziehungen  zur  Kunst  und 
den  Künstlern,  von  Behrend.  —  Nr.  8:  Kessler,  Der 
fUnffüssige  .Jambus  bei  Grabbe;  Lambertz,  Der  fünf- 
füssige  Jambus  in  den  Dramen  Priedrich  Halms,  von 
Habermann.  —  Wolff,  Der  Pall  Hamlet,  von  Eichler.  — 
König,  Peutinger -  Studien  ,  von  .Joachimsen.  —  Nr.  11; 
G.Her  big.  Die  Hethiterfrage.  —  F  isolier,  Das  deutsche 
evangelische  Kirchenlied  des  17..Jahrh.,  hrsg.  von  Tümpel, 
von  Hertel.  —  Krüger,  Deutsclies  Literaturlexikon,  von 
Neuburger.  —  Gundolf,  Shakespeare  und  der  deutsche 
Geist.  2.  Aufl.,  von  Eichler.  —  R ecueil  de  chansons  pieuses 
du  XIlJo  sifecle,  p.  p.  .Järnström,  von  Hilka. 

Sitzungsberichte  der  Kgl.  Preussischen  Akademie  der 
Wissenschaften.  Philos.-histor.  Klasse  Nr.  9:  Heusler, 
Ueber  Nachbildung  antiker  Verse  im  Deutschen.  —  27.  Jan. : 
Deutsche  Kommission.  Berichte  der  HH.  Burdach,  Heusler 
und  Roethe.  —  2.  März  1916.  XIII:  W.  Meyer-Lübke. 
Die  Diphthonge  im  Provenzalischen. 

Nachrichten  der  Kgl.  Gesellschaft  der  Wissenschaften 
zu  Göttingen.  I^liilolog.-histor.  Klasse  1915,  S.  ia7— 156: 
Lorenz  M  orsbach  ,  Die  Sonette  Shakespeares  im  Lichte 
der  U eberlief oruDg. 

Neue  Jahrbücher  für  das  klassische  Altertum,  Geschichte 
und  deutsche  Literatur  und  für  Pädagogik,  19.  .Jahrg., 
37.  und  38.  Bd.,  1.  Heft:  A.  Leitzmann  und  K.  Bur- 
dach, Der  .Judenspiess  und  die  Longinus-Sage.  —  2: 
E.  Maas,  Der  Mann  von  fünfzig  .Jahren.  —  Is.  Hopf  ner, 
Renos.  —  F.  Kuntze,  Der  Name  Hindenburg 

Hermes.  Zs.  für  klassische  Philologie  'A,  1:  E.  Holil, 
Petrarca  und  der  Palatinus  S99  dei-  Historia  Augusta. 

Wochenschrift  für  klassische  Philologie,  Nr.  4:  Biese, 
Pädagogik  und  Poesie,  Bd.  111,  von  Hildebrandt.  —  .5: 
Woyte,  Antike  Quellen  zur  Gescliichte  der  Germanen, 
von  Audreseu. 

Berliner  PhilQlogische  Wochenschrift,  Nr.  7:  Der  römische 
Limes  in  Oesterreich  XH,  von  Anthes. 

Sokrates  1/2:  A.  Hildebrand,  Geibels  poetische  Er- 
zählungen. 

Korrespondenzblatt  für  die  höheren  Schulen  Württem- 
bergs 22, 10/12 :  H  o  h  b  a  ch ,  Nationaldünkel  und  Deutscheu- 
hass  französischer  Dichter. 

Zs.  für  die  österreichischen  Gymnasien  66,  7 :  L.  H  ä  u s  e  1 , 
Zur  Komposition  des  ..Laokoon''  II.  -  Röbbeling, 
Kleists  Käthchen  von  Heilbronn,  von  Teller.  —  8/9:  A. 
Weber,  Quellenuntersuchungen  zu  Körners  Dramen.  — 
E.  von  Klein,  Zu  dem  Titel  „Bekenntnisse  einer  schönen 
Seele".  —  Blümel,  Einfülirung  in  die  Syntax,  von 
Golling.  —  Kurz,  F.  Klingers  Sturm  und  Drang,  von 
PoUitzer-Müller.  —  Freienfels,  Poetik,  von  (/erny.  - 
10;  Schnasz,  Der  Dramatiker  Schiller,  von  Nathansky. 
—  Sperber,  Studien  zur  Bedeutungsentwicklung  der 
Präposition  über,  von  Singer. 

Monatshefte  der  Comenius-Gesellschaft  für  Kultur  und 
Geistesieben  1916,  1;  A.  Kohut,  Herder  und  Moses 
Mendelssohn  (Schi.), 

Historische  Zeitschrift  11.5,  2;  Roth,  Die  Neuen  Zeitungen 
in  Deutschland  im  1.5    und  16.  Jahrb.,  von  Joachimsen. 

Mitteilungen  des  Vereins  für  hamburgische  Geschichte 
84:    Der  Familienname  Duvel,  Düwel. 

Die  Heimat.  Monatsschritt  des  Vereins  zur  Pflege  der 
Natur-  und  Landeskunde  in  Schleswig-Holstein,  Hamburg 
und  Lübeck.  2(1,  1/2:  H.  Stamm,  Theodor  Storms 
Stiinmungskunst.  —  2:  T.  Kroger,  Ein  Fremdwort 
(provisorisch)  und  seine  Schicksale. 

Mitteilungen  aus  dem  Quickborn  9,  2;  Otto  Bremer, 
Plattdeutsch  von  der  Weichsel  bis  zum  finnischen  Meer- 
busen. 

Mitteilungen  vom  Freiberger  Altertumverein  1915: 
Const.  Täschner,  Freiberger  Flurnamen. 

Hessenland.  Zs.  für  hessische  Geschichte  und  Literatur 
30,  2;  R.  Göhler,  Franz  Dingelstedt  und  Heinrich  König. 

Beiträge  zur  hessischen  Schul-  und  Universitäts- 
geschichte IH,  4:  W.  Die  hl.  Der  Eulerkapper  und  andere 
geschichtliche  Persönlichkeiten  aus  F.  Chr.  Laukhards 
Buch  „Eulerkappers  Leben  und  Leiden". 

Oberbayrisches  Archiv  für  vaterländische  Geschichte  60, 1 ;   ; 
AI.  Dreyer,  Ludwig  Steub.  j 


Altbayerische  Monatsschrift  13,  1 ;  F.Weber,  Boden-  und 
Namenaltertümer  aus  Oberbayern. 

Jahrbuch  des  historischen  Vereins  für  das  Fürstentum 
Liechtenstein  1.5:  P.  A.  Schädler.  Einiges  über  die 
Murd:irt  der  Talgemeinden  Liechtensteins. 

Forschungen  und  Mitteilungen  zur  Geschichte  Tirols 
und  Vorarlbergs  13,  1;  A.  Unterforcher,  Rätische 
Knacknüsse.  Beitrag  zur  Ortsnamen-  und  Völkerkunde 
von  Tirol.   —  Wälschtirolische  Volkssitten   im  18.  Jahrb. 

Korrespondenzblatt  des  Vereins  für  siebenbürgische 
Landeskunde  38,  12:  Gottl.  Brands  ch.  Das  Gesangbuch 
des  Stefan  König. 

Zs.  des  Vereins  für  Volkskunde  25,  3  und  4:  R. Brunner, 
Ein  Nagelstein  aus  Naumburg  a.  S.  —  R.  Wehrhan, 
Form  und  Herstellung  der  Getreidepuppen  im  Fürstentum 
Lippe.  —  Th.  Traub,  Die  Getreide-  und  Heuernte  in 
Württemberg  und  Norwegen.  --  J.  Bolte,  Deutsche 
Märcheu  aus  dem  Nachlass  der  Brüder  Grimm.  2.  Der 
dankbare  Tote,  Beilage  A— C.  —  W.  Schoof,  Beiträge 
zur  volkstümlichen  Namenskunde.  3.  Sängersberg,  Vogel- 
sang, Simonsberg.  —  Neuere  norwegische  Märchensamm- 
luDgeu,  von  Christiansen. 

Deutsche  Erde  8:  Th.  Arldt,  Die  deutsch -französische 
Grenze  in  ihrer  geschichtlichen  Entwicklung  und  geo- 
graphischen Bedeutung.  —  R.V.Pfaundler,  Das  deutsche 
Sprachgebiet  in  Südungarn  IH. 

Kantstudien  21,  1;  C.  Siegel,  Lenaus  „Faust"  und  sein 
Verhältnis  zur  Philosophie.  —  M.  Frischeisen -Köhler, 
Philosophie  und  Dichtung. 

Zs.  für  Psychologie  71,  3  und  4;  Otto  .Abraham,  Töne 
und  Vokale  der  Mundhöhle. 

Fortschritte  der  Psychologie  und  ihrer  Anwendungen  IV,  1 : 
F.  Gropp,  Zur  Aesthetik  und  statistischen  Beschreibung 
des  Prosarhythmus. 

Zs.  für  Aesthetik  und  allgemeine  Kunstwissenschaft 
XI.  1;  Melitta  Gerhard,  Die  Bauernburschen -Episode 
im  Werther.  —  R.Heine,  Roetschi,  Der  ästhetische  Wert 
des  Komischen  und  das  Wesen  des  Humors. 

Zs.  für  bildende  Kunst  51,4:  Friedrich  Rintelen,  Ueber 
Tischbeins  Goethe-Porträt. 

Internationale  kirchliche  Zeitschrift  H,  I;  R.  Keussen, 
Einige  Anmerkungen  zur  Frage  nach  der  Christlichkeit 
der  Mystik. 

Nord  und  Süd,  40.  Jahrg.,  Januar  1916;  A.  von  Langer- 
mann, Ein  Dichter  des  Orients.  Adolf  Friedrich  Graf 
von  Schack  zum  hundertsten  Geburtstage.  —  Oswald 
Brüll,  In  der  Grillparzer-Gesellschaft.  Ein  Miniaturbild 
aus  Wien.  Zur  125  jährigen  Wiederkehr  von  Grillparzers 
Geburtstag,  21.  Januar  1916. 

Deutsche  Rundschau  42,  5.  .Januar  1916:  G.  Fittbogen, 
Klopstock  der  Patriot  und  Revolutionär.  — W.S  t  aramler , 
Aus  Gellerts  Briefwechsel.  —  Harry  Maync,  Eine  neue 
Biographie  Gottfried  Kellers. 

Oesterreichische  Rundschau  2;  Fr.  Rosenthal,  Grill- 
parzer  und  die  moderne  Bühne. 

Historisch-politische  Blätter  5;  J.König,  H.  von  Kleist 
als  Freiheitsdichter. 

Stimmen  der  Zeit.  Katholische  Monatsschrift  für  das 
Geistesleben  der  Gegenwart  (90.  Bd.  der  'Stimmen  aus 
Maria- Laach').  46,  5;  A.  Stockmann,  Die  Freiheits- 
kriege in  Goethes  Briefen. 

Das  lit.  Echo  18,  5:  E.  Perneratorf er.  Gibt  es  eine 
schweizerische  Nationallitei-atur.  —  P.  Wieg  1er,  Die 
Literatur  des  Hasses  in  Frankreich.  —  6:  h!  Lilien- 
fein, Theaterstück  und  Drama.  —  H.  Wunderlich, 
Kluges  Pjtymologisches  AV'örterbuch.  —  C  Günther, 
Heinrich  Zschokkes  Erstlingsbuch.  -  7;  Franz  Strunz, 
Ueber  Alchemie  und  Goethe.  —  Karl  Strecker,  Nietzsche 
und  Wagner.  —  A.  v.  Weilen,  Aus  dem  Vormärz  der 
Wiener  Zensur.  —  A.  Ludwig,  Das  Shakespeare- Jahr- 
buch 191.5. 

Die  schöne  Literatur.  Beilage  zum  Literarischen  Zentral- 
blatt 3:  Paul  Wüst,  Gottfried  Kellers  Leben,  Briefe  und 
Tagebücher.  Auf  Grund  der  Biographie  Jakob  Baechtolds 
dargestellt  und  herausgegeben  von  Emil  Ermatinger. 
1.  Bd. :    Gottfr.  Kellers  Leben. 

Eckart.     Ein  deutsches  Literaturblatt  10,  1;    A.  Hilde 
brand,   Geibels  Anschauungen  vom  Leben  und  von  der 
Kunst. 

11 


147 


191(i.     Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.     Nr.  4.  5. 


148 


Sonntagsbeilage  zur  Vossischen  Zeitung  1915.  51 :  O. 
Walzel,  Architektonik  des  dichterischen  Kunstwerks. — 
R.  Steig,  Achim  von  Arnim  an  seine  Braut  1810.  —  52: 
M.Morris.  Bismarck  als  Journalist. —  Estelle  duBois- 
Reymond.  Faust-Dlustrationen  von  Cornelius. 

Washington  University  Studies  1914,  I,  S.  264— 2h!2:  W. 
H.  Chenery,  The  ecclesiastical  element  in  the  Romanic 
Languages.     A  studj'  in  Semantic. 

Le  Monde  Orlental  1915,  9:  Elis  Wadstein,  Ein  morgen- 
ländisches ^\'ö^te^buch  im  Abendland  (barse,  Pferde- 
harnisch). 

Revue  Historique.  Paris.  CXX,  S.  241-288:  M.  Wil- 
motte,  Une  nouvelle  theorie  sur  l'origine  des  chansons 
de  geste. 

Boletin  de  la  Real  Academia  Espanola  101.5.  II:  E.  Oca. 
Teonicismo  gramatical  impropio  para  el  verbo.  —  E.  C  o  t  a- 
reio.  Tocablos  incorrectos.  Torpedear,  torpedeamiento ; 
siniestrado,  -a:  obsesionar.  obsesionado;  chismorrear. 
chismorreo;  controlar.  —  El  purismo.  Acuarium,  carat, 
deaapercibido ,  esquirols,  explotar,  huelguista ,  kabila, 
carabo;  lubrificar,  hibrificante;  a  mano  alzada,  monsieur, 
optimista  y  pesimista,  el  orden  del  dia.  piastra,  radium: 
riff,  riffeno;  sir,  tratamiento.  —  M.  Gaspar  Remiro. 
Sobre  algunos  vocablos  y  frases  de  los  judeo-espanoles.  — 
J.  Menendez  Pidal,  Lexicologia:  "Banquete".  —  M. 
Serrano  Sanz,  Inventarios  aragoneses  de  los  siglosXlV 
y  XV.  —  E.  Cotarelo  y  Mori,  Dona  Gertrudis  Gömez 
de  Avellancda.  Indicaciones  bibliograficas  con  motivo  de 
un  libro  reciente  (aus  Anlass  von  J.  A.  Rodriguez  Garcia, 
DelaAvellaneda).  —  R.  Menendez  Pidal,  Observaciones 
sobre  las  poesias  de  Francisco  de  Figueroa,  con  varias 
composiciones  ineditas.  —  E.  Cotarelo.  La  madre  de 
Lope  de  Vega.  —  Ders.,  Los  padres  del  autor  dramatico 
D.  Juan  Ruiz  de  Alarcön.  —  E.  Cotarelo  y  Mori, 
Actores  famosos  del  siglo  XVII.  Sebastian  de  Prado  y 
sa  mujer  Bernarda  Ramirez.  —  E.  Julia  Martinez, 
El  teatro  en  Valencia  de  Ib-SO  a  1640.  —  F.  A.  de  Icaza. 
De  cömo  y  por  que  "La  Tia  Fingida"'  no  es  de  Cervantes. 

Boletin  de  la  Real  Academia  de  la  Historia.  Madrid 
1916,  LXVI:  B.  De  Melgar,  Infonuaciones  incluidas  en 
el  proceso  apostölico  de  oeatificacion  de  Santa  Teresa.  — 
F.  Fita,  El  Cristo  de  Santa  Teresa  y  la  conquista  de 
Portugal  por  el  gran  duque  de  Alba.  —  LXVII;  B.  de 
Melgar,  Cuatro  autografos  ineditos  de  Santa  Teresa  de 
Jesus.  —  J.  Gömez  Centuriön,  Una  traslaciön  del 
cuerpo  de  Santa  Teresa  en  Alba  de  Tormes.  Testimonio 
autentico  del  aüo  1616.  —  F.  Fita,  Los  escritos  de  Santa 
Teresa  de  Jesus  y  una  carta  autografa  del  P.  Francisco 
de  Ribera.  —  B.  de  Melgar,  Carta  autografa  inedita  de 
Santa  Teresa  de  Jesus  a  su  tia  D."  Elvira  de  Cepeda 
(Avila,  6  de  julio  de  1541).  —  El  librito  autografo  de  Santa 
Teresa,  conservado  en  su  monasterio  de  Salamanca  y 
copiado  por  el  padre  Francisco  de  Ribera.  Publicalo 
F.  Fita.  —  .T.  Gomez  Centuriön,  La  patria  de  Santa 
Teresa. 

Revista  de  Archivos,  Bibliotecas  y  Museos  1915,  XXXIII: 
N.  Sentenach.  El  retrato  de  Cervantes. 

Revista  grafica.  Barcelona  1915.  XV,  4,5,6:  M.  Lozano 
Ribas,  De  las  voces  "sobremanera"  y  "sobre  manera" 
segün  el  Diccionario  de  la  Academia. 

Estudios  de  Deusto.  Bilbao  1915,  XII:  A.  MasedaBouso, 
El  "Macias"  de  Larra  y  "Los  Amantes  de  Teruel"  de 
Hartzenliuscb.  Estudio  cn'tico  comparativo  de  sus  mäs 
importantes  precedentes  (S.  165  —  174,  2H4 — 247). 

La  Basilica  Teresiana.  Salamanca  1915,  II:  A.  Garcia 
Boiza,  Datos  para  el  estudio  de  la  personalidad  literaria 
del  P.  Luis  Losada,  J.  .7. 

Revista  del  Centro  de  Estudios  Histöricos  de  Granada 
y  SU  Reino.  1915,  V:  Nuevos  documentos  relatives  a 
Quevedo.    Publicados  por  J.  Hurtado. 

Revista  de  Menorca.  Mahon  1915,  X:  B.  Escudero,  Lista 
de  varias  de  las  palabras  usadas  en  Menorca  tomadas  del 
ingles. 

Boletin  de  la  Sociedad  Espanola  de  Historia  Natural. 
1915,  XV:  A.  Cabrera,  La  zoologi'a  de  la  Academia 
Espaüola  (über  einige  Fehler  in  der  14.  Ausgabe  des 
Diccionario  de  la  Academia). 

La  Lectura.  1915,111:  0.  Bernaldo  de  Quiros,  La  ruta 
del  Arcipreste  de  Hita  por  la  sierra  de  Guadarrama.  — 
L.  Sorrento,  Cervantes  en  ItaHa. 


Estudio.    1915,  X:   L. Nicolau  d'Olwer,  Introducciön  al 

estudio    de    la   literatiira   catalana  (Schluss).   —  XII:   F. 

Figueiredo,  Modernas  relaciones  literarias  entre  Portugal 

y  Espafia.     Contribucion  bibliogräfica. 
Aguia.   1915,  VII:  J.  TeixeiraRego,  Notas  etimolögicas. 

A  palavra   "gonzo".   —   VIII:    C.  Michaelis   de   Vas- 

concellos,  Em  volta  da  palavra  "gonzo''.  — J.  Teixeira 

Rego,   Em   volta   da   palavra  "gonzo".     Carta   a  Exma. 

Snr».    D.  Carolina  Michaelis  de  Vasooncellos.  —  A.  Bell, 

Gil  Vicente. 
Revista  Critica  Hispano-Americana.  191-5,1:  R.Schevill, 

Cuatro  palabras  sobre  "nadie".  —  R.  de  Ureila,  Almazara 

y  almuzara.  —  A.  B  o  n  i  1 1  a  y  San  Martin,  Fernän  Lopez 

de  Yanguas  y  el  Bachiller  de  la  Pradilla. 
Revista  de  la  Universidad  de  Buenos  Aires.  1915,  XXXI: 

R.MonnerSans,  Don  Juan  Ruiz  de  Alarcön:  elhombre, 

el  dramaturgo,  el  moralista. 
Revista   Argentina   de   Ciencias  Politicas.    Buenos  Airas 

1915,   IX:    R.  Monner   Sans,    Desde    mi    rincön.     Mäs 

notas  lexicograficas. 
Cuba  Intelectual.  Habana  1915,  40.  41 :  J.  B.  Selva,  Lozania 

del  habla.     El  sufijo  "dor''. 
Revista   de   la  Faculdad  de  Letras   y  Ciencias.    Habana 

1915,   XXI,   1—20:    J.  M.  Dihigo,   Poey  en  su  aspecto 

literario  y  lingUistico. 


Neu    erschienene    Bücher. 

Batiffol,  Louis,  The  Centurj' of  renaissance.  Transl.  from 
the  French  by  Elsie  F.  Buckly.  London ,  Heinemann. 
428  S.     8».     7/6. 

Berg,  Leo,  The  Superman  in  modern  literature.  Transl. 
from  the  German.     London,  Jarrold.     258  S.    8".    5  s. 

Forschungen.  Pädagogisch-psychologische.  Hrsg.  v.  Prof. 
Dr.  E.  Meumann  und  Oberlehr.  O.  Scheibner  unt.  redaktio- 
neller Mitw.  V.  Prof.  Dr.  A.  Fischer  und  Schulr.  Dir.  H. 
Gaudig.  gr.  8".  Leipzig,  Quelle  &  Meyer.  [Schönherr, 
Walter,  Oberlehr.  Dr.,  Direkte  und  indirekte  Methode  im 
neusprachl.  Unterricht.  Experimentelle  Beiträge.  8:^  S. 
1915.J     M.  2.6U. 

Gorter,  Nina,  Rhythmus  und  Sprache.  Eine  Studie.  (60 
autogr.  S.  m.  Abb.)  Lex.  8".  Berlin,  Winckelmann  &  Söhne. 
1915.     M.  2.—. 

Jennings,  J.  G.,  An  Essay  on  metaphor  in  poetrj'.  London, 
Blackie.     2  s.  6  d. 

Monner  Sans,  R,  De  gramätica  y  de  lenguaje.  Madrid. 
Imp.  Sucs.  de  Hernando.     1915.    :302  S.    8».    4  pes. 

Reich,  Hermann.  Antike  Romane,  Novellen  kränze  und 
Scliwankbticher,  ihre  Entwicklungsgeschichte  und  Be- 
ziehung zum  Mimus.  S.-A.  aus  der  'Deutschen  Literatur- 
zeitung' 1915.  Nr.  10.  11,  12.     22  S. 

Roetschi,  R.,  Der  ästhetische  Wert  des  Komischen  und 
das  Wesen  des  Humors.  Bern,  Francke.  1915.  116  S.  8°. 
[Neue  Bemer  Abhandlungen  zur  Philosophie  und  ihrer 
Geschichte  IV.] 

Sohrader,  O.,  Die  Indogermanen.  Wissenschait  und 
Bildung  77.  2.  verb.  Aufl.  157  S.  8».  Leipzig,  Quelle  & 
Meyer. 

W  a  1 1  h  e  r ,  H.,  Das  Streitgedicht  in  der  lateinischen  Literatur 
des  Mittelalters.     Teill— II,  1.     Berliner  Diss.    95  S.    8». 

Williams,  J.  G.,  Mother  Tongue  and  otherTongue;  or,  a 
Study  in  bilingual  teaching.  London,  Jarvis  and  Foster. 
1915.'    VIII  u.  116  S.    8». 


Arnaudoff,   J.,  Wilhelm  Hauffs  Märchen  und  Novellen. 

Quellenforschungen  und  stilistische  Untersuchungen.  Diss. 

München.    1915.    94  S.    8». 
Beiträge  zur  schweizerdeutschen  Grammatik.  Im  Auftrag 

d.  leit.  Ausschusses  f.  d.  schweizerdeutsche  Idiotikon  hrsg. 

v.  Albert  Bachmann.  VIII.  gr.  8".  Frauenfeld,  Huber  &  Co. 

[Streif f,  Catharina,  Die  Laute  der  Glarner  Mundarten. 

]  (färb.)  Karte.     VIII  u.  147  S.     1915.     8».     M.  5.—.] 
Bergmann,  Ernst,  Fichte,  der  Erzieher  zum  Deutschtiun. 

Eine  Darstellung  der  Fichteschen  Erziehungslehre.  Leipzig, 

Meiner.     1915.    340  S.    8».    M.  5.—. 


140 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  4.  5. 


150 


Biblioteca  Danica.  Systematisk  Fortegnelse  over  den 
ilanske  Literatur  fra  148'^  til  18:>0,  efter  Samlingerne  i  det 
kongelige  Bibliotek  i  Kobenhavii.  Med  Supplementer  fra 
Universitetsbibliotek  i  Kobenhavn  og  Karen  Brahes 
Bibliotek  i  Odense.  Udgivet  af  det  kongelige  Bibliotek. 
Supplement  ved  Lnuritz  Nielsen.  Kopenhagen,  Gyldendal. 
1916.     280  S.     Kr.  3. 

Biese,  Alfred,  Deutsche  Literaturgeschichte.  1.  und  2.  Bd. 
8».  München,  C.  H.  Becksche  Verlh.  Lwbd.  je  M.  5..50. 
[1.  Von  den  Anfängen  bis  Herder.  Mit  Proben  aus  Hand- 
schriften und  Drucken  und  mit  46  Bildnissen.  8.  Aufl. 
31.— 35.  Taus.  XI  u.  640  S.  1916.  —  2.  Von  Goethe  bis 
Mörike.  Mit  .50  Bildnissen.  8.  Aufl.  31.— 35.  Taus.  VIII 
u.  693  S.     191.5. 

Bisch  off,  Dr.  Erich,  Wörterbuch  der  wichtigsten  Geheim- 
und  Berufssprachen.  Jüdisch-Deutsch,  Rotwelsch,  Kunden- 
sprache; Soldaten-,  Seemanns-,  Weidmanns-,  Bergmanns- 
und Komödiantensprache.  VIII  u.  168  S.  kl.  8".  Leipzig  o.  J., 
Th.  Grieben.     1916.     M.  2.— ;  geb    M.  2.40. 

Brand,  .J.,  Studien  zur  Dialektgeographie  des  Hoch- 
stifts Paderborn  und  der  Abtei  Corvey.  Diss.  Münster. 
39  S.    8». 

BuitenrustHettema,F.,  Oude  Glossen  en  hun  Beteekenis. 
's-Gravenhage,  Martinus  Nijhoff.  161  S.  8".  (Koninklijke 
Vlaamsche  Academie  voor  Taal  cn  Letterkunde.) 

Carl  August  von  AVeimar  in  seinen  Briefen.  Hrsg. 
von  Dr.  Hans  Wahl  und  Dora  Zenk.  Weimar,  Gustav 
Kiepenheuer.     216  S.     8».    M.  1..50. 

Diokins,  Bruce,  Runic  and  heroic  poems  of  the  OldTeutonic 
peoples.    Cambridge  l'niversity  Press.     104  S.    0  s. 

Diehl,  P.  H.,  Die  Dramen  des  Thomas  Nageorgus  in  ihrem 
Verhältnis  zur  Bibel  und  zu  Luther.  Diss.  München.  191-5. 
81  S.     8». 

Ermatinger,  Emil,  Gottfried  Kellers  Leben,  Briefe  und 
Tagebücher.  Auf  Grund  der  Biographie  Jakob  Baechtolds 
dargest.  und  hrsg.  1.  Bd.:  Gottfried  Kellers  Leben.  Mit 
Benutzung  yon  Jakob  Baechtolds  Biographie  dargest.  Mit 
einem  Bildnis.  2.  Aufl.  XI  u.  677  S.  gr.  8".  Stuttgart, 
J.G.CottascheBuchh.Nachf.  1916.  M.  17.— ;Lwbd.  M.19.50; 
Ldrbd.  M.  29.—. 

Er n est,  G.,  Richard  Wagner.  Sein  Leben  und  Schaffen. 
Berlin,  Georg  Bondi.    .537  S.     8".     M.  4.50. 

Fisch  er,  Max,  Heinrich  Heine  Der  deutsclie  Jude.  1 — 3.  Taus. 
64  S.  kl.  8".  Stuttgart,  J.  G.  Cottasche  Buchh.  Nachf.  1916. 
Pappbd.  M.     -.80. 

Frey,  .1.  H. ,  Der  ländliche  Fachwerkbau  in  Lothringen. 
Beitrag  zur  Geschichte  der  germanischen  Holzbaukunst 
unter  ronianisL-hem  Einfluss.  Diss.  Techn.  Hochschule 
Aachen.     191.5.     62  S.    4». 

Frings,  Theodor,  Die  rheinische  Accentuieruug.  Vorstudie 
zu  einer  Grammatik  der  rheinischen  Mundarten.  Marburg, 
Elwert.  (Deutsche  Dialektgeographie,  hrsg.  von  V.  Wrede, 
XIV).  X  u.  98  S.  Subskriptionspreis  M.  2.60;  Einzelpreis 
M.  3..50. 

Gabetti,  G.,  Augusto  Platen  e  la  bellezza  come  ideale 
morale.     Genua,  Formiggini.     168  S.     8".    L.  2. — . 

Grillparzers  Werke.  Im  Auftrage  der  Reichshaupt-  und 
Residenzstadt  Wien  hrsg.  von  August  Sauer.  3.  Abt.  6  Bd. 
.Aktenstücke.  1813—1856.  XXXIIl  u.  419  S.  gr.  8».  Wien, 
Gerlach  &  Wiedling.     1915.     M.  7.20;  Hfrzbd.  M.  9.80. 

Grimm,  .Jacob  und  Wilh.,  Deutsches  Wörterbuch.  Fortges. 
von  Dr.  Herrn.  Wunderlich  ...  13  Bds.  13.  Lfg.  Bearb.  von 
Drs.  K.  V.  Bahdcr  und  H.  Sickel.  (Sp.  2113—2272.)  Lex.  8". 
Leipzig,  S.  Hirzel.     1916.     M.  2.-. 

Grüninger,  F.,  Die  Betonung  der  Mittelsilbe  in  drei- 
silbigen Wörtern.     Freiburger  Diss.     82  S.     S". 

Günther,  H.,  Zur  Herkunft  des  Volksbuchs  von  Fortunatus 
und  seinen  Söhnen.     Freiburger  Diss.    41  S.     8". 

Hirsch,  A.,  Die  deutschen  Prosabearbeitungen  der  Legende 
vom  hl.  Ulrich.     Diss.  München.     1915.     86  S.     8". 

Hocks,  M.  D.,  Tennysons  Einfluss  auf  Fr.  W.  Weber. 
Münster,  Coppenrath.     1916.     8". 

Hoffmanns,  E.  T.  A.,  Tagebücher  und  literarische  Ent- 
würfe. Mit  Erläuterungen  und  ausfübrl.  Verzeichnissen 
hrsg.  von  Hans  v.  Müller.  I.  Bd. ,  enth.  die  Texte  der 
Tagebücher  und  ein  Verzeichnis  der  darin  genannten 
Werke  Hoffmanns.  Berlin,  Gebr.  Paetel.  1915.  CVII  u. 
352  S.  80.  M.  10,  in  Halbfranz  geb.  M.  12.-,  auf  Bütten- 
papier, geh.  M.  20.—,  auf  kais.  jap.  Papier,  geh.  M.  40.—. 


Hustvedt,  Sigurd  Bernhard,   Ballad  Criticism  in  Scandi- 

navia  and  Great  Britain  during  the  Eighteenth  Century. 

New  York,  The  American-Scandinavian  Foundation.   191.5. 

Doli.  3. 
Idiotikon,   Schweizerisches.     Wörterbuch   der  schweizer- 
deutschen  Sprache.     Ges.   auf  Veranstaltg.    d.   Antiquar. 

Gesellschaft  in  Zürich  unt.  Beihilfe  aus  allen  Kreisen  des 

Schweizervolkes.     Hrsg.  m.  Unterstützg    d.  Bundes  u.  d. 

Kantone.    Begonnen  v.  Frdr.  Staub  und  Ludwig  Tobler. 

79.  Heft.  Bearb.  v.  A.  Bachmann  u.  E.  Schwyzer,  O.  Gröger. 

(8.  Bd.    Sp.  473—600.)    Lex.  8».    Frauenfeld,  Huber  &  Co. 

191.5.     M.  2.—. 
Jrjnsson,  Finnur,  Topografiske  beskrivelser  i  sagaerne  og 

deres  betydning.     Aus:    Oversigt   over   det   Kgl.  Danske 

Videnskabernes    Selskabs    Forhandlinger.      1915.      Nr.    6. 

S.  525-537. 
Jürries,    E. ,    Robert    Hamerlings  Weltanschauimg    und 

Philosophie.    Rostocker  Diss.     1915.    47  S.    8". 
Kapp,  Jözsef,   Lautlehre  der  deutschen  Mundart  der  Ge- 
meinde Beb.    Budapest,  Pfeiffer.    Kr.  3..50  (in  ungarischer 

Sprache). 
Kost  er,  H.  L.,  Geschichte  der  deutschen  Jugendliteratur 

in  Monographien.     2.  Aufl.    Hamburg,  A.  Janssen.    1915. 

VII  u.  448  S.     M.  6.—. 
Krass,    M.,    Bilder   aus  Annette   von  Drostes  Leben    und 

Dichtung.     Münster,  Coppenrath.     93  S.    8«.     M.  1.50. 
Losacco,   M.,    Schelling.     Palermo,  Sandron.    458  S.     8". 

L.  6..50. 
Meyenburg,  Dr.  Erwin,  Quellenstudien  zu  Johi.  H.  Voss' 

Oden.    107  S.    gr.  8".    Berlin,  E.  Ehering.     1916.    M.  2.20. 
Mornau,    .losef,    Lautlehre   der   deutschen   Mundart    von 

Szeghegy.  Budapest,  Ferdinand  Pfeifer.  73  S.  8".  Kr.  2.50. 

Arbeiten  zur  deutschen    Philologie.     Hrsg.  von  G.  Petz, 

.[.  Breyer,  H.  Schmidt.     XV  (in  ungarischer  Sprache). 
Nibelunge  Not,  Der,  in  Auswahl  und  mittelhochdeutsche 

Grammatik  mit  kurzem  Wörterbuch  von  W.  Golther.    5., 

verm.  u.  verb.  Aufl.     II.  Abdr.     Sammlung  Göschen.     1. 

Berlin,  Göschen.     195  S.     8». 
Noreen,  Adolf,  Vart  spräk.   Bd.  VII,  3.   S.  194-  272.  Lund, 

Gleerup.     Kr.  1.25. 
Peter,  Fr.,  Der  Hannibalstoff  in  der  deutschen  Literatur. 

1.  T.     Programm  Sternberg.     1915.     36  S 
Preuss,  S.,  Die  Gernumen  in  den  Berichten  der  römischen 

Schriftsteller.  Eine  Auswahl  für  das  Gymnasium.   2  Teile. 

Bamberg.  (!.  C.  Büchner.    191.5.    IIu.  76;78S.    M.  2.--. 
Reallexikon  der  german.  Altertumskunde.    Unter  Mitw. 

zahlr.  Fachgelehrten  hrsg.  von  Prof.  Jobs.  Hoops.  III.  Bd. 

3.  Lfg.    (S.  257—390  m.  Abb.  u.  .5  Taf.)    Lex.  8".     Strass- 

burg,  K.  J.  Trübner.     1915.     M.  5.—. 
niederer,  Frank,  Ludwig  Tiecks  Beziehungen  zur  deutschen 

Literatur  des  17.  Jahrh.    Diss.  Greifswald.     125  S.     8". 
Sauer,  Artur,  Shakespeares  „Romeo  und  Julia"  in  den  Be- 
arbeitungen und  Uebersetzungen  der  deutschen  Literatur. 

Greifswalder  Diss.     122  S.     8". 
Scheidweiler,  Paula,  Der  Roman  der  deutschen  Romantik. 

III  u  170  S.  gr.  8».   Leipzig,  B.  G.  Teubner.    1916.  M.  4.—  ; 

geb.  M.  5.40. 
Schwab,  H.,  Die  Dachformen  des  Bauernhauses  in  Deutsch- 
land und  in  der  Schweiz,  ihre  Entstehung  und  Entwicklung. 

Diss.     Technische  Hochschule.    Berlin.    1915. 
Schwartz,  Elemer,  Lautlehre  der  Mundart  zwischen  der 

Raab  und  Lafnitz.     Budapest,  Ferdinand  Pfeifei-.     131  S. 

8".     K.  4.50.    Arbeiten   zur   deutschen  Philologie.     Hrsg. 

von  G.  Petz,   J.  Bleyer,   H.  Schmidt.     X  (in  ungarischer 

Sprache). 
Schwemann,  R.,   Acht  Anmerkungen  zu  Goethes  Faust. 

Münster,  Coppenrath.     1916.     22  S.    8". 
Sehrt,  Edward  H.,  Zur  Geschichte  der  westgerman.  Kon- 
junktion   Und.      Göttingen,   Vandenhoeck    &    Ruprecht. 

M.  2.—. 
Souneborn,    K.,    Die  Gestaltung   der  Sage   vom  Herzog 

Ernst  in  der  altdeutschen  Literatur.  Göttinger  Diss.  1915. 

51    S.     8«. 
Spohr,  Elisabeth,  Die  Darstellung  der  Gestalten  in  Immer- 
manns „Epigonen".     Greifswalder  Diss.     148  S.     8". 
Steiger,  A.,  Kantonesch.-Prof.  Dr.,  Spittelers  Sprachkunst. 

Zu  Carl  Spittelers   70.  Geburtstage  24.  April  1915.     31  S. 

gr.  8«.     Zürich,  Rascher  &  Co.     1915.     M.  —.80. 
Teixler,  G.,  Gödinger  Urkunden  V.     Programm,  Göding. 

1915.    24  S.    8». 


151 


1916.    Literatiii-blatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  4.  5. 


152 


T  o  rp ,  Alf.,  Nvnorsk  Etymologisk  Ordbok.  Hefte  10:  Mord  ^ 
Otla.   S.  433—480.  Kristianfa,  H.  Aschehoug  &  Co.   Kr.  1..50. 

Voelcker,  Bruno,  Die  Hamlet-Darstellungen  Daniel  Chodo- 
wieckis  und  ihr  Quellenwert  für  die  deutsche  Theater- 
geschichte des  18.  Jahrh.  ^  Theatergeschichtliche  For- 
schungen, hrsg.  von  Berth.  Litzmann,  Bd.  2li.  Leopold 
Voss.    246  S.     8».     15  Tafeln.     M.  9.—. 

Wenker,Georg,Das  rhein. Platt.  Marburg, N.G.Ehvertsche 
Yerlh.     M.  —.60. 

^Vidmanu,  B.,  Zu  Clemens  Brentanos  Briefwechsel  vom 
Sommer  1^^02  bis  zum  Herbst  ISOo.  Frühlingskranz. 
Brentano- Mereau  und  Angrenzendes.  MUncheiier  Diss. 
1915.     72  S.     8». 

Willner,  F.,  Ludwig  Wieland,  ein  liberaler  Publizist. 
Greifswalder  Diss.     1915.    67  S.     8». 


Andrews.  Charlton,  Technique  of  Play  M'riting.  Springf ield, 
Mass.,   The  Home  Correspondence  School.    1915.    D.  1.62. 

Appelmann.  Anton,  The  relation  of  Lougfellow's  Evau- 
geline  to  Tegner's  Frithiofs  Saga.  (In  Puhlications  of  the 
Societv  for  the  Advancement  of  Scandinavian  Study, 
Vol.  II).     Trbaua,  111.     1Ü15. 

B  a  i  1  e  y ,  Mary  Lewis,  Milton  and  Jacob  Boehme.  A  study 
of  German  Mvsticism  in  seventeenth-centurv  England, 
New  York,  Oxford  University  Press,  1914.  VII  u.  200  S.  8». 

Baxter,  .T.  P.,  Greatest  of  Literarv  Problems.  London, 
Constable,    21. 

Bieber,  Gustav  Arthur,  Der  Melancholikertypus  Shake- 
speares und  sein  Ursprung,  32  S,  8".  Diss,  Jena.  [Teil- 
druck :  die  vollständige  Arbeit  ewchien  im  Verlage  von 
C,  Winter,  Heidelberg.] 

Budjuhu,  G, ,  Die  zwei  ersten  erhaltenen  Redaktionen 
von  Byrons  English  Bards  and  Scotch  Reviewers.  Diss. 
Erlangen.     1915. 

Child,  Harold,  Thomas  Hardy.  London.  Nisbet.  128  S. 
160.     ]  s 

Cook,  Albert  S.,  A  Literary  Middle  English  Äeader.  Boston. 
Ginn  &  Co.     1915.     D.  2.—. 

Cooper,  Lane,  Methods  and  Aims  in  the  Study  of  Litera- 
ture:  a  series  of  extracts  and  illustrations,  arranged  and 
adapted.     Boston,  Ginn  &  Co.     1915.     D.  1.20. 

Coulton.  G.  G.,  Medieval  Studies.    London,  Simpkin.    6. 

Dialect  Notes.  Vol.  IV.  Part  III.  Puhlications  of  the 
American  Dialect  Society.  Edited  by  Percy  W.  Long, 
Secretary.  (Address:  Harvard  LTniversity,  Cambridge. 
Mass.). 

Follet,  Wilson,  Joseph  Conrad.  A  short  study  of  his 
intellectual  and  emotional  attitude  toward  his  work  and 
of  the  chief  characteristics  of  his  novels.  New  York. 
Doubledaj-,  Page  &  Co.     1915. 

Foxwell,  A.  K.,  The  Poems  of  Sir  Thomas  Wiat.  From 
the  Mss.  and  Early  Editions,  with  introductions,  commen- 
tary,  and  fac-simile  reproductions.  2  vols.  4".  London, 
L'niversity  of  London  Press.     191.5.     Sh.  21. 

Frank,  Maude  M.,  Great  Authors  in  their  Youth.  New 
York.  H.  Holt  &  Co.     1915.    D.  1  25. 

Good,  John  Walter.  Studies  in  the  Milton  Tradition. 
Published  by  the  University  of  Illinois,  Urbana.  Under 
the  Auspices  of  the  Graduate  School,  Urbana,  Illinois. 
IThesis  submitted  in  partial  fulfillment  of  the  requirements 
for  the  Degree  of  Doctor  of  Philosophv  in  English  in  the 
Graduate  School  of  the  University  of  Illinois  1913.]  310  S. 
8".  D.  1.75.  University  of  Illinois  Studies  in  Language  and 
Literature.   Vol.  1.  Nos,  3  and  4.   August-November    1915. 

Harper,  George  McLean,  William  ANordsworth.  His  life. 
works,  and  influence.  London.  Murrav.  New  York,  Charles 
Scribner's  Sons,    1915,    2  Bde,    46U,  460  S.    8».    24  s. 

Hearn,  Lafcadio,  luterpretations  of  Literature.  New  York, 
Dodd,  Mead  k  Co.     1915. 

Huneker,  James,  Ivory,  Apes  and  Peacocks.  New  York, 
Charles  Scribner's  .Sons.     1915.     D.  1..50. 

Jacke  Jugeler.  Edited  with  introduction  and  notes  by 
H.  H.  Williams.     Cambridge,  the  Tniversity  Press. 

Knott,  Thomas  A..  An  essay  toward  the  critical  text  of 
the  Aversion  of  'Piers  the  Plowman'.  Chicagoer  Diss. 
Chicago.  191.5.  35  S.  8».  [Auch  in  Modern  Philology  5IL  7 
erschienen.] 

Krapp,  George  Philip,  The  Rise  of  English  Literarv  Prose. 
New  York,     Oxford,  University  Press.     1915.     Doli.  1.75. 


Lloyd,  C.  C,  Handbook  to  Macaulay's  Essay  on  Addison. 

London.  Blackie.    6  d. 
Lyrical    Forms    in    English.      (Cambridge,     University 

Press.     2  6. 
Morsbach,  Lorenz,  Zur  Charakteristik  der  Persönlichkeit 

.Shakespeares,  Rede  zur  Feier  des  Geburtstages  S.  M.  des 

Kaisers  und  Königs  am  27.  Januar  1916.     27  S.     Lex.  8". 

Göttingen,  Vandenhoeck  &  Ruprecht.     1916.     M.  — .40 
Moulton.  R.  G..  Modem  Study  of  Literature.    Cambridge 

University  Press.     10. 
Müller,  A.,  Studien  zu  .Samuel  Daniels  Tragödie  Cleopatra. 

Quellenfrage  und  literarischer  Charakter.     Diss    Leipzig. 

IX  u.  .56  .S.    8". 
Nathan,  G.  J.,  Another  Book  on  the  Theatre.   New  York. 

B.  W.  Huebsch.     1915.    D.  1.-50. 
Owen,   Dorothy  L.,   Piers  Plowmau.     A  comparison  with 

someEarlier  andContemporaryFrench  Allegories  London, 

University  of  London  Press.     1915.     Sh.  5, 
Oxford    English    Dictionary,    The,    Vol,   9:    Subtei- 

raneoufhi — Süllen.  Edited  by  C.  T,  Onians.  London,  Milford, 

64  S.     4»,     2  6. 
Parlement   of  the  Three  A^es,   The,  an  Alliterative 

Pcem  on  the  Nine  Worthies  and  the  Heroes  of  Romance. 

Edited  by  J.  Gollancz.     .Select  Early   English  Poems  IL 

Oxford.  University  Press.     1915. 
Pattee,   Fred.  Lewis.   A  Historv  of  American  Literature 

since  187u.     New  York,  The  Century  Co.  1915. 
Perrv,   Bliss,   Carlyle,   How  to  know  him,     Indianapolis, 

The' Bobbs-Merriir  Co.    191.5.    262  S.     #  1..50. 
Pound,   Louise,   Folk  Song  of  Nebraska  and  the  Central 

West:  A  .Syllabus.    Lincoln,  Neb.,  University  of  Nebraska 

1915.  (Nebraska  Academv  of  .Sciences  Puhlications,  Vol.  IX. 

No.  3.) 
Ritterhouse,  JessieB,,  The  LittleBook  of  American  Poets, 

Boston,  Houghton  Mifflin  Co.     191-5.    D.  1.25. 
Saintsbury.  George.  The  Peace  of  the  Augustans;  a  sui'^'ey 

of  eighteenth   centurv  literature   as   a  place   of  rest  and 

refreshment.     London.  Bell,    410  S,     8«.    8  6, 
Sampson,  Martin  W.,  Thomas  Middleton.     [Mastorpieces 

of  the  English  Drama]    New  York,  American  Book  Co. 

191-5. 
Selincourt,  E.  de,  English  Poets  and  the  National  Ideal. 

Oxford,  University  Press.     1915.     Sh.  2.0. 
Shakespeare,    William,    The    Winters    Tale.     Ed.    bv 
.     A.  J.  F.  Collins.     University  Tutor  Pr.     176  S.    8".     2  .S. 
Shakespeare,  William,  Julius  Caesar,  Ed,  by  J. H. Lobban, 

Cambridge,  Universitv  Press.     1  Sh. 
Shedlock,  M,  L,,  The' Art  of  the  Storv Teller.    New  York, 

D,  Appleton  &  Co.     1915.    D.  1.50. 
S  i  e  p  e  r ,  Ernst,  Die  altenglische  Elegie.  Strassburg,  Ti-übner. 

XXIV  u.  292  S.    8».     M.  8.-50. 
Smith,  Robert  Metcalf ,  Froissart  and  the  English  Chroniole 

Play.  New  York,  Columbia  Universit\-  Press.  1915.  D.  1.50. 
.Stephenson,   Henrv  Thew,    The  Studv   of  Shakespeare. 

London,  Bell.     312  S.     8".    4'6. 
S  t  o  1 1 ,  Eimer  Edgar,  Othello :  an  historical  and  comparative 

study.     Minneapolis,   University  of  Minnesota.     1915. 
Tickner,  F.  W.,  A  social  and  industrial  history  of  England. 

New  York,  Longmans,  Green  &  Co.     191-5.    D.  1. — . 
Wilkins,  H.  J.,  Was  John  WycUffe  a  negligent  Pluralist; 

also  John   de  Trevisa,   his  Life   and  Work.     New  York, 

Longmans,  Green  &  Co.     1915.     D.  1.75. 
Winstanlejs  Lilian,  Edmund  Spenser:  TheFaerie  Queene, 

Book  I.   (Pitt  Press   Series.)  Cambridge,    Universitv  Press. 

191-5. 
Wittmann,  Elisabeth,  Clipped  words.     A  study  of  back- 

formations  and  curtailments  in  present-day  English.  (S.-A. 

aus  Dialect  Notes,  vol.  IV.  pars  II,  S.  115—145.)   31  S.    8». 
Woodberrj',  George  E.,  The  Collected  Poems  of  Rupei-t 

Brooke.    New  York,  John  Lane  Co.     1915.     D.  1.2-5. 


Abry.  E.,  C.  Audio  et  P.  Crouzet.  Histoue  illustree  de 
la  litterature  fran^aise.  Precis  methodique.  3e  edition, 
revue  et  corri^ee.  Paris,  impr.  la  Chromographie  fran9ai3e, 
libr.  Henri  Didier,  4  et  6.  rue  de  la  Sorbonne,  1916.  In-8, 
XII— 664  p,     5  Fr. 

Adam  uz  Montilla,  A. ,  ^Cordova  patria  de  Cervantes? 
Estudio  critico  premiado  en  los  Juegos  florales  en  Cördova. 
Cördova,  La  Verdad.     1915.    85  S.    8". 


153 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.     Nr.  4.  5. 


154 


Adler,  F.,  Racine  als  Mensch  und  Künstler.  Leipziger 
Diss.     1915.    94  S.    8». 

Aguilö  y  Fuster,  M.,  Diocionari  Aguilo.  Fase.  I  {A— 
Badal).    Barcelona,  L'Avenc.     168  S.    4°. 

Albany,  Comtesse  d'.  Lettres  inedites  de  la  Comt. 
d'Albäny  a  ses  amis  de  Sienne  (1797—1820).  Troisieme 
Serie:  Lettres  a  Alessandro  Cerretani  (180'2— l>i20),  mises 
en  ordre  et  publiees  par  Leon  G.  Pelissier,  doyen  de  la 
Faculte  des  lettres  de  l'Univ.  de  Monpellier.  Toulouse- 
Paris  1915.  In-8,  Vin— 171  p  ;^  Fr.  Bibliotheque 
meridionale  publiee  sous  les  auspiccs  de  le  Faculte  des 
lettres  de  Toulouse.     IT.  serie.     Tome  28. 

Alb  erti,  E.,  Studio  critico  su  le  Ricordanze  di  Mario  Rapi- 
sardi.     Palermo,  Trimarchi.    1915.     178  8.     8».     L.  2.50. 

Alfieri,  Vittorio,  Saul,  con  note  di  G.  Delli.  Firenze,  Succ. 
Le  Monnier.     1915.     L.  1. 

Amunätegui  Reyes,  M.  L.,  Ensenanza  de  la  Gramatica. 
Santiago  de  Chile,  Imp.  Barcelona.     21  S.     4".     1..50. 

Amunätegui  Reyes,  M.  L.,  El  neologismo  i  el  diccio- 
nario.  Conferencia.  Santiago  de  Chile,  Imp.  Barcelona. 
1915.     38  S.    4».     2  pes. 

Andresen,  H.,  Zum  Auberi.    Münster.     1915.     S  S. 

—  —  L  Zu  provenzalischen  Texten.  IL  Zur  Geschichte  von 
heur,  bonheur,  malheur.  III.  Bemerkenswerte  französische 
Ortsnamen.     Münster.     1915.     9  S. 

—  —  Kritische  Beiträge.  I.  Zum  Münchener  Brut.  U.  Zur 
'Naissance  du  chevalier  au  cvgne'.  III.  Zur  Philomena. 
IV.  Zu  'Aucassin  et  Nicolette'.     Münster.     1915.     11  S. 

—  —  I.  Zu  einer  altfranzösischen  Lebensbeschreibung  der 
hl.  Elisabeth  von  Thüringen.  II.  Volksetymologi-sches  in 
französischen  Ortsnamen.     Münster.     1915.     9  S. 

Annalas  della  societi'i  reto-romantscha.  30.  aunada.  Ediziun 

e  proprieta  della  societa.   III  u.  346  S.  m.  1  eingedr.  Bildnis. 

gr.  8".     Chur.     1916.     Drucker:    Eredis   Gius.   ('assanova. 

(Chur,  H.  Keller.     F.  Schuler.) 
An  toi  in,    G.,    Los  autögrafos   de   Santa  Teresa   de  Jesus 

que  se  conservan   en   el  Real  Monasterio  de  El  Escorial. 

Madrid,  Imp.  Helenica.     29  S.    8». 
Antony,   C.  M.,   Saint  Catherine  of   Siena,   her  life  and 

times.    Ed.   by   Fr.  Bede  Jarrett.     With   a  pref.   by  Fr. 

Thomas  M.  Schwertnei-.     London,    Burns   &  Co.    .800  S. 

8».    6  sh. 
Azorin,  La  ruta  de  Don  Quijote.   Tercera  ediciön.    Madrid, 

R.  Velasco.     1915.    203  S.    8».    4  pes. 
Bacci,  Orazio,  II  Canto  XI  dell'  Inferno.   Firenze,  Sansoni. 

1915.    40  S.     8".     L.  1.     Lectura  Dantis. 
Baig  Bafi08,A.,  Quien  fue  el  licenciado  Alonso  Femändez 

de  Avellaneda.    Ensayo  sobre  la  estructura  espiiitual  del 

falso  "Quijote".     Religiosidad    de  Cervantes.     Madrid,  J. 

Perez  Torres.    336  S.    4°.     4  pes. 
ßarbi.  Michele,  Di  alcuni  pregiudizi  intorno  al  Carmagnola 

del  Manzoni.     Lucca,  tip.  editr.  Baroni.    1915.    166  S.    8". 

Estr.  d.  Miscellanea  di  Studi  Storici  in  Onore  di  Giovanni 

Sforza. 
Behrens,   F.,    Umschreibung  der  Adverbialbildung  durch 

die  Verbindung   Substantiv   mit  Präposition   im  Franzö- 
sischen.    Göttinger  Diss.     1915.     XV  u.  147  S.    8". 
Bertoni,  Giulio,  Kiuba,  tubrucus  ed  altre  note  etimologiche 

alto-italiane.     Modena.     1916.     26  S.     8".    [Estratto  dagli 

Atti  e  Memorie  della  R.  Deputazione  di  Storia  Patria  per 

le  Provincie  Modenesi.     Serie  V,  Vol.  X.     1916.] 
BlancoSänchez,    R.,    Tratado   elemental   de  la  lengua 

castellana ;  Gramatica,  Lexicografia,  Etimologia  etc.  Notas 

bibliograficas   de   obras  modernas  de  filologia  castellana. 

Sexta  ediciön  corrigida  y  aumentada.    Madrid,  Revista  de 

Archivos.     1915.     382  S.    40.     5  pes. 
Bossuet.     Oraisons  funebres,   avec  une  introduction,   des 

notices,    des  notes   et   un   index  grammatical  par  Alfred 

Rebelliau.    8''  edition  revue.     Paris,  impr.  Lanure;   libr. 

Hachette  et  Cio    1915    Petit  in-16,  XLII— .574  p.  Cartonne, 

Fr.  2.50.     (jlassiques  fran^ais. 
Bossuet.   Sermons  choisis.    Texte  revu  sur  les  manuscrits 

de  la  Bibliothfeque  nationale.  Publie  avec  une  introduction, 

des  notices,  des  notes  et  un  choix  de  variantes,  par  Alfred 

Rebelliau.   Paris,  impr.  Lahure;  libr.  Hachette  et  C'<^    1915. 

Petit   in-16  XLII— 518  p.     Cartonne.     Fr.  3.     Olassiques 

fran^ais. 
Braga,  T.,  Contoe  tradicionais  do  povo  portugvies.    Lisboa. 

LXXII  u.  304  S.    8». 


Castafis,   A.,   Galicismos,  barbarismos,   hispanismos.     Re- 

pertorio  alfabetico  de  voces  y  locuciones  francesas  y  afran- 

cesadas  que  el  vulgo  no  traduce   o   que  las   traduce  mal 

por  SU  semejanza  con  otras  espanolas.    Madrid,  Imp.  del 

Patronato  de  Huerfanos.    1915.    VIII  u.  304  S.    4».    4  pes. 
Cejador  y  Frauca,  J.,  Historia  de  la  lengua  y  literatura 

castellana.    Tomo  III.    (Epoca  de  Felipe  II.)   Madrid,  Imp. 

de  Archivos.     1915.    397  S.     4».     10  pes. 
Cellini,    Benvenuto,    La   Vita,    con  note   di   G.   Falorsi. 

Firenze,  Succ.  Le  Monnier.     1915.    L.  1.50. 
Cervantes    Saavedra,     Miguel    de,    Obras    completas. 

Comedias  v  entremeses.    Tomo  I.    Ediciön  publicada  per 

R.  Schevill  y   A.  Bonilla.     Madrid,   B.  Rodriguez.     1915. 

381  S.     8».     5  pes. 
Chinard,    G.,    Notes  sur  le  voyage  de  Chateaubriand  en 

Amerique.    Berkeley,  Cal. :  üniversity  of  California  Publi- 

cations  in  Modern  Philology.     191.5. 
Cipriani,  C.  F.,  Future  and  Past  Future.    191-5.   12  S.   8». 

S.-A.  aus  Modern  Philology  XIII,  7. 
Coelho,  .1.  A.,  As  nacionalidades  ibericas  (Espanha  Central, 

Espanha    Mediterranea    e    Portugal).      I.   A   theoria    da 

historia.     Lif-boa,  A.  M.  Teixera.    240  S.     8". 
Compagni,  Dino,  La  Cronica,  con  note  di  .1.  Del  Lungo. 

Firenze,  Succ.  Le  Monnier.     1915.     L.  1. 
Corral,  Leon  de,  Don  Alvavo  de  Luna  segün  testimonios 

ineditos   de   la  epoca.     Imp.  Mintero.     1915.     122  S     s». 

Publicacion  de  la  Sociedad  de  Estudios  Hi.storicos  Castel- 

lanos. 
Cotarelo    y    Valledor,    A.,    El    teatro    de    Cervantes. 

Estudio  critico.    Madrid,  Imp.  de  Archivos.     1915.    770  S. 

4».     12  pes. 
Cotterill,  H.  B.,  Medieval  Italy,  during  a  thousand  years 

(305 — 1313).     A  brief   historical   narrative   with    chapters 

on    gi-eat    episodes    and    personalities    and    on    subjects 

connected  with  religion,   art  and  literature.     New  York, 

Stokes.     1915.    28,  565  S.    8«.     D.  2.-50. 
Croce,  Ben.,  Lucrezia  d'  Alagno.    S.-A.  aus  Nuova  Anto- 

logia.     191.5.     19  S. 
Cushing,  M.  P.,  Baron  d'  Holbach;  a  study  of  eighteenth 

Century  radicalism  in  France.  Columbia  Diss.  New  York, 

Lemcke  &  Büchner.     1915.    3,  108,  24  S.     D.  1. 
Dalloz,     Additions    au    Dictionnaire    pratique    de    droit, 

publiees  sous  la  direction  de  MM.  G.  Griolet  et  C.  Verge. 

Supplement  a  l'edition  de  1914.    Paris,  libr.  Dalloz.    1915. 

71  S.     4». 
Dante  Alighieri.    Tavole  Sinottiche  della  Divina  Com- 

media.     Mantova,  Tip.  Perigozzi.     1915.     4". 
Decurtins,  Dr.  C,  Rätoromanische  Chrestomathie.  10. Bd. : 

Sursettisch,  Sutsettisch,  Münsterisch.  2.  Lfg.  (S.  779-1165 

u.  XXX  S.)    gr.  8".     Erlangen,  F.  Junge.     1916.    M.  16.—. 
Dey,   William  Morton,   The  Latin  Prefix  pro-   in  French. 

1915.    46  S.    8".    Universitv  of  North  Carolina  Studies  in 

Philology  Vol.  XII,  No.  i. 
Diccionario   gallego-castellano ,    por  la   Real  Academia 

Gallega.     Cuadernos    l — 5.    Coruüa,  Roel.    1915.    S.  1 — 80. 
Dosfuentes,    Marques   de,    Himnos   Iberos.     Cantos    de 

vida  y  esperanza ,    improcaciones  del  nuevo   patriotismo. 

Ediciön  critica   con  prölogo   y  notas  del  autor.     Madrid, 

Imp.  Cervantina.     1915.     .541  S.    8".     5  pes. 
Dryden,   Elizabeth,   Paris  in  Herrick  Davs.     Paris,   libr. 

Dorbon,  aine.     191-5.     188  S.    8». 
Esteve,  Edm.,  Critique  litteraire.    Aoademie  de  Stanislas. 

Discours  de  reception.  Nancy,  Berger-Levrault  1914,  p  20. 
Esteve,  Edm.,  Histoire  litteraire  d'une  legende  historique. 

Le   conte  d'Emma   et  Eginhard  dans   la  litter.  fran<;aise. 

Nancy-Paris,  Berger-Levrault.     1914.    47  p.     Extrait  des 

Memoires  de  l'Acad.  de  Stanislas. 
FernändezAmadordclosRios,J.,  Diccionario  vasco- 

caldaicocastellano.     Tomo  I.     Cuadernos  I — XII.     Pam- 

plona,  N.  Arambaru.    558  S.  fol. 
Fontanella,  C,  L'Aymerillot  de  Victor  Hugo  en  soi-meme 

et  par  rapport  k  la  chanson  de  geste  Aymeri  de  Narbonne. 

Livorno,  Belforte.     191.5.     VIII  u.  113  S.     8». 
Foscolo,  Ugo,  I  Sepolori,  con  note  di  G.  Romeo.  Firenze, 

Succ.  Le  Monnier.     1915. 
Foulet,    Lucien,     A    Bibliography    of    Medieval    French 

Literature:  for  College  Libraries.  Edited  by  Albert  Schinz 

and  George  A.  Underwood.   New  Haven,  Yale  Üniversity 

Press.    London,   Milford.     191.5.     VII  u.  30  S.     8".     2  sh. 

[Nach  einer  Besprechung  des  Buches  durch  D.  S.  Blond- 
heim in  den  Modern  Language  Notes  XXXI,  1  —  Januar 


155 


1916.     Literaturblatt  für  gennanisclie  und  romanische  Philologie.    Nr.  4.  5. 


156 


1916 —  S.  .50f.  findet  sich  auf  S.  VI  des  Buches  folgender 
Satz:  "J'ai  prefere  les  livres  fran^ais  aux  livres  allemands: 
1:  parcequ'ils  sont  fran^ais,  "2:  parcequ'ils  sont  en  general 
meilleurs''.  Ferner  erfahren  wir  aus  dieser  Rezension, 
dass  der  Verfasser  dieser  "'Biblio":raphy  of  Medieval  French 
Literature"  ein  Buch  wie  C.  Voretzschs  Einführung  in 
das  Studium  der  altfranz.  Literatur  nicht  erwähnt.  Diese 
zwei  Tatsachen  dürften  genügen,  um  Wesen  und  Wert 
dieses  Buches  zu  kennzeiclinen.] 

Gazier,  X.,  .Jeanne  de  Chantal  et  Angelique  Arnauld, 
d"apres  leur  torrespondance  1620 — 16tl.  Evreux,  Impr.  de 
l'Eure.     1915.    l'Oi  S.     8«. 

Giusti,  Giuseppe,  Poesie,  con  note  di  G.  Biagi.  Firenze, 
Succ.  Le  Monnier.     191ö. 

Gonzalez  Obregon,  Luis,  Publicaciones  del  Archive 
General  de  la  Nacion.  VI :  Libros  v  Libreros  en  el  Siglo 
XVI.     Mexico      1914.     IV  u.  608  S.' 

Grosheintz,  Oscar,  Dr.  es  lettres,  L'esthetique  oratoire  de 
Bossuet.  lo5  S.  gr.  8".  Bern,  Academ.  Buchh.  von  Max 
Drechsel.     1915.     Fr.  3  20. 

Guicciardini,  Francesco.  Xarrazioni  scelte,  con  note  di 
G.  Falorsi.    Fii'enze,  Succ.  Le  Monnier.     1915. 

Gutierrez  del  Caüo,M  .Produccioudramätica  valenciana 
del  siglio  XIV.  Antonio  de  Vilaragut.  Les  tragedies  de 
Seneca.  Examen  comparativo  de  dos  cödices  de  las  mismas. 
precedido  de  un  estudio  biobibliografico.  Valencia,  A. 
Lopez. 

Haas,  J.,  Französische  Svntax.  Halle.  Niemever.  1916. 
XV  u    513  S.    8°. 

Haxo,  H.  E.,  Denis  Piramus:  La  vie  Seint  Edmunt.  Re- 
printed  with  adilitions  from  Modern  Philology  XII,  Nos.  6 
and  9.     Diss.  Chicago.     1915. 

Henriquez  I'refia,  P.,  Don  Juan  Ruiz  de  Alarcön. 
Habana,  •'El  Siglo  XX".  1915.  £3  S.  4«.  [Aus  Revista 
de  la  Facultad  de  Letras  y  Ciencias,  Habana.] 

Heredia,  K.,  La  sensibilidad  en  la  poesia  castellana. 
Madrid,  ,1.  Pueyo.    302  S.     S».     Pes.  3.50. 

Histoire  litteraire  de  la  France.  Ou vrage  commence 
par  des  religieux  benedictins  de  la  congregation  de  Saint- 
Waur  et  continue  par  des  membres  de  l'Institut.  (Academie 
des  inscriptions  et  belles-lettres.)  Tome  34.  Suite  du 
XIV  sifecle.  Paris,  Impr,  nationale.  1915  (1®""  dec).  In-4, 
XIV — 646  p.  Publications  de  l'Academie  des  inscriptions 
et  belles-lettres. 

Joliclerc  de  Rollin,  E.,  Dictionnaire  fran9ais-espagnol. 
Paris,  impr.  Firmin  Didot  et  C'";  libr.  A.  Hatier,  8  rue 
d'Assas.     1915.    In-64,  741  p.     CoUection  Poncet. 

Jonascu,  Romulus,  Gramaticii  romäui.  Tractat  istoric 
despre  evolutiunea  studiului  gran^aticei  limbei  romäne  dela 
1757  pänä  astäzi.    Jassv,  N.  V.  Stefäniu  &  Co.    1915.    IV, 

312  a  .8". 

Jovellanos,  Mannscritos  ineditos  de,  Plan  de  educaciön 
de  la  nobleza.  Trabajado  de  orden  del  rey  en  1798.  Pi-e- 
cedido  de  un  estudio  preliminar  por  M.  Adellac  Gonzalez 
de  Agüero.     Gijon.  L.  V.  Sangenis.     1915.    236  S. 

La  Boetie,E.,  Montaigne's  Essav  on  Friendship.  Boston, 
Houghton  Mifflin  Co.     1915.    I).  4. 

Lamano  v  Benevte,J. de,  El  dialecto  vulgär  Salmantino. 
Salamanca,  Tip.  'Populär.     680  S.    4».     8  pes. 

L  a  n  s  o  n ,  G.,  Les  etudes  sur  la  litterature  franf aise  moderne. 
Paris,  Larousse.     1915.     50  cent.     La  science  franfaise. 

Lauren  ein,  Marques  de,  Documentos  ineditos  referentes 
al  poeta  Garcilaso  de  la  Vega.     Madrid.  Fortanet.     1915. 

Leopardi,  Giacorao,  Prose  e Poesie,  con  note  diG. Mestica. 
Firenze,  Succ.  Le  Monnier.     1915.     L.  2.50. 

Lo  libre  del  nudriment  he  de  la  cura  dells  ocels  los  quals 
pertanyen  ha  cassa.  Text  catala  del  sigle  XIII,  copiat 
del  ms.  nüm.  212  de  la  Biblioteca  Kacional  de  Paris,  por 
A.  Griera.  Palma.  24  S.  12».  (S.-A.  aus  Bolleti  de  la 
Societat  Arqueologica  Luliana.     Palma.) 

Lopez  Prudenoio,J.,  Diego  Sanchez  de  Badajoz;  estudio 
critico  biogräfico  y  bibliogräf ico.  Memoria  [premiada  por 
la  Real  Äcademia  Espanola  e  impresa  a  sus  expensas. 
Madrid,  Rev.  de  Archivos.     1915.    285  S.    4«. 

Lorenz,  Emil,  Die  Kastellanin  von  Vergi  in  der  Literatur, 
mit  Uebers.  der  Orig.-Novelle  und  Anh. :  Die  Kastellan  von 
Couci-,sage.  Lichtenrade-BerUn  (Kaiser-Friedrich-Str.  11), 
Dr.  E.  Lorenz. 

Macdonald,  J.  R.  M.,  A  History  of  France.  3  Bde.  New 
York,  Maomillan  Co.    1915.    Doli.  6. 


Discorsi,  con  note  di  G.  Piergili. 
Firenze.  Succ.  Le  Monnier.     1915.     L.  2.50. 
Menasci,  G.,  Studi  Letterari:  La  via  maestra  del  romanti- 

cismo.   Accenni  di  crita  d'arte  prima  del  Diderot.   Livorno, 

Belforte.     1015.     50  S.    8».     L.  2. 
Mendez  Pereira,  0.,  Cervantes  y  el  "Quijote"  apöci-ifo. 

Panama,  Imp.  Nacional.     30  S.    8". 
Menendez  Pidal,   R.,  Cancionero  de  Romances  impreso 

en  Amberes  sin  afio.  Ediciön  facsimil  con  una  introducciön. 

Madrid.    XLVII  u.  5.50  S.     40  pes. 
Methiev,  Violet,  CamUle  Desmoulins,  a  biography.    New 

York.  E.  P.  Dutton  &  Co.     1915.     D.  5. 
Michaelis    de    Vasconcellos.     Car. ,    Notas    sobre    a 

canijäo  perdida  "Este  es  oalbi  orabi".  Porto,  Sequeira.  1915. 

16  S.    4".    [.S.-A.  aus  Revista  Lusitana] 
Mir  et  y  Sans,  J.,  Antics  documents  de  llengua  catalana. 

Reimpressiö  de  les  Homilies  d'Organvä.    Barcelona,  Casa 

de  Caridad.     1915.    47  S.    4». 
Monner  Sans,  R.,  El  siglo  XVIII.  Introducciön  al  estudio 

de  la  vida  v  obras  de  Torres  de  Villaroel.    Buenos  Aires, 

R.  Herrando  y  Cia.     1915.     20  S.     s». 
Montoto,  S.,  Rodrigo  Caro;  estudio  biogrätico-critico  para 

la  edicion  que  de  las  obras  de  tan  preclaro  ingenio  publicö 

la  Real  Äcademia  Sevülana  de  Buenas  Letras.     Sevilla. 

1915.     II  u.  79  S.    4». 
Moore,  E.,  Dante  de  Monarchia.  With  introduction  on  the 

political  theorv   of  Dante  by  W.  H.  V.  Reade.     London, 

Milford.     2  s.  6  d. 
Nieremberg,  Juan  Eusebio,  Epistolario.   Ediciön  y  notas 

de  N.  Alonso  Cortes.    Madrid,  "La  Lectura''.    1915.   319  S. 

8".    3  pes.     Cläsicos  Castellanos,  tomo  XXX. 
Oca    y    Merino,    E.,    Ligeras    anotaciones    en  la   ultima 

ediciön  de  la  "Gramätica  de  la  lengua  castellana  por  la 

Real  Äcademia  Espaüola".     Logrono,   Irap.   de   los  Hijos 

de  Merino.     191-5.     86  S.     8". 
Omont,   H. ,    Nouvelles  Acquisitions   du  departement   des 

manuscrits  de  la  Bibliotheque  nationale  pendant  les  annees 

1913 — 1914.     Extrait    de    la   Bibliotheque    de   l'Ecole    des 

Chartes  191-5,  tome  76.   Paris,  E.  Leroux.    1915.   178  S.    8". 
Orsini,  C,  L'espressione  del  Dolore  nella  Lirica  di  G.  Pon- 

tano.     Lodi,  tip.  Deir  .Avo.     1915.     14  S.    8». 
Paredes  y  GuiUen.V.,  Origenes  histöricos  de  la  leyenda 

"La  Serrana  de  la  Vera"  y  "Auto  al  Nacimiento  de  Nuestro 

Senor  Jesucristo",  "El  amante  mäs  cruel"  o  "Serrana  bar- 

dolera".     Plasencia,  G.  Montera.    191-5.    414,  112  S.    8». 
Parini.    Giuseppe,    Le   Odi,    con   note   di  AI.  D' Ancona. 

Firenze.  Succ.  Monnier.     1915. 
Parini,  Giuseppe.  Prose,  a  ciu-a  di  Egidio  Bellorini.  Vol. IL 

Bari,  Laterza  e  Figli.    191.5.    336  S.    8».    L.  5.50.   (Scrittori 

d'  Italia  71.) 
Pietsch,  K.,  On  the  Language  of  the  Spanish  Grail  Frag- 
ments.    S.-A.   aus   Modern   Philologv  HI,   7.     Nov.  1916. 

10  S.    8». 
Pinchette,  B. ,   Ricerche   suUe  Opere  Letterarie  di  F.  S. 

Quadrio.    Catania,  tip.  Monaco  e  Mollica.    1915.    78  S.   8". 
Puyol,  J. ,    El  supuesto  retrato  de  Cervantes.    Sospechas 

de  falsedad  que  sugiere  el  atribuido  a  J;iuregui,  propiedad 

de   la    Real   Äcademia   Espanola.     Madrid,  Imp.  L'lasica 

Espaüola.    1915.    39  S.    4".     2  pes     [Aus  Revista  Critica 

Hispano-.\mericana.] 
Ramirez  Angel,  E,  .lose  Zorilla.   Biograf ia  anecdötica. 

Obra  ilustrada  con  grabados.   Madrid,  Yagües.    231  S.    8". 

Pes.  3.50. 
Rennert,   H.  A.,   Bibliography  of  the  dramatic  works  of 

Lope  de  Vega  Carpio.  based  upon  the  catalogue  of  John 

Rutter  Chosley.     New  York-Paris.     1915.     299  S. 
R  imp  1er,  K..  Jacques  Delille  als  beschreibend-didaktischer 

Dichter.     Leipziger  Diss.     X  u.  137  S.    8». 
Roland.  Romain,  Michelangelo.    Translated  by  F.  Street. 

New  York,  Duffield.     1915.     189  S.    8».     D.  2.50. 
Romans  dou  Lis,  Li,  edited  with  introduction  by  F.  C. 

Ostrander.  New  York,  Columbia  Universitv  Press.  London. 

Milford     1915.     154  S.     .'<<'.     6  s.  6  d. 
Rousseau,  J.  J. ,   Extraits  de  J.  J.  R.     Publies  avec  une 

introduction    et    des   notes   par   L.   Brunei.     10''   edition, 

illustree.    Paris,  impr.  Lahure;  libr.  Hachette  et  Cie-    1915. 

Petit    in-16,    LX — 400   p.     Cartonne.     2   fr.      Classiques 

franijais. 
Rozzolino,  A.,  Saggio  sulle  Poesie  Rusticali  di  Stefano 

Vai.    Caserta,  Tip.  Saccone.    1915.    21  S.    8". 


157 


1916.    Literaturblatfc  für  germanisclie  und  romanische  Philologie.    Nr.  4.  5. 


158 


Saloedo  Ruiz,  A.,  La,  literatura  espafiola.  Resumen  de 
historia  critica.  Segunda  edicion,  refundida.  Tome  I; 
Edad  Media.  Madrid,  Calleja.  191.'-).  XVI  u.  46.5  S.  i". 
pes.  8. 

Schiffer,  Erhard,  Tassoni  in  Frankreich.  Berlin,  Ehering. 
XVI  u.  126  S.     «0.    (Berliner  Diss.) 

Schönfeld,  E.,  Das  geographische  Bild  Frankreichs  in  den 
Werken  de  Thous.    Leipziger  Diss      191.5.     89  S 

Schwake,  A,  Vouloir  +  inf.  als  Umschreibung  des 
Verbs  und  im  Sinne  von  'pflegen'.  Göttinger  Diss. 
19-5  S.    8». 

Solmi,  C,  Le  Idee  di  Giacomo  Leopardi  suU' Educazioni. 
Modena,  tip.  P.  Toschi.     1915.     L.  I. 

Tamayo  y  Baus,  Manuel,  A  New  Drama  (Un  drama 
nuevo).  A  tragedy  in  three  acts.  Translated  bj'  J.  D.  Fitz- 
Gerald  and  T.  H,  Guild,  with  an  introduction  by  J.  D.  Fitz- 
Gerald.  (Publication  of  "The  Hispanic  Society  of  America", 
num.  90.)  New  York,  Flanigan-Pearson  Co.  1915.  XXVI  u. 
152  S.     4». 

Tasso,  Torquato,  La  Gerusalemme  liberata.  Con  note  di 
G.  Falorsi.     Firenze,  Succ.  Le  Monnier.     1915.     L.  3. 

TaugisOrrit,  .1., Nonadasetimolugicas.  Sumario:  I,Flirteo 
y  chichisveo.  II,  Noguera  Pallaresa.  III,  Tomar  el  acero. 
IV,  La  exclamaciön  "so".  V,  Sport  y  deporte.  La  palabra 
"gos".     Barcelona,  Domenech.     1915.     2\  S.    8". 

Taylor,  E.  A.,  Paris,  past  and  present.  Ed.  bv  C.  Holme. 
New  York,  J.  Lane.     1915.    D.  2.50. 

T  a  V 1  o  r ,  Una,  Maurice  Maeterlinck,  A  critical  study.  New 
York,  Dodd,  Mead  &  Co.     191-5.     Doli.  2. 

Theel,  J.,  Der  zweite  Teil  des  Buef  d'Aigremont.  Nach 
den  Hss.  PÄD  der  Quatre  Fils  Aimon.  Greifswalder 
Diss.     94  S.     8". 

Torraca,  Francesco,  Giovanni  Boccaccio  a  Napoli  1S26 — 
1339.    Napoli,  Tip.  Pierro.     1915.    235  S.    8». 


Tristao  o  enamorado.   Quadros  de  conjunto  do  Roman- 

cero  populär  portugues.  Coordenacjäo  e  pref acio  de  T.  Braga. 

Porto,  Renascencja  Port.     160  S.    8°. 
V^albuena,  Bernardo  de,   El  "Bernardo  del  (!arpio"  o  la 

victoria  de  Roncesvalles.    Poema  heroioo.    Nueva  edicion, 

ilustrada  por  A.  Salö     San  Feliu  de  Guixols,    O.  Viader. 

2  Bde.     277,  2.53  u.  XXIII  S.     Pes.  125. 
Vega  Baeza,  A.,  Ensayo  sobre  la  evolucion  de  la  novela 

espafiola   en    los    tiempos   modernos    v    contemporäneos. 

Tacua  (Chile).     115  S.     S". 
V  italetti.  Guido,  Urbino  negli  splendori  del  Rinascimento. 

Urbino,  tip.  M.  .\rduini.     1915.     31  S.     h».     L.  1. 
Vossler,     Carlo,     Letteratura   Italiana     Contemporanea. 

Dal  romanticismo  al  futurismo.    Traduzione  di  Tommaso 

Gnoli.     Napoli,   G.  Ricciarli.     191.5.     VIII  u.  168  S.    8". 

L.  2..50. 
W  i  1  k  i  n  s ,  ErnestH.,  The  Invention  of  the  Sonnet.  Reprinted 

from  Modern  Philology  vol.  XIU,  no.  8.    December  1915. 

32  S.     8«. 
Zaccagnini,  G.,  eA.  Parducci,  Rimatori  Siculo-Toscani 

del  Dugento.    Serie  I:  Pistoiesi,  Lucchesi  e  Pisani,  a  cura 

di  G.  Z    e  A.  P.    Bari,  Laterza  e  Figli.    191-5.    298  S.    8». 

L.  5.50.    Scrittori  d'  Italia  72. 


Personalnachrichten. 

Der  ao.  Professor  der  englisclien  Philologie  an  der 
Universität  Jena  Dr.  Levin  Ludwig  Schücking  wurde  als 
Ordinarius  an  die  Universität  Breslau  berufen;  an  seine 
Stelle  tritt  Professor  Dr.  R.  Jordan  von  der  Akademie 
in  Posen. 

t  Anfang  März  zu  Lichterfelde  -  Berlin  der  bekannte 
Danteforscher  und  Danteübersetzer  Oberstleutnant  a.  D. 
Dr.  Paul  Pochhammer,  75  Jahre  alt. 


159 

1916. 

Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie. 

Nr.  4.  5. 

160 

Preis 

für  dreigespaltene 
25  Pfennigp. 

Petitzeil« 

Literarische  Anzeigen. 

Beilagegebühren  nach  Umfang 
M.  12.—,  15.—  u.  18.—. 

♦ 

VE  KLAG 

VON     O.    R.    RBISLAND     IN 

LEIPZIG. 

♦ 

Berliner  philologische  Wochenschrift. 

Herausgegeben  von  K.  Fuhr. 
36.  Jahrgang  1916.  —  Erscheint  in  5*2  Wochen-Niimmeru. 

=1^=:  Abonnements  nehmen  alle  Buchhandlungen  und  Postämter  entgegen.  ^^^ 

Preis  vierteljährlich  6  Mark.    Einzelpreis  pro  Nummer  7.5  Pf. 

Die  Abnehmer  der  Wochenschrift  erhalten  die  „Biblioiheca  philologica  classica"  —  jährlich  4  Hefte  —  zum  Vorzugspreis  von  4  Mark  (statt?  Mark). 

Literarische  Anzeigen  werden  von  allen  Insortiousanstalten  und  Buchhandlungen  angenommen.  —   Preis  der 

dreigespaltenen  Petitzeile  30  Pf. 


Grammatik  des  Altfranzösischen. 


Von 

Dr.  Eduard  Schwan, 

weil.  Professor  an  der  UniversitHt  zu  Jena. 
Neu  bearbeitet  von 

Dr.  Dietrich  Behrens, 

Prolfssor  an  der  Universitfit  zu  Gießen. 

1.   und  IL  Teil: 

Laut-   und   Formenlehre. 

Zehnte,  revidierte  Änflage. 

1914.     19'/2  Bogen,    gr.  8«.     M.  4.80,  geb.  M.  .5.,sO. 


m.   Teil: 

Materialien  zur  Einführung 

in  das  Studium  der  altfranzösischen 

IVIundarten. 

Herausgegeben  von 

Dr.  Dietrich  Behrens,  ■ 

Professor  an  der  Universität  zu  Gießen. 

Mit  einer  Karte. 

1914.     8V8  Bogen,    gr.  8".    M.  2.80,  kart.  M.  3.40. 

Alle   3  Teile   in   einen  Band  gebunden   M.  8.80. 


Schwan-Behrens, 

GRAMMAIRE  DE  L'ANCIEN  FRANCAIS. 


Traduction  frangaise 

par 

Oscar  Bloch, 

Professeur  au  lyc^e  d'ork-ans. 

Denxienie  edition,  d'apres  la  iieuviöme  Edition  allemando. 

Premiere  et  deuxieme  parties : 

Phonetique  et  niorpholog'ie. 

19l:i.     \^^U  Bogen,     gr.  8».     M.  5.—. 

Seit  dem  erstmaligen  Erscheinen  der  französischen  Übersetzung  hat  die  Schwan-Behrcusscho  Grammatik  tiefgehende 
Veränderungen  erfahren,  die  nun  erst  für  die  französische  Ausgabe  berücksichtigt  werden  konnten.  Der  Anhang  ist 
wie  in  der  letzten  deutschen  Ausgabe  zu  einem  besonderen,  3.,  Teile  erweitert  und  wird ,  mit  einer  Karte  versehen, 
einzehi  berechnet. 


Troisieme  partie : 

Materiaux  pour  servir  d'introduction 

i\   l'etude   des  Dialectes   de  l'ancien 

fran^ais. 

Publiis  par 

Dietrich  Behrens. 

1913.     8  Bogen  gr.  8°  und  eine  Karte.    M.  3.—. 
Alle  3  Teile  in  einen  Band  gebunden  M.  9.20. 


Lateinische  Sprüche 


von  Dr.  Rud.  Dietrich. 

3.   Annagle.     Geb.    Mk.   2.—. 

C.  A.  Kochs  Verlag",  Dresden. 

Vorrätig   in   allen   Buchhandlungen. 


Hierzu  ein  Antiquariats-Katalog:  von  Faul  Alieke  in  Dresden.  "^Ö 


Verantwortlicher  Redakteur  Prof.  Dr.  Fritz  Neumann  in  Heidelberg.  —  Druck  der  Piererschen  Hofbuchdruckerei  in  Altenburg,  S.-A. 

Ausg-egeben  Mitte  April  1916. 


LITERATUEBLATT 

FÜR 

GERMANISCHE  UND  ROMANISCHE  PHILOLOGIE. 


HERAUSGEGEBEN  VON 


DE.  OTTO  BEHAGHEL 


D«  FRITZ  NEUMANN 

0.  ö.  Professor  der  romamscben  Philologie 
an  der  UuiTersität  Heidelberg. 


Erscheint  monatlich. 

VERLAG  VON 

0.  R.  REISLAND,  LEIPZIG,  KARLSTRASSE  20. 

Preis  halbjährlich  M.  6.—. 

XXXVII.  Jahrgang. 

Nr.  6.    Juni. 

1916. 

Hoch,   Beiträge  zur  Lehre  vom  Satz  (Lerch). 
Sartori,  Sitte  und  Brauch  (Abt). 
Deutsches  Rechtswörterbuch  I,  1  {Hübner  und 
Behairhel). 

ad  Flecks  Floire  und  Blansche- 


(Gf.tz 


Hrsg. 


Görnemann,  Zur  Verfasserschaft  von  Piers 
the  Plowman  (Fehrl. 

DeMeester,  Oriental  Influences  in  the  English 
Literature  (K  o  h  1  u  n  d) . 

Appel.  Beiträge  zur  Geschichte  der  Teilungs- 
form im  Französisclien  (Mev  e  r- Lü  b  ke). 

Meinhardt,     Voltaire     und     seine     Sekretäre 


Arnold  Immessen,   Der   Sündenfall 
von  F.  Krage  (Behaghell. 

Schweinann,  Acht  Anmerkungen  zu  Goethes  i  Müller,    George  Sand.-^  Romane  in  ihrem  Ver- 
Faust (Trauraann).  hältnis  zu  den  Goetheschen  (M  i  n  ck  wi  tz). 

Price,  ThoAttitudeofG.Frevtaganrt.J.Schmidt    Pried|mann.     Die    französische    Literatur    im 
toward  English  Literature  (.jung).  1         20.  Jahrhundert  (Lcrch). 


Gröber,  Die  Quellen  von  Boccaccios  Dekameron 
(V.  Wurzbach). 

Machiavelli,  La  Mandragola  .  .  .  a  cura  di 
V.  Osimo  (Stiefel). 

Foule  h^-Delbosc,  Romancero  de  Barcelona 
(Pfandl). 

Seh  wart  z,  A.  \V.  Schlegels  Verhältnis  zur 
spanischen  und  portugiesischen  Literatur 
(Hämel). 

B  ibl  iographie. 

Literarische  Mitteilungen,  Personal- 
nachrichten. 


Walter  Hocli,   Zwei  Beiträge  zur   Leiire  vom  Satz. 

[Sonderabdruck  aus  den  Südwestdeutschen  Scliulblättern, 
XXIX.  .Jahrg.,  Xr.  12,  1912  und  XXXI.  Jahrg.,  Nr.  1,  1914,] 
Karlsruhe  und  Leipzig,  Hofbuchhandlung  Friedrich  Gutsch. 
1914.    21   S.     8». 

Der  Verfasser  gelangt  (S.  7)  zu  folgender  Satz- 
definition: „Sätze  sind  artikulierte  Laute  oder  Laut- 
verbindungen, die  durch  ihre  Form  eine  bestimmte 
(determinierte)  und  geschlossene  Vorstellung  hervor- 
rufen" ,  wobei  der  Schwerpunkt  auf  Form,  d.  h.  Into- 
nation liegt,  denn  nur  diese  unterscheide  den  Satz 
vom  Wort,  das  wir  (etwa  wenn  wir  Vokabeln  hersagen) 
ohne  jede  Betonung  zu  sprechen  pflegen.  Dieser  Hin- 
weis auf  die  Bedeutung  des  Tones  für  den  Charakter 
des  Satzes  ist  nun  freilich  nicht  so  neu,  wie  der  Ver- 
fasser glaubt :  schon  Behaghel,  Brunot,  Haas  u.  a.  haben 
darauf  hingewiesen,  wenn  ihn  auch  vielleicht  noch  nie- 
mand in  die  Satzdefinition  aufgenommen  hat.  Auch 
glaube  ich  nicht,  dass  wir  mit  dieser  „formalen"  Satz- 
definition viel  weiterkommen.  Denn  nachdem  der  Ver- 
fasser die  Begriffe  Satzfragment  und  Satzäquivalent 
sowie  (und  zwar  mit  Recht)  die  Zuhilfenahme  der 
„Situation",  um  die  Zweigliedrigkeit  von  Gebilden  wie 
Feuer.'  u.  dgl.  und  damit  die  Zerlegung  der  Vorstellung 
in  eine  Subjekts-  und  eing  Prädikatsvorstellung  zu 
retten,  ablehnt,  muss  er  notwendigerweise  einfach  alles, 
was  nicht  Wort,  d.  h.  Vokabel  ist,  als  Satz  bezeichnen, 
also  sowohl  Interjektionen  wie  o!  als  auch  Imperative 
wie  geh!  und  Ausrufe  wie  Feuer!  oder  nominale  Kon- 
statierungen wie  Widdnneht,  urmächtige  Elchen,  Ge- 
leucht von  Helmen  (C.  F.  Meyer)  und  schliesslich  die 
Antworten  Ja  und  Nein  (die  er  übrigens  nicht  er- 
wähnt). Hier  muss  ich  nun  eine  Ketzerei  aussprechen, 
die  ich  schon  lange  auf  dem  Herzer  habe :  Ich  halte 
diese  Art  von  Satzdefinitionen  für  müssig.  Wie  es 
zwei  Arten  von  Sätzen  gibt :  Aussagesätze  und  Willens- 
sätze ,  so  gibt  es  auch  zwei  Arten  von  Definitionen : 
Aussagedefinitionen  und  WiUensdefinitionen.  Die  eine 
Art  besagt ,  was  ist,  d.h.  was  man  allgemein  unter 
einem  bestimmten  Terminus  zu  verstehen  pflegt ,  und 
die    andere ,    was    nach    Absicht    des  Verfassers    sein 


soll,  d.h.  was  er  gerne  unter  einem  bestimmten  Ter- 
minus verstanden  wissen  möchte.  Die  Satzdefinitionen 
aber,  die  man  uns  seit  einigen  Jahren  so  massenhaft 
beschert ,  scheinen  mir  fast  sämtlich  zur  zweiten  Art 
zu  gehören.  Denn  es  wird  wohl  niemand  behaupten, 
dass  der  gewöhnliche  Sprachgebrauch  Ausrufe  wie 
Feuer!  (sei  es  als  Ankündigung  oder  als  Befehl)  oder 
Konstatierungen  wie  Waldnncht  oder  Interjektionen 
wie  n!  oder  Antworten  wie  Ja  als  Sätze  bezeichnet! 
Man  mache  ein  Experiment :  man  frage  unbefangene 
Leute ,  gebildete  und  ungebildete ,  Bauern ,  Arbeiter, 
Kaufleute,  Juristen,  Mediziner,  Theologen  und  Natur- 
wissenschaftler, überhaupt  jedweden  ausser  den  Sprach- 
wissenschaftlern, ob  he!  oder  Feuer!  oder  Ja  ein  Satz 
sei.  Und  da  sie  es  vermutlich  bestreiten  werden,  so 
muss  man,  scheint  mir,  den  Sprachwissenschaftlern  die 
Berechtigung  abstreiten,  einen  Terminus  wie  Satz,  der 
in  der  Sprache  seine  bestimmte  feststehende  Bedeutung 
hat ,  ad  libitum  mit  neuem  Inhalt  zu  erfüllen.  Das 
darf  man  doch  wohl  ausschliesslich  mit  wissenschaft- 
lichen Fremdwörtern  aus  toten  Sprachen ,  bei  denen 
der  allgemeine  Sprachgebrauch  nicht  mehr  hindernd  im 
Wege  steht.  (So  kann  man  z.  ß.  den  Terminus  Sj-ntax 
auch  dann  noch  beibehalten,  wenn  man  die  syntaktischen 
Gebilde  nicht  mehr  als  Z  us  amm  enknüpf  unge  n 
auffasst,  sondern  vielmehr  als  Zerlegungen.)  — 
Aber  selbst  wenn  man  den  Ausdruck  Satz  durch  eine 
lateinische  oder  griechische  Bezeichnung  ersetzen 
wollte,  sehe  ich  die  Notwendigkeit  nicht  ein,  den  Be- 
griff des  Satzes  derartig  zu  erweitern.  Gewiss ,  nie- 
mand leugnet,  dass  die  in  Rede  stehenden  Ausdrücke 
Satzcharakter  besitzen ,  und  es  war  zweifellos  ein 
Fehler  der  alten  Grammatik ,  sie  einfach  zu  unter- 
schlagen ,  weil  sie  nicht  die  übliche  Form  des  Satzes 
aufweisen  —  aber  warum  soll  man  eigentlich  alles, 
was  Satz  Charakter  hat,  schlankweg  als  Satz  be- 
zeichnen? Ich  glaube,  man  tut  es  lediglich  deshalb, 
weil  man  die  alte  Definition  Syn  tax  ^  S  atzlehre 
nicht  aufgeben  will.  Das  aber  scheint  mir  bei  weitem 
angängiger,  als  dass  jeder  unter  „Satz"  etwas  anderes 
versteht,    so  dass  wir  bald  ebensoviel  Satziefinitionen 

12 


163 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.     Nr.  6. 


164 


haben  werden  wie  Sprachwissenschaftler.  WoUen  wir 
nicht  lieber  die  Syntax  als  Lehre  von  den  Vor- 
stellungsau sdr  ticken  definieren?  Einer  ein- 
fachen Vorstellung  entspricht  dann  ein  einfacher  Aus- 
druck, z.  B.  Feuer!  oder  geh!,  ohne  dass  man  die 
„Situation"  zu  Hilfe  rufen  müsste,  um  die  Zwei- 
gliedrigkeit zu  retten  —  aber  darum  brauchte  man 
diese  einfachen  Ausdrücke  nicht  als  Sätze  zu  be- 
zeichnen ,  was  sie  doch  nicht  sind !  Dass  eine  Zer- 
legung in  eine  Subjekts-  und  eine  Prädikatsvorstelluug 
keineswegs  immer  stattfindet ,  wie  Wundt ,  der  vom 
Urteil  herkommt,  behauptet,  darin  stimme  ich  dem 
Verfasser  gerne  bei :  sie  scheint  piir  nicht  einmal  dann 
mit  Sicherheit  stattgefunden  zu  haben ,  wenn  sogar 
sprachlich  verschiedene  Korrelate  einer  Subjekts-  und 
einer  Prädikatsvorstellung  vorliegen :  es  regnet  oder 
n'est-ce  pas  oder  ä  ce  qii'il  nie  aemhJc  dürften  einer 
einfachen  Vorstellung  entsprechen,  obwohl  sie  sprach- 
lich mehrgUedrig  sind  —  wir  apperzipieren  ja  keines- 
wegs alles ,  was  wir  ausdrücken :  sonst  müsste  eine 
Französin,  welche  Qiie  je  suis  heurcuse!  sagt,  dabei 
apperzipiert  haben,  dass  sie  ein  Femininum  ist.  Ebenso 
darf  man  für  die  Antwort  gut  eine  zweigliedrige  Apper- 
zeption {=  es  ist  gut)  nicht  annehmen,  denn  dieses 
gut  ist  ja  vollständig  gleichwertig  mit  ja,  dem  zweifel- 
los eine  eingliedrige  Apperzeption  entspricht.  Um  so 
weniger  darf  man  natürlich  in  Ausdrücken  wie  Geh! 
oder  Feiler!  oder  JValdnacht  eine  zweigliedrige  Apper- 
zeption voraussetzen;  wir  können  ja  in  die  Hii-nkästen 
nicht  hineinsehen,  und  warum  sollte  gerade  die  Psycho- 
logie ,  diese  angeblich  so  exakte  Wissenschaft ,  das 
Privileg  haben,  fortgesetzt  behaupten  zu  dürfen,  ohne 
jemals  beweisen  zu  müssen?  Nein,  bis  zum  Gegen- 
beweis nehmen  wir  an,  dass  einem  eingliedrigen  Aus- 
druck auch  eine  eingliedrige  Apperzeption  entspricht; 
die  Beweislast  fällt  dem  zu,  der  etwas  anderes  behauptet. 
Wenn  wir  nun  Ausdrücke  wie  Waldnacht  oder 
Feuer!  zwar  als  syntaktische  Ctc bilde,  als  Satzäquivalente, 
aber  nicht  als  Sätze  gelten  lassen  —  wie  machen  wir 
alsdann  den  Unterschied  zwischen  Satz  und  Wort,  um 
den  der  Verfasser  bemüht  war?  —  Wir  nennen  das 
Wort  einen  unbezogenen,  den  Satz  einen  be- 
zogenen Vorstellungsausdruck:  Feuer  als  Wort  ist 
ein  unbezogener,  Feuer!  als  Ausruf  oder  als  Befehl 
ein  bezogener;  die  Syntax  ist  also  genauer  die  Lehre 
von  den  bezogenen  Vorstellungsausdrücken.  Dabei 
kann  die  Beziehung  besonders  ausgedrückt  sein :  das 
sind  die  normalen  Sätze  wie  Der  Baron  gähnte  oder 
Die  Ratte  ist  ein  Säugetier  —  oder  sie  kann  in  der 
Situation  liegen  wie  in  Feuer!  oder  Wahlnacht  oder 
geh !  oder  ja  oder  he !  Und  zwar  ohne  dass  die 
Situation  besonders  apperzipiert  werden  müsste :  denn 
wenn  sie  besonders  apperzipiert  wird,  so  wird  sie  auch 
besonders  ausgedrückt  werden,  z.  B.  Es  ist  Waldnacht. 
—  Bort  ist  Feuer!  —  Leute,  geht  Feuer!  —  Kutscher, 
he!  —  geh  du!  —  und  auf  eine  Frage  wie  Schläfst 
du?  würde  man  nicht  mit  ja  antworten,  sondern  mit 
ich  schlafe.  Als  Sätze  aber  wären  nur  diejenigen 
syntaktischen  Gebilde  anzusprechen,  in  denen  nicht  nur 
die  dominierende  Vorstellung  selbst,  sondern  auch  das, 
worauf  sie  bezogen  ist ,  einen  gesonderten  Ausdruck 
gefunden  hat.  (Danach  wären  auch  die  Imperative 
keine  Sätze  —  und  in  der  Tat  fallen  sie  nach  gewöhn- 
lichem Sprachgebrauch  nicht  unter  diesen  Begriff,  wohl 
aber  die  Wunschsätze  wie    0  dass  er  käme!) 


Mit  diesen  Vorbehalten,  die  sich  ja  nicht  nur  gegen 
die  Ausführungen  des  Verfassers  richten ,    möchte    ich 
seine  solide  Denkarbeit  weitester  Beachtung  empfehlen. 
München.  EugenLerch. 

Paul  Sartori,  Sitte  und  Brauch.  Dritter  Teil:  Zeiten 
und  Feste  des  Jahres.  [Handbücher  zur  Volkskunde. 
Bd.  Vn  VIII.]  Leipzig.  Heims.  1914.  VIII  u.  354  S.  M.  4.— . 
Sartori  bringt  in  diesem  Bande  seine  Arbeit  zum 
Abschluss,  deren  früher  (1910  und  1911)  erschienene 
Teile  wegen  der  Zweckmässigkeit  ihrer  Gesamtanlage 
und  ihrer  Reichhaltigkeit  im  einzelnen  allgemein  An- 
erkennung gefunden  haben.  Der  dritte  Teil  steht  auf 
der  gleichen  Höhe  wie  die  ersten.  Vor  allem  kommt 
die  Klarheit  und  Lesbarkeit  des  Textes  trotz  der 
programmässigen  Betonung  des  bibliographischen  Ele- 
mentes nie  zu  kurz,  und  darum  ist  das  Buch  geeignet, 
auch  dem  Fernerstehenden  Anregungen  zu  geben,  was 
eine  reine  Bibliographie  nie  fertig  bringen  kann.  Dass 
diese  Wirkung  nur  unter  bewusstem  Verzicht  auf 
lückenlose  Vollständigkeit  der  Literaturangaben  erreich- 
bar war,  ist  kein  Wunder,  aber  auch  kein  Schade,  denn 
vielfach  bedeutet  gerade  auf  den  von  S.  behandelten 
Gebieten  bibliographische  Vollständigkeit  leider  noch 
immer  Mitschleppen  gering^-ertigen  Notizenkrams.  Wer 
Stichproben  macht,  wird  finden,  dass  bei  S.  fast  aus- 
nahmslos das  minder  Fördernde  geopfert,  das  Wichtige 
aber  so  weit  vorhanden  ist,  dass  eine  fühlbare  Lücke 
kaum  bleibt,  ein  Ergebnis,  das  nur  durch  jahrelange 
Vertrautheit  mit  allen  Einzelheiten  der  Aufgabe  zu  er- 
reichen war.  Die  FüUe  des  verarbeiteten  Materials 
legt  den  Wunsch  nach  einem  Länder-  und  Landschaften- 
verzeichnis nahe,  das  neben  dem  Gesamt-(Sach-)Register 
darüber  Auskunft  gäbe ,  welche  geographisch  -  ethno- 
graphischen Bezirke  in  den  Literaturangaben  berück- 
sichtigt sind.  Seine  Herstellung  hätte  zweifellos  viel 
Mühe  verursacht,  hätte  sich  aber  meines  Erachtens  ge- 
lohnt und  die  Brauchbarkeit  der  Sartorischen  Arbeit  noch 
erhöht.  Hoffentlich  findet  das  Buch  auch  in  der  Fach- 
literatur unserer  Pfarrer  und  Volksschullehrer  die  Be- 
achtung, die  es  in  diesen  für  die  volkskundliche  Arbeit 
so  wichtigen  Kreisen  verdient ,  es  könnte  da  zu  viel 
fruchtbarer  Arbeit  die  Anregung  geben  und  vor  mancher 
zwecklosen  warnen. 

Darmstadt  A.  Abt. 

Deutsches  Rechtswörterbuch  (Wörterbuch  der  älteren 
deutschen  Rechtssprache).  Hrsg.  von  der  Königlich 
Preussischen  Akademie  der  Wissenschaften,  Bd.  I,  Heft  1. 
Weimar,  Hermann  Böhlaus  Nachfolger.  1914.  160  Spalten 
(80  S.).  M.  .5.—.  Dazu:  Qyellenheft.  Ebenda  1912.  VIII 
u.  87*  S.  M.  5.—. 

Das  Jahr  des  Kriegsausbruchs  hat  in  dem  Er- 
scheinen des  ersten  Heftes  des  deutschen  Rechts- 
wörterbuches auch  den  Beginn  einer  der  grössten  wissen- 
schaftlichen Unternehmungen  ans  Licht  treten  sehen, 
zu  der  sich  jemals  Rechts-,  Sprach-  und  Geschichts- 
wissenschaft vereinigt  haben.  Die  ausserordentlich 
gründlichen  Vorbereitungen  zu  diesem  Werke  konnte 
man  schon  lange  an  den  Berichten  vei'folgen,  die  die  mit 
seiner  Leitung  betraute  akademische  Kommission  seit 
1897  in  den  Sitzungsberichten  der  Berliner  Akademie 
und  in  der  germanistischen  Abteilung  der  Zeitschrift  der 
Savignv-Stiftung  für  Rechtsgeschichte  bekannt  machte. 
Proben  brachten  die  in  dem  Bericht  für  1905  ver- 
öffentlichten Probeartikel  von  Frensdorff,  Gierke,  Brunner, 
Roethe    sowie    die     „Beiträge     zum     Wörterbuch    der 


165 


1916.    Literaturblatt  fOr  germanische  und  romanische  Philologie.     Nr.  6. 


166 


deutschen  Rechtssprache",  die  die  Bearbeiter  1908  dem 
wissenschaftlichen  Leiter  des  Unternehmens,  Richard 
Schröder,  zu  seinem  70.  Geburtstage  als  Festgabe  dar- 
brachten. Nach  dem  letzten  Bericht  umfasste  das  in 
Heidelberg  begründete  Zettelarchiv  einen  Bestand  von 
nahezu  eine  Million  Zetteln.  Diese  Zahl  gibt  einen  Mass- 
stab für  die  Arbeit,  die  hier  seit  fast  zv/ei  Jahrzehnten 
bereits  getan  wurde  und  wer  weiss  wie  viel  Jahrzehnte 
hindurch  noch  zu  tun  sein  wird,  und  sie  lässt  es  nicht 
erstaunlich  erscheinen,  wenn  das  vorliegende  erste,  zehn 
Quartdruckbogen  umfassende  Heft  noch  nicht  einmal 
die  Zusammensetzungen  mit  ab-  zu  Ende  führt,  viel- 
mehr in  dem  Aitikel  ablegen  abbricht.  Trotzdem  lässt 
sich  aus  diesem  ersten  Heft  nicht  nur  die  äussere 
Behandlungsweise  vollständig  erkennen,  sondern  es 
tritt  auch  bereits  in  ihm  deutlich  zutage ,  welch  ein 
ungeheurer  Schatz  an  wissenschaftlichem  Kapital  hier 
aufgehäuft  und  zur  Verfügung  gestellt  wird. 

,  Das  Rechtswörterbuch  umfasst",  wie  es  in  der 
auf  der  Rückseite  des  Titels  abgedruckten  kurzen  vor- 
läufigen Anleitung  heisst,  „die  ältere  deutsche  Rechts- 
sprache ,  also  alle  Rechtsausdrücke  der  älteren  Zeit, 
wobei  etwa  die  Mitte  des  18.  .Tahrh.  als  Grenze  gilt" 
(wobei  aber  die  Berücksichtigung  jüngerer  Quellen  nicht 
grundsätzlich  ausgeschlossen  ist).  „-Deutsch'  ist  im 
weitesten  Sinne  zu  verstehen ,  also  ausser  Hoch-  und 
Niederdeutsch  auch  Langobardisch,  Friesisch,  Angel- 
sächsisch." Dagegen  wurden  nach  den  Worten  der 
1897  beschlossenen  Grundsätze  die  skandinavischen 
Quellen  nicht  systematisch  ausgezogen,  doch  aber  ebenso 
wie  die  gotisch- burgundischen  insoweit  berücksichtigt, 
als  es  sich  um  gemein-germanische  Wörter  handelt  und 
soweit  Geschichte  und  Erläuterung  eines  deutschen 
Rechtsworts  sie  verlangen.  So  führt  uns  denn  schon 
das  erste  Heft  in  alle  Richtungen  dieses  gewaltigen 
Stoffgebietes :  die  in  ihm  angeführten  Gesetze  und  Ver- 
ordnungen z.  B.  reichen  von  den  angelsächsischen  König 
Knuts  bis  zum  deutschen  Handelsgesetzbuch  von  1897 
und  etwa  einer  Verkündigung  des  Kantonalblatts  Basel 
Stadt  von  1912;  die  benutzten  Dichter  vom  Verfasser 
des  Heliand  und  von  Otfried  bis  zu  Lessing,  die  Ge- 
lehrten von  Ulfilas  bis  zu  Treitschke.  Und  wenn  in  jenen 
Grundsätzen  der  sachliche  Umfang  dahin  abgegrenzt 
wurde,  dass  alle  „Rechtstermini"  aufzunehmen  seien, 
als  Rechtsterminus  aber  „jeder  Ausdruck  für  eine 
rechtlich  relevante  Vorstellung  mit  Einschluss  der  Sym- 
bole, Masse  und  Münzen"  zu  gelten  habe,  so  berührt 
wiederum  bereits  das  erste  Heft  in  einer  das  Erwarten 
übersteigenden  Reichhaltigkeit  die  verschiedensten 
Seiten  des  Rechtslebens.  Um  nur  einige  wenige  Bei- 
spiele herauszugreifen ,  so  fallen  in  den  Bei'eich  des 
Verfassungs-  und  Verwaltungsrechts  u.  a.  die  zahl- 
reichen das  Amt  und  die  Beamten  betreffenden  Artikel, 
wie  Abbitte  und  abbitten,  abdanken  und  Abdanlnmg, 
Abgang,  abkeliren,  abkiesen.  Dazu  kommen  die  vielen 
Ausdrücke ,  die  sich  auf  die  Rechtsverhältnisse  der 
Herrschafts-  und  Dienstverbände  beziehen  (abdienen,  ab- 
fordern, Abgedinge).  Vorwiegend  kirchUche  Dinge  be- 
trifft Ablass ,  ablassen  und  die  Zusammensetzungen 
damit.  Besonders  viel  Belege  finden  sich  zum  bürger- 
lichen und  peinlichen  Gerichtsverfahren  ,■  so  wiederum 
Abbitte  und  abbitten,  abhüssen,  Aberaeht,  aberkennen 
(merkwürdigerweise  im  Norden,  d.  h.  in  den  Hanse- 
städten Norwegens  wie  in  Reval  und  Riga  nur  im  Sinne 
von  „eine  Strafe,  Tat  ^?ierkennen"  gebraucht),  abfinden 


lind  Abfinder,  abhalten,  abhandeln,  abhören,  aberkennen, 
Abklat/c.  (ihkibiden.  Auf  das  Strafrecht  beziehen  sich 
u.  a.  ubhdiun,  Ahheischung.  Das  Privatrecht  empfängt 
in  allen  seinen  Teilen  mannigfache  Beleuchtung.  So 
kommen  z.  B.  für  das  Sachenrecht  in  Betracht  abessen 
(abessende  Pfänder) ,  abgewinnen ,  Abhang  (im  Sinne 
von  Zubehör),  ff?;/ja«(,rn(denUeberhang  undUeberwachs), 
abkünden  (im  Näherrecht),  Ablassung;  für  das  Forde- 
rungsrecht abborgen ,  abdingen,  Aberkauf,  abkerben, 
Aberwette,  abgelten  sowie  vor  allem  die  sehr  umfang- 
reichen, von  dem  Kieler  Germanisten  Pappenheim  be- 
arbeiteten Artikel  Abkauf  und  abkaufen ;  für  das 
Familienrecht  Abendgabe  (Gegenstück  zur  bekannteren 
Morgengabe) ;  für  das  Erbrecht  abberaden,  abbestatten, 
abfinden  und  Abfindung.  Auf  die  allgemeinen  Rechts- 
lehren beziehen  sich  Abgang  (im  Sinne  von  Unwii'k- 
samwerden  einer  Vorschrift,  desuetudo),  abgehen  (ebenso 
bei  Gewohnheiten  und  Rechten) ,  abkünden  (im  Sinne 
von  „Rechte  aberkennen,  aufsagen,  aufgeben").  Dem 
Handels-  und  Seeverkehr  gehört  in  den  meisten  seiner 
das  Rechtsleben  betreffenden  Bedeutungen  das  merk- 
würdige Wort  abenteuer,  Abenteurer  an,  dem  v.  Künss- 
berg  eingehende  Ai-tikel  widmet,  ferner  abheuern,  ab- 
laden ,  Ablader ;  dem  Wasser-  und  Deichrecht  «6- 
deichen.  Abflösser,  Abfluss;  dem  Bergwesen  abhauen, 
Abendsehicht ,  abfahren,  abgewähren  (d.  h.  im  Berg- 
gegenbuch abschi-eiben).  Auf  die  Wald-  und  Forst- 
wirtschaft bezieht  sich  abächten  (im  Sinne  des  Ver- 
wüstens  von  Wäldern),  auf  die  Landwirtschaft  im  all- 
gemeinen Abbau  und  abbauen.  Zum  Weinbau  gehört 
Abheile  und  abheilen  (Prüfen  der  Fässer  mit  dem  Visier- 
stab zu  Steuerzwecken),  zum  Gewerberecht  abfächten 
und  abhämen  (eichen),  Ahgeld  (Austrittsgeld  aus  einer 
Gilde). 

Der  Umfang  der  Artikel  ist  natürlich  sehr  ver- 
schieden. Neben  vielen ,  die  nur  wenige  Zeilen  ein- 
nehmen, stehen  andere  von  mehreren  Spalten ;  zu  den 
längsten,  die  z.  T.  erstaunlich  mannigfache  Bedeutungen 
eines  und  desselben  Wortes  nachweisen,  gehören  ausser 
den  schon  als  solche  hervorgehobenen  u.  a.  noch  Ab- 
hitte  und  abbitten  (L.  Perels\  cdnlanken  und  Abdankimg 
(Prensdorff),  abfertigen  und  Abfertigung  (Frommhold), 
abfordern  und  Abforderung  (derselbe),  Abgang  und  ab- 
gehen (Peterka),  ablassen  (Eschenhagen).  Ein  Vergleich 
mit  den  früher  veröffentlichten  Proben  zeigt,  dass  die 
Verfasser  bis  zuletzt  bemüht  gewesen  sind,  den  grösseren 
Artikeln  eine  immer  straffere  und  strengere  Gliederung 
zu  geben  und  überall  die  Fassung  so  knapp  wie  mög- 
lich zu  gestalten. 

Für  die  Einrichtung  der  Artikel  waren  die  „Grund- 
sätze" massgebend,  die  in  dem  Bericht  für  1905  ver- 
öffentlicht worden  sind.  Nur  darin  ist  zuletzt  noch 
eine  Aenderung  eingetreten,  dass  als  Type  nicht,  wie 
es  dort  bestimmt  und  in  den  Probeartikeln  sowie  in 
dem  Quellenheft  befolgt  wurde,  ausschliesslich  die  gerade 
und  kursive  Antiqua,  sondern  auf  Grund  eines  1913 
gefassten  Beschlusses  vielmehr  die  Antiqua  und  die 
Fraktur  benutzt  worden  sind:  jene  für  die  Quellen- 
stellen, diese  für  die  Erklärungen  und  Quellenangaben. 
Man  wird  nicht  leugnen  können ,  dass  dadurch  die 
Uebersichtlichkeit  gefördert  worden  ist,  wenn  auch 
nun  die  folgerichtig  in  Fraktur  gesetzten  lateinischen, 
frajizösischen,  englischen  Worte  und  Titel  etwas  sonder- 
bar anmuten  (aoocarc,  enocare,  befuetubo);  garle' 
^(ummei-,  Imo  of  tt)e  ©ajon  (5:i)roniclc§  parallel  u.  dgl.). 


167 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.     Nr.  6. 


168 


Aus  Versehen  ist  übrigens  Sp.  78  der  lateinische  Titel 
einer  Schrift  von  D.  Mevins  in  Antiqua  stehen  ge- 
blieben. 

Es  mag  gestattet  sein,  in  bezug  auf  die  Quellen- 
angaben noch  einige  Kleinigkeiten  zu  bemerken.  Sp.  98 
steht  in-tümhch  „Sachsse,  Meckl.  L'-B."  statt  „Sachsse, 
Meckl.  Z7rÄ.",  Sp.  78  fälschlich  ZRG.  ^  statt  ZßG.  Bei 
dem  Sp.  13  angeführten  TJrteü  des  Cöpenicker  Kriegs- 
gerichts gegen  Kronprinz  Friedrich  vermisst  man  die 
Quellenangabe.  In  einigen  wenigen  Fällen  endlich 
fehlen  die  im  Text  angeführten  Quellen  in  dem  Quellen- 
heft und  dessen  Nachträgen,  Lücken,  die  in  dem  er- 
gänzten Quellenheft ,  das  bei  Vollendung  des  ganzen 
Werkes  herausgegeben  werden  soU ,  leicht  beseitigt 
werden  können.  Mir  sind  als  fehlend  aufgefallen :  die 
Sp.  12  angeführten  dänischen  Rechtsquellen ,  ferner 
Strodtmann  de  jure  coloniali  Litonico  (Sp.  125),  Franki. 
G.(?)  (Sp.  133J,  HGB.  (Sp.  143).  Wie  hier  das  Handels- 
gesetzbuch benutzt ,  wenn  auch  nicht  im  Quellenheft 
verzeichnet  ist ,  so  wird  es  sich  wohl  auch  mit  dem 
dort  ebenfalls  fehlenden  neuen  Schweizerischen  Zivil- 
gesetzbuch verhalten,  das  gewiss  nicht  minder  berück- 
sichtigt worden  ist  als  das  BGB. ,  das  ÖBGB.  (öster- 
reichische Biügerliche  Gesetzbuch) ,  das  BernCGB. 
(Berner  Zivilgesetzbuch),  und  auch  mit  dem  gleichfalls 
im  Quellenheft  fehlenden  Sächsischen  und  Züricher 
büi-gerlichen  Gesetzbuch  wird  es  kaum  anders  sein. 

In  dem  Quellenheft  selbst  scheint  mir  die  Be- 
handlung der  Erscheinungsjahre  nicht  hinreichend  ein- 
heitlich zu  sein,  indem  Schi-iften,  die  zu  Sammelwerken 
gehören,  eine  solche  Jahreszahl  bald  erhalten,  bald  nicht. 
Die  einzige  Seite  7*  bietet  dafüi-  mehrere  Beispiele: 
„Berge  ÜB.  TJrkundenbuch  des  Klosters  Berge  .  . .  1879 
(GQProv.  Sachs.  9)",  „Beringen,  Schnchged.  Das 
Schachgedicht  .  .  .  Tübingen  1883  (Bibl.  Lit.  V.  166)", 
dagegen  „Beouulf.  Beowulf,  hg.  Hejne  (Bibl.  Aelt.  D. 
Lit.  Dm.  3)'',  „Bernbnrg  SiB.  Bernburger  Stadtbuch 
1401—20,  hg.  Förstemann  (N.  Mitt.  Thür.- Sachs.  V.  19, 
288  ff.)".  Auf  S.  9*  wü'd  sogar  von  zwei  unmittelbar 
aufeinanderfolgenden  Titeln  dem  einen  die  Jahreszahl 
beigegeben,  dem  anderen  .nicht :  „Bocksdor/f,  Sententia 
bona  de  restitucione  integrum.  1456.  Aus  einem  Kopial- 
buche  Dietrichs  von  Bocksdorff  (ZE.G.  13  [1878],  579  ff.)" 
und  „  BocJcsdorff,  GForm.  Theoderich  von  Bocksdorffs 
Gerichts-Formeln.  Mitgeteilt  von  Hugo  Böhlau  (ZUG. 
1,  415  ff.)".  Ich  möchte  vorschlagen,  ausnahmslos  in 
allen  Fällen  das  Erscheinungsjahr  anzugeben,  da  man 
das  Quellenheft  gewiss  gern  als  bequemen  Führer  be- 
nutzen wird. 

Derartige  Bemerkungen  werden  nicht  gemacht,  um 
irgendwie  das  Gefühl  der  Freude  und  des  Stolzes  zu 
beeinträchtigen,  mit  dem  die  deutsche  Wissenschaft  und 
das  deutsche  Volk  das  deutsche  Rechtswörterbuch  ent- 
gegenzunehmen allen  Anlass  haben.  Dies  grosse  Werk, 
das  sich  seiner  Bedeutung  nach  dem  Grimmschen 
Wörterbuch,  ja  in  gewisser  Weise  den  Monumenta 
Germaniae  an  die  Seite  stellen  lässt ,  wird  nicht  nur 
die  Wissenschaften  von  der  deutschen  Sprache  und 
vom  deutschen  Recht,  sondern  darüber  hinaus  die  Er- 
kenntnis von  deutscher  Art  und  Sitte  im  allgemeinen 
fördern  und  vertiefen  und  damit  wie  jene  Unter- 
nehmungen nicht  nur  eine  wissenschaftliche ,  sondern 
zugleich  eine  nationale  Aufgabe  erfüllen.  Darum  sei 
auch  an  dieser  Stelle  mit  Dank  der  Männer  gedacht, 
die  es  ins  Leben  gerufen  und  bisher  gefördert  haben : 


des  grossen  Rechtshistorikers,  von  dem.  die  erste  An- 
regung ausgegangen  ist  und  dem  es  vergönnt  war,  vor 
seinem  Hinscheiden  noch  den  Beginn  der  Verwirklichung 
seines  Planes  zu  erblicken  ;  der  Preussischen  Akademie 
der  Wissenschaften ,  die  Brunners  Plan  annahm  und 
seine  Durchführung  mit  den  Mitteln  der  Hermann  und 
Elise  geb.  Heckmann  Wentzel-Stiftung  ermöglichte,  den 
Mitgliedern  der  die  Ausführung  überwachenden  akade- 
mischen Kommission,  vor  allem  den  Bearbeitern :  dem 
unermüdlichen  wissenschaftlichen  Leiter,  Richard 
Schröder,  und  seinen  getreuen  Gehilfen,  an  erster  Stelle 
dem  geschäftsführenden  Freiherrn  von  Künssberg,  sowie 
endlich  all  den  zahlreichen  zünftigen  und  unzünftigen 
Freunden  und  Gönnern  des  Unternehmens  innerhalb 
und  ausserhalb  Deiitschlands ,  die  es  in  irgendeiner 
Weise ,  zumal  durch  das  Lesen  und  Ausziehen  der 
Quellen  unterstützt  haben.  Möge  allen  denen,  die  weiter- 
hin ihre  Dienste  dem  Werke  weihen,  das  Bewusstsein, 
dass  sie  mit  ihm  den  Ruhm  deutscher  Wissenschaft 
vermehren ,  ihre  entsag-ungs volle  Tätigkeit  erleichtern 
imd  sie  mit  Mut  und  Ausdauer  erfüllen  bis  zu  jenem 
Augenblick,  W'O  sie  ihrerseits  das  Rechtswörterbuch 
werden   „abdanken"  können!  R.  Hübner. 

Als  Philologe  darf  ich  sagen,  dass  das  neue  Unter- 
nehmen allen  billigen  Anforderungen  entspricht,  die 
der  Sprachforscher  stellen  kann  in  bezug  auf  die  An- 
ordnung der  Bedeutungen  wie  auf  die  Behandlung  des 
Et}-mologischen.  Und  das  wül  nicht  wenig  heissen. 
Wenn  sonst  Sachkenntnis  und  Sprachkenntnis  zugleich 
verlangt  wird  und  wesentlich  die  ,  die  zunächst  Sach- 
kenner sind,  die  Arbeit  in  die  Hand  nehmen,  pflegt  es 
mit  der  Sprachkenntnis  vielfach  übel  bestellt   zu   sein. 

Mehrfach  allerdings  ist  mir  nicht  klar  geworden, 
welcher  Grundsatz  die  Ordnung  der  Bedeutungen  be- 
stimmt hat.  Es  sollte  doch  auch  hier  daran  festgehalten 
werden ,  dass  die  ursprünglichere  Bedeutung  vor  die 
abgeleitete  zu  stehen  kommen  muss,  schon  wegen  des 
Vergleichs  mit  dem  Deutschen  Wörterbuch,  das  natür- 
lich dieses  Verfahren  einhält.  Aber  z.  B.  unter  ob- 
handehi  steht  die  sinnliche  Grundbedeutung  am  Ende 
des  Artikels,  ebenso  unter  ablassen  I,  unter  AbhiSS- 
geld.  Unter  Ablauf  ist  III  (Ablauf  der  Zeit)  sinnlicher 
als  n  (^6Za«/==  Mangel).  Unter  abhandeln  steht  die 
abgeleitete  perfektive  Bedeutung  vor  den  Fällen,  wo 
noch  die  Trennungsbedeutung  des  ab  vorliegt,  ebenso 
unter  abkünden,  abkündigen.  Unter  abbauen,  ist  in  III 
noch  Trennungsbedeutung  vorhanden,  in  II  nicht  mehr; 
ebenso  gehört  unter  abkennen  I  und  III,  die  noch 
Trennungsbedeutung  zeigen,  näher  zusammen,  während 
in  II  und  IV  sich  die  perfektive  Bedeutung  entwickelt 
hat.  Es  wäre  recht  wünschenswert ,  dass  in  den 
folgenden  Heften  auf  diese  Unterscheidung  zwischen 
räumlicher  und  perfektiver  Bedeutung  geachtet  würde, 
bei  den  Bildungen  mit  ab-  wie  später  bei  denen  mit 
aus-, 

Abbau  und  dbebuwig  sind  doch  eigentlich  zwei 
verschiedene  Wörter,  nicht  Formen  desselben  Wortes. 
Gegen  die  Auffassung  von  Aberacht  als  ursprünglich  die 
zweite  abermalige  Acht  bedeutend  habe  ich  doch  stai-ke 
Bedenken,  zumal  es  nicht  richtig  ist,  dass  nd.  ocer  sowohl 
aber  als  über  bedeuten  könne.  Wie  abhuldigen  zu  der 
Bedeutung  gegnerisch  kommen  soll,  ist  mii-  gänzlich 
unverständlich.  Unter  abich  wäre  auch  auf  as.  ahd. 
abuh  zu    verweisen.     Unter  abkaufen   fehlt   für  I   die 


169 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  6. 


170 


Angabe  der  Gesamtbedeutung,  ebenso  unter  abkünden 
und  ahld'mdigen  für  II ;  das  Beispiel  unter  nhkaufrn 
I,  2  a  gehört  doch  wohl  zu  I,  1.  Unter  abkerbcn  stellt 
sich  IV  näher  zu  I  als  II  und  III ,  denn  einen  Kerb 
zur  Abgrenzung  machen  ist  doch  auch  eine  Lostrennung 
durch  einen  Kerb. 

Giessen.  0.  Behaghel. 

Carl  H.  Rischen,  Bruchstücke  von  Konrad  Flecks 
Floire  und  Blanscheflür  nach  den  Hs.  F  und  P  unter 
Heranziehung  von  BH  herausgegeben  [=  Germanische 
Bibliothek  Abt.  3  Bd.  4].  Heidelberg,  Winter  1913.  180  S. 
8».    M.  2.80. 

Die  beiden  vollständif<en  Hs.,  nach  denen  Sommer 
1846  Konrad  Flecks  Flore  herausgegeben  hat,  die 
Heidelberger  und  die  Berliner,  gehören  dem  15.  Jahrh. 
an  und  entstammen  beide  einer  stark  verderbten,  für 
uns  verloreuen  Vorlage  Y.  B  hat  seinerseits  an  Y  zahl- 
reiche Schlimmbesserungen  vorgenommen.  Bei  diesem 
Stand  der  Ueberlieferung  erhalten  zwei  Handschriften- 
trümmer erhöhten  Wert,  die  Bruchstücke  von  Flecks 
Gedicht  bieten :  die  Prager  Fragmente  aus  dem  1 3.  Jahrh. 
zeigen  unverkennbar  die  Merkmale  eines  guten  Schrei- 
bers, während  es  der  Vorzug  der  Frauenfelder  Bruch- 
stücke ist,  dass  sie  Flecks  hochalemannischer  Heimat 
und  dem  Anfang  des  13.  Jahrh.  angehören.  Freilich 
steht  auch  zwischen  F  und  dem  Original  schon  eine 
verlorene  Hs.  mit  eigenen  Verderbnissen,  die  mittelbar 
die  Vorlage  auch  unserer  übrigen  Texte  geworden  ist, 
so  dass  alle  vier  Hs.  nur  den  einen  Zweig  der  Ueber- 
lieferung verkörpern : 

0 
I 

z 

/\ 

F     X 

/\ 
P    Y 


B 


H 


Rischen  hat  für  die  1032  Verse,  die  durch  die 
Bruchstücke  gedeckt  sind,  den  Text  kritisch  hergestellt, 
indem  er ,  soweit  irgend  möglich ,  den  Lesarten  der 
Gruppen  PH  und  FH  oder  PBH  und  FBH  gefolgt 
ist.  Wie  viel  damit  textkritisch  zu  gewinnen  war,  mag 
eine  Probe  zeigen.  Nach  Golthers  Ausgabe,  die  über 
Sommers  Text  hinaus,  namentlich  noch  Bartschs  Bei- 
träge zur  Quellenkunde  der  altdeutschen  Literatur  (1886) 
S.  60 — 87  verwerten  konnte,  lauten  V.  42 — 55  : 

eins  zagen  herze  ist  se  swach, 

da^  er  unsanfte  lebe 

unde  nach  fügenden  strebe, 
4ö  die  niemen  rchfe  han  bejagen, 

swer  not  mit  dienste  niht  kan  tragen, 

swenn  er  tngentUche  wirbet: 

des  tugent  diu  verdirbet. 

under  stunden  er  st  verbirt; 
50  wan  er  niht  gebe^^ert  wirt, 

als  er  gedähte  in  sinem  muote. 

der  enwirt  an  Übe  noch  an  guote 

umbe  tugent  schadehaft: 

in  hat  der  natüre  kraft 
55  mit  libes  senfte  überwunden. 

R.  kann  in  den  14  Versen  neunmal  eirre  bessere 
Lesart  herstellen :  43  erj  ej,  44  tugenden]  tugent,  45  be- 


'  jagen]  begän ,  46  not  .  .  .  tragen]  lönes  niht  gedienen 
kan,  49  er  si]  er,  50  wan]  swenne,  53  umbe  tugent] 
umb  tugent  nimmer,  54  natxire]  boeser  natüre,  55  libes 
senfte]  lihten  senften.  Freilich  zeigt  der  Vergleich 
auch,  wie  weit  wir  mit  den  in  den  Bruchstücken  ver- 
lorenen sechs  Siebenteln  des  Epos  von  einem  gesicherten 
Text  entfernt  sind.  Ob  es  gelingen  wird,  für  diese 
Teile  mit  dem  an  R.s  1032  Versen  gesicherten  Ver- 
fahren zum  Wortlaut  des  Dichters  zurückzugelangen, 
muss  die  verheissene  Fortsetzung  von  R.s  Arbeit  zeigen. 

[  Die  sauberen  textkritischen,  metrischen  und  literarischen 
Beobachtungen ,  die  der  Herausg.  zusammengetragen 
hat ,  sind  gute  Stützbauten  für  seine  künftige  Arbeit. 
Sie  rechtfertigen  die  Hoffnung,  dass  uns  hier  ein  ganzer 
Dichter  zurückerobert  werden  könne.  Textkritisch  wird 
auch  der  überzeugende  Nachweis  fruchtbar  werden, 
dass  her  FJec  der  guote  Kuonrdt  in  seiner  Erzählkunst 

[  und  Stilistik  Nachahmer  Hartmanns  von  Aue  ist,    und 
dass ,    wo    man    bisher  Einfluss  Gottfrieds  von  Strass- 
burg  annahm,  vielmehr  Hartmann  das  unmittelbare  Vor- 
bild für  die  beiden  jüngeren  Dichter  gewesen  ist. 
Preiburg  i.  B.  Alfred  Götze. 

Arnold  Immessen,  Der  Sündenfall.  Mit  Einleitung, 
Anmerkungen  und  Wörterverzeichnis  neu  hrsg.  von 
Friedrich  Krage.  Heidelberg,  Winter.  1913.  250  S.  8». 
M.  6.40. 

Immessens  „ Sündenfall ",  eine  der  Verherrlichung 
der  Maria  gewidmete  dramatische  Darstellung  der  Er- 
lösung, ist  mit  ihrer  vielfach  eigenartigen  Szenenführung, 
mit  ihrer  naiv  kräftigen,  nicht  selten  humoristisch  ge- 
färbten Rede  eine  anziehende  und  erfreuliche  Er- 
scheinung. Ihre  sprachliche  Bedeutung  erhellt  aus  den 
zahlreichen  Anführungen  des  mnd.  Wörterbuchs.  So 
war  es  ein  glücklicher  Griff,  dass  dieses  Werk  uns  wieder 
erneuert  -wnirde.  Und  der  Herausg.  hat  alles  getan,  was  in 
seinen  Kräften  stand,  um  die  Ausgabe  für  die  Wissen- 
schaft nutzbar  zu  machen,  mit  seinen  Untersuchungen 
über  Sprache  und  Vers ,  über  Stand  und  Heimat  des 
Dichters ,  über  den  Aufbau  des  Werkes ,  über  seine 
Quellen.  Wertvoll  ist  der  Nachweis,  dass  Arnold  das 
niederländische  Gedicht  dboec  van  den  houte  be- 
nützt hat. 

Leider  sind  diese  Kräfte  vielfach  nicht  ausreichend 
gewesen,  und  es  fehlt  nicht  an  Schnitzern  ganz  bedenk- 
licher Art.  So  bringt,  es  Krage  fertig,  in  der  Formel 
dat  des  god  geicolde  (=  walte)  eine  Form  von  wollen 
zu  finden  (S.  7  u.  42)!  Dass  mnd.  nömen  kein  ge- 
dehntes ä  enthält,  sondern  eine  Ablautsstufe  zu  tiäm- 
darstellt  (S.  8) ,  sollte  endlich  einmal  durchgedrungen 
sein,  a  soll  zu  o  geworden  sein  nach  r  (S.  8) ;  aber 
es  handelt  sich  um  das  einzige  Wort  brachte  —  ge- 
bracht, und  nicht  das  r,  sondern  der  ursprünglich  vor- 
handene Nasal  hat  das  o  bewirkt.  Woher  weiss  Kr., 
dass  der  Reim  gerne :  derne  eine  Dehnung  des  ersten, 
nicht  eine  Kürzung  des  zweiten  Vokals  beweist  (S.  9)? 
Wie  kann  ein  Reim  vorderf :  werf  etwas  über  die 
Qualität  des  Stammvokals  aussagen  (S.  9)'^  In  ifal  für 
icel  (bene)  soll  e  zu.  a  geworden  sein  (S.  10),  in  feile 
(Fehl)  ein  Umlaut  von  ä  vorliegen  (S.  11).  Dass  i  zu 
u  verdumpft  sei,  wird  von  K.  unter  anderem  bewiesen 
durch  den  Reim  vornwm  : proprium  (S.  17),  aber  hier 
kann  ü :  u  reimen  (vgl.  S.  19),  durch  vernumpst :  kumpst, 
vernumpt :  kumpt,  aber  hier  kann  überall  ü  der  Stamm- 
vokal sein.  In  l?cn  (liegen)  sei  i  gedehnt  mit  Ausfall 
eines  folgenden  g  (S.  17j,  aber  lien  ist  Neubildung,  die  von 


171 


1916.     Literatui'lilatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  6. 


172 


]U  ausgeht.  Dass  niden  zu  nedcn  geworden  sei,  ist  kaum 
glaublich  (S.  18)  :  auch  die  Konstruktion  der  betreffenden 
Stelle  passt  nicht  zu  niden ;  es  muss  irgendeine  Ver- 
derbnis vorliegen.  S.  22 :  „man  könnte  oy  für  eine 
Variante  für  langes  ö  halten,  wie  das  für  Mojrses  an- 
zunehmen ist" :  man  sollte  nicht  glauben ,  dass  Kr. 
einmal  eine  Vulgata  in  der  Hand  gehabt  hat.  Im  Beime 
du  tnosi  (debes) :  vorlöst  soll  gekürzter  Vokal  mit 
langem  Vokal  gebunden  sein  (S.  2Ü).  Der  Reim  me 
(mihi) :  ive  soll  den  Schwund  des  h  im  Auslaut  er- 
weisen S.  27).  Mge  (Höhe),  segest  (sahst),  rerlcgen 
(verliehen)  sollen  Belege  für  den  Uebergang  von  h  >  g 
(S.  28)  sein.  In  wachte :  vachte  HO  soU  r  vor  t  zu  ch 
geworden  sein  (S.  29) ;  es  ist  aber  natürlich  varte : 
ivarte  zu  lesen.  In  448  ik  wil  ausser  anderen  oh  nier 
utlesen  soll  ein  Gen.  part.  vom  Verbum  abhängig  sein 
(S.  43).  1327  soll  der  alte  Adam  sich  rüsten  statt 
zu  ruhen  (S.  19). 

Von  Wert  ist,  dass  Kr.  in  einer  Alfelder  Urkunde 
von  1486  einen  Arnold  Immessen  ausfindig  gemacht 
hat.  Auch  die  Sprache  scheint  einer  Verlegung  in  diese 
Gegend  nicht  zuwider  zu  sein,  wenngleich  die  Beweis- 
führung Ki-.s  hier  nicht  genügend  ist.  Er  legt  z.  B. 
einen  gewissen  Wert  darauf,  dass  in  einer  Einbecker 
Urkunde  sich  peJgrirn  findet  mit  „  Verdumpfung"  von 
/  zu  e  vor  1  +  Konsonant;  das  soU  der  Form  heJde  für 
hilde  entsprechen :  aber  beide  Wörter  zeigen  das  e  in 
weiten  Gebieten  des  Nd.  (s.  das  Mnd.  Wb.). 

Giessen.  0.  Behaghel. 

R.  Schwemann,  Acht  Anmerkungen  zu  Goethes  Faust. 

Münster  i.  Westf . ,   Kommissionsverlag   der  Univ. -Buch- 
handlung Franz  Coppenrath.     1916.     22  S. 

Die  kleine  Schrift  versucht,  acht  Stellen  der  Faust- 
Dichtung  aufs  neue  zu  erklären ;  ohne  sonderliches 
Glück  und  auch  ohne  zwingenden  Grund,  da  sie  keines- 
wegs zu  den  schwierigeren  oder  dunkleren  der  geheimnis- 
reichen Tragödie  gehören.  Die  letzte  Stanze  der  „Zu- 
eignung", die  den  Traumzustand  des  Dichters  in  so 
unzweideutiger  Weise  schildert ,  kann  nur  dann  zu 
Zweifeln  führen,  wenn  man,  wie  Schwemann,  die  Bilder 
des  Poeten  zerpfiückt  (siehe  den  Vergleich  mit  der 
„Aeolshai'fe"  !)  und  seine  Worte  presst.  Auch  die  Er- 
innerung der  Lustigen  Person  im  Vorspiel:  „das  Alter 
macht  nicht  kindisch"  usw.  ist  bei  richtiger  Betonung 
der  gegensätzlichen  Begriffe  („macht"  und  „findet")  und 
bei  Auseinanderhaltung  der  phj'sischen  und  psychischen 
Kräfte ,  wovon  nur  die  ersteren  im  Vollbesitz  der 
Jugend  stehen,  ohne  weiteres  klar.  Geschmacklos  und 
pedantisch  ist  die  Deutung  der  humorvollen  Apostrophie- 
rung des  Herrn  durch  Mephisto  im  Prolog:  „hättst  du 
dir  nicht  das  Lachen  abgewöhnt",  wonach  in  über- 
mässiger Unterstreichung  des  letzten  Wortes  dem  Teufel 
eine  Rem  iniszenz  an  den  heiteren  Göttervater  der  Antike 
untergesc  hoben  wird.  Die  Vorwürfe  des  Faust  in  der 
Paktszene  „doch  hast  du  Speise,  die  nicht  sättigt"  usw. 
sind  in  ihrer  bittereu  I  r  o  n  i  e  von  Seh.  nicht  erkannt; 
das  Hexeneinmaleins  wird  als  sinnvolles  Zahlenspiel 
erklärt ,  während  doch  alles  in  dieser  Orgie  von  Un- 
sinn und  Narrheit  auf  eine  höllische  Umkehrung  alles 
Wahren  und  Heiligen  hinausläuft.  (Gewisse  Anklänge 
in  dem  die  Trinitätslehre  parodierenden  Spruche  deuten 
auf  die  Vorlage  eines  italienischen  Lottobuches  hin. 
Siehe  Archiv  f  Lit.-Gesch.  XIII,  239  ff.).  Auch  die 
heri-liche  Metapher,  worin  der  erwachte  Faust  zu  Be- 
ginn  des    zweiten    Teiles    sein    glühendes    Innere    dem 


blendenden  Sonnenball  vergleicht,  wü'd  durch  die  Heran- 
ziehung der  Kosmogonie  des  Empedokles ,  an  die 
Goethe  „offenbar"  gedacht  haben  soll  —  in  Wirklich- 
keit war  sein  Vorbild  Byrons  „Manfred"  !  —  getrübt. 
Nicht  weniger  auch  das  Gleichnis  des  Regenbogens 
am  Schluss  dieses  Monologes ,  das  Seh.  durch  ^ein 
Eindringen  in  das  Wesen  der  Erscheinung"  durchaus 
nicht  „zum  richtigen  Verständnis  führt",  sondern  in 
einer  kindlichen ,  der  Goetheschen  Farbenlehi-e  noch 
überdies  zuwiderlaufenden  Erkläruugsweise  zerstört. 
(Seh.  operiert  mit  dem  reflektierten  Lichtstrahle ,  der 
„nur  mit  einer  (!)  Farbe  in  das  Auge  gelange".  Goethe 
aber  wollte,  wie  er  am  11.  Januar  1832  an  Boisseree 
schrieb ,  gar  nichts  von  Strahlen  wissen ,  die  er 
lediglich  als  eine  das  Phänomen  möglichst  einfach  dar- 
stellende Abstraktion  betrachtete ,  sondern  nur  von 
einem  Bild,  das  refrangiert  werden  müsse.  Auch  die 
Sonne  selbst,  die  sich  in  den  Wassertropfen  spiegelt, 
sei  hier  nichts  weiter  als  ein  Bild.  Uebereinstimmend 
damit  erklärt  er  in  der  „Geschichte  der  Farbenlelu-e" 
bei  Gelegenheit  der  Kritik  der  Lehre  Newtons:  „Das 
gebrochene  Licht  zeigt  keine  Farbe ,  als  bis  es  be- 
grenzt ist;  das  Licht  nicht  als  Licht,  sondern  in- 
sofern es  als  ein  Bild  erscheint,  zeigt  bei  der  Brechung 
eine  Farbe."  Das  tertium  comparationis  mit  dem 
Leben  in  Fausts  Gleichnis  liegt  also  in  dem  Bild" 
und  in  der  „Begrenzung",  d.  h.  der  flammende  Kern 
des  göttlichen  Lebens  zeigt  sich  nur  im  bunten  Wider- 
schein des  begrenzten  zeitlichen  Daseins.  Alles  irdische 
ist  nur  ein  Bild,  ein  Symbol  des  Ewigen.  Wenn  der 
Verfasser  schliesslich  das  Rätsel:  „Was  ist  verwünscht 
und  stets  willkommen?",  womit  sich  der  Teufel  am 
Kaiserhof  als  neuer  Spassmacher  einführt,  anstatt  mit 
der  allbebekannten,  auf  Mephistos  Rolle  zielenden  Ant- 
wort „der  Narr",  mit  der  Deutung  „der  Fremde"  (!)  zu 
lösen  meint,  so  weiss  man  zur  Genüge,  was  man  von 
diesen  höchst  überflüssigen  Anmerkungen  zu  Goethes 
Faust  zu  halten  hat,  Noten,  deren  unwissenschaftlicher 
Charakter  schon  daraus  hervorgeht,  dass  sie  von 
Kommentatoren  stets  nur  Schröer,  Marbach,  Düntzer 
zitieren,  während  nirgends  von  Erläuterern  wie  O.Loeper, 
Erich  Schmidt,  Witkowski  die  Rede  ist.  Dass  Seh.  meine 
zweibändige  Faust  -  Erklärung  (München,  C.  H.  Beck, 
1913  und  1914),  wenn  auch,  wie  die  der  angeführten 
Kommentare ,  stets  in  polemischer  Weise ,  überall 
heranzieht ,  ein  Buch ,  dessen  hauptsächlicher  Zweck 
in  der  genetischen  Durchdringung  des  Ideengehaltes 
und  der  poetischen  Form  der  Dichtung  besteht  und 
nicht  in  einer  Erläuterung  von  Einzelheiten,  sei  ihm 
hier  weit  mehr  verziehen  als  gedankt.  An  Faust- 
Kommentaren  haben  wir  „aufdröselnden"  Deutschen 
nachgerade  keinen  Mangel,  und  die  Teile  haben  wir  bei 
der  „Encheiresis"  dieses  unseres  grössten  dichterischen 
Mysteriums  glücklich  in  der  Hand,  während  uns  Epi- 
gonen die  Auffindung  des  geistigen  Bandes],  zumal  im 
esoterischen  „zweiten  Teile",  noch  vor  ungelöste  Auf- 
gaben stellt.  Wie  der  junge  Goethe  schon  den  Schweizer 
Exegeten  ins  Stammbuch  schrieb,  dass  sie  im  einzelnen 
kräftig  und  herrlich  sentierten,  während  ihnen  das  Ganze 
doch  nicht  in  den  Kopf  gehe,  so  meinte  er  auch  ein- 
mal —  in  einem  Brief  an  Salzmann  vom  6.  März  1773  — 
von  seinen  Beurteilern:  „Ich  hasse  alle  Spezialki-itik 
von  Stellen  und  Worten."  Man  darf  den  emsigen 
„Kärrnern"  —  Schwemann  gebraucht  als  Motto  das  viel- 
zitierte Schillersche  Distichon  vom  Bauen  der  Könige    1 


173 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanisohe  Philologie.    Nr.  6. 


174 


den  Kleinspaltern,  die  Goethes  reichstes  und  schönstes 
Gefilde  beackern,  ein  vom  Faustdichter  gerne  gebrauchtes 
Wort  Virgils  zurufen : 

.,8chliesset  den  Wässrungskanal,  genugsam  tranken  die 

Wiesen !" 
Heidelberg.  Ernst  Traumann. 

Lawrence  Marsden  Price,  The  Attitüde  of  Gustav 
Freytag  and  Julian  Schmidt  toward  English  Literature 

(1848— 1862).  Hesperia,  Schriften  zur  german.  Phil.,  hrsg. 
von  Hermann  CoUitz,  Nr.  7.  Göttingen,  Vanderhoek  & 
Ruprecht.     1915.     VUI  u.  120  S.    M.  4.80. 

Der  Titel  dieser  Untersuchung  ist  wenig  glückUch 
gewählt :  sie  geht  teils  über  dessen  Grenzen  hinaus, 
teils  erreicht  sie  sie  nicht  ganz.  Es  muss  trotz  der 
Erklärung  des  Verf.  S.  VI  befremden ,  dass  von  den 
110  Seiten  Text  nur  18  auf  Gustav  Freytag  entfallen. 
Andrerseits  ist  Julian  Schmidts  Haltung  gegenüber  der 
englischen  Literatur  in  ihren  Grundzügen  den  Fach- 
kreisen längst  bekannt,  mit  unverhältnismässiger  Breite 
einzeln  ausgeführt,  eine  Leistung,  die  sich  im  wesent- 
lichen auf  geschicktes  Zusammenstellen  der  in  Betracht 
kommenden  Nummern  der  „Grenzboten"  und  häufiges, 
allzu  häufiges  Zitieren  daraus  erstreckt.  Man  wird 
dem  Verf.  ohne  weiteres  zustimmen,  wenn  er  S.  1U7 
sagt:  „The  definition  of  Schmidt's  attitude  toward 
English  literature  is  in  and  of  itself  of  no  great  value''. 
Aber  wozu  dann  88  Seiten  zur  Begründung  dieser  schon 
längst  bekannten  Tatsache  ?  Wenn  dann  aber  gesagt 
wird,  dass  Schmidts  kritische  Haltung,  seine  Bevor- 
zugung der  englischen  Romantik  gegenüber  der  deut- 
schen, seine  hohe  Einschätzung  von  Scotts  historischem 
Realismus,  seine  Ablehnung  alles  dessen,  was  er  unter 
dem  Begriff  des  „subjektiven  Idealismus"  zusammen- 
fasst  (Faust  II,  Shelley,  Browning  u.  a.),  seine  Würdi- 
gung des  realistischen  Romans  der  Bulwer  Lytton, 
Thackeray,  George  Eliot  und  Dickens,  als  typisch  für 
eine  „populär  movement  of  wide  political,  social  and 
literarv  bearing"  aufzufassen  sei,  so  wirken  trotz  Be- 
rufung auf  Bartels  die  beigebrachten  Argumente  nicht 
überzeugend  genug;  dazu  ist  das  herangezogene  Material 
zu  wenig  umfangreich.  Am  ertragi'eichsten  ist  das 
Schlusskapitel  über  Gustav  Freytags  Beziehungen  zu 
Schmidt  und  den  Zusammenhang  von  „Soll  und  Haben" 
mit  der  Technik  und  Charakterzeichnung  Scotts  und 
Dickens'  und  dem  deutscheu  realistischen  Roman  Gott- 
helf-Auerbachscher  Richtung.  Hier  gelingt  dem  Verf. 
der  Nachweis,  dass  die  „Grenzboten"  die  Rolle  des 
Vermittlers  spielen  zwischen  dem  englischen  Roman 
und  der  neuen  realistischen  Romankunst  in  Deutsch- 
land. Auf  den  englischen  Roman  und  seine  hohe  Be- 
deutung für  die  realistische  Kunst  hingewiesen  zu  haben, 
das  ist  die  positive  Seite  in  Julian  Schmidts  sonst  meist 
negativer  Kritik.  Die  vielfältigen  und  verschlungenen 
Beziehungen  zwischen  englischer  und  deutscher  Roman- 
kunst im  19.  Jahrh.  im  einzelnen  klarzulegen  wird  Auf- 
gabe einer  Geschichte  des  englischen  Einflusses  auf  die 
deutsche  Literatur  dieser  Epoche  sein,  zu  der  der  Verf. 
mit  der  vorliegenden  Arbeit  einen  Baustein  geliefert  hat. 
Lübeck.  FritzJung. 


Gertrud  Qörnemann,  Zur  Verfasserschaft  und  Ent- 
stehungsgeschichte von  'Piers  the  Plowman'.    A.  u.  d. 

T. :  Anglistische  Forschungen,  hrsg.  vonJ.Hoops, 
Heft  48.    Heidelberg,  Carl  Winter.     1916.     14-5  S. 

Die  Verfasserschaftsfrage  des  umfänglichen  mittel- 
engUscben  Lehrgedichts    von  „Peter  dem  Pflüger"  hat 


die  engUsche  Philologie  der  letzten  Jahre  eingehend 
beschäftigt.  Der  Streit  war  aber  immer  fruchtloser 
geworden  und  drohte  schliesslich  in  blosse  Stroh- 
drescherei  auszuarten.  Wie  er  begann,  ist  bekannt. 
Wir  waren  lange  Zeit  zufrieden  mit  dem  guten,  langen 
William  Langland,  der,  wie  Skeat  in  seiner  fast 
monumentalartigen  Ausgabe  des  Gedichtes  überzeugend 
gezeigt  hatte,  uns  drei  aufeinanderfolgende  Redaktionen, 
A,  Ji  und  ('  hinterlassen  hat.  A  entstand  1362,  J5 
1377  und  C  1393.  A  weist  den  frischen  Ton  des  in 
den  besten  .Jahren  stehenden  Dichters  auf,  ist  knapp 
im  Stil  und  noch  nicht  allzu  umfangreich.  H  ist  be- 
deutend erweitert ,  C  ist  die  umfangreichste  Fassung, 
steht  aber  an  Kraft  und  Knappheit  gegen  H  und  A 
zurück.  Der  Dichter  war  eben  unterdessen  ein  alter 
Mann  geworden.  Alles  schien  sich  wunderbar  zu  reimen. 
Da  kam  1908  Manly  mit  seiner  fünf  Verfasser- Theorie. 
Er  sah  zwischen  A  23.")  und  230  eine  Lücke  und 
brachte  zu  ihrer  Erklärung  seine  verblüffende  Jost  leaf 
fJieory ,  die  unterdessen  durch  R.  W.  Chambers  ihre 
Widerlegung  gefunden  hat,  der  beweist,  dass  eine  solche 
Lücke  gar  nicht  vorhanden  ist.  Manly  glaubte  auch 
beweisen  zu  können,  dass  B  Stelleu  in  A  verdirbt,  weü 
er  sie  nicht  mehr  verstand  —  seine  eigenen  Verse 
hätte  er  aber  doch  verstehen  müssen !  Auch  war  nach 
Manlj'  die  Verskunst  in  A,  B,  C  ganz  verschieden. 
Ich  persönlich  habe  s.  Z.  Manlys  Ausführungen  als 
pikant ,  bisweilen  sogar  als  genial ,  aber  als  höchst 
zweifelhaft  und  gefährlich  betrachtet  und  konnte  nicht 
begreifen ,  wie  seine  Streitschi-ift  als  orientierendes 
Kajjitel  über  Piers  Ploitman  den  Weg  in  den  zweiten 
Band  der  Canihridgc  History  of  EngJish  Literature 
finden  konnte ,  wo  doch  nur  die  einigermassen  fest- 
stehenden Ergebnisse  der  Literaturforschung  vermittelt 
werden  sollten.  Ein  hübsches  Kapitel  dieser  Text- 
geschichte war  das  lange  feine  Duell  zwischen  Manlj' 
und  dem  französischen  Gesandten  in  Washington, 
Jusserand ;  das  aber  doch  immer  deutlicher  zeigte,  wie 
ungesund  Manlys  Kritik  war.  Jusserand  schien  mit 
seiner  im  wesentlichen  mit  Skeats  Anschauungen  sich 
deckenden  landläufigen  Theorie  recht  zu  behalten.  Neben- 
bei mischten  sich  andere  in  den  Streit  ein,  H.  Bradley, 
Knott ,  C.F.Brown,  Mesendieck.  Sehr  verdienstvoll 
waren  die  Leistungen  R.  W.  Chambers'  und  Grettons, 
die  sämtliche  A-Texte  untei'suchten  und  zeigten,  wie 
diese ,  wo  sie  ganz  bedeutend  unter  sich  abweichen, 
oft  mit  B  und  C  einig  gehen.  Das  gab  zu  denken.  Es 
erschütterte  das  Vertrauen  in  Skeats  grosse  Ausgabe. 
Manl}'s  Streitschrift  hatte  also  doch  das  eine  Verdienst, 
das  Misstrauen  gegen  Skeats  Methode  zu  wecken. 

Es  ist  nur  zu  begrüssen,  dass  in  der  vorHegenden 
Marburger  Dissertation  die  bisherigen  langwierigen 
Untersuchungen  über  die  Redaktionsfrage  des  Piers 
Plowman  einmal  übersichtlich  zusammengefasst  worden 
sind.  Aber  das  ist  nicht  alles.  Das  ungelöste  Problem 
ist  aufs  neue  angepackt  und,  wie  mir  scheint,  auf  eine 
höchst  glückliche  Art  und  Weise  überwunden  worden. 
Angesichts  der  zahlreichen  Gründe,  die  sich  bei  einem 
sorgfältigen  Erwägen  der  Skeatschen  Beweisführung 
und  der  Skeatschen  Textherstellung  gegen  die  Theorie 
der  drei  Redaktionen  eines  einzigen  Verfassers  ergeben, 
begreift  man  eigentlich  gar  nicht ,  wie  so  man  Skeats 
Hypothese  als  unfehlbare  Tatsache  jahrelang  hin- 
genommen hat.  Skeat  widerspricht  sich  nämlich  selber. 
Seine  Art,    einen  Text    herauszugeben,    die    auch    bei 


175 


1916.    Literaturblatt  für  germanisclie  und  romanische  Philologie.    Nr.  6. 


176 


seiner  Chaucer-Ausgabe  anfechtbar  ist,  ist  etwas,  das 
sich  nicht  auf  den  ersten  Blick  richtig  beurteilen  lässt. 
Hier  schien  sein  A,  U,  C  überzeugend.  Aber  seine 
Beweisführung  war  ungesund.  Er  spricht  von  Hand- 
schriften als  Uebergangsstadien  zwischen  A  und  S  und 
B  und  C,  und  zwar  im  letzteren  Falle  mehrfach.  Wie- 
so konnten  denn  solche  Uebergangsstadien  entstehen, 
wenn  nicht  aus  der  Feder  ein  und  desselben  Verfassers  V 
Dann  aber  hat  dieser  eine  Verfasser  nicht  drei,  sondern 
bedeutend  mehr  Redaktionen  hergestellt.  Er  hat  sich 
die  Finger  tot  geschrieben.  Die  Hs.  Ho  nennt  Skeat 
selber  eine  Mischung  von  ^-1  und  C.  Wieso  konnte 
denn  eine  derartige  Mischung  entstehen?  Mischung, 
wohlverstanden,  nicht  mehr  Uebergangsstadium,  da  das 
letztere  beim  Vorhandensein  von  £  widersinnig  wäre  I 
Die  Mischung  hätte  natürlich  nur  ein  Schreiber  aus  A 
und  C  herstellen  können.  Aber  welcher  Schreiber 
unternimmt  die  absurde  Arbeit,  mit  der  vollständigen 
Fassung  C  die  unvollständige  Fassung  A ,  die  ihm  ja 
gar  nichts  Xeues  sagen  kann,  zu  mischen !  Skeat  muss 
Ho  ein  ungewünschter  Gast  gewesen  sein;  denn  er 
sagt:  [H.2]  niay  he  neghcted  icithout  nnich  loss  (bei 
G.  S.  76).  Görnemann  sieht  Skeat  näher  auf  die  Finger 
und  sieht,  dass  von  jenen  Uebergangsstadien  zwischen 
A  und  S  einzelne  schon  Anklänge  an  C  aufweisen. 
Das  allein  schon  zerstört  Skeats  Theorie.  Sie  sieht 
ferner,  dass  unkontaminierte  ^-Texte  bald  mit  B,  bald 
mit  C  gehen,  dass  A  und  C  sehr  oft  die  richtige,  B 
aber  klärlich  die  verderbte  Lesung  hat ;  dass ,  wo  A 
eine  Lücke  hat,  B  und  C  unter  sich  meistens  ab- 
weichen ,  was  kein  Zufall  ist ;  dass  überhaupt  im  aU- 
gemeinen  viel  nähere  Beziehungen  zwischen  A  und  C 
als  zwischen  A  und  B  oder  C  und  B  bestehen.  Da 
ist  doch  die  einfachste  Lösung  die :  Es  gab  überhaupt 
gar  keine  getrennten  Redaktionen  A,  B,  C,  die  nach- 
einander vom  selben  Verfasser  in  Angriff  genommen 
wurden.  Das  scheint  uns  nur  glaubhaft,  wenn  wir 
Skeats  drei  Versionen  nebeneinander  vor  uns  liegen 
sehen.  Skeat  hat  aber  diese  drei  Fassungen  aus  einer 
ganzen  Menge  von  unter  sich  abweichenden  Texten 
sich  herausgeholt  und  was  ihm  nicht  passte ,  beiseite 
geschoben.  Die  drei  Skeatschen  Redaktionen  A,  B,  C 
weichen  oft  nicht  mehr  voneinander  ab  als  die  Einzel- 
handschriften einer  A-,  B-  oder  C-Grupi^e.  Alle  fünfzig 
Fassungen  gehen  auf  eine  einzige  Urheberhandschrift 
zurück,  aus  der  sie  stammbaumartig  entsprungen  sind. 
A  ist  eine  Kürzung  des  langen  Gedichtes ,  die  in  ge- 
wissen Hss.  mit  Passus  VIII  ganz  natüiiich  abschliesst, 
weil  der  beliebteste  Teil  der  Dichtung ,  der  erste, 
wiedergegeben  werden  soUte.  Johan  But  hat  in  einer 
Hs.  (Rawl.  Poet.  137)  117  Zeilen  an  einen  ^l-Text 
gehängt ,  die  von  ihm  selber  stammen  (he  made  pis 
ende  —  er  gab  der  Geschichte  diesen  Abschluss).  Buts 
Zeilen  beweisen  aber,  dass  er,  wie  alle  Schreiber,  das 
ganze  Gedicht  vor  sich  hatte ;  denn  er  nimmt  wie  G. 
geschickt  beweist,  auf  C  Bezug. 

Auch  Skeats  Datierung  ist  unsicher.  Es  lässt  sich 
bloss  sagen,  dass  das  Gedicht  zwischen  1370  und  137(3 
entstanden  ist  als  ganzes.  Ueber  den  Dichter  wissen 
wir  viel  weniger,  als  Skeat  und  Jusserand  erzählt  haben ; 
denn  Dichter  und  Träumer  decken  sich  nicht.  Robert 
—  so  und  nicht  Wilhelm  —  war  ein  Anhänger  der 
Reformation  und  starb  wohl  bald  nach  1376.  Bichard 
the  Reedless  ist  nicht  sein  Werk. 

Das  Hauptergebnis  der  Arbeit  ist  die  Verwerfung 


der  Redaktionentheorie   und   die  Erkenntnis   einer  Ur- 
handschrift.     Ich  unterschreibe ! 

Dresden.  Bernhard  Fehr. 

Marie  E.  de  Meester,  Oriental  Influences  in  the 
English  Literature  of  the  nineteanth  Century.  Heidel- 
berg. Carl  "Winter.  1915.  78  S.  [Anglistische  Forschungen, 
hrsg.  von  J.  Hoops,  Heft  46.J  Auch  als  Heidelberger 
Dissertation  erschienen. 

In  der  Ai-beit  haben  wir  im  ganzen  eine  sorg- 
fältige Zusammenstellung  der  orientahschen  Dichtung 
des  19.  Jahrh.  Sie  liefert  eine  Ergänzung  zu  dem 
Werke  von  Martha  P.  Conant  in  zeitlicher  Hinsicht 
und  eine  Vervollständigung  der  Ai'beit  von  Hoops  (vgl. 
Bibliographie). 

Die  Verf.  führt  das  verstärkte  Auftreten  orienta- 
lischer Dichtungen  im  19.  Jahrh.,  dem  achtzehnten 
gegenüber,  auf  zwei  Umstände  zurück,  einmal  auf 
historische  Ereignisse,  wie  die  unmittelbareren  Be- 
ziehungen zu  Indien,  andererseits  auf  das  Erscheinen 
literarischer  Werke  des  Ostens  auf  dem  europäischen 
Schauplatz  (Tausendundeine  Nacht),  herbeigeführt 
durch  die  Tätigkeit  von  Forschern,  wie  William  Jones. 
Meines  Erachtens  hätte  hier  vor  allem  auf  die 
neue  Strömung  in  der  Literatur  hingewiesen  werden 
müssen,  die  sich  in  der  Romantik  aussj^richt.  Im 
Gegensatz  zum  Rationalismus  des  18.  Jahrh.,  der  ein- 
leuchtenderweise seine  Stoffe  in  gegebenen  Verhält- 
nissen am  liebsten  sucht,  in  Stotfen,  die  vom  Verstände 
sich  leicht  durchdi'ingen  lassen,  der  die  fernliegenden 
Stoffe,  wenn  er  sie  gelegentUch  aufgreift,  nur  als 
äusseren  Rahmen  verwendet,  sucht  der  phantasievolle 
Romantiker  in  der  Ferne,  kommt  es  seinem  leicht  er- 
regbaren Geiste  gerade  recht,  wenn  er  aus  neuen,  der 
rationalen  Wirklichkeit  nicht  vertrauten  Verhältnissen 
ungeahnte  Möglichkeiten  findet.  Dieser  Hinweis  hätte 
dann  von  selbst  eine  Gruppierung  der  einzelnen  Dichter 
ergeben.  Es  wären  diejenigen  zusammengestellt  worden, 
welche  die  Verf.  in  ihrem  Schlusskapitel  als  den  vor- 
herrschenden Typus  bezeichnet:  „In  the  imaginative 
poetic  or  prose  tale",  die  Dichter,  die  durch  Tempera- 
ment und  Geistesrichtung  sich  zum  farbenprächtigen 
Osten  hingezogen  fühlten,  deren  Phantasie  durch 
die  Märchenwelt  von  Tausendundeine  Nacht,  durch 
düstere  Gestalten  der  orientalischen  Sage  angeregt 
wurden :  die  Dichter  der  englischen  Romantik  Bj-ron, 
Colridge,  Southe}-,  Shelley.  Es  wäre  dann  hier,  aus 
der  Bemerkung,  dass  Shelley  weniger  sich  mit  orienta- 
lischen Stoffen  beschäftigt,  als  die  ihm  verwandten 
Dichter,  ein  interessanter  Gegensatz  zwischen  ihm  und 
B\-ron  herausgekommen :  Bj-ron  ist  der  viel  mehr  stoff- 
lich beherrschte,  mehr  von  äusseren  Anregungen  ab- 
hängige Dichter,  während  Shelleys  Poesie  sich  vom 
Stoffhchen  löst,  ins  abstrakt  Uebersinnliche  hinausgeht, 
woraus  es  sich  von  selbst  ergibt,  dass  der  Stoff  für 
ihn  eine  untergeordnete  RoUe  spielt,  dass  es  ihm  gleich- 
gültig ist,  aus  welchem  Gebiet  sich  ihm  die  Ideen  ge- 
stalten. 

Eine  andere  Gruppe  von  Dichtern  wären  dann 
diejenigen,  die  ein  gesteigerter  historischer  Sinn  zum 
Orient  führt.  Zu  diesen  rechnet  die  Verf.  ün  Schluss- 
kapitel vor  allem  Scott,  bei  dem  allerdings  der  histo- 
rische Sinn  für  die  Heimatgeschichte  am  stärksten  war, 
wie  de  M.  richtig  bemerkt.  Neben  um  hätte  sich 
Bulwer  gereiht ,  und  meines  Erachtens  hätte  hier 
dann  Disraeli  mitgenannt  werden  müssen.     Dieser  hat 


177 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  6. 


178 


sich  aus  verschiedenen  Gründen  mit  dem  Orient  be- 
schäftigt: einmal  fühlte  er  sich  zu  ihm  hingezogen 
durch  Veranlagung  und  Temperament,  gehört  somit 
auch  zur  ersten  Gruppe,  dann  aber  war  er  vielleicht 
der  erste,  der  zielbewusst  den  Orient  seinen  Lands- 
leuten nahebringen  wollte.  De  M.  nennt  von  ihm  nur 
Tancred ;  dies  ist  wohl  der  grösste  Roman  mit  orien- 
talischer Färbung,  aber  daneben  dürfte  auch  Alroy, 
und  da  sie  Spanien  mit  einbezieht,  auch  das  Drama 
„The  Tragedv  of  Count  Alarcos'"   stehen. 

Sehr  hübsch  ist  die  Unterscheidung  zwischen  dem 

18.  und  19.  Jahi-h.  herausgearbeitet:  neben  dem  stärker 
entwickelten  historischen  Sinn,  ein  eingehendes  Studium 
der  Natur  des  Orients  und  all  seinen  Lebensverhält- 
nissen (dies  dürfte  hauptsächlich  für  Byron,  was  die 
Mittelmeerländer  betrifft,  und  dann  für  Southey,  Scott, 
DisraeH  zutreffen).  Es  ist  der  Zug  zum  Erforschen 
und  Erkennen,    zur  Häufung   der  Materialien,    der  das 

19.  Jahrh.  kennzeichnet,  wie  es  z.  B.  0.  Wilde  in 
seinem  Essaj-  über  The  New  English  Renaissance 
ausführt. 

Ob  es  glücklich  war,  Thackeray  mit  einzubeziehen 
in  die  Darstellung,  möchte  ich  bezweifeln,  denn  seine 
Beteiligung  am  Orientalismus  ist  doch  nur  kritischer 
Art.  Die  Verf.  sagt  selbst  „He  would  satirise  anj'thing 
that  came  under  his  notice"  und  spricht  damit  seinem 
orientalischen  Werke  selbst  die  Bedeutung  in  diesem 
Zusammenhang  ab. 

Meines  Erachtens  hätte  auch  Kipling  in  einem 
Zusammenhang  gebracht  w-erden  können,  nämlich  mit 
Disraeli,  der  zuerst  bewusste  Ziele  mit  seiner  Schilde- 
rung des  Orients  erstrebt.  De  M.  hätte  Kipling  und 
Disraeli  als  Vertreter  des  englischen  Imperalismus  zu- 
sammenstellen können. 

Durch  Aufsuchen  solcher  Zusammenhänge  hätte 
die  Arbeit  noch  mehr  Gestalt  gewonnen,  es  wären  die 
Linien,  die  von  der  Literatur  zur  allgemeinen  Geistes- 
geschichte führen,  deutlicher  hervorgetreten.  Wir  danken 
es  aber  jedenfalls  der  Verf.,  eine  so  vollständige  und 
gut  beurteilte  Zusammenstellung  der  Erscheinungen  aus 
orientalischem  Gebiet  geliefert  zu  haben. 

Preiburgi.  Br.  Johanna  Kohl  und. 

Elsbeth  Appel,  Beiträge  zur  Geschichte  der  Teilungs- 
forin  im  Französischen.  15orua-Leipzig,  R.  Noske.  1915. 
101   S.     8".    {Münchener  Dissertation.) 

Die  Arbeit  wül  zeigen,  wie  die  Teiluugsform  im 
Französischen  von  ihrer  ursprünglichen  recht  be- 
schränkten Verwendung  allmählich  dazu  gelangt  ist,  im 
Plural  in  Gegensatz  zu  un,  une  zu  treten  und  im  Singular 
in  weitestem  Umfange  die  Stelle  des  absoluten  Sub- 
stantivums  einzunehmen ,  und  sie  will  mit  der  histo- 
rischen Entwicklung  auch  die  psychologischen  Vorgänge 
zur  Darstellung  bringen.  Zu  dem  Ende  hin  hat  die 
Verf.  nicht  nur  mancherlei  Einzeluntersuchungen  über 
die  Sprache  der  verschiedenen  Schriftsteller  zu  Rate 
gezogen,  sie  hat  auch  selber  manche  Texte  gelesen, 
z.  T.  eine  Art  Statistik  aufgestellt,  und  sie  hat  vor 
allem  auch  die  Gesamtdiktion  der  einzelnen  Texte,  den 
Stü  ins  Auge  gefasst ,  nicht  einfach  alles  über  einen 
Kamm  geschoren.  Nur  selten  ist  sie  das  Opfer  einer 
falschen  Lesart  geworden  wie  etwa  in  einem  Beispiel 
aus  dem  Mystere  d'Arras ,  das  lautet :  c'efit  im  grant 
plaislr  que  (Vavoir  Affaires  a  gcns  qui  eonrenance 
Tiegnent  sans  prolongier  d'absence,  wo  das  Metrum 
und  auch  das  a  zeigen,  dass  zu  lesen  ist  a  faire. 


Die  Aufgabe ,  die  sich  die  Verf.  gestellt  hat ,  ist 
im  ganzen  gut  gelöst,  die  Entwicklung  in  ihren  wesent- 
lichen Zügen  klar  gezeichnet,  so  dass  weitere  Forschung 
wohl  noch  den  einen  oder  anderen  Strich  wird  hinzu- 
fügen oder  ändern  können ,  am  Gesamtbild  sich  aber 
kaum  noch  viel  umgestalten  wird.  Nur  die  Anfänge 
bleiben  noch  aufzuklären,  die  Frage  nämlich,  wie  de  zu 
der  partitiven  Bedeutung  gekommen  sei.  Es  handelt 
sich  da  um  Vorgänge,  die  in  die  vorfranzösische  Zeit 
fallen,  um  den  Ersatz  des  Genitivs  durch  de,  und  diese 
Frage  kann  man  nicht  damit  lösen ,  dass  man  einen 
einzelnen  Abschnitt  heraushebt  und  ihn  nach  den  doch 
bis  zu  einem  gewissen  Grad  zufälligen  ältesten  franzö- 
sischen Beispielen  beurteilt.  Sonst  aber  wird  sehr  ge- 
schickt gezeigt,  wie  der  Partitiv  sich  zunächst  haupt- 
sächlich bei  Ausdrücken  des  alltäglichen  Lebens  nach 
gewissen  Verben  wie  nehmen,  geben,  haben  einfindet, 
und  zwar  nur,  wenn  das  Objekt  dem  Verbum  unmittel- 
bar folgt,  nicht,  wenn  es  vorangeht  oder  wenn  es  durch 
ein  anderes  Wort  vom  Verbum  getrennt  wird  oder 
wenn  durch  die  Aufeinanderfolge  mehrerer  Objekte  die 
Verbindung  eine  losere  ist,  also  dune-mei  de  Vewe, 
aber  viande  lidunat;  gaaignier  dou  pciin,  aber  s'i  fist 
metre  ^lain  ei  cor  et  rin.  Auch  der  Beobachtung  kann 
man  wohl  zustimmen ,  dass  die  Vorliebe ,  mit  der  in 
einer  gewissen  Periode  des  Altfranzösischen  die  all- 
täglichen Stoffbezeichnungen  wie  vin,  iaue  in  Ver- 
bindung mit  den  Verben  des  Herrichtens,  Bringens  u.  dgl. 
in  der  bestimmten  Form  verwendet  worden  («  espemdant 
lur  portcnt  Je  vhi  et  Je  claret  Karls  Reise  411),  auch 
die  Partitivform  de  Vetce  erklärt.  Dagegen  scheint  mir 
das  Verhältnis  zwischen  affirmativer  und  negativer  Aus- 
drucksweise nicht  genügend  in  Betracht  gezogen  zu 
sein.  Es  lässt  sich  nicht  leugnen,  und  die  Verf.  hebt 
es  auch  in  einer  Anmerkung  hervor,  dass  die  Beispiele 
in  der  Paraphi-ase  der  Bücher  der  Könige,  in  denen  gegen 
die  Regel  de  da  erscheint,  wo  man  die  absolute  Form 
erwartet,  in  negativen  Sätzen  auftreten,  und  auch  die 
ebenfalls  wegen  de  statt  du  auffälligeu  Beispiele  S.  10 
fallen  zum  grösseren  Teil  unter  denselben  Gesichts- 
punkt. Hält  man  diese  beiden  Klassen  zusammen,  so 
wird  es  fraglich ,  ob  in  der  ersteren  bei  affirmativem 
Ausdi-ucke  pain  oder  nicht  vielmehi-  du  paiii  gesagt 
worden  wäre.  Damit  fällt  dann  aber  der  Unterschied 
in  der  psychologischen  Auffassung  des  Partitivs ,  der 
sich  nach  der  Verf.  zwischen  der  Abfassungszeit  des 
Roland  und  der  der  Bücher  der  Könige  vollzogen  haben 
soll.  Der  partitive  Ausdruck  nach  einer  Negation  ist 
bis  heute  geblieben  in  je  vCai  pas  dormi  de  toute  le  la 
nuit  (Rom.  Gramm.  III,  §  694,  Ebeling,  ZRPh.  XXIV, 
538),  und  so  wird  man  ihn  in  diesen  alten  Fällen  an- 
zuerkennen haben ,  wenn  auch  anderseits  frühzeitig 
eine  Gegenströmung  nicht  abzustreiten  ist. 

Einen  Weg,  auf  dem  die  Ausdehnung  der  rfe- Ver- 
bindung möglich  war  oder  besser  gesagt  eine  Ver- 
bindung, die  die  r/e- Konstruktionen  als  häufiges  Er- 
innerungsbild erscheinen  Hess  und  daher  ihrer  Ver- 
breitung förderlich  war,  gaben  die  Ausdi'ücke  für  Menge- 
angaben. Sagte  man  einmal  niout  out  de  Chevaliers 
statt  mout  out  Chevaliers,  so  lag  es  nahe,  auch  zu  sagen 
de  Chevaliers  out.  Es  ist  beachtenswert,  dass  Wace 
noch  scheidet  zwischen  mout  out  terre  Rou  III,  109, 
tant  i  a  prevoz  et  hediaus  et  tanz  hailiz  851 ,  mout 
out  honics,  mout  out  amis,  mout  out  terres,  mout  out 
areir  12i0  usw.  und  niout  perdirent  de  lur  geilt  175ti, 

13 


179 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.     Nr.  6. 


li 


mout  i  out  de  Bretons  ocis,  mout  de  nafree  et  mout 
de  pns  1735.  Je  mehr  bei  prädikativen  Verben  das 
Gradadverbium  sich  vom  Verbum  entfernt  und  zum 
Prädikatsadjektivum  tritt  (.  .  .  est  irop  bkms  für  älteres 
trop  est  hiaus) ,  um  so  mehr  musste  bei  objektiven 
dieses  mout  usw.  den  Eindruck  eines  Objekts  machen, 
mit  dem,  wenn  es  nachgestellt  wurde,  das  Substantivum 
mit  de  verknüpft  wurde.  Dass  das  nun  tatsächlich  für 
die  Ausbreitung  der  Partitivform  von  Wichtigkeit  ist, 
möchte  ich  daraus  schliessen,  dass  die  Verbindung  ia  de 
sehr  beliebt  ist  und  verhältnismässig  früh  auftritt.  Dabei 
wird  en  i  a  zur  halbwegs  festen  Formel  ähnlich  dem 
heutigen  en  voilä  und  zieht  naturgemäss  ein  (/e- Objekt 
nach  sich.  Die  Verf.  hat  das  auch  erwogen ,  aber 
historisch  nicht  ganz  richtig  eingereiht,  denn  es  handelt 
sich  nicht  um  erst  mittelfranzösische  Eedeweise  (S.  48). 
Dagegen  habe  ich  mcne  Zweifel  daran ,  dass ,  wie 
Tobler  meint  und  die  Verf.  zweimal  wiederholt,  das 
Verstummen  des  -s  und  die  damit  gegebene  Unmög- 
lichkeit, Singular  und  Plural  zu  unterscheiden,  viel  zu 
der  Ausdehnung  von  des  beigetragen  habe ,  dass  man 
also  out  des  hons  prisonniers  gesagt  habe,  weil  out  de 
bons  prisonniers  als  Singular  hätte  aufgefasst  werden 
können,  Zweifel  namentlich  in  einer  Sprache,  die,  wie 
die  französische  den  Singular  zur  Bezeichnung  der 
Gattung  in  viel  weiterem  Masse  verwendet  als  die 
deutsche  (Eom.  Gramm.  III,  §  21,  vgl.  noch  afrz.  de 
rerge  et  de  herbe  que  il  cueillirent  les  fosses  tutes 
recuvrirent  Wace,  ßou  III,  1744).  Wenn  man  be- 
obachtet, dass  schon  im  13.  Jahrh.  als  Objekt  der  alte 
Plural  uns  durch  des  ersetzt  wird  (S.  30),  so  wird  man 
besser  annehmen,  dass  der  Widerspruch,  der  in  einem 
Plural  des  Wortes  für  „eins"  lag,  empfunden  und  daher 
eine  Lösung  in  einer  Richtung  gefunden  wurde,  die 
formell  zu  Jes  passte. 

Die  letzte  Ausbildung  kommt  im  14.  und  15.  Jahrh. 
und  da  zeigt  nun  die  Verf  sehr  schön ,  wie  alte  und 
neue  Gewohnheit,  gehobenere  oder  volkstümlichere  Aus- 
di ucksweise,  Nachklang  der  Verschiedenheit  zwischen 
Süd-  und  Nordfrankreich  sich  bei  den  verschiedenen 
Scb'iftstellern  wiederspiegeln,  bis  das  16.  Jahrb.  dann 
die  Entwicklung  zu  Ende  führt. 

Bonn.  W.  Meyer-Lübke. 

Georg    Meinhardt,    Voltaire    und   seine   Selcretäre. 

Dissertation.  BerUn,  E.  Ehering.  191.5.  306  S.  8».  M.  6.—. 
Wir  erhalten  mit  diesem  Buch  eine  kritische  Dar- 
stellung der  Beziehungen  der  drei  Seki-etäre  Voltaires : 
Longchamp ,  Colini  und  Wagniere  zu  seinem  Hause, 
eine  Würdigung  ihrer  Memoiien  und  eine  Bestimmung 
ihres  Quellenwertes.  Im  einzelnen  wird  allerhand  Neues 
vorgebracht ,  auch  an  dem  Bilde  der  drei  Sekretäre, 
des  Gauners  Longchamp,  des  wortreichen,  eiteln  und 
treulosen  Colini,  also  eines  echten  Italieners,  des  kind- 
lich treuen  Wagniere  mancher  neue  Zug  nachgewiesen. 
Die  Porträte  w  iirden  gewonnen  haben ,  wenn  aus  der 
Darstellung  Longchamps  Eigenschaften  mehr  als  Berufs- 
eigenschaften,  Colinis  Schwächen  mehr  als  nationale 
Schwächen  hingestellt  worden  wären.  Der  Verfasser 
nimmt  alle  drei  Personen  zu  abstrakt,  um  Porträts  zu 
zeichnen ,  er  nimmt  ihre  Schwächen  und  Fehler  zu 
ernst.  Er  ist  durchaus  Kritiker,  es  interessiert  ihn  fast 
nur  die  Glaubwürdigkeit.  Doch  ist  diese  als  eben  nicht 
hoch  immer  gewertet  worden.  Vgl.  zu  Colini  beispiels- 
weise meine  Bemerkung  zu  seinen  Angaben  über  den 
Orphelin,    Herrigs   Archiv,    Bd.  129,    S.  402.      Die 


S.  402,  403  dieser  meiner  Arbeit,  in  denen  Colinis  An- 
gaben einer  Prüfung  unterzogen  werden,  sind  dem  Verf. 
entgangen  und  hätten  ihm  zu  S.  154  und  S.  161  die 
Entscheidung  gegeben.  (S.  154:  „Für  die  Pucelle  sind 
wir  nicht  sicher",  S.  161  :  „den  15.  Gesang,  den  er  im 
Februar  begann".)  Das  Endurteil  über  Colini  als  Ge- 
lehrten ist:  „Seine  Stellung  zur  Wissenschaft  lässt  sich 
dahin  charakterisieren ,  dass  er  als  Hofgelehrter  die 
Verherrlichung  des  regierenden  Herrschers  als  ihren 
Endzweck  betrachtet."  W^ie  stimmt  dies  zu  dem  un- 
mittelbar Vorhergesagten :  „Er  ist  Feind  von  Systemen 
und  empfiehlt  das  Beobachten  allein  als  Grundprinzip 
der  Beobachtung."  Sein-  störend  ist,  dass  durch  die 
ganze  Arbeit  hindurch  Madame  als  M'  abgekürzt  wird. 
Wenn  aber  abgekürzt  wird,  so  hätte  eben  die  richtige, 
das  ist  die  in  Frankreich  übliche  Abkürzung  genommen 
werden  müssen  und  das  ist  M"".  31'  ist  die  Abkürzung 
für  Ma/tre. 

München.  Leo  Jordan. 

Walter  Hüller,  George  Sands  Romane  in  ihrem  Ver- 
hältnis zu  den  Goetheschen.  Inaugural-Dissertation  zur 
Erlangung  der  Doktorwürde  der  Hohen  Philosophischen 
Fakultät  der  Universität  Bern  vorgelegt.  Zürich,  Diss.- 
Druckerei  Gebr.  Leemann  &  Co.     1914.     88  S. 

In  der  Einleitung  spricht  der  Verf.  von  seinem 
ursprünglichen  Plane,  die  deutschen  Literatureinflüsse 
in  den  Werken  G.  Sands  feststellen  zu  woUen,  die 
stetig  quellende  Fülle  des  Materials  habe  ihn  aber  vor- 
läufig zur  Beschränkung  auf  die  „Einwirkungen 
Goethes"  genötigt.  In  drei  Kapiteln  w^erden  vor- 
nehmlich die  Beziehungen  zu  den  „Leiden  des 
jungen  Werthers",  zu  „Wilhelm  Meisters 
Lehr-  und  Wanderjahren"  und  zu  den  „Wahl- 
verwandtschaften" sondiert  und  viele  neue  inter- 
essante Gesichtspunkte  festgestellt.  Manches  bleibt 
problematisch,  manche  Behauptung  (wie  z.  B.  S.  20 
Anm.  9)  scheint  von  jugendlichem  Wagemut  diktiert. 
Im  ganzen  aber  bedeutet  diese  Dissertation  einen  Ge- 
winn nach  zwei  Seiten  hin  :  erstlich  markiert  sie  Goethes 
Einfluss  schärfer,  als  dies  bisher  geschehen  ist,  wenn 
auch  vielleicht  hie  und  da  in  zu  weitgehendem  Tast- 
versuche ;  zweitens  —  vielleicht  ohne  bewusste  Absicht- 
lichkeit des  Autors  —  spiegelt  sie  G.  Sands  reifende 
sittliche  und  künstlerischeWeltanschauung,  insbesondere 
mit  ihrem  sich  umformulierenden  Urteil  über  Werther 
(S.  51 ).  Der  Respekt  vor  der  viel  irrenden,  aber  auch 
viel  geprüften  Künstlerin  hat  den  jungen,  ideal  ver- 
anlagten Doktoranden  zu  manchem  überraschenden  Ein- 
blick in  ihr  mannigfach  getrübtes  Seelenleben  geführt. 
Er  ist  der  Dichterin  gerecht  geworden  wie  nur  selten 
jemand ,  da  er  pikante  Erörterungen  aus  seinem  An- 
schauungskreis streng  fernhält. 

Zu  weit  geht  er  wohl  aber,  wenn  er  gelegentlich 
„die  hohe  Frau"  (S.  18)  und  ihre  angesehene  gesell- 
schaftliche Stellung  im  Alter  auf  ihre  ganze  Lebens- 
zeit übertragen  möchte.  Wenn  wu-  auch  Paul  de 
Mussets  gehässige  Verächthchkeit  in  Lui  et  Elle 
nicht  buchstäblich  als  Wahrheit  hinnehmen  mögen,  so 
hat  es  doch  arge  Abenteurerströmungen  in  der  Jugend- 
zeit gegeben ,  die  das  UrteU  der  „besseren"  Gesell- 
schaft verletzten  und  empörten.  Unbefangenes  Zeugnis 
für  diese  dunklen  Zeiten  liefern  die  Briefe  ihrer  eng- 
lischen Bewundrerin,  der  Dichterin  E.  Barrett- Browning 
aus  Paris  im  Jahre  1852. 

München.  M.  J.  Minckwitz. 


181 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.     Nr.  6. 


182 


Wilhelm  Friedmann,  Die  französische  Literatur 
im  20.  Jahrhundert.  Eine  Skizze.  Leipzig,  H.  Haessel. 
1914.    58  S.     S'J.     M.  1.20. 

Friedmann  hat  in  dieser  Skizze,  welche  die  er- 
weiterte Form  eines  Vortrages  darstellt,  den  er  Pfingsten 
1914  auf  dem  XVI.  Neuphilologentage  zu  Bremen  ge- 
halten hat,  in  der  Tat  so  ziemlich  alles  gesagt,  was 
man  auf  58  Seiten  über  die  gegenwärtige  französische 
Literatur  sagen  kann.  Eine  ganze  Reihe  jüngerer 
Dichter,  die  in  den  gangbaren  Literaturgeschichten, 
auch  in  der  neuen  Auflage  von  Suchier-Birch-Hirsch- 
feld,  noch  keinen  Platz  gefunden  haben,  hat  er  kurz 
und  treffend  charakterisiert,  zumeist  offenbar  auf  Crrund 
eigener  Lektüre.  Da  es  sich  für  ihn  darum  handelte, 
den  Zusammenhang  der  neuen  literarischen  Strömungen 
mit  parallelen  Erscheinungen  auf  anderen  Gebieten  des 
Geisteslebens,  besonders  der  Philosophie,  nachzuweisen, 
so  beginnt  er  mit  einer  Charakteristik  der  Philosophie 
Bero-sons.  Hier  hätte  er  nun  betonen  soUen,  dass  man 
sich  diesen  Zusammenhang  keineswegs  als  einen  kau- 
salen vorstellen  darf:  es  ist  ja  nicht  so,  dass  der 
Philosoph  dem  Dichter  sozusagen  Wegweiser  ist,  der 
ihm  die  ßichtung  angibt,  sondern  beide  sind  ja  nur 
Ausdruck  derselben  Zeitströmungen,  die  allerdings  beim 
Philosophen  in  reinerer,  weil  abstrakterer  Form  heraus- 
kommen. Ein  Leser,  der  sich  bei  Friedmann  zum 
ersten  Male  über  die  gegenwärtige  französische  Literatur 
orientiert,  könnte  leicht  den  Eindruck  gewinnen,  als 
habe  der  Bergsonsche  „Idealismus"  sozusagen  den  Ton 
angegeben,  dem  die  jungen  Dichter  bereitwilligst  gefolgt 
seien.  Auch  hätte  er  energischer  darauf  hinweisen  sollen, 
dass  Bergsons  Philosophie  keineswegs  aus  nebelhaften 
Lyrismen  besteht,  wie  der  Leser  nach  Sätzen,  wie : 
„Bergsons  Lehre  nimmt  hier  einen  mystischen  Charakter 
an;  sie  unterscheidet  sich  vom  religiösen  Mystizismus 
lediglich  durch  die  Terminologie.  Wie  der  rehgiöse 
Mystiker  durch  die  hingebende  Ekstase  mit  Gott ,  so 
will  Bergson  durch  die  Intuition ,  eine  andere  Art 
Ekstase,  mit  dem  Leben  eins  werden",  vielleicht  an- 
nehmen könnte,  sondern  eine  durchaus  solide  Denk- 
arbeit darstellt,  die  wissenschaftlich,  insbesondere  bio- 
logisch orientiert  ist,  Verstand  und  Intelligenz  allerdings 
nicht  als  die  einzigen  und  nicht  einmal  als  die  höchsten 
Erkenntnismittel  auffasst,  andererseits  aber  auch  von 
allen  Visionen,  Eingebungen  und  „Intuitionen"  nur  die- 
jenigen gelten  lässt,  die  vor  dem  Verstand  bestehen 
können;  übrigens  scheint  mir  der  kritische  Teil 
seines  Werkes,  die  Feststellung  der  Grenzen  des  in- 
tellektuellen Erkennens  und  die  Auflösung  des  mecha- 
nistisch-evolutionistischen  Systems,  die  er  gewiss  nicht 
als  erster  geleistet  hat,  aber  doch  mit  neuen  und 
schlagenden  Argumenten,  und  die  bei  der  betrübenden 
Verbreitung  dieses  naturwissenschaftlichen  Aberglaubens 
leider  immer  wieder  von  neuem  gemacht  werden  muss, 
bei  weitem  wertvoller  als  der  aufbauende  Teil,  in 
dem  es  bisher  bei  den  grossen  Versprechungen  ge- 
blieben ist  und  wohl  auch  bleiben  wird.  .  . 

Ein  Punkt,  den  Friedmann  nicht  oder  nicht  genug 
hervorhebt,  ist  die  Tatsache,  dass  so  ziemlich  alle  die 
Dichter,  die  er  vorführt,  für  eine  so  winzig  kleine  Minorität 
von  Lesern  schreiben,  dass  man  kaum  sagen  kann,  sie 
seien  irgendwie  „für  die  heutige  französische  Geistes- 
verfassung charakteristisch".  Die  grosse  Masse  des 
französischen  Volkes  ist  republikanisch  gesinnt,  demo- 
kratisch,   kirchenfeindlich    und  religiös  vollkommen  in- 


different;   die  moderne  Literatur  ist  aristokratisch,  sie 

ist  monarchistisch,  sie  ist  nicht  nur  stark  religiös  (oder 
bemüht  sich  oder  gibt  vor,  es  zu  sein),  sondern  sucht 
diese  Religiosität  auch  durchaus  in  den  überlieferten 
Foimen  zu  befriedigen  („Traditionalismus").  Es  Hegt 
hier  mehr  vor  als  der  übliche  Gegensatz  zwischen 
dem  rationalistischen  und  materialistischen  Bürgertum 
und  dem  weltfremden  Poeten,  der  das  Verständige  und 
Nützliche  und  den  Pöbel,  der  beidem  nachgeht,  ver- 
achtet und  sich  stiU  und  feierlich  mit  sich  selbst  be- 
schäftigt oder  allenfp'^s  noch  mit  seinesgleichen.  Denn 
es  war  ja  gerade  ein  Charakteristikum  der  französischen 
Literatur,  dass  sie  es  verstand,  Originalität  und  Per- 
sönlichkeit mit  Allgemeinverständlichkeit,  Reichtum  und 
Fülle  der  Gesichte  mit  Klarheit  zu  vereinigen.  Klar- 
heit, Verständlichkeit  und  breiiere  Wirkung  aber  gelten 
den  jungen  Dichtern  Frankreichs  beinahe  als  Kenn- 
zeichen literarischer  Inferiorität.  Die  ki-istallene  Durch- 
sichtigkeit des  gallischen  Ge'stes,  der  doch  der  Geist 
eines  Rabelais,  eines  Montaigne,  eines  Moliere,  eines 
Lafontaine,  eines  Diderot  ist  —  die  allesamt  Eigenart 
und  Volkstümlichkeit  wohl  zu  vereinen  wussten  — ,  ist 
plötzlich  in  Misskredit  geraten.  Daher  ihre  Abneigung 
gegen  Anatole  France,  den  sie  den  Letzten  einer  unter- 
gehenden Art  von  Dichtern  nennen.  Die  nicht  selten 
pretiöse  und  gequälte  Kunst  Maurice  Barres',  der  als 
Politiker  Traditionalist  und  Royalist  ist,  steht  ihnen 
höher.  Die  Zeitungen  und  die  grossen  Zeitschriften 
existieren  für  sie  nicht,  und  das  dürfte  mehr  an  ihnen 
liegen  als  an  diesen.  Die  Boulevard  -  Blätter  sind  ja 
allerdings  abstossend  genug  —  aber  daneben  gibt  es 
doch  in  Frankreich  auch  noch  ein  paar  ernsthafte 
Zeitungen  und  Zeitschriften.  Das  für  Literatur  inter- 
essierte Publikum  bevorzugt  neben  Anatole  France,  Paul 
Bourget  u.  a.  hauptsächlich  noch  immer  Maupassant, 
der  beinahe  zum  modernen  Klassiker  geworden  ist; 
Tausende,  die  ihn  bewusst  aus  rein  stofflichen  Gründen 
zu  lesen  beginnen,  fühlen  sich  dann  unbewusst  durch 
seine  wunderbare  Form  gefesselt  —  denn  stofflich 
könnten  sie  ohne  Schwierigkeit  Schärferes  finden.  Den 
jungen  Literaten  aber  gilt  er  als  Klassiker  für  Hand- 
lungsreisende. Sie  selbst  betätigen  sich  auch  kaum  in 
Roman,  Novelle  und  Drama,  sondern  fast  ausschliesslich 
in  der  Lyrik  als  der  individuellsten  und  exklusivsten 
Kunst.  Sie  vergessen,  dass  man  auch  Gedichte,  wie 
das  Heideröslein,  den  Erlkönig  oder  „In  einem  kühlen 
Grunde"  schreiben  kann  (wie  umgekehrt  auch  Romane 
ä  la  Huysmans).  Sie  vergessen,  dass  gerade  diejenigen 
Modernen,  die  „durchgedrungen"  sind,  wie  Maeterlinck 
und  Verhaeren,  nur  deshalb  durchgedrungen  sind,  weil 
sie  die  ausschliessliche  Beschäftigung  mit  den  eigenen 
Seelenzuständen  aufgegeben  haben;  auch  Barres  ist  ja 
von  seinem  Standpunkte  aus  sozial  interessiert.  —  Da- 
mit will  ich  nicht  tadeln,  sondern  lediglich  konstatieren. 
Die  Seelen  der  jungen  Dichter  sind  eben  empfindlicher, 
plus  vitc  froissces,  und  vielleicht  liegt  die  Gefahr  einer 
Pöbelherrschaft  in  Frankreich  in  der  Tat  näher  als 
anderswo.  Starke  Begabungen  sind  unter  ihnen  zweifel- 
los vorhanden  —  nur  sind  sie  sozusagen  nicht  recht 
organisiert.  Wieviel  wird  der  unglückliche  Ki'ieg,  an 
dem  die  jungen  Dichter  wirklich  nicht  schuld  sind, 
daran  ändern?  Wird  er  das  Bürgertum  aus  dem 
Materialismus,  in  dem  es  zu  versinken  drohte,  empor- 
heben, wird  er  es  besinnlicher  und  einer  innerlichen 
Kunst  geneigter  machen?    Wird  er  die  jungen  Literaten 


183 


1916.    Literaturblatt  für  germanisclie  und  romanische  Philologie.    Nr.  6. 


184 


aus  ihrem  freiwilligen  Exil  vertreiben  und  ihrem  Volke 
nähern?  Wir  werden  sehen.  —  Der  wackere  Charles 
Peguy,  der  Sänger  der  Jungfrau  von  Orleans  und  Heraus- 
geber der  Cahiers  de  la  Quinzaiw .  den  Friedmann 
S.  53  kennzeichnet,  ist  bereits  im  Felde  gefallen. 

Bemerkt    sei    noch ,     dass    Friedmanns    Schrift   in 
Anbetracht  des  Preises  (1.20  Mk.)  erstaunlich  gut  aus- 
gestattet ist  (gedruckt  bei  Poeschel  &  Trepte). 
München.  Eugen  Lerch. 

Gustav  Gröber,  Lieber  die  Quellen  von  Boccaccios 
Dekameron.  Mit  einem  Porträt  und  einer  Einleitung 
von  F.  Ed.  Schneegans.  Strassburg,  .J.  H.  Ed.  Heitz  (Heitz  & 
Mündel  \  1913.  [Einführung  in  die  romanischen  Klassiker  L] 
XII  u.  92  S.    8». 

Es  war  ein  guter  Gedanke  derVerlagsbuchhandlung, 
die  Einleitungen  zu  den  Bändchen  der  Bibliotheca 
Romanica,  welche  stets  in  der  Sprache  des  betreffenden 
Werkes  gedruckt  werden ,  auch  separat  in  deutscher 
Uebersetzung  resp.  in  der  Originalform  herauszugeben. 
Nr.  I  dieser  neuen  „Einführung  in  die  romanischen 
Klassiker"  enthält  Gröbers  Einleitungen  zu  den  Novellen 
des  Dekameron,  die  hier  „in  der  ursprünglichen  Fassung, 
zum  Ted  nach  dem  erhaltenen  Manuskript  Gröbers  un- 
verändert wieder  abgedruckt  werden".  Gröber  gibt 
zunächst  eine  Charakteristik  des  Dekameron  und  so- 
dann kurz  und  präzis  die  Inhalte  der  einzelnen  Novellen 
unter  Beifügung  der  nötigen  Quellenangaben  und  der 
wichtigeren  stoffgeschichtlichen  Parallelen.  Er  stützt 
sich  dabei  vornehmlich  auf  die  "Werke  von  Manni  (1742) 
und  Landau  (2.  Aufl.  1884 ).  Das  neue  Buch  von  A.  C.  Lee 
(The  Decameron,  its  sources  and  analogies,  London 
1909)  ist  leider  nicht  mehr  herangezogen  worden.  Für 
denjenigen,  welcher  sich  rasch  über  eine  das  Dekameron 
betreffende  Quellenfrage  orientieren  will,  ist  das  Büch- 
lein gewiss  sehr  praktisch ,  für  tiefergehende  literar- 
historische Untersuchungen  kann  es  natürlich  nicht  ge- 
nügen. Neues  enthält  es  nicht  und  erhebt  darauf  auch 
keinen  Anspruch.  Einzelne  stilistische  Mängel ,  die 
sich  daraus  erklären ,  dass  der  Verf.  an  eine  Druck- 
legung des  deutschen  Textes  nicht  dachte,  wäi-en  leicht 
zu  beseitigen  gewesen.  Es  geht  nicht  an  „Valle  deUe 
donne"  mit  „Frauental"  zu  übersetzen  (S.  51),  ebenso- 
wenig wie  es  jemandem  einfallen  dürfte,  „Boulevard 
des  Italiens"  mit  ,, Bollwerk  der  Italiener"  wiederzu- 
geben. Ortsnamen  müssen  unübersetzt  bleiben.  Für 
die  Heldin  der  Novelle  VIII,  10  Hesse  sich  gewiss  eine 
geschmackvollere  Bezeichnung  finden  als  „eine  elegante 
öffentliche  Frau  in  Palermo"  (S.  69).  „Minderbruder" 
(S.  28)  ist  kein  deutsches  Wort.  Die  Novelle  IV,  7 
ist  durchaus  kein  Fall  von  „gerichtlicher  Medizin".  Wir 
wollen  jedoch  durch  die  Anführung  solcher  Einzelheiten 
unsere  Anerkennung  für  die  ganze  Ai'beit  nicht  schmälern. 
Dem  Bändchen  hat  F.  Ed.  Schneegans  eine  warme 
Charakteristik  Gröbers  beigegeben  •,  es  ist  ausserdem 
mit  einem  Porträt  Gröbers  geziert. 

Wien.  Wolfgang  von   Wurzbach. 

Machiavelli  Nicolö,  La  Mandragola,  La  Clizia, 
Belfagor  a  cura  diVittorio  Osimo.  Disegni  di  A.  Ma^ini. 
A.  F.  Formigffini,  Genova.  XXI \'  u.  173  S.  („Classioi  del 
Ridere,  Bd.  16.) 

Im  Verlag  von  Formiggini  zu  Genua  erscheint  seit 
einiger  Zeit  eine  Sammlung,  betitelt  „Classici  del  Ridere", 
welche  nicht  nur  italienische,  sondern  auch  in  Ueber- 
setzungen  antike  und  moderne  ausländische  komische 
Dichtungen  in  schöner  Ausstattung  mit  künstlerischem 


Büderschmuck  für  Bücherliebhaber  darbietet.  Von  aus- 
ländischen Schriften  erschienen  bis  jetzt  beispielsweise 
Dichtungen  von  Xa\aer  de  Maistre ,  Swift ,  Cjrrano 
de  Bergerac ,  Marguerite  de  Navarre ,  Oskar  Wilde, 
C.  Tillier  usw.;  von  italienischen,  ausser  Boccaccios 
Decamerone  und  Firenzuolas  Novellen,  der  vorstehende 
Band.  Osimo,  der  bereits  eine  Auswahl  von  politischen 
Schriften  Machiavelhs  mit  einer  Einleitung  1910  zu 
Mailand  veröffentlicht  hat,  bringt  hier  die  Schöpfungen 
seiner  komischen  Muse.  Der  Text,  der  nicht  auf  die 
alten  Ausgaben .  sondern  auf  die  des  S.  de  Benedetti 
zurückgeht,  ist  modernisiert  in  Orthographi  und  Inter- 
punktion. In  der  15  Seiten  langen  Introduzione  wür- 
digt der  Herausgeber  kurz,  ohne  was  Neues  zu  bieten, 
die  drei  Dichtungen.  Auf  stoffgeschichtliche  Fragen, 
auf  die  Einwirkung  der  drei  Dichtungen  in-  oder  ausser- 
halb Italiens  lässt  er  sich  nicht  ein.  Die  künstlerische 
Ausstattung  des  Buches  und  seines  Umschlags  passt 
zu  dem  zum  Teil  recht  bedenklichen  Inhalt.  Liebhaber 
werden  gerne  nach  dem  Buche  greifen. 

München.  Arthur  Ludwig  Stiefel. 

R.    Foulche-Delbosc,     Romancero    de    Barcelona. 

Newyork,    Paris.     1913.    74  S.     8».    (Extr.   de   la   Revue 
hispanique,  tome  29.) 

Bereits  im  dritten  Bande  des  Jahrbuchs  für  roma- 
nische imd  englische  Literatur,  also  schon  1861,  hatte 
Mila  y  Fontanals  auf  eine  Handschrift  der  Universitäts- 
bibliothek zu  Barcelona  aufmerksam  gemacht,  die  ein 
rundes  Doppelhundert  zumeist  ungedruckter  spanischer 
Romanzen  enthält.  Nun  hat  sich  endlich  Foulche- 
Delbosc  der  mühsamen  Arbeit  unterzogen,  diese  wert- 
volle Sammlung  in  sorgfältig  vorbereitetem  Drucke  der 
Oeffentlichkeit  zu  übergeben.  Die  Hs.  stammt  von 
einem  katalanischen  Schreiber,  dessen  dialektisch- 
orthographische Eigenheiten  wie  die  ständige  Ver- 
tauschung von  s,  SS,  Z,  c,  SC,  von  ?  und  j,  l  und  11 
und  dergleichen  vom  Herausg.  gebessert  und  durch 
die  zu  Anfang  des  17.  Jahrh.  übliche  kastilische  Recht- 
schreibung ersetzt  wurden.  Milä,  der  in  seinem  Auf- 
satze im  Jahrhuch  die  Anfange  der  verschiedenen 
Romanzen  notiert  und  fünf  von  denselben  als  Proben 
abgedruckt  hatte,  war  über  diese  Dinge  allzuleicht 
hinweggegangen.  Als  Katalane  mochte  er  freilich  die 
in  diesem  Falle  barbai-ische  Orthogi-aphie  seines  Lands- 
mannes nicht  als  solche  empfunden  haben.  Auch  in 
der  Genauigkeit  des  Handschriftenlesens  haperte  es  bei 
Milä  bisweüen  bis  zu  einem  Grade ,  dass  die  ärgsten 
Verdrehungen  des  wirklichen  Sinnes  zutage  kamen.  Ich 
finde  beispielsweise  bei  ihm  in  einer  Notiz  zu  Nr.  12 
fricos  dioses  mit  beigesetztem  sie,  wo  F.-D.  das  ganz 
unzweifelhaft  richtige /lerosf/mses  liest.  Ein  anderes  Mal 
heisst  es  bei  ihm  (Nr.  23)  Muriendo  el  corriente  rio, 
wo  schon  der  Inhalt  allein  auf  das  einzig  richtige 
Mirando  el  corriente  rio,  das  F.-D.  einsetzt,  hindeutet. 
In  Nr.  29  liest  Milä  gänzhch  sinnlos  Imen  huije,  was 
sich  bei  F.-D.  als  einfaches  Relativ  (^uien  huye  heraus- 
stellt. Nicht  minder  flüchtig  ist  Milä  in  der  Zählung 
seiner  Anfangszeilen.  Er  überspringt  einmal  die  Nr.  87 
und  geht  ein  andermal  von  131  gleich  auf  142  über, 
I  so  dass  sich  die  Zahl  der  von  ihm  zitierten  Romanzen 
,  von  angeblich  194  auf  tatsächlich  183  herabsetzt.  Kom- 
pliziert wird  nun  aber  die  Geschichte  erst  noch  da- 
durch, dass  F.-D.  sich  nicht  bloss  um  die  Numerierung 
seines   Vorgängers    in   keiner  Weise    schert,     sondern 


185 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  6. 


186 


auch  die  bereits  anderwärts,  z.  B.  bei  Durän,  gedruckten 
Romanzen  recht  verschieden  behandelt.  Ein  Teil  der- 
selben ist  nämlich  mit  laufender  Nummer,  aber  ledig- 
lich mit  der  Anfangszeile  angeführt ,  während  andere, 
wie  Milä's  Nr.  126,  127,  128,  142,  171  mit  181,  185 
mit  192,  einfach  ohne  jede  Erwähnung  fortgelassen 
sind.  Die  183  Nummern  Milä's  sind  bei  ihm  so  auf 
158  zusammengeschrumpft.  Durch  ein  solches  Ver- 
fahren wird  natürlich  das  Bild,  das  man  sich  von  In- 
halt und  Anlage  der  Hs.  gern  machen  möchte,  nur 
noch  konfuser,  als  es  mit  Milä's  verschnörkelter  Nume- 
rierung zuvor  schon  war. 

Ich  will  nun,  um  den  Benutzern  der  neuen  Aus- 
gabe die  gleichzeitige  Durchsicht  des  an  manchen  Orten 
schwer  zugänglichen  Jahrhuchrs  zu  ersparen,  die  von 
F.-D.  übergangenen  Stücke  mit  ihi-en  Anfangszeilen 
und  den  ihnen  von  Milä  gegebenen  Nummern  hier  nach- 
tragen. Es  sind  die  folgenden:  Nr.  126:  llusirisimo 
Senor;  127:  Fues  que  no  sabeis  dar;  128:  Deade  oy 
mas  renuncio  mora\  142:  Rio  de  seuilla  quien  tc 
pdssasse;  171:  Duma  si  avedes  honor;  172:  Afemi- 
nados  varoncs:  173:  Digadcs  nie  aleves  condes;  174: 
En  los  solares  de  Burgos:  175:  Pidiendo  a  las  dkz 
del  dia;  176:  Este  burn  cid  campeador\  177:  Victo- 
rioso  vuelve  el  cid;  178:  3Iedio  dia  era  por  fdo\ 
179:  Quien  da  voces  de  la  cerca;  180:  Pendiente 
dexa  la  lira;  181:  Para  divertir  las  perras;  185: 
Pnrco  Marina  en  Orgar;  186:  Ayres  de  mi  aldea; 
187:  Madre  la  mi  madre;  188:  A  la  cumbre  niadre; 
189:  BuUendo  corria;  190:  Vuclen  mis  sospiros; 
191:  />«  bdla  Cclsa  que  un  dia;  192:  Manccnares 
ditxoso;  193:  Bella  ou  tot  lo  que  pot  ser;  194:  Bio 
de  Pisuerga. 

Ab  und  zu  ergeben  sich  wesentliche  Varianten 
zwischen  dem  Kodex  von  Barcelona  und  den  Drucken 
bei  Durän.  So  bei  F.-D.  Nr.  17  und  Durän  Nr.  1100. 
Mit  Recht  hat  in  diesem  Falle  F.-D.  die  Barceloneser 
Version  vollständig  abgedruckt.  Warum  er  nicht  bei 
Nr.  100  und  101  (nach  Milä's  Zählung  101  und  102) 
den  gleichen  Grundsatz  verfolgte ,  sieht  man  wieder 
nicht  recht  ein.  Nach  einer  Notiz  Milä's  wären  die 
beiden  Stücke  ziemlich  verschieden  von  den  ent- 
sprechenden Versionen  bei  Durän.  Ebenso  bedürfte 
einer  Erklärung,  weshalb  von  den  Nrn.  3,  52,  82,  101, 
142,  die  Milä  als  Proben  abgedruckt  hatte,  nur  3  und 
52  in  die  Ausgabe  aufgenommen  wurden,  während  die 
übrigen    Stücke    ohne   jegliche  Erwähnung   fortblieben. 

Paul  Heyse  hat  seinerzeit,  was  ich  zum  Schlüsse 
nicht  vergessen  möchte,  den  von  Milä  gebrachten  fünf 
Probestücken  meisterhafte,  teilweise  geradezu  wunder- 
volle Verdeutschungen  beigefügt. 

München.  Ludwig  Pfa ndl. 

■  Wilhelm  Schwartz,  August  Wilhelm  Schlegels  Ver- 
hältnis zur  spanischen  und  portugiesischen  Literatur. 

ßomanistische   Arbeiten,    hrsg.    von   Carl  Voretzsch   III. 

Halle  a.  S.,  Max  Niemeyer.  1914.  X  u.  144  S.  8«. 
Erfreulicherweise  mehren  sich  in  der  letzten  Zeit 
die  Studien,  die  die  spanische  Literatur  in  Verbindung 
mit  der  deutschen  bringen ;  leider  sind  es  aber  vielfach 
Erstlingsarbeiten,  die  ohne  gründliche  Kenntnis  der 
spanischen  Literatur  mehr  oder  minder  gelungene  Bei- 
träge zur  Entwicklungsgeschichte  der  deutschen  Ro- 
mantik, dieser  an  Problemen  so  reichen  Zeit,  liefern. 
Auch    an    die  vorhegende  Arbeit  darf  man  keinen 


aUzu  strengen  Massstab  anlegen.  Von  vornherein  war 
es  mir  nicht  klar,  wie  man  auf  einem  Raum  von  knapp 
150  Seiten  A.  W.  Schlegels  Verhältnis  zur  spanischen 
und  portugiesischen  Literatur  einigermassen  eingehend 
behandeln  könnte.  Es  soll  gewiss  nicht  verkannt  wer- 
den, dass  Schwartz  eifrig  bemüht  war,  den  spanischen 
Einfluss  auf  Schlegels  Schaffen  überall,  wo  er  sich  dar- 
bot, aufzuspüren;  aber  ich  habe  trotzdem  den  Eindruck, 
dass  das  ganze  Tatsachenmaterial,  das  Seh.  bringt,  nur 
der  Rohbau  ist  zu  einer  umfassenderen,  tiefer  eingehen- 
deren Behandlung  des  Themas.  Bei  Seh.  ist  alles  mehr 
angedeutet  als  ausgeführt. 

Im  einzelnen  behandelt  Seh.  5  Kapitel:  Schlegels 
spanische  Studien,  Schlegels  Kenntnis  und  Kritik  der 
spanischen  Literatur  (die  ältere  spanische  Literatur, 
Cervantes,  Lope,  Calderon),  Schlegels  Uebersetzungen 
aus  dem  Spanischen,  den  Einfluss  der  spanischen  Lite- 
ratur auf  Schlegels  dichterisches  Schaffen  und  schliess- 
lich Schlegels  Verhältnis  zur  portugiesischen  Literatur. 

Gegen  diese  Einteilung  liesse  sich  allerlei  einwenden. 
Die  einzelnen  Abschnitte  greifen  eigentlich  zu  sehr  in- 
einander. Nur  ein  Beispiel :  Im  4.  Kapitel  findet  sich 
ein  eingehender  Vergleich  von  Schlegels  „Morayzela" 
mit  Gines  Perez  de  Hitas  bekanntem  Roman:  „Historia 
de  las  guerras  civiles  de  Granada",  von  dem  eine  gute 
Analyse  gegeben  wird.  Im  2.  Kapitel,  wo  von  Schlegels 
Kenntnissen  der  spanischen  Literatur  gehandelt  wird, 
steht  kein  Wort,  dass  Schlegel  auch  Perez  de  Hita 
gekannt  hat.  Auf  der  anderen  Seite  hält  sich  der  Verf. 
viel  zu  wenig  an  die  einmal  von  ihm  gewählte  Eintei- 
lung. So  hätte  z.  B.  der  3.  Absatz  von  S.  13  schon 
früher  (S.  9)  gehört.  S.  10  ff.  handeln  über  Soltaus 
Cervantes-Uebersetzung,  dann  über  Schlegel  als  Kri- 
tiker Tiecks :  was  hat  das  alles  mit  Schlegels  spanischen 
Studien  zu  tun?  Man  muss  sich  überhaupt  fragen, 
wie  ist  der  Begriff  „Studien"  aufzufassen V  Entweder 
eng,  dann  ist  im  ersten  Kapitel  so  und  so  viel  über- 
flüssig, oder  sehr  weit,  dann  ist  das  erste  Kapitel  un- 
vollständig. 

Schlegels  Verhältnis  zu  seinen  sich  ebenfalls  mit 
der  spanischen  Literatur  beschäftigenden  Zeitgenossen 
hätte  in  einem  eigenen  Kapitel  behandelt  werden  müssen. 
So  fehlt  auch  ein  Eingehen  auf  die  Frage,  inwieweit 
Tiecks  wiederholte  Aeusserung,  er  habe  die  Gebrüder 
Schlegel  zur  spanischen  Literatur  geführt,  Berechtigung 
hat.  Im  Zusammenhang  damit  müsste  die  von  Seh. 
aufgestellte,  aber  nicht  genügend  begründete  Behauptung 
behandelt  werden,  Bürger  hätte  Schlegel  die  erste  An- 
regung zum  Studium  der  spanischen  Dichter  gegeben. 
Zu  Schlegels  Hispanismus  gehört  auch  sein  Verhältnis 
zu  seinem  Freund  Wilhelm  v.  Schütz,  dessen  Namen 
man  bei  Seh.  vergeblich  sucht.  Schlegel  hat  im  Jahre 
1802  (Berlin,  Reimer,  und  1803,  Berlin,  Realschulbuch- 
handlung) ein  Schauspiel  mit  dem  Titel  „Lacrimas" 
(beachte  diese  nicht  spanische  Form)  herausgegeben, 
dem  er  ein  Sonett  „An  den  Dichter  des  Lacrimas" 
vorausschickt.  Der  Verf.  dieses  Schauspiels ,  den 
Schlegel  nicht  nennt,  ist  W.  v.  Schütz.  Das  Stück 
selbst  spielt  teils  in  Malaga,  teils  am  Hofe  eines  mau- 
rischen Fürsten  in  Merameris  und  erinnert  in  dem 
bunten  Wechsel  seiner  Versformen,  dem  ganzen  Auf- 
bau und  der  Durchführung  der  Handlung  (es  dreht  sich 
um  das  Vertauschen  und  Wiederfinden  von  Kindern) 
an  eine  spanische  Comedia  „de  asunto  morisco'',  wie 
man  sagen  könnte.    In  welchem  Verhältnis  stand  Schütz 


187 


1916.    Literaturblatt  für  germanisctie  und  romanische  Philologie.     Nr.  6. 


188 


zur    spanischen    Literatur?     Welche  Anregungen    wird 
wohl  Schütz  von  Schlegel  empfangen  haben? 

Auch  recht  unangenehme  Druckfehler  kommen  in 
dem  Werkchen  von  Seh.  vor.  So  liest  man  zweimal 
Barreira  statt  Barrera ;  S.  9  Anm.  5  steht  Eap.  5  statt  4 ; 
S.  58  steht  in  der  Anm.  S.  64  statt  S.  54 :  S.  64  Zeile  2 
von  unten  steht  .,thmtre  frangais"  statt  „espagnol" ; 
S.  67  muss  es  heissen  S.  52  statt  S.  62;  S.  84  Anm.  1 
liest  man  S.  28  statt  18  usw. 

Das  Buch  ist  für  den  praktischen  Gebrauch  wert- 
los :  da  Schlegels  Kenntnis  der  spanischen  Autoren 
über  das  ganze  Buch  verstreut  ist  und  ein  Index,  der 
auch  nur  den  bescheidensten  Anforderungen  entsprechen 
würde,  fehlt,  so  erfordert  es  reichliche  Ai-beit,  zu  finden, 
was  man  gerade  sucht.  Auch  praktische  Anordnung 
ist  eine  Forderung  der  Wissenschaft. 

Würzburg.  Adalbert  Hämel. 

Zeitschriften  u.  ä. 

Die  Neueren  Sprachen  23,10:  T.Brucauff,  Oscar  Wilde. 
—  Karl  August  Schmidt,  Charlotte  Bronte  und  Pro- 
fessor Heger  II.  —  Clemens  Pilz.  Fremdsprachlicher 
Unterricht  und  deutschnationale  Bildung.  —  Walther 
Küchler,  Zu  Ernst Siepers Gedächtnis.  -  AnuaBrun  ne- 
mann,  Aus  den  nordfranzösischen  Industriegebieten.  — 
Alfred  Heinrich,  Tier  elsass- lothringische  Tendenz- 
geschichten. —  Alfred  Heinrich.  Eine  königlich  ser- 
bische Speisen-  und  Musikfolge  aus  dem  Jahre  1913.  — 
Anzeiger :  1.  H.  K 1  i  n  g  h  a  r  d  t  und  M.  d  e  F  o  u  r  m  e  s  t  r  au  x , 
Französische  IntonationsUbungen  für  Lehrer  und  Studie- 
rende; 2.  Franz  Beyer,  Französische  Phonetik  für  Lehrer 
und  Studierende  (A.  Eambeau).  —  1.  A.  de  Carvalle, 
0  Pequeno  Portuguez,  manual  da  lingua  fallada,  contendo 
leituras  e  con versag* es  sobre  assumptos  da  vida  diaria 
em  Portugal  Bx-azil,  e  levando  a  pronuncia  das  vogaes 
apontada;  2.  Luise  Ey,  a)  Portugie.sisch ;  b)  Illustrierter 
Führer  durch  Lissabon  nebst  kurzen  Anmerkungen  über 
Portugal;  c)  Der  portugiesische  Korrespondent  (A.  Ram- 
beau).  —  Kurt  Schäfer,  Neue  französische  Sprachlehre; 
G.  E  g  1  i ,  Aufsätze  für  den  L^nterricht  in  der  französischen 
Sprache  jBöddeker-Bornecque-Erzgraeber,  Fran- 
zösisches LTnterrichtswerk.  1.  Französische  Schulgramma- 
tik. 2.  Elementarbuch  für  höhere  Mädchenschulen.  I.  Teil. 
3.  Dasselbe.  IL  Teil.  4.  L'ebungsbuch  für  höhere  Mädchen- 
schulen. I.  Teil.  5.  Dasselbe.  H.  Teil.  6.  üebungsbuch 
für  Lyzeen  und  Studienanstalten.  III.  Teil.  7.  Üebungs- 
buch für  höhere  Mädchenschulen .  Lyzeen ,  Oberlyzeen 
und  Studienanstalten.  8.  Elementarbüch  für  Gymnasien 
und  Realgymnasien  (Ludwig  Geyer).  —  1.  Neusprachliche 
Reformausgaben,  hrsg.  von  B.  Hubert  und  R.  Krön; 
47.  Bd.:  Shakespeare,  Hamlet;  2.  Disterwegs  Neu- 
-sprachliche  Reformausgaben,  Bd.  32;  Charles  Kingsley  , 
The  Water  Babies ;  3.  Velhagen  und  Klasings  Sammlung 
französischer  und  englischer  Schulausgaben.  Reform- 
ausgaben Nr.  33.  Tip  Cat,  hrsg.  von  K.  Horst  und  G.  F. 
Whitaker;  4.  English  Authors.  Lieferung  144 B.  Amy 
Grey,  Little  Boy  Georgie,  hrsg.  von  Friederike  Hilde- 
brandt; ö.  Reinh'old  Bauch,  Modern  London  Teaching 
English  History;  6.  0.  Menges,  Lehr-  und  Wieder- 
holungsbuch der  englischen  Sprache  (Fritz  Karpf).  — 
Albert  Gubelmann,  Studies  in  the  Lyric  Poems  of 
Friedrich  Hebbel.  The  Sensuous  in  Hebbel's  Lyric  Poetry 
(Wolfgang  Martini).  —  Zeitschrift  für  den  deutschen  Unter- 
richt. Gesamtübersicht  über  die  Jahrgänge  1 — 27  (Otto 
Weidenmüller).  —  24,  1:  Lotte  Menz,  Die  sinnlichen 
Elemente  bei  Edgar  Allan  Poe  und  ihr  Einlluss  auf  Technik 
und  Stil  des  Dichters  I.  —  Alfi-ed  Schumann,  Schaden 
moderne  Lektüre  und  Realienkunde  im  neusprachlichen 
Unterricht  dem  deutschen  Nationalbewusstsein?  —  Otto 
AVeidonmüller,  Englands  Gesicht.  —  Pfau,  Auch  ein 
Beitrag  zur  französischen  „Kriegsliteratur".  —  W.  V., 
Deutscher  Shakespearetag  in  Weimai-.  —  W.  V.,  Neu- 
philologentag in  Halle.  —  W.  V.,  Deutsch-spanische  Ver- 
einigung. —  Anzeiger:  H.  Breimeier,  Frankreich  im 
siebzehnten  .lahrhundert  (W.  K.).  —  Französische  Schul- 
ausgaben :  Tb.  Jouffroy,  Melanges philosophiques, hrsg. 


von  0.  Roll;  A.  Robert  Dumas,  Contes  simples,  hrsg. 
von  H.  Werneke;  Friedrich  Klincksieok,  Französische 
Briefe;  B.  General  Cuny,  Souvenirs  d'un  cavalier,  hrsg. 
von  A.  Erichsen;  Choix  de  nouvelles  modernes,  hrsg.  von 
F.  Petzold;  P.  Corneille,  Le  Cid,  hrsg.  von  Albert 
Wagner;  7.  Dasselbe  als  einsprachige  (Reform-)ausgabe  ; 
8.  M™<ä  (Je  Segur,  Memoires  d'un  äne,  hrsg.  von  Gerhard 
Schatzmann;  9.  Fritz  Roepke  und  Paul  Cornu,  Les 
Frangais,  leur  pays  et  leur  civilisation ;  10.  Honore 
d  e  B  a  1  z  a  c ,  Eugenie  Grandet,  hrsg.  von  Margareta  Schicke- 
danz;  11.  Auswahl  aus  Prosper  Merimee,  hrsg.  von  A.  Ley- 
kauff;  12.  Souvenirs  de  jeunesse,  hrsg.  von  ^I.  Fuchs; 
13.  Louis  Roche,  Les  grands  recits  de  l'epopee  fran^aise, 
hrsg.  von  Konrad  Schattmann ;  14.  A.  M  ü  h  1  a  n ,  La  guerre 
1870/71;  1.5.  D'Alembert,  Discours  preliminaire  de 
l'Encyclopedie,  hrsg.  von  Heinrich  Wieleitner  (Ludwig 
Geyer).  —  Englische  Schulausgaben:  Bruno  He  riet, 
Selections  from  the  Works  of  Th.  B.  Macaulay;  J.  S. 
Fletcher,  In  the  Days  of  Drake.  hrsg.  von  Konrad  Meier 
und  Arno  Kretschmar;  Washington  Irving,  Christopher 
Columbus:  The  Discovery  of  America,  hrsg.  von  Hermann 
Pesta;  Arnold  White,"  The  Navj-  and  its  Story,  hrsg. 
von  Franz  H.  Schild;  G.  A.  Henty,  Wulf  the  Sason, 
hrsg.  von  Karl  Holtermann;  Selections  from  Byron,  hrsg. 
von  Ludwig  Richter;  Shakespeare.  As  You  Like  lt. 
hrsg.  von  Herberfc  Wright;  Shakespeare.  King  Lear, 
hrsg.  von  Georg  Kohlmann;  Oliver  Goldsmith,  The 
Stoops  to  Conquer.  hrsg.  von  Joh.  Ellinger;  Charles 
Dickens.  Selected  Chapters  from  the  Pickwick  Papers, 
hrsg.  von  Mnzenz  Meindl  (M.  Krummaoher).  —  Erwiderung. 
The  Modern  Language  Review  XI,  1.  Jan.  1916:  Vincent 
McNabb.  The  Autliorship  of  the  „Anoren  Riwle".  — 
Albert  S.  Cook.  Skelton's  „Garland  of  Laurel"  and 
Chaucer's  „House  of  Fame".  —  T.  K.  W  h  i  n  p  I  e .  Isocrates 
and  Euphuism  I  JI.  —  H.  Seilers,  Samuel  Daniel: 
Additions  to  the  Text.  —  Arthur  Tilley.  „Preciosite"  after 
,,Les  Precieuses  Ridicules".  —  L.  Collison-Morley, 
Some  English  Poets  in  Modern  Italian  Literature.  — 
Paa:et  Toynbee,  The  Laurentian  Text  (Cod.  Laurent. 
XXIX,  8)  of  Dante's  Letter  to  a  Friend  in  Florenoe 
(Epist.  IX).  —  Phil.  H.  Wicksteed,  On  the  Disputed 
Reading  in  Dante's  Epist.  V,  129,  1.30.  —  Miscellaneous 
Notes:  A.  S.  Napier.  „Havelock"  Notes.  —  G.  C.  Mac- 
aulay, Shakespeare's  „Tempest",  Act  I.  sc.  II.  1.  269.  — 
H-F.  B.  Brett-Smith,  Vaughan  and  Davenant.  — 
Reviews:  The  Cambridge  History  of  English  Literature 
Vol.  XI  (G.  C.  Macaulay).  —  Studier  i  Modern  Spräk- 
vetenskap.  Vol.  V  (A.  C.Paues).  —  Select  English  Histo- 
rioal  Documents  of  the  Ninth  and  Tenth  Centuries,  ed. 
by  F.  E.  Harmer  (W.  J.  Sedgefield).  —  B.  C.  Williams, 
Gnomic  Poetry  in  Anglo-Saxon  (P.  D.  Haworth.  — 
D.  S.  Fansler,  Chaucer  and  the  Roman  de  la  Rose 
(Grace  E.  Hadow).  —  .1.  B.  .lohnston.  Place-names  ot 
England  and  Wales  (Allen  Mawer).  —  Jacke  Jugeler.  ed. 
by  W.  H.  Williams  (G.  C.  Moore-Smith).  —  T.  S.  &raves. 
The  „Act-Time"  inElizabethan  Theatres (W.J.Lawrence). 

—  C.  D.  vStewart,  Some  Textual  Difficulties  in  Shake- 
speare (G.  C.  Moore-Smith).  —  Anthony,  Earl  of  Shaf  tes- 
hury,  Second  Charaoters  or  the  Language  o£  Forms 
(G.  C.  Macaulay).  —  M.  Cherlitsyn,  Coleridge  and 
English  Romanticism  (W.  J.  Sedgefield).  —  H.  Merimee, 
L'Art  dramatique  k  Valencia;  Spectacles  et  Comediens 
ä  Valencia  1580—1630  (Müton  A.  Buchanan).  —  L.  Hol- 
berg, Samlede  Skrifter  udg.  af  C.  S.  Petersen,  and  other 
recent  Holberg  Literature  (J.  G.  Robertson).  —  E.  S.  D  o  d  g  - 
son.  Keys  to  the  Baskish  Verb  (Aubrey  F.  G,  Bell).  — 
Minor  Notices:  Milton's  English  Poems  (The  World's 
Classics).  —  W.Wordsworth.  Poems  in  Two  Volumes. 

—  A.  Wvnne,  The  Growth  of  English  Drama.  —  W.  A. 
Neilsoh  and  A.  H.  Thorndike,  The  Facts  about 
Shakespeare.  —  Echoes  from  the  Classics,  ed.  by  R.  M. 
Leonard.  —  B  e  a  t  r  i  j  s ,  ed.  by  A.  J.  Barnouw.  —  L.  A. 
Willoughby.  Samuel  Naylor  and  „Reynard  the  Fox". 

—  New  Publications. 

Publications  of  the  Modern  Language  Association  of 
America,  XXXI,  1 :  Henry  Seidel  C  a  n  b  y ,  Congreve  as 
a  Romanticist.  —  Charles  E.  Whitmore,  Some  Ten- 
dencies  of  Italian  Lyric  Poetry  in  the  Trecento.  —  Olin 
H.  Moore,  The  Literary  Methods  of  the  Goncourts.  — 
Morris  P.  Tilley,  Some  Evidence  in  Shakespeare  of 
Contemporary    Effort   to    Refine   the   Language    of    the 


1.S9 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  6. 


100 


Day.  —  Gerard  E.  Jensen,  Fashionable  Society  in  Fiel- 
din'g's  Time.  —  Jessie  M.  Lyons,  Spenser's  JSluiopotmos 
as  an  Allegory.  —  Josephine  D.  Sutton.  Hitherto  Un- 
printed  Manuscripts  of  the  Middle  English  Jpotif. 

Modern  Philology,  XIII,  10.  February  1916.  German 
Section  Part  III:  George  Pullen  J  ackson  ,  TheRh\;mic 
Foi-m  of  the  German  Folk-Songs  I.  —  H.  0.  Schwabe, 
Germanic  Coin  Names  I.  —  H.  \V.  Puckett,  The  „Geno- 
veva"  Theme. 

JVIodern  Language  Notes,  XXXI,  3.  March  1916:  J.  War- 
shaw, Ilecurrent  „Pi-eciosite".  —  George  P.  Krapp, 
Henry  Vin  in  Hall's  „Chronicle".  —  J.  S.  P.  Tat  lock. 
„Bretherhed"  in  Chaucer's  „Prolog".  —  Oliver  Farrar 
Emerson,  „Seith  Tronhee".  —  Otto  Heller,  A  Retro- 
spective  View  of  an  Important  German  Grammar.  — 
Reviews:  L.  M.  Price,  The  Attitüde  of  Gustav  Frevtag 
and  Julian  Schmidt  toward  English  Literature  (J.  P.  Hos- 
kins).  —  C.  B.  Tinker,  The  Salon  and  English  Letters 
(A.  H.  LTpham).—  Caroline  Bourland,  Las  Paredes  Oven, 
por  Juan  Ruiz  de  Alarcön  (F.  0.  Reed).  —  Correspondence : 
Peroy  W.  Long,  Spenser's  Birth-Date.  —  Geoffroy 
Atk"inson,  Argot  of  the  French  Army.  —  E.  W.  01m- 
sted,  Notes  on  Holbrook's  Review  of  ülmsted's  Elemen- 
tary  French  Grammar.  —  H.  E.  M  i  e  r  o  w ,  A  classical 
Allusion  Ln  Poe.  —  J.  L.  L  o  w  e  s ,  Hereos  Again.  —  Albert 
H.  Da  eh  1er,  Adam's  Motive.  —  Brief  Mention:  R.  W. 
Chambers,  Beowulf.  with  the  Finnsburg  Fragment. — 
Liliaii  Winstanley,  The  Faerie  Queene  (Books  I  and 
II}.  —  V.  S.  Freeburg,  Disguise  Plots  in  Elizabethan 
Drama.  —  Deutsches  Reohtswörterbuch:  Wörterbuch  der 
älteren  deutschen  Rechtssprache. 

Neophilologus  I,  3 :  Leon  P  o  1  a  k .  Zinmelodie  en  Lichaams- 
reaktie. — .J.  J.  Sal  verda  de  Grave,  Observations  sur 
le  texte  de  la  Chanson  de  Guillaume  IL  —  C.  Kramer. 
Les  nouveaux  fragments  nosthumes  d' Andre  Chenier.  — 
J.  J.  A.  A.  Frantzen,  üeoer  den  Stil  der  JiiSrekssaga. — 

A.  E.  H.  Swaen,  Bestaat  oudengelsch  Coior  =  Zwaard? 
—  J.   Kooistra,    Shelley 's    Prometheus    Unbound.    — 

B.  Westerveld,  Georgian  Poetry.  —  C.  de  Boer,  Un 
oas  de  critique  de  Texte.  —  H.  L  o  g  e  m  a  n ,  Noget  ustyggelig 
styggt.  —  G.  van  Poppel,  Wilhelm  und  Marianne  bei 
Goethe.  —  J.  J.  A.  A.  i'rantzen,  Halbarbeit  —  Be- 
sprechungen: K.  Sneyders  de  Vogel,  G.  Reynier,  Le 
roman  idealiste  au  XVIL'  siecle.  —  J.  G.  Talen,  Hans 
Sperber,  Studien  zur  Bedeutungsentwicklung  der  Prä- 
position aller.  —  G.  R.  Deelman,  Wilh.  Vietor,  Deutsches 
Aussprachewörterbuch.  —  Inhalt  von  Zeitschriften. 

Nieuwe  Taalgids  IX,  6:  W.  H.  Staverman,  De  com- 
positie  van  Potgieters  „Rijks-museum".  —  N.  van  Wijk, 
Een  Poolse  „Nieuwe  Taalgids". —  E.  Slijpor,  Het  Joods 
in  Nederland.  —  M.  Schönfeld,  Geijkte  beeldspraak  in 
het  Oud-Noors. — A.  vor  der  Hake,  De  ondergang  van 
het  voornaamwoord  du.  —  C.  G.  N.  de  Vooys,  Perk- 
Studie.  —  D. C. Tinbergen,  Kossmann.  Nieuwe  bijdragen 
tot  de  geschiedenis  van  het  Nederlandsch  Tooneel  in  de 
17de  en  I8de  eeuw.  —  X,  1:  ,T.  van  Ginneken,  De 
schoondochters  in  de  taalgeschiedenis.  —  P.  Valkhoff 
en  C.  G.  N.  d  e  V  o  o  y  s ,  Vreemdelingen  over  onze  letter- 
kunde.  —  E.  Slijper,  Bdaiteriny.  —  R.  Wijkman, 
Allerlei  beschouwingn  rondom  een  zelfde  stukje  taal.  — 
X, 'J:  J.Koopmans,  Jeremias  de  Decker  als  cultuurbeeld 
uit  zijn  puntdichten.  —  J.  .J.  Sal  verda  de  Grave, 
Over  Koliewijn's  OpstcUen.  —  C.  G.  N.  de  Vooys,  Jets 
over  vvoordvorming  en  woordbeteekenis  in  Kindertaal.  — 
G.  A.  Krijn,  Vreemdelingen  over  onze  letterkunde 

Zs.  für  französischen  und  englischen  Unterricht  XV,  1 : 
H  a  s  1 ,  Neuphilologische  Zeit-  und  Streitfragen.  IL  Natur- 
wissenschaft und  neuere  Sprachen.  —  H  u  m  p  f .  Die  unter- 
richtliche Behandlung  der  französischen  Formenlehre  auf 
lautlich- geschichtlicher  Grundlage  dargestellt  am  Aktiv 
Praes.  Ind.  der  nicht  erweiterten  Verben.  —  W.Franz, 
Deutsch-amerikanisches  Heimatsgefühl.  —  Ullrich,  Zu 
Gustav  Kruegers  Syntax  der  englischen  Sprache  HL  — 
Literaturberichte  und  Anzeigen:  .lantzen,  Kriegs- 
literatur über  England  IV  (-32.  Eduard  Meyer,  Eng- 
land; 33.  Hettner,  Englands  Weltherrschaft  und  der 
Krieg;  34.  Dietrich  Schaf  er,  Deutschland  und  England 
in  See-  und  Weltgeltung ;  3.5.  Wolfgang  Keller,  Das 
moderne  England;  36.  W.  Franz,  Britannien  und  der 
Krieg;  37.  Ottokar  Weber,  Oe.sterreich  und  England; 
38.  Graf  Reventlow,  Die  versiegelte  Nordsee ;  39.  P  e  n  c  k , 


Von  England  festgehalten ;  40.  Kriegsgegner  in  England  ; 
41.  Cornicelius,  England  in  Treitscükes  Darstellung 
und  Urteil;  42.  Imelmann,  Cramb  über  Deutschland 
und  England;  43.  Brie,  Britenspiegel.  Ein  Buch  von 
Englands  Schande;  44.  Sil  Vara.  Londoner  Spazier- 
gänge). —  Weyrauch,  Jantzen,  Von  deutscher  Schule 
und  Erziehung.  —  G  ä  r  d  e  s ,  Gall,  Kämmerer  und  Stehling, 
Lehrbuch  der  französischen  Sprache  für  Lvzeen  und 
weiterführende  Bildungsanstalten.  —  Gl  öde,  Weyel,  Der 
französische  und  englische  Aufsatz  in  der  Reifeprüfung 
(Schuljahr  191213).  —  Ders.,  Seibt,  Mrs.  Centlivre  und 
ihre  Quelle  Hauteroche.  —  Zeitschriftenschau:  Frauen- 
bildung. 
Edda,  Nordisic  Tidssl<rift  for  Litteraturforsicning  1916.  2  : 
Magnus  Olsen,  Gm  troldruner.  —  Gunnar  Bjurraan, 
Edgar  Allan  Poe  och  Sverige.  —  Henning  Kehl  er. 
Studier  i  det  Ibsenske  drama.  —  Mathia3  Feuk,  „Aus 
dem  Leben  eines  Taugenichts".  —  Alexander  J  6  hanues- 
son.  Um  fegurö  kvenna  i  nyislenzkum  skaldskap.  — 
Georg  Christensen,  Striden  mellem  gammelt  og  nyt 
i  dansk  litteratur  1870—1902.  —  Francis  Bull,  Christen 
Pram  og  Norge.  —  Et  brev  fra  Christen  Pram.  Meddelt 
ved  Francis  Bull.  —  Finnur  Jönsson,  Et  lille  gensvar. 
—  Smaastykker. 


Zs.  für  deutsche  Philologie  47,  1:  Sigmund  Feist,  Zur 
Deutung  der  deutschen  Runenspangen.  —  Friedrich 
Kauffmann,  Vom  Born  innrinfielt. —  Hilda  Schulhof, 
Die  Textgeschichte  von  Eicbendorffs  Gedichten.  —  Jos. 
Klapper,  Mitteldeutsche  Texte  aus  Breslauer  Hand- 
schriften. —  Friedrich  Michael,  Schulkomödie  in  Kon- 
stanz, Biel  und  Aug.sburg  im  16.  Jahrhundert.  —  Be- 
sprechungen: Joseph  Mansion,  Althochdeutsches  Lese- 
buch für  Anfänger  (Victor  Michels).  ---  Karl  Schulte, 
Das  Verhältnis  von  Notkers  Nuptiae  Philologiae  et 
Mercurii  zum  Kommentar  des  Remigius  Antissiodoreusis 
(M.  H.  Jellinek).  —  Gustav  Neckel,  Walhall.  Studien 
über  eermanischen  Jenseitsglauben  (Wolf  von  ünwerth). 

—  E.  \V  i  1  k  e  n ,  Die  prosaiscne  Edda  (Siguröur  Nordal).  — 
En-'l  Henrici,  Sprachmischung  in  älterer  Dichtung 
Deutschlands  (Friedrich  Seiler).  —  Albert  Bachmann, 
Mittelhochdeutsches  Lesebuch  mit  Grammatik  und  Wörter- 
buch (Victor  Michels).  —  Erich  Mai,  Das  mittelhoch- 
deutsche Gedicht  vom  Mönch  Felix  (Albert  Leitzmann).  — 
Paul  Riesenfeld,  Heinrich  von  Ofterdingen  in  der 
deutschen  Literatur  (Albert  Leitzmann).  —  Max  Hermann 
Jellinek,  Geschichte  der  neuhochdeutschen  Grammatik 
von  den  Anfängen  bis  auf  Adelung  (V.  Moser).—  Carl 
Franke,  Grunuzüge  der  Schriftsprache  Luthers  (V.  Moser). 

—  Hans  Körnchen,  Zesens  Romane  (M.  H.  Jellinek  . — 
Gustav  Jungbauer,  Bibliographie  des  deutschen  Volks- 
liedes in  Böhmen  (A.  Kopi).  —  Rudolf  Thietz,  Die 
Ballade  vom  Grafen  und  üer  Magd  (Karl  Reuschel).  — 
Theodor  Matthias,  Sprachleben  und  Sprachschäden 
(Hermann  VVunderlich).  —  Lothar  Hanke,  Die  Wort- 
stellung im  Schlesischen  (Wolf  von  Unwerth).  —  Harry 
Mavnc,  Geschichte  der  deutschen  Goethe -Biographie 
(Rudolf  Sokolowsky).  —  Oskar  K  aneh  1,  Der  junge  Goethe 
im  Urteile  des  Jungen  Deutschland  (Rudolf  Sokolowsky). 

—  Friedrich  Röbbeling,  Kleists  Käthchen  von  Heil- 
bro-nn  (Rudolf  .Schlösser).  —  Otto  Ludwig,  Sämtliche 
Werke  (Franz  Zinkernagel).  —  Elise  Dosenheimer, 
Friedrich  Hebbels  Auffassung  vom  Staat  und  sein  Trauer- 
spiel „Agnes  Bernauer". 

Beiträge  zur  Geschichte  der  deutschen  Sprache  und 
Literatur  41,  2:  Th.  Frings,  Mittelf  ränkisch  -  nieder- 
fränkische Studien.  I:  Das  ripuarisch  -  niederfränkische 
Ueisergangsgebiet.  —  Chr.  Bartholomae,  Got.  fön, 
griech.  i:'jo  usw.  —  R.  Loewe.  Got.lüri.—  W.  von  Ün- 
werth, Ler  Dialekt  des  Liedes  De  Heinrico.  —  R.  P  e  t  s  c  h , 
Rätselstudien.  I:  Zu  den  Reichenauer  Rätseln.  II:  Zu 
den  RätselstroTihen  des  Reinmar  von  Zweter.  —  A.Kopp, 
Abendgang  (Tagelied  und  mecklenbm-giscbe  Sage).  — 
K.  Helm,  Vier  Kleinigkeiten  zu  Wolfram.  —  A.  L  e  i  t  z  - 
mann.  Zum  Grafen  Rudolf.  —  Ders.,  Bemerkungen  zu 
Brants  Narrenschiff.  —Fr.  Michael,  Geschmack  in  An- 
wendung auf  das  Schöne. 

Zs.  für  den  deutschen  Unterricht.  Hrsg.  von  Walther  H  o  f  - 
staetter.  30.  Jahrg.,  Heft  4  :  Th.  Matthi  as,  Otto  Lud- 
wig,  ein  Wegweiser  in   eine  deutschere  Zukunft.  —  W. 


191 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  6. 


192 


Ganzen müller.  Sein  und  Werden.  Richtlinien  für  den 
deutschen  Unterricht  au  den  höheren  Schulen.  —  Ludwig 
Steglioh,  Grundsätzliches  zum  deutschen  Unterricht. 
V.  Die  Verwertung  der  Volkskunde  im  Sprachunterricht. 

—  O.  Böckel.  Volksweisheit  und  Volkskunde.  —  W.  Hof- 
staetter,  Mundartdichtungen  im  Unterricht.  —  A. 
Henche.  Die  freie  schriftliche  Nacherzählung  auf  den 
Unterklassen  unter  dem  Gesichtspunkt  des  Heimatprinzips. 

—  Wilhelm  Becher.  Die  Namen  von  Kriegen.  Schlachten 
und  Friedensschlüssen. 

Chronik  des  Wiener  Qoetiie»  Vereins  XXIX,  1—6:  E. 
Castle.  Zur  Entstehungsgeschichte  von  Schillers  Deme- 
trius.  —  E.  L.Enge  Ihardt.  Eine  Anklage  gegen  Goethes 
.\ltvater  ..Infimus"  Werner  und  eine  Unterschrift  des 
Urgrossvaters  Goethe. 

Zs.  des  Allgem.  Deutsclien  Sprachvereins  31,  3:  E.  Pal- 
leske,  Jakob  Grimms  inneres  Verhältnis  zur  deutschen 
Sprache.  —  K.  Luick,  Das  österreichische  Deutsch.  — 
Nr.  4. :  Die  Ortsnamen  der  deutschen  Ostmark.  — 
A.  Hettner,  Volk,  Nation,  Sprache. 

Zs.  für  deutsche  Mundarten  1916,  2:  Deutsche  Mundarten- 
forschung und  -dichtung  in  den  Jahren  1912—1914  (mit 
Nachträgen  zu  früheren  .Taliren)  unter  Mitwirkung  mehrerer 
Fachgenossen  und  Bibliotheken  zusammengestellt  am 
Sprachatlas  des  Deutschen  Eeichs.  —  Berichte  über  Mund- 
artenwörterbücher: W.  Ziesemer.  1.  Preussisches 
Wörterbuch.  —  Die  Schriftleitung:  2.  Bayrisch -öster- 
reichisches Wörterbuch.  —  Eduard  Kück.  3.  Das  Lüne- 
burger Wörterbuch.  —  Theodor  Siebs.  4.  Schlesisches 
Wörterbuch.  —  Bücherbesprechungen:  Ernst  Kaup  er t. 
Die  Mundart  der  Herrschaft  Schmalkalden,  bespr.  von 
A.  Fuckel.  —  0.  Dellit.  Die  Mimdart  von  Klein- 
schmalkalden ,  bespr.  von  A.  Fuckel.  —  Eugen  Frühe, 
Untersuchvmgen  über  den  AVortschatz  schweizerischer 
Schriftsteller  des  18.  imd  19.  Jahrhunderts,  bespr.  von 
K.  Schmidt.  —  A.  L  a  s  c  h ,  Mittelniederdeutsche  Grammatik, 
bespr.  von  H.  Teuchert.  —  Wolfgang  Schmeltzl,  Der 
Wiener  Hans  Sachs,  bespr.  von  Ludwig  Fränkel.  —  Klaus 
G  r  o  t  h ,  Briefe  über  Hochdeutsch  und  Plattdeutsch,  bespr. 
von  H.  Teuchert.  —  C.  Rud.  Schnitger,  Plattdeutsche 
Strasseunamen  in  Hamburg,  bespr.  von  H.  Teuchert.  — 
Jos.  Müller,  Die  Bohne  in  rheinischer  Sprache  und  Sitte, 
bespr.  von  H.  Teuchert.  —  Robert  Holsten.  Die  Volks- 
kunde des  AVeizackers,  bespr.  von  H.  Teuchert.  —  Karl 
Wagenfeld.  Weltbrand,  bespr.  von  H.  Teuchert.  — 
Marie  Findeklee,  Mät  Hiatt  un  Hand  füört  Vaderland, 
bespr.  von  H.  Teuchert.  —  Verein  Naturschutzpark.  E.  V. 
Sitz  Stuttgart:  Der  Naturschutzpark  in  der  Lüneburger 
Heide,  bespr.  von  H.  Teuchert.  —  Albert  Heintze,  Die 
deutschen  Familiennamen  geschichtlich,  geographisch, 
sprachlich,  bespr.  von  Julius  Miedel.  —  H.  Teuchert. 
Mnd.  sie'lu-ullf  —  Neue  Bücher.  —  Zeitschriftenschau. 

Mitteilungen  der  Islandfreunde,  April:  Hans  Eudolfi. 
Aeltere  Werke  über  Island  und  die  Färöer. 

Spräk  och  Stil,  Tidskrift  för  nysvensk  spräkforskning 
XV,  4  — -3:  Gustaf  Cederschiöld.  Nägra  anmärkningar 
om  verbalabstrakter  pa  -OHrff(resp.  -emlc).  —  Elof  Hell- 
quist,  Ett  par  fagelnamn.  —  K.  F.  Sunden.  Paradigm- 
begreppet.  —  Gösta  Bergman,  Ett  par  synpunkter  pä, 
begreppet  slang.  —  Fredrik  Vetterlund.  Den  dunkla 
slutstrofen  i  Atterboms  .,  Vallmon".  En  ordstudie.  — 
P.  A.  Geijer,  Nägra  reflexioner  med  anledning  av  en 
nyligen  utkommen  Hernani-edition.  —  J.  E.  Hylen. 
Trenne  skolgrammatiska  spörsmill.  —  Mathias  Feuk, 
Frödings  dikter  Parken  och  Atlantis.  —  Olof  Gjerdman, 
Till  frägan  om  u])pkomsten  av  uttryck  som  diu  stackare. 
—  Ruhen  G:son  Berg,  Tvastaviga  adjektiv  som  förled. 


Englische  Studien  49,  :i:  A.  E.  H.  Swaen.  Contributions 
to  Anglo-Saxon  Lexicography  IX.  —  Ph.  Aronstein, 
John  Donne  und  Francis  Bacon.  Ein  Beitrag  zum  Kampf 
der  Weltanschauungen  im  Zeitalter  der  Renaissance  in 
England.  —  Ernst  B  e  n  d  z ,  Lord  Alfred  Douglas's  Apo- 
logia.  —  Karl  Wehrmann,  Kunsterziehung  in  Eng- 
land. —  Besprechungen:  Zupitza,  Alt-  und  mittel- 
englisches Uebungsbuch  zum  Gebrauche  bei  Universitäts- 
vorlesungen und  Seminarübungen.  11.,  unter  Mitwirkung 
von  E.  Brotanek  und  A.  Eichler  verb.  Aufl.,  hrsg.  von 
J.  Schipper  (Johannes  Hoops).  —  Beöwulf.  !Mit  ausführ- 
lichem Glossar  hrsg.  von  Moritz   Heyne.     lU.  Aufl.,   be- 


arbeitet von  Levin  L.  Sohücking;  Die  altenglischen 
Rätsel.  Die  Rätsel  des  Exeterbuchs,  hrsg.,  erläutert  und 
mit  Wörterverzeichnis  versehen  von  Moritz  Trautmann 
(H.Pfeiffer).  —  Barnou  w,  Anglo-Saxon  Christian  Poetry. 
Translated  by  Louise  Dudley  (J.  Hoops).  —  Gnomic  Poetry 
in  Anglo-Saxon.  Edited  with  Introduction.  Notes,  and 
Glossary  by  Blanche  Colton  Williams  (Fr.  Klaeber).  — 
Fansler,  Chaucer  and  the  Roman  de  la  Rose  (.1.  Koch). 

—  Tatlock,  The  Scene  of  the  Franklin's  Tale  Visited 
(Chaucer  Society,  Second  Series  .51)  (.J.  Koch).  —  Craigie, 
The  Icelandic  Sagas  (G.  Neckel).  —  E.  Sieper  und  M. 
Hasenclever,  Zur  Vertiefung  des  fremdsprachlichen 
Unterrichts  (H.  Scherer).  —  1.  Dickmanns  Französische  und 
englische  Schulbibliothek ;  Leipzig.  Eenger:  173.  William 
Henrv  Fitchett,  Deeds  that  won  the  Empire.  Historie 
Battle  Scenes.  Für  den  Schulgebrauch  hrsg.  von  H.  Hoff- 
mann (0.  Glöde),  —  174.  A.  E.  McKilliam,  Makers  of 
History  from  Julius  Cfesar  to  Edward  VU.  Für  den 
Schulg-ebrauch  bearbeitet  von  Alfred  Brossner(C.Th.Lion). 

—  177^  Little  Dombey.  From  Dombey  and  Son  by  Charles 
Dickens.  Für  den  Schulgebrauch  bearbeitet  von  Elisabeth 
Merhaut  (C.  Th.  Lion).  —  178.  F.  J.  Gould,  Stories  for 
young  Hearts  and  Minds.  Ausgewählt  und  für  den  Schul- 
gebrauch bearbeitet  von  F.  H.  Schüd  (0.  Glöde).  — 
179.  A.  Ethel  Turner.  Two  Tales  for  Beginners:  Seven 
Little  Australians ;  The  Family  at  Misrule.  Für  den 
Schulgebrauch  ausgewählt  und  erklärt  von  Maria  A. 
Hackenberg  (0.  Glöde).  —  2.  Diesterwegs  Neusprachliche 
Reformausgaben,  hrsg.  von  M.  F.  Mann :  M.  Diesterweg, 
Frankfurt  a.  M.:  32.  Charles  Kingsley,  The  AVater 
Babies.  Edited  with  notes  and  glossary  by  Marie  Duve 
(Arno  Schneider).  —  34.  H.  G.  AVells,  The  Invisible  Man. 
A  grotesque  romance  (abbreviated).  Authorized  Edition 
for  the  use  of  schools  edited  with  explan^tory  notes  bj' 
A.  Eichler.  —  40.  A  Tour  through  England  in  two  Months. 
For  the  use  of  schools  edited,  with  explanatory  Notes 
and  a  Glossary  by  Joseph  Meilin  (O.  Glöde).  —  ä.  Frey- 
tags Sammlung  franzö.sischer  tmd  englischer  Schriftsteller; 
Leipzig,  Frey  tag ;  AVien,  Tempsky ;  Daniel  D  e  f  o  e ,  The 
Life  and  stränge  surprising  Adventures  of  Robinson  Crusoe 
of  York ,  Mariner.  Für  den  Schulgebrauch  hrsg.  von 
L.  Brandl.  —  Select  Poems  of  Alfred  Lord  Tennyson. 
Für  den  iSchulgebrauch  ausgewählt  mit  Einleitung  und 
Anmerkungen  von  E.  Ackermann.  —  Paul  Dombey, 
From  the  Novel  Dombey  and  Son  by  Charles  Dickens. 
Für  den  Schulgebrauch  hrsg.  von  Johanna  Bube.  —  Charles 
Dickens,  The  Adventures  of  Oliver  Twist.  Für  den 
Schulgebrauch  in  gekürzter  Fassung  hrsg.  von  G.  Schatz- 
mann (0.  Glöde).  —  4.  Klapperichs  Englische  und  fran- 
zösische Schriftsteller  der  neueren  Zeit;  Berlin  und  Glogau, 
C.  Flemming.  1901  ff.:  63.  Eminent  English  Essayists  of 
the  Nineteenth  Century.  Ausgewählt  und  für  den  Schul- 
gebrauch bearbeitet  von  J.  Klapperich  (O.  Glöde).  — 
6-5 B.  AVilliam  Shakespeare,  King  Lear.  AVith  Intro- 
duction and  explanatory  Notes,  edited  by  H.  Eemus 
(0.  Glöde).  —  5.  Kühtmanns  English  Library:  Dresden, 
Gerhard  Kühtmann:  42.  America,  the  Land  of  the  Free. 
Von  E.  Märkisch  und  AV.  C.  Decker  (C.  Th.  Lion).  — 
43.  Selections  from  the  Tales  of  Edgar  Allan  Poe  and 
The  Eaven.  Mit  Anmerkungen,  einem  AVörterbuch  und 
einem  Lebensbilde  des  Dichters  zum  Schulgebrauch  hrsg. 
von  Hans  AA'eiske  (C.  Th.  Lion).  —  6.  Mohrbutter  und 
Neumeister,  Französische  und  englische  Schullektüre; 
Kiel  und  Leipzig.  Lipsius  &  Tischer,  1913ff. :  3.  Neil  and 
her  Grandfather.  Told  from  Charles  Dickens'  The  Old 
Curiositv  Shop.  Edited  with  notes  and  glossary  by 
L.  Bülte.  —  .5.  AA'ith  the  Guus  at  AVaterloo.  Selections 
from  the  diary  of  the  AVaterloo  Campaign  by  Cavalie 
Mercer,  Captain  in  the  Eoyal  Horse-Artillerv.  Adapted 
for  the  use  of  schools  bv  E.  Neumeister.  —  7.  Pearls  of 
English  Humour  bv  A'arious  Avtthors.  Edited  with  Notes 
and  Glossarv  bv  A."  Mohrbutter.  —  11.  Tales  of  the  Home- 
land.  Edited  "with  Notes  and  Glossary  by  E.  Glaser 
(0.  Glöde).  —  1.5  A.  AVilliam  Shakespeare,  Julius  Caesar. 
Edited  with  Notes  and  Glossary  by  F.  Ost.  —  17  A.  Rea- 
dings  from  Macaulav's  Historv  of  England.  Edited 
with  Notes  and  Glossarv  bv  Ph.  Aronstein.  —  21.  Sir  J.  R. 
Seelev,  Our  Coloniar  Expansion.  Extracts  from  The 
Expansion  of  England.  Edited  with  Notes  and  Glossary 
by  H.  Fr.  Haastett.  —  23A.  L  E.  Tiddeman,  A Humble 
Heroine.     Edited  with  Notes  by  G.  Budde  (0.  Glöde).  — 


193 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.     Nr.  6. 


194 


7.  Velhagen  &  Klasing,  Sammking  französischer  und  eng- 
lischer Schulausgaben;  English  Authors;  Bielefeld  und 
Leipzig,  a)  Neue  Ausgaben:  137 B.  Mandell  Creigh  ton, 
Queen  Elisabeth.  Mit  Einleitung  und  Anmerkungen  zum 
Schulgebrauch  hrsg.  von  O.  Hallbauer  (O.  CTlöde).  — 
13ctß.  Florence  Montgomery,  Miaunderstood.  Mit  Ein- 
leitung und  Anmerkungen  zum  Schulgebrauch  hrsg.  von 
K.  Stolze  (O.  Glöde'.  —  139 B.  Selections  from  the  Works 
of  Thomas  Babington  Macaulay.  Mit  Einleitung  und 
Anmerkungen  zum  Schulgebrauch  hrsg.  von  B.  Herlet 
(O.  Glöde).  —  140B.  Henry  David  Thoreau,  AValden,  or 
Life  in  the  Woods.  Mit  Anmerkungen  zum  Schulgebrauch 
hrsg.vonF.  Reuss.  1914(0.  Glöde).  -  Ul  B.  MarkTwain, 
The  Adventures  of  Tom  Sawyer.  Mit  Anmerkungen  zum 
Schulgebraucb  hrsg.  von  Ö.  Persohmaiin  1914  (O. 
Glöde).  —  142B.  J.  Edward  Parrott,  Brilon  Overseas. 
In  gekürzter  Fassung  und  mit  Anmerkungen  zum  Schul- 
gebrauch hrsg.  von  A.  Sturmfels  (0.  Glöde).  —  USB.  Dinah 
Maria  Craik,  John  Halifax,  Gentleman.  Für  den  Schul- 
gebrauch hrsg.  von  A.  Vogt.  1914  (0.  Glöde).  —  144B.  Amy 
Grey,  Little  Boy  Georgie.  Mit  Anmerkungen  zum  Sohul- 
gebrauch  hrsg.  von  Friederike  Hildebrandt.  191.5  (O.  Glöde). 

—  14-5 B.  Edith  Howes,  The  Sun's  Babies.  Mit  An- 
merkungen zum  Schulgebrauch  von  Oberlehrerin  J.  Kavsel. 
1915(0.  Glöde). —  146  B.  Selected  Chapters  from  Carlyle's 
Works.  Mit  Einleitung  und  Anmerkungen  für  den  Schul- 
gebrauch hrsg.  von  W.  Lehmann.  191.5  (0.  Glöde).  — 
147B.  Oliver  Goldsmith,  Slie  stoops  to  conquer,  or  The 
mistakes  of  a  night.  A  Comedy.  Für  den  Schulgebrauch 
hrsg.  und  mit  Anmerkungen  versehen  von  Johanna  Bube. 
191.5  (O.  Glöde).  —  b)  Reformausgaben  mit  fremdsprach- 
lichen Anmerkungen :  29.  Sir  Walter  Besant,The  Historv 
of  London.  Edited,  and  annotated  for  use  in  schools  by 
0.  Hallbauer.  Annotations  translated  by  L.  Hamilton. 
1913  (0.  Glöde).  -  38.  Tip  Cat  by  the  Author  of  „Lil", 
„Pen",  „Our  Little  Ann'',  „Dear",  etc.  etc.  Abridged 
Edition  for  Schools  with  Preface  and  Annotatioms  by 
K.  Horst  and  G.  F.  Whitaker.  1914  (0.  Glöde).  —  Zeit- 
schriftenschau. Vom  1.  April  1914  bis  1.  April  1916.  — 
Miszellen:  Eilert  Ekwall,  Zu  Patience  143.  —  Manfred 
Eimer,  Schopenhauer  als  Abgesandter  Goethes  an  Byron. 

—  August  A  n  d  r  a  e ,  Zur  Sage  von  der  verschwundenen 
und  wiedergefundenen  Braut.  —  Ankündigung  von  Ar- 
beiten. —  Kleine  Mitteilungen.  —  Druckfehler. 

AngliaXL,  1:  Friedrich  Brie,  Imperialistische  Strömungen 
in  der  englischen  Literatur. 

Anglia.  Beiblatt  XXVII,  4.  April  1916:  Delcourt,  Essai 
sur  la  langue  de  ,Sir  Thomas  More  d'apres  ses  Oeuvres 
anglaises  (Ekwall).  —  Stichel,  Die  englische  Aussprache 
nach  den  Grammatiken  Peytons  17.56,  1765  (Ekwall).  — 
Dibelius,  Englische  Romankunst.  Die  Technik  des 
englischen  Romans  im  18.  und  zu  Anfang  des  19.  Jahr- 
hunderts (Binz).  —  Barnstorff,  Bericht  über  die 
33.  Tagung  der  Modern  Language  Association  of  America 
in  Cleveland,  0.,  vom  23.  bis  30.  Nov.  191-5.  —  Ders., 
Persönliche  Eindrücke  von  der  Tagung. 

Romanische  Forschungen  XXXV,  2:  C.  Decurtins, 
Rätoromanische  Chrestomathie,  X.  Bd.  Sursettisch,  Sut- 
settisch,  Münsterisch.     2.  Lieferung,  S.  321  —  640. 

The  Romanic  Review  VI,  4.  October-December  191.5: 
Rudolph  Altrocohi,  An  Old  Italian  Version  of  the 
Legend  of  St.  Alexius.  —  John  M.  B  erdan,  The  Poetry 
of  Skelton,  a  Renaissance  Survival  of  Medieval  Latin 
Influence.  —  Aurelio  M.  Espinosa,  Notes  on  the  Versifi- 
cation  of  „El  Misterio  de  los  Reyes  Magos".  —  Maud 
Elizabeth  Temple,  The  Fifteenth' Century  Idea  of  the 
Resjjonsible  State.  —  Benjamin  M.  Woodbridge, 
Chretien's  Ereo  as  a  Cornelian  Hero.  —  Joseph  .1.  C  h  e  s  k  i  s , 
On  the  Development  of  Old  Spanish  DZ  and  Z  —  Charles 
E.  W  h  i  t  m  o  r  e ,  A  Plea  for  the  Sicilian  Poets.  —  Reviews : 
C.  B.  Tinker,  The  Salon  and  English  Letters:  Chapters 
on  the  Inter-relations  of  Literature  and  Society  in  the 
Age  of  Johnson  (George L.Hamilton).-—  Le  Lai  de'l'Ombre, 
par  Jean  Renart,  publie  par  Joseph  Bedier  (R.  W.). 

Revue  d'histoire  litteraire  de  la  France.  Juillet-Deoembre 
1915:  Gustave  Charlier,  Comment  fut  ecrit  „Le  demier 
jour  d'un  condamne".  —  Pierre  Hermand,  Sur  le  texte 
de  Diderot  et  sur  les  sources  de  quelques  passages  de  ses 
„(Euvres". —  Ph.  Martinon,  Les  veritables  editions  de 
Malherbe  —  Les  ceuvres  posthumes.  —  Gustave  L  a  n  s  o  n , 


Victor  Hugo  et  Angelioa  Kauffmann.  —  J.  Demeure, 
„L'Institution  Chretienne"  de  Calvin.  Examen  de 
Tauthenticite  de  la  traduction  franfaise.  —  Anatole 
Feugöre,  Raynal,  Diderot  et  quelques  autres  historiens 
des  deux  Indes.  —  Paul  Bonnefon,  L'historien  du 
Haillan.  —  P.  Popovic,  „L'avocat  Patelin"  dans  la 
litterature  serbo-croate  de  Raguse.  —  Emile  Roy,  Un 
pamnhlet  d'Alexandre  Hardy:  „Laberne  des  deux  rimeurs 
de  rnotel  de  Bourgogne''  1628.  —  Melanges:  Rene  D es- 
charmes, Le  „Kain"  de  Leconte  de  Lisle  et  une  poesie 
oubliee  d' Alfred  Le  Poittevin.  —  Ch.  Urbain,  Nouvelles 
corrections  au  memoire  de  Ledieu.  —  P.  M.,  La  „Nouvelle 
Revue  de  Paris"  (Janvier  1X64  —  Mars  186.5).  Table 
sommaire  des  auteurs  (Forts.),  —  Albert  Desvoyes,  Une 
suite  de  „.Jocelyn".  —  Paul  Chaponniere,  Üne  bevue 
de  Diderot  dans  la  „Religieuse".  —  F.  Baldensperger, 
A  propos  de  Chateaubriand  en  Amerique.  —  Edmond 
Esteve,  ün  billet  inedit  d' Alfred  de  Vigny.  —  Un 
manusorit  inedit  de  Remard  sur  Delille  (Forts.)  —  Comptes 
rendus :  F.  Baldensperger,  ffiuvres  completes  d' Alfred 
de  Vigny  avec  notes  et  eclaircissements  (Ernest  Dupuis).  — 
Maurice  Grammont,  Le  vers  f ran9ais,  ses  moyens  d'ex- 
pression,  son  harmonie  (Joseph  Vianey).  —  Le  chanoine 
Marcel,  Le  frere  de  Diderot;  Une  legende:  Diderot, 
oatechLste  de  sa  füle  (Charles  Urbain).  —  G.  Noel,  Mme. 
de  Grafignv  (D.  Mornet).  —  L.  Zenta,  La  Renaissance 
du  stoicisme  au  ^Vl'-  siecle;  La  traduction  du  Manuel 
d'Epictete,  d' Andre  de  Rivandeau  au  XVL"  siecle.  — 
Gustave  Reynier,  Le  romau  realiste  au  XVIIf  siecle.  — 
Georges  Beaulavon,  J.-J.  Rousseau  (Gonzague  Truc).  — 
P.  Martino,  Stendhal  (P.  Arbalet).  —  Periodiques.  — 
Livres  nouveaux.  —  Chronique. 

Archivio  glottologico  italiano  XVIII,  1:  A.  Talmon, 
Saggio  sul  dialetto  di  Pragelato  (alta  Val  Chisone).  — 
B.  A.Terracini,  II  parlare  d'Usseglio.  —  Cenni  biblio- 
grafioi. 

Qiornale  storico  della  letteratura  italiana  LXV,  2/3. 
Fase.  194;195:  Francesco  Novati,  Rodolfo  Renier 
(11  agosto  1857 — 8  gennaio  191.5).  —  Enrico  Proto,  Note 
al  „Convivio"  dantesco:  Le  ricchezze  e  la  scienza.  — 
G.  B.  Picotti,  Tra  il  poeta  ed  il  lauro:  Pagina  della 
vita  di  Agnolo  Poliziano.  —  Giuseppe  Fatini,  Ludovico 
Ariosto  prosatore.  —  Giovanni  Pesenti,  Poesie  latine  di 
Pietro  Bembo.  —  Giovanni  Gambarin,  Melchior  Cesa- 
rotti  e  Vincenzo  Monti.  —  Rassegna  bibliografica :  Aldo 
Francesco  Massera,  Rassegna  critica  di  Studi  boccac- 
cesohi  pnbblicati  nell'anno  secentenai'io  (1913 — 14),  (Be- 
sprochen wurde  u.  a. :  Henry  Hauvette,  Boccace.  Etüde 
biographique  et  litteraire.  —  Studii  su  Giovanni  Boccaccio, 
a  cura  della  Societa  storioa  della  Valdelsa.  —  Italia.  Rivista 
di  storia  e  di  letteratura.  Numero  unico  dedicato  al 
Boccaccio.  XXI  dicembre  MCMXIII.  —  Berthold  Wiese, 
Das  Ninfale  Fiesolano  Giovanni  Boccaccios.  Kritischer 
Text.  —  Francesco  T  o  r  r  a  c  a ,  Per  la  biograf ia  di  Giovanni 
Boccaccio.  Appunti,  con  i  ricordi  autobiografici  e  docu- 
menti  inediti).  —  Bollettino  bibliografico :  M.  de  Wulf, 
Storia  della  filosofia  medioevale,  prima  traduzione  italiana 
del  sac.A.  Saldi;  G.  Gentile,  I  problemi  della  scolastica 
e  il  pensiero  italiano.  —  G.  Parenti,  La  personalitä 
storica  di  Guido  Guinizelli.  Studi  e  ricerche.  —  C.  Chaba- 
neau  et  J.  Anglade,  Jehan  de  Nostredame.  Les  vies 
des  plus  celebres  et  anciens  poetes  proven^aux.  Nouvelle 
edition  accompagnee  d'oeuvres  inedites  du  meme  auteur. 

—  A.  Bisi,  L'Italie  et  le  romantisme  franfais.  —  P.  Mar- 
tino, Stendhal.  —  Studi  di  storia  e  di  critica  dedicati  a 
Pio  Carlo  Falletti  dagli  Scolari,  celebrandosi  ü  XL  anno 
del  suo  insegnamento.  —  Annunzi  analitioi :  G.  Biscaro, 
II  delitto  di  Gherardo  e  di  Rizzardo  da  Camino  (1298).  — 
G.  Coggiola,  La  Biblioteca  Comvmale  di  Poppi  e  la 
sua  nuova  sede  nel  Castello  dei  Conti  Guidi.  — F.  Nico - 
lini,  Le  teorie  politiche  di  Pietro  Giannone.  —  Comuni- 
cazioni  ed  appunti :  Postille  al  „Ritmo  lucchese"  (A.  Aruch). 

—  A  proposito  del  codice  angelico  2306  (G.  M.  Monti).  — 
Le  ginocchia  della  mente  (E.  Mercatanti).  —  LXVI,  1/2. 
Fase.  196'197:  FUippo  Cavicchi,  Girolamo  da  Casio 
(1464—1.533).  Parte  L  —  G.B.  Picotti,  Tra  il  poeta  ed 
il  lauro:   Pagina  della  vita  di  Agnolo  Poliziano.   Parte  II. 

—  M.  Vattasso,  Di  un  gruppo  sconosciuto  di  preziosi 
codici  tasseschi  e  varie  lettere  inedite  del  Tasso  o  d'altri 
relative  a  lui.  —  Carlo  Bernheimer,  Una  trascrizione 
ebraica  dalla  Divina  Commedia  sugli  inizi  del  secolo  XIV. 

14 


195 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.     Nr.  6. 


196 


—  Domenico  Guerri,  La  di^puta  di  Dante  Alighieri  con 
Cecco  d'Äscoli  sulla  nobiltä.  —  Emilio  Giorgi,  La  piu 
antiche  bucoliche  volgari.  —  Aohille  de  Rubertis, 
Un'  iscrizione  per  Vittorio  Alfieri  in  Firenze.  —  Rassegna 
bibliografica:  Matteo  Bartoli,  Giulio  Bertoni,  L' ele- 
mento  germanico  nella  lingua  italiana  —  Vittorio  Eossi, 
Giuseppe  Manaoorda.  Storia  della  scuola  in  Italia.  Vol.  I: 
II  meaio  evo.  Parte  I,  Storia  del  diritto  scolastico: 
Parte  II.  Storia  interna  della  scuola  medioevale  italiana. 
Diaionario  geografico  delle  scuole  italiane  nel  medio  evo. 

—  Giuseppe  Galli,  Biordo  Brugnoli,  Le  satire  di 
Jacopone  da  Todi  ricosUtvite  nella  loro  niü  probabile 
lezione  originaria,  con  le  varianti  dei  mss.  pm  impoi  tan'J, 
e  precedute  da  un  saggio  suUe  stampe  e  .sui  codici  iaco- 
ponici.  —  Scrittori  d'Itaiia:  Jacopone  da  Todi— Le  Laude 
secondo  la  stampa  liorentina  del  1490,  a  cura  di  Giovanni 
Feri-i.  —  Carlo  Calcaterra,  Carmiue  Giustino  Mininni, 
Pietro  Napoli  Si-;  norelli.  Vita  onere,  tempi.  amici;  con 
lettere,  documena  ed  altr',  scitti  inediti,  tre  Ulustraziori 
ed  un  autog  XiO.  —  EoUetino  bibl'ogj  ai:co:  F.A.Ter- 
mini, Piet  i  o  Kar  ■  -no  um  :  r  stap  lei-mitano  del  secolo XV. 

-  Margiierita  d'Angouleme  ^eglca  d'  Kavarra), 
L'Heptameron.  Prima  vei  i'oce  i.al-.ira  di  F.  Picco.  — 
E.  del  Cerro,  Nelre^iQO  de'lemasc'ieie.  Dalla  commetlia 
dell'arle  a  Carlo  Go'i  on'.  —  G.  Capasso,  Dandolo, 
Moros'ni.  Manara  e  51  pi'aio  bav.aglione  de'  bersagUeii 
lomba^di  nel  IC  i—'/.  V  \co  vol.  d'  Dotamentl  e  memor'e 
del  Bisoigimento  "t  Lomo  .d'a,  a  cura  del  ComHai.o 
regionale  lombardo  ce'' i  Soc'etä  r  i  'orale  per  la  storia 
del  Risors,' nen.o  i..-  ";no.  —  A.  Ferrari,  Givseppe 
Ferrari,  ba '-^'o  c  it'co.  —  Annunz'  anp''tici:  Francesco 
Torraca,  Jie.-o  V'dal  er  I;  la.  —  D.  Puliti,  Un| 
asceta  del  Rin.  cinre  i:o:  L  i  beav  .C  im'llaBavtista  Varani 
da  Camerino.  —  Guido  Andreini,  L  .  \'iv  e  l'onera  di 
Carlo  Roberto  Dai',  eontlbvto  al  o  stud'o  della  yita 
letteraria  ed  ejc.d£ji'ci,  a  riiep  e  nel  ^e'cento.  —  C'-illo 
Berardi,  Studie  Itic' (l  Dell' opeia'ioei-'ca  diFiancesoo 
A'garotti.  II.  Sa^g^o  c''  i'cerc'ie  saila  loesia  religiosa 
nsl  seuteceni,o.  Ij.j..  Pe^  r  la  stoiia  ci'tica  della  rosv  'a 
poetica  dal  tie  e\  se.,ecento~.  —  A.  Bronzini,  LTn  goi- 
nale  scolasUco  LO„to  ■',  dom-nio  Austrlaco.  „L'Inst'tucoie" 
di  G.  Codemo  ll  3— c7,  1„51—  'S.  —  G  .spaie  Gozzi,  La 
„Gazzetta  Veneta"  per  U  pii  n..  volti  ripiodotta  nella 
saa  letteraria  integri.„.  con  proemio  e  note  di  A.  Zardo. 

—  Efomenico  Piras,  La  pex.soaarca  di  G.  P?  coli.  — 
A.  Grilli.  Pause  del  le^.ore  (dai'i  u.  a. :  II  romaazo  della 
lavandaia;  Eohi  di  folkloie  romagnolo).  —  Pubblicazioni 
nuziali:  Abdelkader  Salza.  Fime  'ledite  o  rare  di 
V^eronica  Gambara.  —  Giovanni  Sforza,  Un  vifggio 
attraverso  i  Balcan'  nel  l')9-->.  —  BenedeUo  Soldati, 
Dna  lettera  'nedita  di  G.  Gj'-ibald'.  —  demente  Merlo. 
I  nomi  romac  -A  della  Candelara  (Li  festa  della  Purifica- 
zione  di  Mar  a  Vev.- ine).  —  Comunicaz'oni  et  apiunti: 
Per  Terino  da  C  .>,;eL  orent  ao  (A.  A  ach)  —  Nota  sa  Alaiio 
Equicolo  biblioiilo  e  001/5'  "o  (G-  Bertoni).  —  Per  la 
fortuna  delle  liviche  del  Tunsllo  in  Jspagna  (E.  Mele). — 
Cronaca.  —  LXVl,  0.  Faic.  19J:  Gudo  Zacoagnini, 
Notizie  ed  appuiti  per  la  storia  letteraria  del  secolo  SIV 
(I.  Grammat'c:  e  detvaco!-.  nello  Stud'o  di  Bologna.  — 
IT.  Scrittori  bologrc  '  d'  tratta.i  morali  e  storici:  Tom- 
maso  Gozzadiui  —  Armannino  giudice. —  III.  Matteo  Cor- 
reggiari  (bolognese  e  non  padovano).  —  IV.  Rimatori 
toscani  a  Bologna:  Lapo  Gianni  —  Megliore  degli  Abati  — 
Baldo  da  P.iss'^nano).  —  Filiipo  Cavicchi,  Girolamo 
da  Casio  (Uül — IbVi).  Pa'-te  Ii.  —  Remigio  Sabbadini, 
Intoino  allo  Z'baldon^  boccaccesco.  -  SantorreDebene- 
detti,  Troilo  cantore  (1.5.  Vll.  191-5).  —  Rassegna  biblio- 
grafica: Giulio  Bertoni,  Antoine  Thomas,  L'Entree 
a'Espagne.  Chanson  de  geste  franco-italienne  publiee 
d'apres  le  manu<xiit  unique  de  Venise.  —  Benedetto 
Soldati,  Maurice  Grauimont,  Le  vers  franpais,  ses 
moyens  d'expression ,  son  harmonie.  —  F.  Barbieri, 
Luigi  Tonelli,  La  critica  letteraria  italiana  negli  ultimi 
cinquant'anni.  —  BoUettino  bibliografico :  R.  Palmieri, 
Studi  di  lirica  tosoana  anteriore  a  Dante.  —  G.  Natali, 
Lorenzo  Masoheroni  noeta  della  scienza;  L.  Mascheroni, 
L'Invito  a  Lesbia  Cidonia  e  altre  poesie,  con  introduz. 
e  commento  di  G.  Natali.  —  A.  Ricolf  i,  Giosue  Carducoi 
e  il  Romanticismo.  —  Annunzi  analitici:  S.  Gugen- 
heim,  E.  T.  A.  Hoffmann  e  1'  Italia.  -  Comunicazioni  ed 
appunti:  Nuove  notizie  su  Bartolomeo  Paganelli  (G.  Ber- 


toni). —  Di  una  sconosciuta  traduzione   in  castigliano  di 
quattordioi    sonetti    di    Vittoria    Colonna    (E.    Mele).    — 
Cronaca. 
Rassegna  critica  della  letteratura   italiana  XIX,   4 — (5: 

E.  Percopo,  Di  una  stampa  sconosciuta  delle  „Stanze'' 
del  Tansillo  per  la  duchessa  d'  Alba  1.5.58.  —  B.  Pennac- 
chietti,  Argante  e  Tancredi  nei  drammi  del  Metastasio. 

—  G.  Natali,  Tredici  lettere  inediti  di  Bettinelli  a 
Luigi  Lanzi.    —    G.  Ziccardi,    Neuro patie   goldoniane 

—  7  — 12:  G.  Ziccardi,  I  „Memoires"  di  Goldoni.  — 
E.Peroopo,  Nuovi  documenti  su  A.  Cammelli,  i  figliuoli 
ed  i  suoi  „sonetti".  —  C.Antona-Traversi.  Gregorio  X  VI 
e  Monaldo  Leopardi.  —  G.  Castaldi,  Antonio  Costanzo 
da  Fano  e  Antonio  Volsco  da  Piperno.  —  XX,  1 — 3:  A. 
Gottardi,  L'„albei-o  spirituale"  in  Jacopone  da  Todi. — 
E.  Proto,  über  Biagi,  Dante  e  Seneca.  —  A.  Sorren- 
tino,  P.  Cristoforo  manzoniano  nel  suo  ritratto  e  nelle 
sue  relazioni  con  la  vita  intima  dell'  autore. 

Rassegna  bibliografica  della  letteratura  italiana  XXII, 
11 — lü:  F.  Fl  amini,  Alessandro  D'  Ancona.  —  C.  Pelle- 
grini,  ün  sonetto  alla  burchiellesca  inedito  di  Luigi 
Pulci.  —  L.  Bertoli,  Un  poete  du  romantisme  fran^ais 
enthousiaste  du  Petrarque.  —  XXIII.  1—2:  F.  Pelle- 
grini  über  R.  Palmieri,  Appunti  per  servü-e  alla  bio- 
grafia  di  Chiaro  Davanzati.  —  G.  Pesenti,  Un"  ode 
d' Orazio  imitata  dal  Trissino.  —  G.  Ferretti,  Intorno 
al  „PanegLrico  di  Xapoleone"  di  Pietro  Giordani.  —  M. 
Casotti,  Un'  antinomia  estetica. 

II  Qiornale  Dantesco  23,  1:  Mariano  Rampolla  del 
T  i  n  d  a  r  o ,  11  Messo  del  Cielo  nel  Canto  IX  dell'  ..Inferno". 
G.  Lidünnici,  A  proposito  delle  Postille  del  Boccaccio 
alla  Corrispondenza  poetica  di  Dante  e  Giovanni  Del 
Tirgilio.  —  L.Filomusi-Guelfi,  Per  Umberto  Moricoa. 
G.  L.  Passerini,  BuUettino  bibliografico,  —  Notizie.  — 
23,  2 '3:  Antonio  Cippico,  II  Canto  di  Brunetto  Latini. 

—  Giulio  Giani,  ,,  l'mihtta  di  Dio  ti07t  tcme  stipjie''.  Studio 
oritico  delle  spiegazioni  e  nuova  interpretazione  secondo 
la  filologia  e  la  storia.  —  Ruggero  Palmieri,  Studi  di 
lirica  toscana  anteriore  a  Dante.  —  23.  4 '5:  Giulio  Giani, 
„Veiiddta  di  Dio  iioii  Urne  suppe^.  Studio  critico  delle 
spiegazioni  e  nuova  interpretazione  secondo  la  filologia 
e  la  storia.  —  Enrico  Proto,  Note  sulla  „Vita  nuova".  — 
Lorenzo  Filomusi-Guelfi,  Ancora  della  struttura 
morale  del  „Paradiso".  —  Ruggiero  Palmieri,  Stvidi  di 
lirica  toscana  anteriore  a  Dante.  —  Antonio  Santi,  La 
questione  della  Creazione  nelle  Dottrine  di  Dante.  - 
Ägide  Gottardi,  La  Citta  di  Dio  e  la  Citta  di  Satana 
in  una  raffigurazione  simbolica  del  sec.  XII.  —  Mario  A. 
Pini,  Necrologio:  Giulio  Luigi  Passerini;  notizia  con 
ritratto.  —  23,  6:  Lorenzo  Filomusi-Guelfi,  Piccole 
fronde  del  „Paradiso"  di  Dante.  —  Umberto  Calosso, 
Guido  Cavalcanti  nel  X  Canto  dell'  „Inferno".  —  Armida 
Beltrani,  Don  Pedro  Fernandez  de  Villegas  e  la  sua 
traduzione  della  prima  Cantica  della  Divina  Commedia 
(See.  XVI), 

BuUettino  della  Societä  dantesca  italiana,  N.  S.  XXI,  1 : 
R.  Sabbadini,  Un  testo  volgare  di  Giovanni  Del  Vir- 
gilio.  —  2:  E.  Benvenuti,  Gli  studi  danteschi  in  Ger- 
mania nel  sesseunio  1908—1913.  —  Fr.  Eroole,  Colucoio 
Salutati  e  U  supplizio  dantesco  di  Bruto  e  Cassio. 

Revue  Hispanique,  Tome  XXXV,  Numero  87,  Ootobre  191-5: 
Marcel  G  au  t  hier.  De  quelques  jeus  d'esprit.  II.  — 
Hjalmar  Kling,  A  propos  de  Berceo.  —  Textes:  La 
pverta  de  las  lengvas  abierta.  Reimpression  par  Ch. 
Deblay.  -  Cuatro  poemas,  publies  par  C.  Mauroy.  — 
Tome'XXXV,  Numero  88,  Decembre  191.5:  Cuentos  de 
varios  y  raros  castigos,  publies  par  C.  G.  Muratori.  — 
Nueve  romances  sobre  la  expulsiön  de  los  moriscos. 
Reimprimelos  Santiago  Alvares  Gassero.  —  Algunas 
poesias  atribuidas  a  Gregorio  Silvestre.  Pubhcalas  Martin 
Luis  Guzmän.  —  R.  Foulche-Delbosc,  L'authenticite 
de  la  Guerra  de  Granada. 


LIt.  Zentralblatt  9:  Eugen  Czinkotzky,  Die  deutsche 
Verserzählung  Oswalds  des  Schreibers  aus  Königsberg  in 
Ungarn.  Arbeiten  zur  deutschen  Philologie.  Hrsg.  von 
G.  Petz,  J.  Blever,  H.  Schmidt.  IX  (-\rthur  Weber).  — 
10:  Paul  Zincke.  Georg  Forster  nach  seinen  Original- 
briefen. LH;  Georg  Forsters  Briefe  an  Christian  Friedrich 
Voss.  Hrsg.  von  Paul  Zincke  (L.  Bergsträsser).  —  Ferd. 
Sommer,  Handbuch  der  latein.  Laut- und  Formenlehre. 


107 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.     Nr.  6. 


198 


2.  u.  3.  Aufl.;  ders. ,  Kritische  Erläuterungen  zur  latein. 
Laut-  und  Formenlehre  (Hans  Meltzer).  —  Ernst  Elster, 
Deutschtum  und  Dichtung  (Alexander  Fache).  —  11: 
Gustav  "VVolff,  Der  Fall  Hamlet.  Ein  Vortrag  mit  einem 
Anhang:  Shakespeares  Hamlet  in  neuer  Verdeutschung 
(M.  J.  W.).  —  Kädiir,  Jolan,  Geschichte  der  Ofner  und 
Pester  deutschen  Theater  bis  zum  Jahre  1812.  Arbeiten 
zur  deutschen  Philologie.  Hnsg.  von  G.  Petz,  J.  Blever, 
H.  Schmidt.  XII  (Arthur  Weber).  —  12:  Franz  .Saran, 
Goethe.s  Mahomet  und  Prometheus.  Bausteine  zur  Ge- 
schichte der  neueren  deutschen  Literatur.  Hrsg.  von 
F.  Saran  XIII  (.Jos.  Körner).  —  18:  Wilhelm  und  Caroline 
von  Humboldt  in  ihren  Briefen.  Hrsg.  von  Anna  v.  Sydovi^. 
VII.  Band.  —  Eduard  Metis,  Karl  Gutzkow  als  Drama- 
tiker (F.  Hirth).  —  Agathe  Lasch.  Mittelniederdeutsche 
Grammatik  (0.  Brenner).  —  14:  Helen  Louise  Cohen, 
The  Ballade  (0.  Hachtmann).  —  Frank  Thiess,  Die 
Stellung  der  Schwaben  zu  Goethe  (p.)  —  Elemer  Moor, 
Die  ungarische  Toldisage  und  ihre  Zusammenhänge  mit 
der  deutschen  Sage.  Arbeiten  zur  deutschen  Philologie. 
Hrsg.  von  G.  Petz,  J.  Blever.  H.  Schmidt.  XIII  (Arthur 
Weber).  —  1.5:  Caroline  und  Dorothea  Schlegel  in  Briefen. 
Hrsg.  von  Ernst  Wienecke  (Oswald  Floeck).  —  Eugen 
Tannenbaum,  Friedrich  Hebbel  vind  das  Theater  (Hans 
Knudsen).  —  16/17:  Martin  Beutler,  Der  Wortschatz  in 
Edmond  Rostands  Dramen.  Eine  stilistische  Untersuchung 
(0.  Hachtmann),  —  Wilhelm  Schwartz,  August  Wilhelm 
Schlegels  Verhältnis  zur  spanischen  und  portugiesischen 
Literatur  (Oswald  Floeck).  —  Hans  Wahl,  Geschichte 
des  Teutschen  Merkur.  Ein  Beitrag  zur  Geschichte  des 
Journalismus  im  Ib.  .Jahrhundert  (Hans  Knudsen).  — 
Johann  Koszö,  Ignaz  Aurel  Fesslers  Leben  und  schön- 
geistiges Wirken.  Arbeiten  zur  deutschen  Philologie. 
Hrsg.  von  G.  Petz,  J.  Blever,  H.  Schmidt.  XIV  lArthur 
Weber).  —  18:  Wilhelm  Schmidt,  John  Brinckmann. 
Sein  Lehen  und  seine  Werke  (Richard  Dolise).  —  Adriano 
Belli,  Pensiero  e  atto  di  Giorgio  Herwegh  (0.  Hacht- 
mann). —  19 :  A.  H  i  1  k  a .  Ein  bisher  unbekanntes  Narcissus- 
spiel.  L'istoire  de  Narcisus  et  de  Echo.  —  Felix  Heit- 
mann,  Annette  von  Droste-Hülshoff  als  Erzählerin  (Hans 
Knudsen). 
Deutsche  Literaturzeitung  Nr.  11:  Richter,  Alte  und 
neue  Probleme  der  Kleistforschung.  —  Wolff,  Der 
Toleranzgedanke  in  der  deutschen  Literatur  zur  Zeit 
Mendelssohns,  von  Michaelis.  —  König,  Byrons  English 
Bards  and  Scotch  Reviewers,  von  Richter.  —  Lefranc, 
Grands  Ecrivains  fran^ais  de  la  Renaissance,  von  A. 
v.  Martin.  —  Cloeter,  Häuser  und  Menschen,  von  A. 
V.Weilen.  —  Nr.  12:Friedländer,  Die  Chadhirlegende  und 
der  Alexanderroman,  von  Hilka.  —  Reis,  Die  deutschen 
Mundarten;  ders-.  Die  deutsche  Mmidartdichtung,  von 
Wrede.  —  Nr.  13:  C.  Appel,  Ein  schwedisches  Buch  über 
französische  Romantik.  —  Busse,  Wie  studiert  man 
neuere  Sprachen?  von  Heuckenkamp.  —  Roe,  Anna  Owena 
Hoyers,  von  Behrend.  —  Kleineibst,  Lichtenberg  in 
seiner  Stellung  zur  deutschen  Literatur,  von  Stammler. 
—  Gesellschaft  für  deutsche  Literatur:  Gleye,  Her- 
mann, Wulff,  Goethe  und  Byzanz;  Behrend,  Die 
Anfänge  der  vlämischen  Bewegung  in  Französisch- 
Flandern.  —  BernartvonVentadorn,  hrsg.  von  Appel, 
von  Stengel.  —  Seh  airer,  Das  religiöse  Volksleben  am 
Ausgang  des  Mittelalters  nach  Augshurger  Quellen,  von 
Joacnimsen.  —  14:  R.  Germann,  Wielands  Gandalin, 
von  P.  Weizsäcker.  —  Fr.  Kluge,  Unser  Deutsch.  — 
M.  Donnay,  Alfred  de  Musset,  von  Hans  Heiss.  —  Nr.  l.'i: 
H  ö  p  f  n  e  r ,  Untersuchungen  zu  dem  Innsbruoker,  Berliner 
und  Wiener  Osterspiel ,  von  Wackernell.  —  Christen 
.Jensons  Den  Norske  Dictionarium  eller  Glosehog.  I 
ny  utgaave  ved  T.  Hannaas,  von  Kock.  —  ßichardson, 
A  neglected  aspect  of  the  English  romantic  revolt,  von 
Richter.  —  Nr.  16:  Köhler,  Die  Lyrik  M ax  von  Schenken- 
dorfs, von  Brömse.  —  M  a  v  e  r ,  Einfluss  der  vorchristlichen 
Kulte  auf  die  Toponomastik  Frankreichs,  von  cSandfeld 
.Jensen.  —  Nr.  17  :  Die  Historie  van  Christoffel  Wagenaer, 
uitgeg.  door  Fritz,  von  Petsch.  —  Gesellschaft  für 
deutsche  Literatur:  W.  Liepe.  Elisabeth  von 
Nassau  -  Saarbrücken.  —  Meissner,  Jung-Shakespeare, 
von  Eichler.  —  Nr.  18:  Didier,  Nikolaus  Mameranus, 
Ein  Luxenburger  Humanist  des  16.  Jahrb.  am  Hofe  der 
Habsburger,  von  Hasenclever.  —  Liestol,  Norske  troll- 
visor  og  norrone  sogor,  von  Neckel.  —  Krüger,  Studien 


zur  Lautgeschiohte  der  westspanischen  Mundarten,  von 
Zauner.  —  Müller,  Das  Recht  in  Goethes  Faust,  von 
Zitelmann.  —  Nr.  19:  H.  Lange,  Zur  Datierung  des  Gg- 
Prologs  zu  Chaucers  Legende  von  den  guten  Frauen.  — 
Ernst.  Floire  und  Blantschellur,  von  Hilka.  —  Paetzel, 
Die  Variationen  in  der  germanischen  Alliterationspoesie, 
von  W.  V.  Unwerth. 

Sitzungsberichte  der  Kgl.  Preussischen  Akademie  der 
Wissenschaften,  13.  April  1916.  Gesamtsitzung  Nr.  22: 
Norden,  L'ebor  die  germanische  Urgeschichte  bei  Tacitus 
(Germania,  Kap.  2—4).  —  Philos.-histor.  Klasse  Nr.  lö: 
Morf,  Galeotto  fu  il  libro  e  chi  lo  scrisse  (Dante,  Inferno 
V,  1.37). 

Berichte  über  die  Verhandlungen  der  Sachs.  Gesellschaft 
der  Wissenschaften,  1916.  H.  3:  K.  Brugmann,  drj7]wri 
(darin  auch  germanisches). 

Zs.  für  Bücherfreunde,  N.  F.  7,  11:  W.  Deetjen,  Goethe 
und  das  italienische  Theater.  —  7,  12:  G.  Witkowski, 
Jean  Paul  und  die  Buchkunst  der  Gegenwart.  —  8,  1: 
G.  A.  E.  Bogeng,  Shakespeareiana.  —  L.  Hirschberg, 
Von  Dichtern,  die  in  schwachen  Stunden  komponierten, 
und  umgekehrt  (mit  4  Beilagen  auf  2  Tafeln).  —  H.  v. 
Müller,  Beiträge  zur  Bibliograplüe  der  deutschen 
Dichtung. 

Berliner  Hhitologische  Wochenschrift,  Nr.  14:  Allen, 
The  .-Vge  of  Erasmus,  von  Herbig. 

Wochenschrift  für  klassische  Philologie  33,11:  A.Zauner, 
Romanische  Sprachwissenschaft,  '■'>.  Aufl.  (J.  Köhm). 

Zs.  für  Realschulwesen  LXI,  2:  Singer,  Röhl,  Geschichte 
der  deutschen  Dichtung. 

Lehrproben  und  Lehrgänge  aus  der  Praxis  der  höheren 
Lehranstalten,  1916,  2:  R.Jordan.  Zu  Goethes  Egmont. 

Monatshefte  der  Comenius-Oesellschaft  für  Volks- 
erziehung 2."i,  1:  A.  Kohut,  Friei.rich  Bückerts  Humani- 
tätsideal. 

Historische  Zeitschrift  3:  A.  Dühr,  Probleme  der  Arndt- 
Bibliographie. 

Die  Heimat.  Monatsschrift  des  V  ereins  zur  Pflege  der 
Natur-  und  Landeskunde  in  Schleswig-Holstein,  Ham- 
burg und  Lübeck  26,  3:  H.  Stamm,  Theodor  Storms 
Stinimungskun.st. 

Mühlhäuser  Ceschichtsblätter.  Zs.  des  Altertumsvereins 
für  Mühlhausen  in  Thür.  und  Umgegend  15  (1914/1.5): 
Kettner,  Goethe  und  Mühlhausen.  —  Bemmann, 
Briefe  von  Hermann  Gottfried  Demme  an  Wieland  über 
seine  Mitarbeit  am  Teutschen  Merkur. 

Archiv  für  hessische  Geschichte  und  Altertumskunde 
X,  3:  W.  Müller,  Verzeichnis  hessischer  Weistümer. 
Starken  bürg. 

Quartalblätter  des  historischen  Vereins  für  das  Gross- 
herzogtum Hessen  V,  14  und  1.5:  K.Th.  Müller,  Zur 
Formel  „mit  Halm  und  Mund". 

Hessenland  30,  3:  H.Franz,  Der  Hexenglaube  in  Hessen  I. 
Hexentreiben  (Forts  ).  —  30,  .5:  \V.  Sohoof,  Beiträge  zur 
Flurnamenkunde.  1.  Der  Flurname  im  Anspann.  —  Hessen- 
Nassauisches  Wörterbuch.  —  30,  6 :  W.  8  c  h  o  o  f ,  Beiträge 
zur  Flurnamenkunde.  2.  Der  Flurname  .,«)«  linttermarH^ . 
—  30,  7:  K.  Usbeck.  Nieuerzwehrener  Flurnamen 

Aus  dem  Ostlande.  Posener  Land  und  Weichselgau. 
Monatsblätter  für  Heimatkunde.  Dichtkunst,  Kunst  und 
Wissenschaft  des  deutschen  (Asiens  11,  2:  Paul  Fischer, 
Der  Patriarch  von  Neusess.  Zum  .50.  Todestage  Friedrich 
Rückerts.  —  3 :  O.  K  n  o  o  p ,  Volkssageu  aus  der  Provinz 
Posen. 

Mitteilungen  des  Vereins  für  Geschichte  der  Deutschen 
in  Böhmen  -54,  3:  H.  Lambel,  Georg  Forster  in  Teplitz 
und  Prag  1784. 

Korrespondenzblatt  des  Vereins  für  siebenbürgische 
Landeskunde.  Red.:  A.  Schullerus.  38.  Jahrg.,  Nr.  12: 
G.  Brandsch,  Das  Gesaugbuch  des  Stefan  König  (um 
1620).  —  Fr.  Teutsch,  Die  Reformatio  von  1542.  —  M. 
Luister,  Zur  Mundartkunde. 
Archiv  für  Fischereigeschichte,  Heft  6:  K.  Jagow,  Der 

Hering  im  Volksglauben. 
Der  deutsche  Herold  46,  Nr.  7,  8  und  9:  G.  Lucas,  Die 
Waffen  des  Mittelalters  und  der  neueren  Zeit  im  Spiegel 
deutscher  Familiennamen.  —  W.  Schneider,  Theater- 
namen. 
Deutsche  Erde.  Zs.  für  Deutschkunde  13,  8:  Th.  Arldt, 
Die  deutsch -französische  Grenze  in  ihrer  geschichtlichen 
Entwicklung  und  geographischen  Bedeutung  (mit  Karte). 


199 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanisclie  Philologie.    Nr.  6. 


200 


—  Eich.  V.  Pfaundler,  Das  deutsche  Sprachgebiet  in 
Südungarn.  3.  Banat  und  Gespanschaft  Araa.  —  H. 
Ammann,  Beiträge  zur  Geschichte  der  Sprachen  Verhält- 
nisse der  Schweiz.  —  H.  W.  Behm,  Die  Germanen  im 
Lichte  der  Forschung  Ludwig  Wilsers. 

Zs.  des  Vereins  für  rheinische  und  westfälische  Volks- 
kunde 13:  Paul  Sartori,  Kriegsstimmungeu.  —  G. 
Kentenich,  Ein  Volkslied  aus  dem  Kriege  1870 — 71. — 
Th.  Imme,  Der  Humor  in  der  'deutschen  Soldatensprache. 

—  K.  Wehrhan,  Kettengebete  und  Himmelsbriefe.  — 
Adam  Wrede,  Das  Vaterunser  der  kurkölnischen  Bauern. 

—  Karl  Prümer,  Ueber  Amulette  im  gegenwärtigen 
Kriege. 

Mitteilungen  des  Vereins  für  sächsische  Volkskunde 
VI,  11;  P.  Zinck,  Eine  weitverbreitete  Hausinschrift. — 
Cl.  V  ogel.  Die  „Uebertreibung"  in  der  volkstümlichen 
Rede.  —  R.  Gruiitzel.  Spitznamen  sächsisclier  Erzberg- 
leute auf  Grube  Himmelsrürst. 

Mitteilungen  der  schlesischen  Gesellschaft  für  Volks- 
kunde, Bd.  17 :  Theodor  Siebs,  Lautstand  und  Schreibung 
der  schlesischen  Mundarten.  —  Joseph  Klapper,  Deut- 
scher Volksglaube  in  Schlesien  in  ältester  Zeit.  —  Alfons 
Hilka,  Die  Wanderung  einer  Tiernovelle  (Der  undank- 
bare Mensch  und  die  dankbaren  Tiere).  —  Georg  Schoppe. 
Beiträge  zum  schlesischen  Wörterbuch.  —  Theodor  Siebs, 
Vom  Dom  umzingelt.  —  Arnold  O.  Meyer.  Zu  den 
Soldatenliedern.  —  Friedrich  Graebiscli.  Mundarten- 
proben. —  Konrad  Wutke,  Tangriz  =  Tannenzweig.  — 
Franz  Kampers,  Aus  der  Genesis  der  abendländischen 
Kaiseridee.  Anhang:  Das  Märchen  vom  Dornröschen.  — 
Friedrich  Graebisch,  Zur  Mundart  des  Kreises  Brieg. 

—  Theodor  Siebs,  Vom  Dom  umzingelt  II.  —  Walther 
Vogt.  Schlesische  Weihnachtspiele  im  Felde. 

Blätter  zur  bayrischen  Volkskunde.  .Jahrbuch  des  Vereias 
für  bayrische  Volkskunde  und  Mundartforschung,  Würz- 
burg 191Ö.  4.  Reihe:  Johann  Rup per t.  Der  Volkslieder- 
schatz eines  Spessartdorfes  (Weibersbrunn  im  südl.  Hoch- 
spessart).     VIU,  6.3  S.     8». 

Bayrische  Hefte  für  Volkskunde  H,  4:  L.  v.  Egloff- 
stein,  Kriegssagen  von  heute.  —  K.  Wehrhan.  Die 
Reime  in  den  Todesanzeigen  unserer  gefallenen  Krieger. 

—  E.  Fehrle,  Kultische  Keuschheit  und  Krieg.  —  H. 
Bächtold,  Die  Prophezeiung  und  letzte  Wahrsagung 
vom  seligen  Brvider  Klaus. 

Upstalsboom- Blätter  V,  4  und  .5:  C.  J.  Hibben,  Er- 
gänzungen zu  Doornkaat  Koolman's  Wörterbuch. 

Neue  Kirchliche  Zeitschrift  27,1:  G.  Wohlenberg,  Aus 
einer  mittelalterlichen  Neujahrspredigt.  —  G.  Bossert. 
Die  Musik  in  Deutschland  am  Ausgang  des  Mittelalters. 

Christliche  Freiheit  32.  16:  H.  Brinkmann,  Shakespeare. 

Archiv  für  Geschichte  der  Philosophie  2:  H.  Kurfess, 
Zu  Goetbes  „Werther".  i\esthetisch-psychologische  Unter- 
suchungen zur  ersten  nnd  zweiten  Fassung. 

Zs.  für  Kinderforschung  21,  3  4:  H.  Neugebauer,  Die 
ersten  Wortbedeutungen,  die  Entwicklung  der  Wortarten 
und  des  Satzes  bei  meinem  Sohn  Rafael. 

Zs.  für  Aesthetik  XL  2:  W.  Flemming,  Epos  und  Drama. 

—  H.  L.  Stoltenberg,  Schwebreime. 

Die  Szene.  Blätter  für  Bübnenkunst.  Schriftl. :  C.Heine. 
6.  Jahrg.,  Heft  1;  H.  Dinger,  Zurück  zu  Lessing!  — 
G.  R.  Kruse,  Lessing  und  die  Musik.  —  E.  Lewinger, 
Lessing  auf  der  heutigen  Bühne.  —  F.  Herterioh, 
Lessing  und  der  Schauspieler.  —  A.  W  i  n  d  s ,  Der  Monolog 
bei  Lessing.  —  E.  Kilian,  Lessingiana  aus  Russland. — 
Carl  Heine,  Ein  .Just- Extempore.  —  W.  Quincke,  Die 
Kleidung  in  Lessings  Dramen.  —  K.  Birk.  Das  Kostüm 
Riccauts.  —  0.  .\rnstein.  Dramaturgische  Lessing- 
Literatur. 

Internationale  Monatsschrift  für  Wissenschaft,  Kunst 
und  Technik  10,  6.  1.  März  1916:  Oskar  Schultz-Gora, 
Die  deutsche  Romanistik  und  der  Krieg.  —  10,  7.  1.  April 
1916:  Bernhard  Fehr,  Das  heutige  England  im  Bilde 
englischer  Literatur.  —  E.  Hurwicz,  Alfred  Fouillee  über 
Deutsche  und  Franzosen.  Ein  Beitrag  zur  Völker- 
psvchologie. 

Deutsche  Rundschau  42,  6.  März  1916:  E.  Müsebeok, 
E.  M.  .\rndt  in  den  politischen  Strömungen  nach  den 
Freiheitskriegen. —  B.  Litzmann.  Goethes  Euphrosyne. 
Ein  Erlebnis  und  seine  Gestaltung.  —  42,  7.  April  1916 : 
H.  Houb  en,  Freunde.sbriefe  von  Ferdinand  Gregorovius. 

—  G.  Fittbogen,  Der  ideale  und  der  historische  Lessing. 


—  F.  Zinkernagel,  Hermann  Grimms  Aufsätze  zur 
Literatur  und  Kunst. 

Deutsche  Revue,  41.  Jahrg.,  April  1916:  Erich  Petzet, 
Briefe  von  Jakob  Burckhardt  und  Paul  Heyse. 

Preussische  Jahrbücher  2:  W.Lehmann,  Goethes  Anteil 
am  Kriege.  —  P.  Sickel,  Friedrich  Hebbel  als  Politiker 
und  Patriot. 

Süddeutsche  Monatshefte,  April  1916:  H.  Loewe,  Die 
jüdisch-deutsche  Sprache.  —  Mai  1916:  Otto  v.  Grey  erz, 
Deutsche  Sprache  in  der  Schweiz. 

Der  Türmer  18.  14:    K    Storck,  Don  Quixote. 

Oesterreichische  Rundschau  -5:  H.  Driesmans,  Goethe 
und  die  englische  Wissenschaft. 

Westermanns  Monatshefte,  1916,  Mai:  B.  Fehr.  Unser 
Shakespeare. 

Hochland  13,  7:  Charlotte  Lady  Blennerhassett,  Pascal 
in  der  neueren  Literatur. 

Historisch  <■  politische  Blätter  1.57.  6:  H.  Cardauns, 
Wann  entstand  Brentanos  Chronica  eines  fahrenden 
Schülers?  —  7:    D.  Feuling,  Altred  Holder. 

Die  Qrenzboten  75,  14:  R.  Petsoh,  Nordische  Volks- 
märchen. 

Die  Literarische  Gesellschaft  2.  4:  W.Stammler,  Aus 
Matthias  Claudiu.s'  Familienkorrespondenz.  —  H.  Johst, 
.Jeremias  Gottheit. 

Das  lit.  Echo  18, 10  11 :  O.Walzel,  Schicksale  des  lyrischen 
Ichs.  —  10:  E.  Lissauer,  Rückert-.4uswahlen.  —  Fritz 
Böhme,  Ein  Novellenplan  Storms.  —  11:  F.  Hunziker, 
Die  neue  Keller-Biographie.  —  12 :  A.Biese,  Von  Storms 
Eheleben  und  Weltgefühl.  —  13:  Harry  Maync,  Was 
singen  unsere  Soldaten  im  Felde?  —  Ä.  Bettelheim, 
Marie  von Ebner-Eschenbachs  „Stille  Welt".  —  S.Zweig, 
Eine  Facsimile- Ausgabe  von  Heines  „Deutschland,  ein 
Wintermärchen". 

Deutscher  Wille.    Des  „Kimstwarts"  29.  Jahrg.,  Heft  14: 

F.  Gregori.  Shakespeare.  —  O.  Walzel,  Cervantes. 
Das    Bayerland   27.    1518:    M.  Hader,    Der   Dialekt   im 

Frankenwalde.  —  19 '20;  H.  Stobitzer,  Emanuel  Geibel 
und  München.  —  29  30:  H.  März  eil.  Der  Wacholder  im 
altbayrischen  und  oberpfälzischen  Volksglauben. 

Vortrupp -Flugschrift,  Nr.  35:  Fr.  Böckelmann,  Ein 
Fleck  im  Gewände  der  deutschen  Sprache.  Unsere  An- 
rede im  Licht  der  Gegenwart  (gegen  das  Sie-zen). 

Sonntagsbeilage  zur  Vossischen  Zeitung  1916,  3;  G. 
Rosenthal,    Lessing    und    Leonardo    da  Vinci.   —    5: 

G.  Jordan,  Rückerts  Kriegslyrik.  —  S.  Feldmann, 
Voltaire  und  die  Franzosen.  —  12:  R.  Steig,  Clemens 
Brentanos  Ehegeschick.  —  15;  L.  Geiger,  Unbekannte 
Gedichte  Lessings?  —  16;  Ernst  Friedrichs,  Shake- 
speare und  Katharina  IL  —  G.  Witkowski,  Ein  kleiner 
Goethe-Fund. 

Basler  Nachrichten,  Sonntagsblatt,  Nr.  18  vom  30.  April 
1916:  Wilh.  Brückner.  Unser  Verhalten  zu  den  Fremd- 
wörtern in  der  Schriftsprache  und  in  der  Mundart. 

Museum  23,  5.  Febr.  1916;  F.  Sommer,  Handbuch  der 
latein.  Laut- und  Formenlehre;  Ders.,  Krit.  Erläuterungen 
zur  latein.  Laut-  und  Formenlehre  (T.  Muller).  — 
J.  Sannazaro,  The  Piscatory  Eologues  ed.  b.v  W.  P. 
Mustard  (Y.  H.  Rogge).  —  Van  Dale's  Groot  \Voorden- 
boek  der  Nederlandsche  Taal;  Van  Dale's  Handwoorden- 
boek  der  Nederlandsche  Taal  (A.  Beets).  —  J.  M.  Key- 
man,  Kudrun  en  Biterolf.  Bijdrage  tot  de  bepaling  van 
hun  onderlinge  verhouding  (J,  F.  D.  Blöte).  —  23,  6.  März 
1916;  Alberta  J.  Port  engen.  De  Oudgermaansche  dich- 
tertaal  in  haar  ethnologisch  verband  (J.  P.  B.  de  Josselin 
de  Jong).  —  R.  A.  Kollewijn,  Opstellen  over  spelling 
en  verbuiging.  Derde,  vermeerderde  druk,  met  een  woord 
vooraf  van  C.  G.  N.  de  Vooys  (D.  C.  Hesseling).  —  23, 
7.  April  1916;  Jacques  Perk's  Mathilde-cyclus  in  den 
oorspronkelijken  vorm  hersteld  door  A.  C.  ,T.  A.  Greebe 
(J.  Prinsen  JLz.).  —  Philologie  francjaise,  publ.  et  annotee 
par  Kr.  Nyrop.  2"'''  edition  (C.  SeiTurier).  —  23,  8.  Mai 
1916:  H.  O.  Schwabe,  The  semantic  development  of 
words  for  eating  an  drinking  in  Germanic;  Torild  W. 
Arnoldson,  Parts  of  the  body  in  Older  Germanic  and 
Scandinavian.  Linguistic  studies  in  Germanic,  edited  by 
Francis  .^.  Wood.  1.  2.  Chicago  (M.  Schönfeld).  — 
G.  Schoepperle.  Tristan  and  Isolt.  A  study  of  the 
sources  of  the  roinaTice  (K.  Sneyders  de  \'ogel).  —  Jos. 
Sohrijnen,  Nederlandsche  Volkskunde  (L.  Knappert). 

Verslagen   en   Mededeelingen    der   Kon.   Akademie   van 


201 


1916.    Literaturblatt  für  germanisolie  und  romanisclie  Philologie.    Kr.  6. 


202 


Wetenschappen.  Afd.  Letterk.  .y  Keeks,  1,  'S:  J.  H. 
Kern,  Een  en  ander  over  Thomas  Hoccleve  en  zijne 
werken.  —  J.J.  Salver  da  deGrave,  over  het  ontstaan 
van  het  genre  der  „ohansons  de  geste". 

Oversigt  over  det  Kgl.  Danske  Videnskabernes  Selskabs 
Forhandlinger.  1915,  Nr.  (i,  (8°);  Finuur  J  önsson,  Topo- 
grafiske  Beskrivelse  i  Saga-rne  og  deres  Betydning.  (18  S., 
mit  2  Kartenskizzen.) 

Oversigt  over  Videnskapsselskapets  M0ter  i  1915.  Kristi- 
ania, Dyhwad  in  Kom.  IV.  146  S.  8".  Darin  u.  a. : 
Olsen,  Nogle  norske  stedsnave.  —  Ders. ,  om  troUruner. 

Revue  historique  CXX,  II:  Wilmotte,  L'origtne  des 
ohansons  de  geste. 

Rendicontt  del  R.  Istituto  lombardo  di  scienze  e  lettere 
XLVn,  14 — 1.5:  E.  (xorra,  Sülle  origini  dell'  epopea  fran- 
cese  (Forts,  in  19.  20).  —  19:  A.  Sepulcri,  Greco-lat. 
phlehotomu-  e  suoi  continuatori  germanici  e  romanzi: 
frano.  flamme.  —  XLVIII,  2 — 3,  Celoria  und  Salvioni, 
R.  Renier. 

Memorie  della  R.  Accademia  delle  scienze  di  Torino 
S.  II,  LXV,  1:  G.  Sforza,  Un  poeta  esteniporaneo  del 
sec.  XVm. 

Atti  del  R.  istituto  Veneto  LXXIII,  8:  G.  Biadego,  Nei 
confini  della  critica.  —  A.  Faggi,  Francesco  Bacone  e 
il  suo  concetto  della  poesia.  —  G.  Secretant,  La.  con- 
futazione  austriaca  delle  „Mie  prigioni".  —  9:  A.  Medin, 
Per  la  storia  del  sirventese  itaüauo.  —  LXXIV,  1 : 
E.  Arrigoni  degli  Oddi,  Notizie  di  un  earteggio  tra 
Giovanni  Prati  e  P.M.  Arrigoni.  —  2:  F.  Galanti,  Di- 
vagazioni  foscoliane. —  G.  Coggiola,  Per  l'iconografia 
di  P.  Bembo. 

Atti  e  Memorie  della  R.  Accademia  di  scienze,  lettere 
ed  arti  in  Padova,  N.  S.  XXX;  A.  Marigo,  L'unita 
della  „Vita  Nuova''  nello  Stile  della  Scrittura  e  nel  pen- 
siero  della  Mistica. 

Atti  della  R.  Accademia  della  Crusca  1915:  A.  Chiap- 
pelli,  Gli  artefici  scrittori  e  la  letteratura  nazionale. 

Atti  della  R.  Accademia  di  Archeologia,  Lettere  e  Belle 
Arti  di  Napoü,  N.  S.,  Vol.  IV,  1915,  S.  213—2.50:  Fran- 
cesco Torraca,  Pietro  Vidal  in  Italia. 

Bollettino  della  Civica  biblioteca  di  Bergamo  VIII,  2: 
Come  venne  in  luce  la  „Pulcella"  di  Voltaire  tradctta  da 
V.  Monti.  —  P.  Looatelli,  Raocolta  d'alcuni  scritti  di 
Lesbia  Cidonia. 

Bollettino  del  Museo  civico  di  Padova  XVI,  1—6 :  B.  V  i  11  a  - 
nova  d'Ardenghi,  Una  rappresentazione  sacra  nel 
contado  padovano. 

Rivista  delle  biblioteche  e  degli  archivi  XXV,  10—12: 
L.  Fasso,  Una  lettera  inedita  di  V.  Monti. 

La  Bibliofilia  XVI,  7  —  8:  L.  Zambra,  Versi  inediti  del 
Tebaldeo  nel  codice  Zichy  della  Bibl.  comunale  di  Buda- 
pest. —  9 — 10:  G.  C.  Olschki,  L'esemplare  della  prima 
edizione  del  Petrarca  conservato  nella  Queriniana  di 
Brescia. 

Rivista  pedagogica  VIII,  2:  D.  De  Cristo,  Idee  pedago- 
giohe  di  G.  Carducci. 

Rivista  araldica  Xn,  10:  M.  Sebastian!,  La  famiglia  di 
Silvio  Pellico. 

Rivista  teatrale  italiana  XIII,  4:  G.  B.  Pellizzaro,  An- 
cora  sulle  „Donne  curiose"  di  C.  Goldoni. —  5:  Alessandro 
D'Anconal.  —  6:  Sdegni  amorosi,  scenario  inedito.  — 
C.  Musatti,  Giorgio  Baffo  e  la  „Sposa  persiana". 

Rivista  musicale  italiana  XXI,  3:  A.  Bonaventura,  II 
Boccaccio  e  la  musica. 

Conferenze  e  prelusioni  VII,  13:  F.  Belloni-Filippi, 
L'importanza  del  sanscrito  nell'  insegnamento  universitario 
e  nella  cultura  contemporanea  (nach  Giornale  storico  della 
letteratura  italiana  LXV,  2'3,  S.  462  enthält  der  Artikel 
Bemerkungen  über  indische  Quellen  des  „Novellino".)  — 
VIII,  2:  I.  DelLungo,  L'accademia  per  la  lingua  d'ltalia. 

La  Critica  XII,  6:  B.  Croce,  II  De  Sanctis  in  esilio.  — 
B.  C,  Reminiscenze  e  imitazioni  nella  letteratura  italiana 
durante  la  seconda  meta  del  sec.  XIX :  aggiunta  alle 
fonti  carducciane.  —  XIII,  1:  B.  Croce,  La  storiografia 
in  Italia  dai  cominciamenti  del  sec.  XIX  ai  giomi  nostri  I. 
—  Ders.,  Le  lezioni  di  letteratura  di  Francesco  De 
Sanotis  dal  1839  al  1848:  preambulo.  —  G.  Gentile, 
Appunti  per  la  storia  della  cultura  in  Italia  nella  seconda 
metä  del  sec.  XIX:  La  cultura  Sioiliana.  —  XIII,  2: 
B.  Croce,  La  storiografia  in  Italia.     II. 

Archivio    storico   lombardo  XLl,  3:    A.  Luzio,  Isabeila 


d'Este  e  i  Borgia.  —  C.  Salvioni,  C.  Porta  e  il  pro- 
cesso  per  la  „Prineide". 

Memorie  Storiche  Forogiuliesi  X,  1:  L.  Suttina,  Voci 
e  lamenti  d'amore  dei  sccoli  XIV  e  XV  da  carte  notarili 
udinesi.  —  2:  A.  Medin,  11  lamento  di  S.  Quintino. 

Bollettino  storico  per  la  provincia  di  Novara  Vll,  1: 
P.  Massia,  II  norae  personale  romano  nei  nomi  locali 
biellesi. 

Bollettino  storico  piacentino  IX,  4:  F.  Picco,  I  soggiorni 
in  Piacenza  di  C.  F.  Frugoni.  —  5:  S.  Fermi,  P.  Gior- 
dani  e  gli  „amici  pedanti".  —  6:  S.  F.,  Corrispondenti  pia- 
centini  di  S.  Bettinelli.  —  X,  1:  L.  C.  Bollea,  Carteggi 
giordauiani  e  noie  poliziesche. 

Bullettlno  senese  di  Storia  patria  XXI,  3 :  F.  Bargagli- 
Petrucci,  Siena  ai  tempi  di  Dante. 

Rassegna  nazionale  1.  1.  1915:  G.  Urbini,  II  canto  II 
dell'  Inferno.  —  16.  1.  1915:  F.  Cazzamini-Mussi,  Un 
umorista  dimenticato.  —  1.  und  16.  2.,  1.  und  16.  3.  1915: 
S.  B.,  Leggendo  il  Purgatorio:  noterelle  dantesche. 

Rivista  d'ltalia  XVII,  11 :  G.  Natali,  Lorenzo  Mascheroni, 
poeta  della  scienza.  —  L.  C.  Bollea,  Tre  lettere  di 
T.  Grossi.  —  G.  Gabetti,  I  riflessi  del  viaggio  in 
Italia  nell'  attivita  poetica  del  Grillparzer.  —  XVIII,  1 : 
G.  B.  Clerioi,  Paralipomeni  giordaniani.  —  L.  Sor- 
rento,  II  mio  Cid  ed  Orlando.  —  2:  L.  Manniicci, 
G.  Pascoli  professore  a  Massa  1884 — 87.  —  3:  N.  Zin- 
garelli,  Dante  nella  sua  vita  politioa.  —  7:  P.  Loren- 
zetti,  La  donna  presso  gli  scrittori  del  Cinquecento.  — 
9:   C.  Landi,   Giustiniauo   nel  oielo  di  Mercurio.  —    10: 

E.  Ciafardini,  Dialefe  e  Sinalete  nella  Divina  Com- 
media.  —  L.  Taberini,  La  durata  dell'  azione  nell'  Or- 
lando Furioso.  —  E.  Gerunzi,  Luigi  Lambert!.  —  E.  Del 
Cerro,  Lazzi  inediti  della  commedia  italiana. 

Rivista  di  Roma  VI,  4—7;  G.  Pecchio,  Ugo  Fosoolo 
professore. 

Nuova  Antologia  1025:  A.  Farinelli,  Preludi  al  dramma 
„La  vita  e  un  sogno".  —  1033:  0.  Bacci,  Nuovi  fram- 
menti  d'un  Inno  sacro  del  Manzoni.  —  1034;  C.  Segre, 
Intorno  all'  amicizia  fra  il  Petrarca  e  il  Boccaccio  (aus 
Anlass   des  Buches  von  H.  Hauvette  über  Boccaccio).  — 

F.  Picco,   L'operositä  scientifica  di  R.  Renier.  —   1036; 

A.  Farinelli,  Rodolfo  Renier. 

II  Marzocco  XIX,  46:  Pio  Rajna,  Alessandro  D'Anoona. 

—  6.  Biagi,  II  giornalista  del  Risorgimento;  Alessandro 
D'Ancona.  —  52;  G.  Nascimbeni,  Tassoni  e  la  guerra. 

—  XX,  3:  E.  G.  Parodi,  Rodolfo  Renier. 

II  Conciliatore  I,  3/4:  G.  T  off  an  in,  Dante  nel  risorgi- 
mento. —  E.  Levi,  Problemi  e  ricerche  di  storia  lette- 
raria:  La  letteratura  popolare. 

Emporium  XL,  238;  F.  Novati,  „Dame  Marie",  la  prima 
poetessa  francese.  —  XLI,  242;  F.  Novati,  Alessandro 
D'Ancona.  Ricordi  di  un  discepolo.  —  243:  N.  N.,  Ro- 
dolfo Renier. 

Atlienaeum  III,  1:  E.  Solmi,  L'estetica  di  Vinoenzo  Gio- 
berti.  —  R.  Cessi,  Per  la  biografia  di  Sperone  Speroni. 

—  A.  Calderini,  Ancora  di  un  epigramma  attribuito 
ad  Empedocle  e  tradotto  da  F.  Filelfo.  —  C.  Landi, 
Versi  „De  septem  planetis"  in  un  codice  genovese.  — 
F.  Tosi,  n  Celeo  di  Bernardino  Baldi. 

La  Lettura  XIV,  10:A.  Fradeletto,  Rileggendo  r„Orlando 
furioso".  —  XV,  3:  B.  Rubino,  G.  Pitre  e  le  tradizioni 
popolari  siciliane. —  N.  Pascazio,  T.  Tasso  e  Sangallo 
in  un  antico  palazzo  di  Fermo.  —  4:  A.  Fradeletto, 
Rileggendo  la  „Gerusalemme". 

L'Ateneo  veneto  XXXVII,  II,  2:  B.  C.  Cestaro,  Riniatori 
padovani  del  sec.  XV.  --  XXXVHI,  1,  1/2:  Elisa  Inno- 
cenzi-Greggio,  In  difesa  di  Gaspara  Stampa. 

La  Romagna  XI,  1/2,  3'4,  5/6,  7/8,  9,  10.  11;  XL,  1/2;  Nina 
Rimbocchi,  La  Romagna  nell'  opera  di  G.  Pascoli.  — 
-5/6:  U.  Monti,  Pascoli  e  Tommaseo ;  saggio  sulla  poesia 
cosmica. 

Rivista  abruzzese  di  scienze,  lettere  ed  arti  XXIX,  10: 
N.  Cortese,  Giannina  Milli  e  l'edizione  delle  sue  poesie 
nella  biblioteca  Nazionale  Le  Mounier. —  11:  G.  Scopa, 
A  proposito  d'un  passo  dantesco ;  Parad.  XIII,  136.  —  12 : 
L.  Taberini,   Sulla  poesia   del   Leopardi.  —   XXX,   1; 

B.  Costantini,  Un  curioso  sonetto  in  miniatura  del 
Card.  Mezzofanti.  —  2—3:  G.  Predieri,  La  materia  del 
Paradiso  perduto  e  i  precursori  itaUani  del  Milton. 

Rivista  ligure  XLI,  4,  5,6:  A.  Ricolfi,  Giosufe  Carducci 
e  il  romanticismo. 


203 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  6. 


204 


Apulia  V,  2'3,  M.  Rigillo,  La  vita,  i  tempi  e  le  opere  di 
Gius.  Battista  scrittore  pugliese  del  sec.  XVII. 

Malta  letteraria  XI,  120,  121,  122:  V.  Laurenza,  La 
divina  foresta.  —  E.  Mizzi,  G.  Verdi  fattore  del  risqrgi- 
mento  italiano.  —   ..II  Valletta",  poema  inedito  del  '6U0. 

Lares  m,  1:  S.  Debenedetti.  Vecchie  credenze  e  super- 
stizioni.  —  2  8:  W.  Anderson,  La  stoiia  di  messer 
Gentile  Carisendi  (Decamerone  novella  XCIV)  nella  no- 
vellistica  popolare  dei  Ciuvasci.  —  F.  Novati  über 
Catalano-Tirrito.  Aloune  rime  popolari  del  sec.  XVI. 

La  Civiltä  cattolica  l-5.i2  und  1.5.54:  11  miracolo  dei  „Pro- 
messi  Sposi"  e  11  giansenismo  del  Manzoni. 

Miscellanea  Francescana  XV,  4:  P.  Cenci,  La  scala  delle 
virtü  di  Jacopone  da  Todi. 

Fanfulla  della  domenica  XXXVI,  34:  F.  Rizzi,  Per  un 
sonetto  di  Michelangelo  a  Dante.  —  A.  Pilot,  Quattor- 
dici  sonetti  inediti  di  I.  V.  Foscarini  per  la  morte  di 
Giustina  Renier  Miohiel.  —  38 :  V.  C  i  a  n ,  Alessandro 
D'Ancona.  —  G.  Brognoligo,  ün  pettegolezzo  lin- 
guistico.  —  39:  G.  Federzoni,  In  quäle  anno  nacque  j 
Cacciaguida.  —  40:  0.  Bacci,  ün  diplomatico  poeta 
(Costantino  Nigra). —  41:  F.  Rizzi.  ün  leopardiano  del  i 
Cinquecento.  —  42:  A.  Boselli,  Parini  e  Bodoni.  —  1 
G.  Pusinicb,  Dal  carteggio  d'una  poetessa.  —  44:  \ 
A.  Pilot,  Un  gastaldo  a  Venezia  nel  1797.  poesia  sa-  ' 
tirica.  —  XXXVU,  1:  A.  Santoro  di  Vita.  „Phidvle- 
di  Giovanni  Pascoli. —  2:  P.  G.  Colombi,  Leroe  della 
„Faida"  carducciana.  —  E.  Carrara,  Le  masohere  in 
Arcadia.  —  3:  ü.  Valente,  Scipione  Maffei  e  il  suo 
soggiorno  a  Torino  dal  1711  al  1736.  —  F.  Rizzi,  Per 
Madonna  Gasparina.  —  C.  Antona-Traversi,  ün  ne- 
mico  di  Ugo  Foscolo.  —  4:  B.  Soldati.  Rodolfo  Renier. 
—  .5:  C.  Antona-Traversi.  Una  novella  inedita  di 
Paolina  Secco-Suardo  Grismondi  tra  le  arcadi  Lesbia 
Cidonia.  —  6:  A.  Benagli,  Due  lettere  inedite  di 
Giacomo  Leopardi.  —  M.  A.  Garrone,  Alamanni  e  Cer- 
vantes. —  7:  U.  Valente,  Commentando  il  Carducci 
(Juvenilia  XL\  —  8:  P.  G.  Colombi,  .Ispetti  della 
Polonia  nel  seicento  secondo  un  poeta  fiorentino.  — 
G.  Bustico.  Incontri  e  reminiscenze  nella  letteratura 
italiana  (Gozzi-Giusti-Grossi).  —  9:  G.  Borgiani,  Saggio 
di  poesia  popolare  marcliigiana.  —  A.  Ottolini,  La 
prima  edizione  della  „Mascheroniana"  del  Monti.  —  10: 
ü.  V a  1  e n t e ,  Gli  studi  religiosi  del  Maffei.  —  G.  Bustico, 
Alcune  lettere  inedite  di  G.  Acerbi.  —  11:  A.  Ottolini, 
Foscolo  e  il  romanzo  Negri-Castelli.  —  12:  Ders. ,  An- 
cora  il  Foscolo  e  il  romanzo  Negri-Castelli.  —  13:  E.  G. 
Parodi,  La  prescienza  delle  anime  nel  c.  X  dell'  Inferno. 

Neu    erschienene    Bücher. 

Beil,  E..  Zur  Entwicklung  des  Begriffs  der  "Weltliteratur. 
Dissertation.  Leipzig.  \  III ,  82  S.  8°.  [Erschien  auch 
als  Bd.  '28  der  ..Probefahrten".  Leipzig,  R.  Vogtländer. 
S.  Ltbl.  1915,  Sp.  390. 

D ottin,  G. ,  La  Philologie  celtique:  par  Georges  Dottin. 
Paris,  impr.  et  libr.  Larousse.  1915.  In-8,  16  p.  avec 
Portrait,  .50  cent.     La  Science  frangaise. 

Ger  lach,  Martin,  Das  alte  Buch  und  seine  Ausstattung 
vom  15.  bis  zum  19.  Jahrhundert.  Buchdruck,  Buch- 
schmuck und  Einbände.  Mit  Vorwort  von  Dr.  H.  Röt- 
tinger.  Wien,  Gerlach  &  Wiedling.  1376  Abbildungen 
auf  74  doppelseitigen  Buch-  und  Liohtdrucktafeln.  Vnl  S. 
fol.     M.  45.-  . 

GestaRomanorum.  Das  älteste  Märchen-  und  Legenden- 
buch des  Mittelalters.  Nach  der  üebersetzung  von  J.  G. 
Th.  Graesse  ausgewählt  von  Herm.  Hesse.  Leipzig,  Insel- 
verlag.   323  S.    M.  5. — . 

Hoops,  Jobs.,  Bremens  Anteil  an  der  neueren  Philologie. 
Festvortrag,  gehalten  zur  Eröffnung  des  16.  Allgemeinen 
Deutschen  Neuphilologentages  in  Bremen  am  2.  VI.  1914. 
2.  Aufl.,  48  S.    8°.    Heidelberg,  Carl  Winter  Verl.     1915. 

Mein  et,  A.,  La  Linguistique ;  par  A.  MeUlet.  Paris,  La- 
rousse. 1915.  In-8,  16  p.  avec  portraits,  50  cent.  La 
Science  franijaise. 

—  Introduction  ä  l'etude  comparative  des  langues  in'do- 
europeennes  par  A.  M. .  prof.  au  College  de  France, 
directeur  adjoint  ä  l'Ecole  des  hautes  etudes.  4«  edition 
revue  et  corrigee.  Chartres,  impr.  Durand.  Paris,  libr. 
Hachette  et  Cie.    1915.    ln-8.  XXVI,  502  p,    Fr.  Kl.—. 


Ade,  H.  C,  Der  junge  Alfred  Meißner.  Dissertation. 
München.    79  S.    8<'. 

Alvin,  R..  Abraham  Sahlstedt.  En  litterär  mängfrestare. 
Lund.  Gleerup.     XVI.  24S  S.    8».    Kr.  3.—. 

Bacherler,  Michael,  Deutsche  Familienerziehung  in  der 
Zeit  der  Aufklärung  und  Romantik.  Auf  Grund  auto- 
biographischer und  biographischer  Quellen  bearbeitet. 
Dissertation.     Erlangen.    222  S.    S". 

Becker,  W.Joseph,  Forschungen  zum  Theaterwesen  von 
Koblenz  im  Rahmen  der  deutschen,  namentlich  der 
rheinischen  Theatergeschichte,  über  die  Zeit  bis  zum 
Jahre  IS15.  1.  Teil:  Von  den  englischen  Komödianten 
bis  zur  Tätigkeit  der  Böhmschen  Gesellschaft  einschließ- 
lich.    1600—1805.     Dissertation.     Gießen.     155  S.    8". 

Behrend,  Fritz.  Altdeutsche  Stimmen.  Sechs  Vorträge 
während  des  Krieges.  Berlin,  Weidmann.  107  S.  6". 
[Darin:  1.  Erbfeind.  Eine  wortgeschichtliche  Studie. 
2.  Welsche  Tücke  im  deutschen  Lied.  3.  Der  schwarze 
Michael,    brandenburgischer    Kapitän    im    Elsaß    (1600). 

4.  Leibniz     und    die    politische    Flugschriftenliteratur. 

5.  Christian  Fürchtegott  Geliert  und  der  Krieg.  6.  Die 
Anfänge  der  altvlämischen  Bewegung  in  Französisch- 
Flandern.] 

Behschnitt,  K.,  Lessings  Ansichten  von  der  deutschen 
Sprache.    Breslauer  Dissertation.    49  S.    8°. 

Belli,  Adriano,  Pensiero  e  atto  di  Giorgio  Herwegh. 
Venezia.  Istituto  Veneto  di  Arti  Grafiche.  150  S.  8°. 
R.  Scviola  superiore  di  commercio  di  Venezia. 

Bergmann,  Karl.  Wie  der  Feldgraue  spricht.  Scherz  und 
Ernst  in  der  neuesten  Soldatensprache.  1.  Zehntausend. 
60  S.    kl.  8«.     Gießen,  A.  Töpelmann.     1916.     M.  —.80. 

Beste,  Konrad,  Grillparzers  Verhältnis  zur  politischen 
Tendenzliteratur  seiner  Zeit.  Dissertation.  München. 
47  S.    8». 

Bibliotheek  van  middelnederlandsche  letterkunde  onder 
redactie  van  J.  Verdam.  Met  medewerking  van  J.  te 
Winkel  en  J.  Frank.  31.  Dat  kaetspel  ghemoralizeert. 
üitgeg.  door  J.  A.  Roetert  Frederikse.  Leiden,  Sijthoff. 
114  en  119  S.  gr.  8«.     Fl.  3.50. 

Bibliotheek  van  nederlandsche  letterkunde.  Dicht-  en 
Prozawerken  der  voornaamste  schrijvers  van  de  17e  tot 
de  19e  eeuw.  uitgegeven  en  van  eene  inleiding  en  aantee- 
keningen  voorzien  door  wijlen  T.  Terwev.  Voortgezet 
onder  redactie  van  J.  Koopmans  en  Dr.  C.  &.  K.  de  Vooys. 
Nr.  1.  J.  van  Von  del' s  Jephta  of  Offerbelofte,  herziene 
uitgave  door  J.  Koopmans.  3e  druk.  f.  0.60.  Nr.  2. 
J.  van  Vondel's  Gijsbrecht  van  Aemstel,  herziene  uit- 
gave door  Dr.  C.  G.  N.  de  Vooys.  4e  druk.  f.  0,60.  Nr.  3. 
üit  Hooft's  Nederlandsche  historien,  herziene  uitgave 
door  J.  Koopmans.  2e  druk.  f.  0.60.  Nr.  4.  Huygens, 
De  zeestraet,  Uit  de  zedeprinten.  De  stedestemmen  en  de 
dornen.  2e  druk.  f.  0.60.  Nr.  5— 6.  Bredero's  Spaansche 
Brahander,  herziene  uitgave  door  Dr.  C.  G.  N.  de  Vooys. 
2e  druk.  f.  1.20.  Nr.  7.  De  Genestet 's  Leekedichtjens, 
door  Dr.  H.  U.  Meijboom.  2e  druk.  f.  0.60.  Nr.  8.  üit 
Justus  van  Effen's  ..Hollandsche  Spectator"  door  J. 
Koopmans.  f.  0.60.  Nr.  9.  Bloemlezinguit  J.  vanVondel's 
Gelegenheidsdichten,  door  J.  Koopmans.  f.  0.60.  Nr.  10. 
P.  C.  Hooft's  Baeto.  oft  oorsprong  der  Hollanderen,  door 
J.  Koopmans.  f.  0.60.  Nr.  11.  Bloemlezing  uit  E.  W olf  f 
en  A.  Deken,  Willem  Leevend  door  J.  Koopmans.  f.  0.60. 
Nr.  12.  Bloemlezing  uit  de  „Vrijheids"  litteratuur  (van  ± 
1810—1813)  door  J.  Koopmans.    f.  0.60. 

Bob,  Hermann  August ,  Johann  Fischarts  Nachleben  in 
der   deutschen  Literatur.     Strassburger  Diss.     118  S.     8". 

Bode,  Wilh.,  Weib  und  Sittlichkeit  in  Goethes  Leben  und 
Denken.     XV,  343  S.    8».     Berlin.  E.  S.  Mittler  &  Sohn. 
1916.     M.  4.—.,  Pappbd.  M.  5.—.,  Hldrbd.  M.  7..50. 
Boerschel,    Ernst.    Eine    Dichterliebe.      Joseph    Victor 
v.  Scheffel  und  Emma  Heim.  Mit  Briefen  u.  Erinnerungen. 
Völlig  neu  bearbeitete,  ergänzte  und  wohlfeile  Ausgabe. 
Mit  vielen  Bildbeigaben.     364  S.    kl.  s».     Leipzig,  Hesse 
&  Becker  Verl.    o.  J.  [1916].     Lwbd.  M.  3.—. 
Borinski,   Karl,  Deutsche   Poetik.    4.   verb.  Aufl.    Neu- 
druck. Berlin,  Göschen.  167  S.  8°.  (Sammlung  Göschen  40.) 
Briefwechsel   Johann   Kaspar   Bluntschlis  mit  Savigny, 
Niebuhr,   Leopold  Ranke.  Jakob  Grimm  und  Ferdinand 
Mever.    Herausgegeben  von   Wilh.   Oechsli.     XI,   243  S. 
8».'  Frauenfeld,  Huber  &  Co.     1915.     M.  5..50. 
Bänker,  J.  R.,  Volksschauspiele  aus  Obersteiermark.    Auf 
Grund    selbst   gesammelten    und   vom   Verein  für   öster- 


205 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.     Nr.  6. 


206 


reiohische  Volkskunde  zur  Verfügung  gestellten  Original- 
materials  herausgegeben.  Wien,  Gerold  &  Co.  1915.  261  S. 
S".  M.  8..'')0.  (Aus  Zeitschrift  für  österreichische  Volks- 
kunde.    11.  Ergänzungsband.     Zum  21.  Jahrgang.) 

C  r  a  i  g  i  e .  W.  A. ,  The  Icelaudio  Sagas.  New  York,  G.  P. 
Putnam's  Sons.     191.5. 

Dijk.  J.  B.  van,  .Joseph  von  Görres  en  de  kerk  in  Duitsch- 
land  in  zijn  tijd(1776 — 1848).  Leiden,  Uitgevers-vennoot- 
schap  „Futura".    445  S.     gr.  8".     Fl.  1.90. 

Ebhardt,  Rolf,  Hebbel  als  Novellist.  Kieler  Dissertation. 
.5.5  S.    8°.    Die  ganze  Arbeit  erschien  unter  dem  Titel : 

Ebhardt,  Rolf ,  Hebbel  als  Novellist.  Berlin,  Weidmann. 
IV,  151  S.    8".     M.  8.60. 

Einzelschriften  zur  Elsässischen  Geistes-  und  Kultur- 
geschichte. Band  1.  Strassburg,  Trübner.  1915.  XI,  200  S. 
gr.  8.  M.  6.—,  kart.  M.  6.50.  Inh. :  Joseph  Lefftz,  Die 
volkstümlichen  Stilelemente  in  Murners  Satiren.  [Ein 
Stück  —  69  S.  —  erschien  als  Strassburger  Dissertation.) 

Ermatinger,  Emil,  Gottfried  Kellers  Leben,  Briefe  und 
Tagebücher.  Auf  Grund  der  Biographie  Jakob  Baechtolds 
dargest.  u.  herausgeg.  2.  Bd.  gr.  8".  Stuttgart,  J.  G. 
Cottasche  Buchh.  Nachf.  2.  Gottfried  KellersBriefe  und 
Tagebücher  1830—1861.  Hrsg.  v.  E.  Mit  einem  Bildnis 
u.  .5  Federzeichnungen  Kellers  im  Text.  1.  u.  2.  Aufl. 
VIII,  527  S.     1916.    M.  13..50,   Lwbd.  M.  16.-. 

Fischer,  Bernhard,  Otto  Ludwigs  Trauerspielplan  „Der 
Sandwirt  von  Passeier"  und  sein  Verhältnis  zu  den 
„Shakespearestudien".     Greifswalder  Dissert.    68  S.   8°. 

Fischer.  Eugen  K.,  Zur  Stoff-  und  Formengeschichte  des 
neuen  Volkslieds :  Das  Lied  von  der  Amsel.  Dissertation 
Tübingen.  165  S.  8".  [Teildruck.  Die  ganze  Arbeit  er- 
scheint als  Heft  5  der  ..Freien  Forschungen  zur  deutschen 
Literaturgeschichte"  hrsg.  von  Franz  Schultz,  Verlag  von 
K.  J.  TrObner,  Strassburg.] 

Flaskamp,  Christoph,  Die  deutsche  Romantik.  Ein  Vor- 
trag aus  d.  J.  1912.  60  S.  kl.  8».  Warendorf,  J.  Schnell, 
o.  J.  [19161.    Kart.  M.  1.—. 

Fontane.  Theodor,  Gesammelte  Werke.  Eine  Auswahl 
in  5  Bänden.  Mit  Einleitung  von  Paul  Schienther.  Berlin, 
Fischer.     LXVIII,  581,  6.53,  504,  4.56,  4-55  S.     M.  20.—. 

Fränkel,  .Jonas,  Rede  über  Spitteler,  geh.  am  24.  IV.  1915 
bei  d.  öffentlichen  Spitteler-Feier  d.  Freistudentenschaft 
d.  Universität  Bern.   23  S.   Bern,  A.  Franke.    191.5.   M.  — .80. 

G  ei  SS  1er,  Horst,  Grillparzer  und  Schopenhauer.  Dissert. 
München.     101  S.     8». 

Gellerstedt,  A.  T.,  Samlade  dikter.  LTtgiven  av  Fredrik 
Vetterland.  D.  1.  2.  Stockholm,  Norstedt  &  Söner. 
X,  .340.  322  S.    Kr.  7..50. 

Gerstenberg,  Heinrich,  Deutschland,  Deutschland  über 
alles!  Ein  Lebensbild  des  Dichters  Hoff  mann  v.  Fallers- 
ieben.    München,  C.  H.  Beck.     M.  2.—. 

G  n  a  d ,  Ernst ,  Dr. ,  Literarische  Essays.  4.  Folge.  173  S. 
S".    Graz,  Leuschner  &  Lubenskv.   1916.     M.  3.50. 

Groeper,  R.,  Untersuchungen  ü'ber  gotische  Synonyma. 
Dissertation.    Berlin.     106  S.    8°. 

Gugenheim,  Susanna,  E.  T.  A.  Hoff  mann  e  l'Italia. 
Milano,  Tipografia  Independenza.     1915.     .52  S.     8°. 

Hafner,  Philipp,  Gesammelte  Werke.  Herausgegeben  von 
E.  Baum.     2.  Band.    Wien,  Literarischer  Verein.     385  S. 

Hartmann,  G.,  Küstner  und  das  Münchener  Hofschauspiel 
1833 — 1842.  Ein  Beitrag  zur  Münchener  Theatergeschiente. 
Dissertation.     München.     134  S.    8". 

Heinin ger,  Friedrich,  Clemens  Brentano  als  Dramatiker. 
Breslauer  Dissertation.    97  S.    8". 

Herte,  A.,  Die  Lutherbiographie  des  Johannes  Cochäus. 
Eine  quellenkritiscbe  Untersuchung.  Dissertation.  Mün- 
chen.    IV,  62  S.     8». 

Hesse,  Otto  Ernst,  Jens  Baggesen  und  die  devitsche  Philo- 
sophie.    Leipziger  Dissertation.     123  S.    8". 

H  i  n  n  a  h ,  Fritz,  Ernst  Willkomm.  Ein  Beitrag  zur  Geschichte 
des  „Jungen  Deutschland".  Dissertation  München.  1.59  8.8°. 

Högberg,  J.-E.,  Eine  Untersuchung  über  die  Wortstellung 
im  Heiland.  Ein  Beitrag  zur  altgermanischen  Wortstellungs- 
lehre, zur  Syntax  des  Heiland  und  zugleich  zur  Alliterations- 
lehre. (Lizentiatabh.)  Lund,  Lindstedt.  VII,  98  S.  8.  K.  2.70. 

Hoff  mann,  Paul  Tb.,  Der  indische  und  der  deutsche  Geist 
von  Herder  bis  zur  Romantik.  Eine  literarhistorische 
Darstellung.     Dissertation  Tübingen.     99  S.     8°. 

Horsthemke,  .Johannes,  Melchior  von  Diepenbrock  als 
Uebersetzer  spanischer  Dichtungen.  Dissertation  München. 
102  S.    8«. 


Horwitz,  Hugo,  Der  Ich-Gedanke  Friedrich  Sohlegels. 
Heidelberger  Dissertation.  42  S.  8°.  Teildruck;  die  Ge- 
samtarbeit erschien  unter  dem  Titel: 

Horwitz,  Hugo,  Dr.,  Das  Ich-Problem  der  Romantik.  Die 
histor.  Stellung  Friedrich  Schlegels  innerhalb  d.  modernen 
Geistesgeschiohte.  V,  111  S.  8°.  München,  Duncker  & 
Humblot.     1916.     M.  3.—. 

Hülle,  Johannes,  Johann  Valentin  Pietsoh.  Sein  Leben. 
Bibliographie  seiner  Schriften.  Seine  literarische  Stellung. 
Dissertation.  München.  40  S.  8».  |Teildruck.  Die  voll- 
ständige Arbeit  ist  als  Band  50  der  von  Franz  Mumker 
herausgegebenen  „Forschungen  zur  neueren  Literatur- 
geschichte" im  Verlage  von  M.  Duncker  in  W^eimar  er- 
schienen.    S.  o.  Sp.  32.] 

Hünerberg,  Chr., Friedrich  Lienhard,  ein  deutscher  Dichter. 
15  S.    8«.     Berlin,  F.  Wunder.     1916.    M.  —.40. 

.Jahresgaben  der  Ge.sellschaft  für  elsässische  Literatur. 
4.  gr.  8°.  Strassburg,  K.  J.  Trübner.  Borries,  Emil  v., 
Deutsche  Dichtung  im  Elsass  von  1815—1870.  Eine 
Auswahl.  Eingel.  u.  hrsg.  Mit  10  Bildnissen.  XII,  283  S. 
1916.     (4.)     Pappbd.  M.  7.—  ;  Hpergbd.  M.  12.—. 

Joel,  Karl,  Die  Bedeutung  unseres  klass.  Zeitalters  f.  d. 
Gegenwart.   Berlin,  E.  S.  Mittler  &  Sohn.    M.  —.50. 

K  i  e  s  s  1  i  n  g ,  A.,  Richard  Wagner  und  die  Romantik.  Leipzig, 
Xenien-Verlag.    8".     M.  3. — . 

Kleinebreil,  Heinrich,  Alessandro  Manzonis  Lyrik  und 
ihre  Aufnahme  in  Deutschland.  Dissertation  Münster. 
34  S.    8". 

Kleinb ruckner,  M.,  Reimgebrauch  IConrads  von  Würz- 
burg im  Engelhard.    Progr.  Duppau.     20  S.    8". 

Kleinpaul,  Rudolf,  Die  deutschen  Personennamen.  Ihre 
Entstehung  und  Bedeutung.  Neudruck.  Berlin,  Göschen. 
132  S.    8».     (Samml.  Göschen  422.) 

Kolz,  Willy,  Das  Lautsystem  der  haupttonigen  Silben  des 
westmecklenburgischen  Dialekts.  Rostocker  Dissertation. 
1.51  S.   8». 

Krause,  Paul,  Die  Balladen  und  Epen  des  Grafen  Adolf 
Friedrich  von  Schack.    Breslauer  Dissertation.    66  S.    8°. 

Langensch warz,  M.  L.,  Sauerwein,  J.  W.  und 
Löhr,  J. ,  Vergessene  Dichtungen  in  Frankfurter  und 
Sachsenhäuser  Mundart.  Zusammengestellt  von  Hans 
Ravenstein.  103  S.  Frankfurt  a,  M.,  L.  Ravenstein.  M.  1.-. 

Lecoutere,  C,  Inleiding  tot  de  Taalkunde  en  de  Ge- 
schiedenis  van  het  Nederlandsch.  Brüssel,  Albert  Dewit. 
VIII,  240  S.    8».     Fr.  3.50. 

Lienhard,  Frdr.,  Schillers  Gedichtentwurf  Deutsche  Grösse. 
(Nach  einem  zu  Strassburg  im  Elsass  am  22.  IL  1916  geh. 
Vortrag.)  29  S.  8".  Stuttgart,  Greiner  &  Pfeiffer.  1916. 
M.  —..50. 

Mander,  d.  Karel  van,  Lehrgedicht.  Text,  Uebersetz.  und 
Kommentar  von  R.  Hoecker.  Haag,  M.  Nijhoff.  Fr.  12.75. 

M  a  n  z ,  Werner,  Volksbrauch  und  Volksglaube  des  Sarganser- 
landes. Mif  7  Taf.  u.  1  Karte  (Schriften  der  Schweizerischen 
Gesellschaft  f.  Volkskunde,  12).  XII,  162  S.  Strassburg, 
K.  J.  Trübner.     Fr.  6.-. 

M  ausser,  Otto,  Die  Apokope  des  mhd.-e  im  Altbayrischen 
mit  besonderer  Berücksichtigungder  Mundart  von  Grafenau 
im  Bayrischen  Wald.  Münchener  Habilitationsschrift. 
71  S.    8».     München,  Straub. 

Mieses,  .Jos.,  Die  älteste  gedruckte  deutsche  Uebersetzung 
des  jüdischen  Gebetbuchs  aus  dem  Jahre  1.580  und  ihr 
Autor  Anthonius  Margaritha.  Eine  literarhistorische 
Untersuchung.     Wien,  R.  Löwit.    1916.    .57  S.     M.  2.-. 

Moepert,  Adolf,  Rübezahl  im  Lichte  seines  Namens.  Ein 
Beitrag  zur  deutschen  Wortforschung  und  Sagenkunde. 
XII,  128  S.  8".  Breslau,  Schlesische  Buchdr.,  Kunst-  und 
Verl.-Anst.  von  S.  Schottlaender.    M.  1.-50;  geb.  M.  2..50. 

Mogk,  E. ,  Das  Ei  im  Volksbrauch  und  Volksglauben. 
Berlin.     1915.  9  S.     8".     Gel. 

Perk's,  .Jacques,  Mathilde-oyclus  in  den  oorspronkelijken 
vorm  hersteld  door  A.  C.  J.  A.  Greebe.  's-Gravenhage, 
Nijhoff.    1915.     Dissertation  Leiden. 

Piers  ig,  Richard  Walter,  Geschichte  der  Dortmunder 
Tagespresse.    Dissertation.     München.     147  S.     8". 

P  ietsch,  Paul,  Deutscher  Sprache  Ehrenkranz.  Dichterische 
Zeugnisse  zum  Werden  und  Wesen  unserer  Muttersprache, 
gesammelt  und  erläutert.  2.  erheblich  erweiterte  Aufl. 
XX,  715  S.  8".  Berlin,  Verlag  d.  Allgemeinen  deutschen 
Sprachvereins.     1915.     M.  5. — ;  Geschenkbd.  6. — . 

Reidemeister,  Gerhard,  Die  Ueberlieferung  des  Seelen- 
trostes.  Teil  I.  Dissertation.  Halle.   79  S.   8".   [Teildruck.] 


207 


1916.    Literaturblatt  für  gennaniBche  und  romanische  Philologie.     Nr.  6. 


208 


ßost,  Alexdr.,  Briefe  d.  weimar.  Bühnendichters  Alexander 
Rost.  Zum  ersten  Male  veröffentlicht  als  kleine  Gabe  zu 
seinem  100.  Geburtstage,  22.  III.  1916.  Hrsg.  von  Prof. 
Dr.  Bernh.  Kost.  VII.  13  S.  8».  Chemnitz,  Georg  Leon- 
hardt.    (Verkehrt  nur  direkt.)     1916.     M.  —.7.5. 

Rost,  Bernh..  Prof.  Dr  ,  Was  »Die  Gartenlaube"  v.  Weimars 
Dichter  Alexander  Rost  erzählt.  Ein  Gedenkblatt  zum 
100.  Geburtstage  des  Dichters.  Mit  einem  Bilde  von  ihm. 
23  S.  kl.  8".  Leipzig-Eutritzsch .  Wittenbergerstr.  35, 
A.  Bauerfeld.     1916.     M.  1.—. 

Schrijnen,  Jos.,  Nederlandsche  Volkskunde  I.  Zutfer, 
W.  J.  Thieme  en  Cie. 

Schwetje,  Wilhelm,  Naturgefühl  in  Julius  Mosens  No- 
vellensammlung ..Bilder  im  Moose".  Dissertation  Greifs- 
wald.   .58  S.    8«. 

Sprache  und  Dichtung.  Forschungen  zur  Linguistik 
und  Literaturwissenschaft.  Hrsg.  v.  Proff.  Drs.  Harry 
Mayno  u.  S.  Singer.  17.  Heft.  gr.  8°.  Bern,  A.  Francke. 
Singer,  Samuel.  Prof.  Dr.,  Literaturgeschichte  der 
deutschen  Schweiz  im  Mittelalter.  Ein  Vortrag  mit  an- 
schliessenden Ausfühnmgen  u.  Erläuterungen.  52  S.  1916. 
(17.  Heft.)    M-  2.—. 

Steig,  R.,  Clemens  Brentano  und  die  Brüder  Grimm. 
.      Stuttgart,  Cotta  Nachf.  8".  Mit  Brentanos  Bildnis.  M.  5.— . 

Sturm,  August,  Die  Dichtungen  Julius  Sturms.  Halle. 
Buchh.  d.  Waisenhauses.     M.  1. — . 

Torp,  Alf,  Nvnorsk  etymologisk  ordbok.  Kristiania, 
Aschehoug  &  Co.    Heft '11 ;  S.  481— 528.     Otte—Iiid. 

Ulich,  R„  Christian  Friedrich  Scherenberg.  Ein  Beitrag 
zur  Literaturgeschichte  des  19.  Jahrhunderts.  Dissertation. 
Münster.  IX,  153  S.  8°.  [Erschien  auch  als  Bd.  27  der 
„Probefahrten"  im  Verlag  von  R.  Vogtländer,  Leipzig. 
S.  Ltbl.  1915,  Sp.  390J 

Voelcker.  Bruno,  Die  Hamlet-Darstellungen  Daniel 
Chodowieckis  und  ihr  Quellenwert  für  die  deutsche 
Theatergeschichte  des  18.  .Jahrhunderts.  (III.  Teil:  Schau- 
spielkunst.) Greifswalder  Dissertation.  111  S.  8".  [Teil- 
druck.  Die  ganze  Arbeit  ist  als  Heft  29  der  von  B.  Litz- 
mann herausgeg.  ..Theatergeschichtlichen  Forschungen" 
erschienen.    S.  o.  Sp.  151.] 

Walzel.  Oskar,  Ricarda  Huch.  Ein  Wort  tlber  Kunst  d. 
Erzählens.  119  S.  8".  Leipzig,  Insel-Verlag.  1916.  M.  1.20; 
Pappbd.  M.  2.—. 

Weiss.  Jakob,  Mittelalterliche  Ansichten  über  die  Herkunft 
der  Baiern.  Progr.  der  K.  K.  Staats-Realschule  in  El- 
bogen.     9  S.    8. 

Wenker,  G.,  Dr.,  Das  rheinische  Platt.  Den  Lehrern  des 
Rheinlandes  gewidmet.  (Unveränd.  Neudr.)  16  S.  mit 
1  Karte,  gr.  8".  Düsseldorf  [1877J.  Selbstverlag.  —  Mar- 
burg, N.  G.  Elwertsche  Verlh.  1916.  M.  —.60.  S.-A.  aus 
dem  Werke :  Deutsche  Dialektgeographie. 

W  e  n  t  z  e  1 ,  Hans.  Symbolik  im  deutschen  Volkslied.  Mar- 
burger Dissertation.     110  S.     8°. 

W  olff ,  M.  L.,  Geschichte  der  Romantheorie  mit  besonderer 
Berücksichtigung  der  deutschen  Verhältnisse.  Dissertation. 
München.  XV,  96  S.  8°.  [Als  Buch  erschienen  bei 
C.  Koch,  Nürnberg.     S.  Ltbl.  1915,  Sp.  244.] 

Zellmer,  Ernst,  Die  Epitheta  in  der  Weltchronik  Rudolfs 
von  Ems.     Greifswalder  Dissertation.     168  S.     8". 


Alden,   Raymond  M.,   Readings  in  EnglLsh  Prose   of  the 

Eighteenth  Century.    Boston,  Houghton  Mifflin  Co.    1915. 

Doli.  2.25. 
B  r  a  d  1  e  y ,  Henry,  The  Numbered  Sections  in  Old  English 

Poetical   Mss.     Reprinted    from   the   Proceedings   of   the 

British  Academv  Vol.  VII.  Oxford,  University  Press  1915. 

Sh.  1.6. 
B  r  o  o  k  e ,  Rupert,  Letters  from  America.    With  a  Preface 

by  Henry  James.  New  York,  Charles  Scribner's  Sons.  1916. 
B r  o  wn  i n"g .  E.  B.,  Hitherto  unpublished  poems  and  stories ; 

with  an  inedited  autobiography.    Boston.  Bibliophile  Soc. 

Front.  8.     Priv.  pr. 
Cameron,  Henry  P.,  History  of  the  English  Bible.    2nd. 

ed.     London,  A.  Gardner.     2  s. 
Cargill,  Alexander,   Shakespeare   the   player,   and   other 

papers    illustrative   ot   Shakespeare's   indi^-iduality.     4to. 

pp.  174,  10  s.  6  d.  net.  London,  Constable. 
Chamberlayne,  W., Love'svictory ;  atragicomedy ;  aline- 

for-line   reprint  of  the   original   quarto ,    1658;    ed.   with 

introd.   and   notes  by   C.  K.  Meschter.    Bethleheni  (Pa.), 

Meschter.    24,  107,  p.'  8.   Doü.  1. 


Clarke,  E.  M.,  John  Milton's  „The  ready  and  easy  way 
to  etablish  a  free  Commonwealth".  Dissertation  der  Tale 
Dniversitv.  New  Haven  1915.  Yale  University  Press. 
LXXI,  19'8  S.    8».    Doli.  1..50. 

Dibelius,  Wilh.,  Charles  Dickens.  Mit  einem  Titelbild. 
XIV,  .525  S.  8".  Leipzig,  B.  G.  Teubner.  1916.  M.  8.—  ; 
geb.  M.  10.—. 

Dixon,  W.  Macneile,  Poetry  and  National  Charaoter.  The 
Leslie  Stephen  leoture,  delivered  at  Cambridge  on  13  May 

1915.  Cambridge,  University  Press  1915.     Sh.  1.6. 
Eckman,  G.  P.,  The  Literarv  Primacy  of  the  Bible.   New 

York,  Methodist  Book  Conoern.     191o.    DoU.  1. 
Edelmann,  Ernst,  Die  Charakterzeichnimg  in  den  Romanen 

von  Dickens.    Dissertation  Giessen.     77  S.    8'\ 
Eelbo,  Bruno,  Bacons  entdeckte  Urkunden.     Die  Lösung 

der  Bacon-Shakespeare-Frage  in  Briefen  und  Schriften  von 

Bacon  und  seinen  Zeitgenossen.    3.  Teil.    IV  u.  S.  801 — 483. 

gr.  8«.     Leipzig,  H.  A.  L.  Degener.    o.  J.  [1916].    M.  3.50. 
Einenkel,  Eugen,  Geschichte  der  englischen  Sprache  II. 

Historische  Syntax.  3.  verbesserte  und  erweiterte  Auflage. 

Strassburg,  K.  J.  Trübner.    XIX,  223  S.    gr.  8»,    M.  5.50; 

geb.  M.  6.50  [^  Grundriss   der  germanischen  Philologie, 

hrsg.  von  Hermann  Peul  6]. 
Firth,   C.  H. ,   American   Garland:  bein^   a   collection   ot 

Ballads   relating    to    America.     New    York,    Longmans, 

Green  &  Co.     1915.    Doli.  1. 
Fromm,  Ch',  Ueber  den  verbalen  Wortschatz  in  Sir  Thomas 

Malorys  Roman  „Le  Morte  Darthur".    Dissertation.    Mar- 
burg.   X,  103  S.     8». 
Görnemann,     Gertrud,    Zur    Verfasserschaft    und    Ent- 
stehungsgeschichte von  „Piers  the  Plowman".    Teildruck. 

Marburger    Dissertation.     69    S.     8".     [Die   vollständige 

Arbeit  erschien  als  Heft  48  von  Job.  Hoops'  Anglistisohen 

Forschungen    im    Verlag    von    K.    Winter,    Heidelberg. 

S.  Sp.  89.] 
Hall,   John  R.  Clark ,  A   Concise  Anglo-Saxon  dictionary 

for  the  use  of  students.    2nd.  ed.,  rev.   8vo.  pp.  384,  15  s. 

net.  Camb.  Univ.  Press, 
Hamilton,   Clayton,    On   the   Trail   of   Stevenson.     With 

illustrations  from  drawings  by  Walter  Haie.    New  Y'ork, 

Doubleday,  Page  &  Co.     1915.    Doli.  3. 
Holt,  Lucius  Hudson,   The   Leading  English  Poets  from 

Chaucer   to   Browning.     Boston,    Hougthon   Mifflin   Co. 

1916.  Doli.  2.25. 

Junghanns,  H.,  Zur  Geschichte  der  englischen  Kirchen- 
politik von  1399—1413.     Dissertation  Freiburg  1915. 

Izard,  Forrest,  Heroines  of  the  Modern  Stage.  New  York, 
Sturgis  &  Walton  Co.     1916.     Doli.  1.50. 

Karre,  Karl,  Nomina  agentis  in  Old  English.  Part.  1. 
Nomina  .A.gentis  with  i.-Suffix.  Nomina  agentis  in  -eniL 
With  an  Excursus  on  the  Flexion  of  Substantival  Present 
Participles.  Uppsala.  Akad.  bokh.  Dissertation  Uppsala. 
245  S.  8».  K.  4.  Uppsala  Universitets  Arskrift  1915. 
Füosofi,  Spräkvetenskap  och  historiska  Vetenskaper  3. 

Kaun,  Ernst,  Konventionelles  in  den  Elisabethanisohen 
Sonetten  mit  Berücksichtigung  der  französischen  und 
italienischen  Quellen.  Greifswalder  Dissertation.  122  8.  8". 

Keats,  J.,  The  Keats  letters,  papers  and  other  relics 
fonning  the  Dilke  bequest  in  the  Hampstead  Public 
Library;  reproduced  in  58  coUotype  facsimiles;  ed.  with 
füll  transcriptions  and  notes  and  an  account  of  the  por- 
traits  of  Keats,  with  14  reproductions  by  G.  C.  WUliamson; 
together  with  forewords  by  Thdr.  Watts-Dunton,  and  an 
introd.  bv  H.  Buxton  Forman.  New  York,  Lane.  111  p. 
Fol.  pls. '  Doli.  20. 

—  .John,  Ödes,  lyrics,  and  sonnet«.  Ed.  with  introd.  and 
notes  by  M.  Robertson  Hills.  Cr.  8vo.  3  s.  6  d.  net  Milford. 

K  n  o  c  h  .  August ,  Die  schottische  Liviusübersetzung  des 
John  Bellenden  (1.533).    Königsberger  Dissert.    134  S.    8". 

Krüger,  Gustav,  Dr.,  Schwierigkeiten  des  Englischen. 
2  Teil:  Syntax.  6.  Abt.:  Verhältniswort,  Gefühlswörter, 
Ausrufe,  Schreibung.  2.,  verb.  und  stark  verm.  Aufl. 
XI  u.  S.  1727—2136.  8».  Dresden,  C.  A.  Koch.  1916. 
M.  9..50;  geb.  M.  11.50. 

Kügler,  Herm.,  ie  und  seine  Parallelformen  im  Angel- 
sächsischen. Vn,  87  S.  8».  Berlin,  Mayer  &  Müller  in 
Komm.     1916.     M.  2.-. 

Legouis,  E. ,  Les  Etudes  anglaises;  par  Emile  L.  Paris, 
impr.  et  libr.  Larousse.  1915.  In-8,  16  p.  avec  portraits. 
50  Cent.    La  Science  fran9aise. 


209 


1916.     Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.     Nr.  (i. 


210 


Lounsbury,  Thomas  R.,  The  Life  and  Times  of  Tennyson 
from   1809  to  1850.    New  Haven,  Yale  üniversity  Press. 

1915.  Doli.  2.50. 

Lücker,  Heinz,  Die  Verwendung  der  Mundart  im  eng- 
lischen Roman  des  18.  Jahrhunderts  (Fielding,  Smollett). 
Dissertation.     Cxiessen.    64  S.    8". 

M  a  t  h  e  s ,  Karl,  Englische  Lautlehre  nach  James  Buchanan 
(1766).  Dissertation.  Giessen.  41  S.  8».  [Teildruck.  Die 
vollständige  Arbeit  wird  in  J.  Hoops'  AnglistLschen  For- 
schungen im  Verlage  von  C.  Winter  in  Heidelberg  er- 
scheinen.] 

Menz,  Lotte,  Die  sinnlichen  Elemente  bei  Edgar  Allan 
Poe  und  ihr  Einfluss  auf  Technik  und  Stil  des  Dichters. 
Marburger  Dissertation.  125  S.  8".  [Der  erste  TeU  der 
Arbeit  erschien  auch  in  der  Zeitschrift  „Die  Neueren 
Sprachen''  XXIV,  l.| 

Neilson,  "William  Allan,  The  Chief  Elizabethan  Dramatists 
(excluding   Shakespeare).     Boston ,   Houghton  Mifflin  Co. 

1916.  Doli.  2.75. 

Nicholson,  George  A.,  English  Words  with  Native  Roots 
und  with  Greek,  Latin  or  Romance  Suffixes.  Linguistic 
Studies  in  Germanic.  Edited  by  Francis  A.  Wood.  No.  III. 
The  üniversity  of  Chicago  Press.  Chicago,  Illinois.  55  S. 
8".    50  Cents. 

Osgood,  C.  G.,  A  Concordance  to  the  Poems  of  Edmund 
Spenser.   Washington,  The  Carnegie  Institution.     1916. 

Palaestra.  Untersuchungen  und  Texte  aus  d.  deutschen 
u.  englischen  Philologie,  hrsg.  v.  Alois  Bracdl,  Gustav 
Roethe  u.  Erich  Schmidt.  109.  gr.  8".  Berlin,  Mayer  & 
Müller.  Gälvez,  Jose  Maria,  Guevara  in  England,  nebst 
Neudr.  von  Lord  Berners'  „Golden  Boke  of  Marcus  Aurelius" 
(1535).    XVI,  444  S.     1916.     (Iu9.)    M.  16.—. 

Pinero,  Sir  A.  W.,  Robert  Louis  Stevenson  as  a  dramatist; 
with  an  introd.  bj'  Clayton  Hamilton.  New  York,  Dramatic 
Museum  of  Columbia  Univ.     78  p.  8°.     Doli.  1,25. 

Poe,  E.  A.,  Works;  ed.  by  E.  C.  Stedman  and  G.  E.  Wood- 
berry.  In  10  vol.  Vol.  1 — 5,  Tales;  vol.  6 — 8,  Literary 
criticism;  vol.  10,  Poems.    New  York,  Scribner.    Doli.  15. 

Rick,  Leo,'  Ovids  Metamorphosen  in  der  englischen  Re- 
naissance.    Dissertation  Münster.     64  S.    8". 

Salmon,  Edward,  Shakespeare  and  democracy.  18mo. 
pp.  60,  2  3.  net.  London,  McBride,  Nast. 

Schneider,  Fritz,  Tennyson  und  Keats.  Eine  Unter- 
suchung des  Einflusses  von  Keats  auf  Tennyson  (mit  Be- 
rücksichtigung von  Shelley).  Di.ssertation  Münster.  IIOS.  8°. 

Shakespeare's  complete  works  in  one  volume.  From 
the  text  of  the  Rev.  Alexander  Dvce's  second  ed.  VIII, 
3360  S.  kl.  8".  Leipzig,  Bernhard  Tauchnitz.  1916. 
Lwbd.  M.  6.—  ;  Ldrbd.  M.  8.50. 

—  William,  Reprint  of  the  portrait  of  Shakespeare  from 
the  facsimUe  of  the  first  Fol.    1  s.  net.   London,  MUford. 

The  Tempest.  Ed.  by  J.  H.  Lobban.   18mo.  1  s.  (Granta 

Shakespeare).     Camb.  Univ.  Press. 

—  —  The  Tragedy  of  King  Richard  II.  Reproduced  in 
facsimile  from  the  4to.  ed.  of  1598  in  the  library  of  W.  A. 
White  of  New  York.  With  an  introd.  by  Alfred  W.  PoUard. 
Sm.  4to,  pp.  176.  15  s.  net.  London,  Quaritch. 

Shakespeares  Werke  in  15  Teilen.  Uebersetzung  der 
Dramen  von  Schlegel  und  Tieck,  der  Gedichte  von  Wil- 
helm .Jordan  vmd  Max  Josef  Wolff.  Herausgegeben,  nach 
dem  englischen  Text  revidiert  und  mit  Einleitungen  und 
Anmerkungen  versehen  von  Dr.  Wolfgang  Kellner.  Mit 
10  Beilagen  in  Gravüre  und  Kunstdruck.  Berlin,  Bong  &  Co. 
15  Bände.    (Goldene  Klassiker-Bibliothek.) 

Sieper,  E.,  Shakespeare  und  seine  Zeit.  2.  Aufl.  Leipzig, 
Teubner.    M.  1.—  ;  geb.  M.  1.25. 

Stop  es,  Mrs.  C.  C,  Shakespeare's  industry.  8vo.  pp.  362, 
7  s.  6  d.  net.  London,  Bell. 

Stowe,  Charles  Edward,  and  Lyman  (Bescher),  HaiTiet 
Beecher  Stowe;  the  story  of  her  llfe.  lUustr.  Cheaper  ed. 
Cr.  8vo.     pp.  324,  2  s.  6  d.     London,  Nisbet, 

Teubner,  Curt,  Die  Edgarsage  und  ihr  Verhältnis  zur 
Ermenrich- und  Tristansage.  Dissertation.  Halle.   88  S.  8". 

Text-Books,  English.  Selected  from  the  Tauchnitz  edition. 
Nr.  1 — 14  u.  16—38.  kl.  8".  Leipzig,  Bernhard  Tauchnitz. 
Byron,  Lord,  The  bride  of  Abydos  —  The  Island.  88  S. 
o.  J.  [1916].    (Nr.  4.)    M.  —.80. 

—  The  giaour.  —  The  oorsair.    S.  247—354.    o.  J.  [1916]. 
(Nr.  2.)    M.  -.90. 

—  Childe  Harold's  pilgrimage.    A  romaunt.    246  S,    o.  J. 
[1916].    (Nr.   1.)    M.  1.-. 


Byron,  Manfred.  S.  17.5—218.  o.  J.  [1916].  (Nr.  5.)  M.  —.60. 

—  The  prisoner  of  Chillon.  —  Mazeppa.  —  Beppo.  S.  453 
-.521.     o.  J.  [1916'.    (Nr.  3.)    M.  —.80. 

Ewing,  Juliana  Horatia:  The  Brownies  and  other  tales. 
First  series.  Copyright  ed.  III  u.  S.  9—140.  o.  J.  [1916]. 
(Nr.  6.)    M.  —.90. 

—  Christmas  Crackers  and  other  tales.  Being  the  second 
series  of  ,.The  Brownies  and  other  tales".  Copyright 
ed.    III  u.  S.  141—288.    o.  J.  [1916].    (Nr.  7.)     M.  —.90. 

—  Daddy  Darwin 's  dovecot.  Copyright  ed.  S.  209 — 270. 
o.  J.  [1916].    (Nr.  8.)    M.  —.80. 

Galsworthy,  John,  The  silver  box.  A  comedy  in  three 
acts.  Copyright  ed.  S.  9—90.  o.  J.  [1916].  (Nr.  10.) 
M.  —.80. 

—  Justice.  A  tragedy  in  four  acts.  Copyright  ed.  S.  7 — 143. 
o.  J.  [1916].     (Nr.  9.)    M.  —.90. 

—  Strife.  Adrama  in  three  acts.  Copyright  ed.  S.  177 — 277. 
o.  J.  [1916].    iNr.   11.)    M.  —.80. 

Goldsmith,   Oliver,   The  vicar   of  Wakefield.     180   S. 

o.  J.  [1916].   (Nr.  12.)   M.  —.90. 
Hardy,    Thomas,    LLfe's   little   ironies.     Copyright    ed. 

m  u.  S.  9-207.     o.  J.  [1916].    (Nr.  13.)    M.  1.—. 
Jacobs,  W.  W.,  Many  careoes.  1 .  and 2.  series.  Copyright 

ed.    III,    S.    9—160   u.   III,    S.   161—280.     o.  J.  '[1916|. 

(Nr.  14.15.)    je  M.  —.90. 
Lamb,  Charles  u.  Mary,  Tales  from  Shakespeare.    1.  and 

2.  series.    UI,  S.  11—180  u.  UI,  S.  181—366.    o.  J.  [1916]. 

(Nr.  16/17.)    je  M.  —.90. 
Macaulay,  'Thomas  Babington,  Loi-d  Clive.   96  S.    o.  J. 

[1916].    (Nr.  20.)     M.  —.80. 

—  The  Earl  of  Chatam.  S.  162—262.  o.  J.  [1916].  (Nr.  18.) 
M.  —.80. 

—  Frederic  the  Great.  S.  9—106.  o.  J.  [1916].  (Nr.  19.) 
M.  -.80. 

Poe,  Edgar  Allan,  Warren  Hastings.  S.  213—349.  o.  J. 
[1916].    (Nr.  21.)    M.  —.90. 

—  Tales.  1.  and  2.  series.  Ed.  by  John  H.  Ingram. 
III,  S.  1-156  u.  III,  S.  157-338.  o.  J.  [1916].  (Nr.  22/23.) 
je  M.  —.90. 

Ruskin,  John,  Munera  pulveris.  Copyright  ed.  III  u. 
S.  141— 3;i4.     o.  J.  [1916].    (Nr.  24.)    M.  -.90. 

—  Unto  this  last.  Copyright  ed.  III  u.  S.  7 — 140.  o.  J. 
[1916].     (Nr.  25.)    M.  —.90. 

Stevenson,  R[obert]  L[ouis],  Dr.  Jekyll  and  Mr.  Hyde. 
Copyright  ed.   S.  11-120.   o.  J.  [1916J.  (Nr.  26.)  M.  — .90. 

—  An  Inland  voyage.  Copyright  ed.  S.  123 — 287.  o.  J. 
[1916).    (Nr.  27.)    M.  —.90. 

Tennyson,  Alfred ,  Idylls  of  the  king.  Copyright  ed. 
ni,  191  S.     o.  J.  [1916].    (Nr.  28.)    M.  —.90. 

—  in  memoriam.  Copyright  ed.  168  S.  o.  J.  [1916]. 
(Nr.  29.)    M.  —.90. 

Thackeray ,  W.  M.,  The  book  of  snobs.  S.  5—324.  o.  J. 
[1916].    (Nr.  30.)     M.  -.90. 

—  The  history  of  Samuel  Titmarch.  135  S.  o.  J.  [1916]. 
(Nr.  31.)    M.  —.90. 

Twain,  Mark,   Sketches.    First  series.    Authorized   ed. 

III  u.  S.  7-128.     o.  J.  [1916].    (Nr.  32.)    M.  —.90. 
Wells,  H.  G. ,  Tales  of   space   and   time.     First  series. 

Copyright  ed.    III  u.  S.  7—129.     o.  J.  [1916].    (Nr.  33.) 

M.  —.911. 

—  The  time  machine.  Copvright  ed.  S.  11 — 125.  o.  J. 
[1916].    (Nr.  34.)    M.  -.90." 

Wilde,  Oscar,  The  ballad  of  ßeading  gaol.  Copyright 
ed.    S.  145—196.    o.  J.  [1916J.    (Nr.  38.)    M.  —.80. 

—  A  house  of  pomegranates.  1.  and  2.  series.  Copvright 
ed.  m,  S.  7-104  u.  III,  S.  105—2.52.  o.  J.  [1916]. 
(Nr.  35.'36.)    je  M.  1.—. 

—  De  profundis.  Copyright  ed.  S.  15—140.  o.  J.  [1916]. 
(Nr.  37.)    M.  1.—. 

Thompson,  G.  A. ,  Elizabethan  criticism  of  poetry;  a 
dissertation  submitted  to  the  faculty  of  the  Graduate 
School  of  Arts  and  Literature  (Üniversity  of  Chicago)  in 
candidacy  for  the  degree  ot  doctor  of  philosophv  (depart- 
ment  of  English).    New  York,  Steohert.   216  p.  8.  Doli.  1.50. 

T  i  n  k  e  r ,  Chauncey  Brewster,  The  Salon  and  English  Letters ; 
Chapters  on  the  Interrelations  of  Literature  and  Society 
in  the  Age  of  Johmson.  New  York,  The  Maomillan  Com- 
pany.    1915.     IX,  290  S.    8". 

Toller,  T.  N.,  Supplement  to  Bosworth's  Anglo-Saxon 
dictionary.  Part  2.  292  S.  4".  Oxford,  Clarendon  Press. 
London,  Milford.     10  s.  6  d. 

15 


211 


1916.     Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  6. 


212 


Weingärtner,  Anton,  Die  Textentwicklung  von  Elizabeth 
Barrett  Bro wning's  Dramen  "The  Seraphim ' "  und  "  A  Drama 
of  Exile".  Würzburger  Dissertation.  98  S.  8».  Heidel- 
berg, C.  Winter. 

Wie  l and,  Günther,  Lustspielelemente  im  me.  Drama  (bis 
1500).  Ein  Beitrag  zur  Kenntnis  des  me.  Dramas.  Kieler 
Dissertation.     159  S.    8". 

Williins,  H.  J.,  An  Appendix  to  John  Wyoliffe;  also  John 
De  Trevisa:  together  with  a  chart  of  the  history  of  the 
Church  of  Westburj'-on-Trym  from  71.5 — 1916  a.d.  8vo., 
pp.  18,  swd.  1  s.  6  d.  net.  London,  Arrowsmith. 

Win  kl  er,  Alwine,  Thomas  Heywood's  A  Woman  KUled 
with  Kindness  und  das  Ehebruchsdrama  seiner  Zeit. 
Dissertation.    Jena.     67  S.     8". 

Ziesenis,  Otto,  Der  Einfluss  des  Rhythmus  auf  Silben- 
messung, Wortbildung,  Formenlehre  und  Syntax  bei  Lyly, 
Greene  und  Peele.     Kieler  Dissertation.     118  S.     8". 

Zsohech,  Fritz,  Die  Kritik  des  Reims  in  England.  Diss. 
Giessen.  37  S.  8".  [Teildruck.  Die  vollständige  Arbeit 
erscheint  in  den  „Beidiner  Beiträgen  zur  germ.  u.  rom. 
Philologie"  im  Verlag  von  Emil  Ebering  in  Berlin.] 


Alighieri,  I. ,  Chiose  alla  cantica  dell'  Inferno  di  Dante 
Alighieri,  pubblicate  per  la  prima  volta  in  corretta  lezione, 
con  riscontri  e  facsimili  di  codici,  e  precedute  da  una  in- 
dagine  critica  per  oura  di  Jarro  (G.  Piccini).  Florenz, 
Bemporad  e  figlio.     164  p.  4.  con  otto  tavole.     L.  18. 

Ariosto,  L.,  Glistudenti:  commedia.  con  le  continuazioni 
di  Gabriele  e  Virginio  Ariosto,  a  cura  di  Abdelkader  Salza. 
Gittä,  di  Castelli,  casa  ed.  S.  Lapi.    LXY,  182  p.  16.   L.  2.50. 

—  Orlando  Furioso,  ad  uso  delle  persone  colte  e  delle  scuole, 
con  introduzione  e  commento  die  Giuseppe  Campari  e 
con  prefazione  di  Michele  Scherillo.  Mailand,  Hoepli. 
LIII,  878  p.  16.  con  4  faos.  e  5  tav.     L.  5. 

Balzac,  H.  de.  Enge  nie  Grandet  mit  Anmerkungen  für 
den  Schulgebrauch.  Herausgegeben  von  M.  Schickedanz. 
Leipzig,  Freytag.     109,  20  S.    8».     M.  1.20. 

Bambaglioli,  Graziolo.  11  Commento  Dantescodi  G.  de'  B. 
dal  Colombano  di  Siviglia  con  altri  codici  raffrontato : 
c  ontributo  di  Antonio  Fiammazzo  all'  edizione  critica. 
Savona,  Tip.  D.  Bertolotto  e  C.  1915.    XLVm,  149  S.    L.  12. 

Berni,  F.,  Le  rime  e  la  Catrina,  a  cura  di  Fernando 
Palazzi.     Genua,  Formiggini.    XXI,  198  p.  8.     L.  2^ 

Bertoni,  Giulio,  Ricerche  linguistiche  varie.  Modena  1916. 
19  S.  8".  Estratto  dagli  Atti  e  Memorie  della  R.  Depu- 
tazione  di  Storia  Patria  per  le  Provincie  Modenesi,  Serie  V. 
Vol.  XI.  1917.  [Kote  varie  sul  tipo  [iios]  homo  portni 
(=  portumus).  —  Di  una  denominazione  neUa  Valmaggia 
della  gerla  fienaia.  —  Sulla  voce  reatina  wuUicnln  "bellico" 
6  SU  altre  voci  affini.  —  Interno  alle  voci  centenarium  e 
safpinuf.  e  ai  loro  succedanei.  —  Sulla  voce  meridionale 
mar,  maru,  nmra  (p.  e.  Favara,  Girgenti:  maru  idilu  "povero 
luü").  —  Roveredo  (Mesolcina)  almi  "concedere".  —  A 
proposito  del  mesolc.  himba  "capra  bienne".  —  Intorno 
alla  voce  moden.  brend  "vergognoso ,  triste ,  afflitto".  — 
Emil,  (bologn.)  c'iiömrn  „moine,  lezi".  —  Intorno  alla  forma 
lomb.-alp.  öjza  "unghia".  —  Levent.  xViisüra  "forbice".  — 
Vallmagg.  söst  ''riparo".  —  Appendice:  Ancora  sulla  voce 
alto-italiano  g'öva  (Nachtrag  zu  Atti  e  Memorie  della  R. 
Deputazione  di  storia  patria  per  le  provincie  modenesi 
1915  S.  108)J. 

Bissinger,  Otto, Die Enfances Garin  de Monglane.  Sprache 
und  Heimat,  Eingang  und  Hauptteil  des  Textes.  Greifs- 
walder  Dissertation.     136  S.     8". 

Boccaccio. Lo  Zibaldone  Boccaccesco  Mediceo  Laurenziano 
Plut.  XXIX-8.  Riprodotto  in  facsimilie  a  cura  della  R. 
Biblioteca  Medicea  Laurenziana  con  prefazione  del  Prof. 
Dott.  Guido  Biagi.  Florenz,  Leo  S.  Olschki.  XVL  62  pp. 
in-fol.     L.  100. 

Boiardo,  M.  M.,  L'Orlando  Innamorato,  con  prefazione 
di  Pio  Rajna.  2  voll.  Mailand,  Istituto  editoriale  italiano. 
567;  527  p.  16.  con  ritratto. 

Bolla,  G.,   La  Poesia  di  Aleardo  Aleardi:   saggio  critico. 

Badia  Polesine,  tip.   U.  Zubiani.     121  S.    8».    L.  2. 
Bologna,  Giuseppe,  Nuovi  studi  sul  Petrarca.    Milano  — 

Roma  —  Napoli,  Albrighi  e  Segati.     135  S.    8". 
B  o  n  a  z  z  i ,  E.,  Le  Accademie  letterarie  a  Perugia.   Foligno, 
E.  Campitelli.     96  S.     L.  2. 

Borquez  de  Whenthoff,  A.,  Leyendas  histöricas  mexi- 
canas,  costumbres  y  mitologia.    Los  Angeles.    Cal.  203  S. 


Bossuet.     Correspondance    de   B.     Nouvelle    edition 

augmentee  de  lettres  inedites   et  publice  aveo  des  notes 

et  des  appendices,  sous  le  patronage  de  l'Academie  frang. 

par  Gh.  Urbain  et  E.  Levesque.  Tome  8.  Tome  9.  Chartres, 

impr.   Durand.     Paris,    libr.  Hachette   et   Cie,    1914—15. 

2  vol.  in-8.     Tome  8,  .561  p.,  Tome  9,  517  p.     Les  grands 

Ecrivains  de  France. 
Garducoi,  Giosuö,  Contro  l'Eterno  Barbaro :  poesie  eprose. 

A  cura  della  Sooieta  Dante  Alighieri.    Firenze,  tip.  l'Arte 

della  Stampa,  suoc.     Landi.     62  S.    L.  0.50. 
Garre,   H. ,   Querelles   entre  gentilshommes  campagnards, 

petits  bom-geois   et  paysans  du  Poitou  au  XVIII''  siecle, 

par   Henri  Carre.     Chartres,  impr.  Durand.    Paris,   libr. 

Hachette  et  Cie.    1914.    In-4.    16  p.    Extrait  de  la  "Revue 

du  XVIIIe  siecle". 
Ceretti,   Pietro,   Scritti   scelti  inediti  di  varia  filosofia  e 

letteratura,  con  prefazione  e  a  cvira  di  Vittore  Alemanni. 

Vol.  1.     Roma,  E.  Voghera.     XXXVII,  476  S.     L.  5. 
Cerro,  E.  de  (Niceforo  N.),  Nel  regno  delle  masohere,  dalla 

commedia  dell'  arte  a  Carlo  Goldoni,   con   prefazione   di 

Benedetto  Croce.    Neapel,  Perrella.    VII,  466  p.  16.    L.  5. 
Chasles.F.,  La  Vita  di  Pietro  Aretino,  acuradi  E.  Roggero. 

Firenze,   Istituto  Ed.  II  Pensiero.     VII,  146  S.    8».    L.  2. 
C  h  a  t  e  a u b  r  i  a  u  d,Memoires  d'Outre-Tombe  d'apres  l'edition 

Ed.  Bire.  Extraits,  introduction  et  notes  par  Paul  Gautier. 

Paris,  Ch.  Delagrave.     .520  S.     8".    Fr.  3.50. 
Cipriani,  C.  J. ,   The  Report  of  the  .Joint  Committee  on 

Grammatical  Nomenclature  from  the  Point  of  View  of  the 

Teaching  of  French.    8  S.    S.-A.  aus  The  School  Review. 

Dec.  1915. 
Cordier,  L.,  Jean  Jacques  Rousseau  und  der  Calvinismus. 

Eine  Untersuchung   ülaer   das    Verhältnis  Rousseaus   zur 

Religion  und  religiösen  Kultur  seiner  Vaterstadt.  1 .  Hälfte. 

Nebst  neuveröffentlichten  Urkunden.   Heidelberger  Diss. 

vn,  98  S.    8". 
Croce,  B..  La  letteratura  della  nuovaltalia:  saggi  critici. 

Vol.  ni.  Bari,  Laterza  e  figli.    402  p.  8.     L.  6,50. 
Cuthbert,    Father,     The    Komanticism    of    St.    Francis. 

New  York,  Longmans,  Green  &  Co.     Doli.  2. 
Dartigue,  H. ,   L'influence   de  la  guerre  de  1870  dans  la 

litterature  francjaise.    Paris,  Fischbacher  1915.   46  S.    8". 
Daudet,  L.,  L'Entre-Deux-Guerres.   Souvenirs  des  milieux 

litteraires,   politiques.   artistiques  et  medicaux  de  1880  ä 

1905  par  Leon  Daudet.    Troisieme  serie.    llemille.    Paris, 

imprim.  Ph.  Renouard.    Nouvelle  Librairie  nationale,  11, 

rue  de  Medicis,  1915.    In-16,  319  p.    Fr.  3..50. 
D  e  j  o  b ,  Gh.,  Dante :  est-il  revenu  meilleur  de  l'autre  monde ? 

Toulouse,  M.  Bonnet.     1915. 
Descartes,   Disoours   de   la  methode;   Meditations  meta- 

physiques;  Traite  des  passions.    Introd.  par  Emile  Faguet. 

18mo.    pp.  382,  lOd.    net  Paris,  Nelson. 
Drewes,  Carl,  Ueber  Gemütsbewegungen  und  Charakter- 
anlagen bei  Rabelais.    Dissertation.    Münster.    70  S.    S". 
Dumas,   A.,   Les    demoiselles    de    Saint-Cyr.      Publ.    par 

G.  Bodart.  Bamberg,  C.  C.  Buchner.  117,  32  S.  8".  M.  1.20. 
Fäh,  L.,  Die  Sprache  der  altfranzösischen  Boetius-Ueber- 

setzung   enth.   in   dem  Ms.  365  der  Stadtbibliothek  Bern. 

Dissertation  Freiburg  (Schweiz).     IX,  52  S.    8". 
Fermi,  Stefano,  Saggi  giordaniani.    Piacenza,  Del  Maüio. 

1915. 
Folque   de  Candie  von  Herbert  le  Duc   de  Danmartin. 

Nach  den  festländischen  Handschriften  zum  ersten  Male 

vollständig  herausgegeben  von  0.  Schultz-Gora.    Band  IL 

Dresden    1915.      Gesellschaft    für    romanische    Literatur. 
•    Band  38.    XXI,  450  S.    8".    [Halle,  Niemeyer]. 
Fragment    d'un    roman   de   chevalerie    du    XlIIi?   siecle, 

publie  par  l'abbe  Paul  Guillaume,  archiviste  des  Hautes- 

Alpes.     Gap,    impr.    .Jouglard    pere    et    fils.     In-8,    12   p. 

Extrait  du  deuxieme  „Bulletin  de  la  Societe  d'etudes  des 

Hautes-Alpes".    Plaquettes  alpines,  Nr.  4. 
Francesco   d'Assisi,   I   Fioretti   e   il  Cantico   del   Sole, 

con  prefazione  di  Giovanni  Bertacchi.    Milano,  Sonzogno. 

277  S.    8».     L.  1. 
Gautier,   T.,   Les  Amüsements  des  Gapenyais,  en  patois 

de  Gap  de  la  fin  du  XVHl'^  siecle;  par  Theodore  Gautier. 

Etüde   publice  par  l'abbe   Paul  Guillaume.     Gap,   impr. 

Jouglard  pere  et  fils.  In-8,  16  p.  Plaquettes  alpines.  Nr.  24. 
Gennari,    L. ,    Antonio    Fogazzaro   poeta.      Dissertation. 

Freiburg  (Schweiz).     130  S.    8«. 
Guerin,    Paul,     et    G.   B ovier-Lapierre,    Nouveau 

Dictionnaire    universel     illustre.       Nouvelle    edition 


213 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.     Nr.  6. 


214 


remaniee,  augmentee,  contenant  en  deux  appendices  les 
simplifications  orthographique.s  autorisees  par  l'Academie 
franf.  en  1901  et  190.5  etc.  Tour,  impr.  et  libr.  A.  Marne 
et  fils.    In-18  ä  2  col.     VU-892  p. 

Guerrieri,  F.  Ferruccio,  ün  poeta  marinista  brindisino. 
Lecce,  tip.  del  popolo  1915. 

Hauvette,  H. ,  Les  Etudes  italiennes,  par  Henri  Hau- 
vette.  Paris,  Larousse.  191.5.  In-8,  16  p.  avec  portraits, 
•50  cent.     La  Science  fran^aise. 

Hoby,  O.,  Die  Lieder  des  Trobadors  Gruiraut  d'Espanha. 
Dissertation.     Freiburg  (Schweiz).     VH,  126  S.     S». 

Jean  ßenart,  Le  Lai  de  TOmbre,  publie  par  Joseph 
Sedier.  Societe  des  anciens  textes  fran9ais.  Paris  1913. 
XLV,  9.5  S.    8». 

Jeanroy,  A.,  Les  Etudes  sur  la  langue  fran^aise  par 
Alfred  Jeanroy.  Paris,  Larousse.  1915.  22  p.,  avec  por- 
traits.   .50  cent.    La  Science  franijaise. 

Jeanroy,  A. ,  Les  Etudes  sur  la  litterature  fran9aise  du 
moyen  äge  par  A.  Jeanroy.  Paris,  Larousse.  1915.  In-8, 
22  p.,  avec  portraits.    50  cent.     La  Science  franijaise. 

Joannides,  A.,  La  Comedie-franfaise  1915;  par  A.  J. 
Paris,  impr.  et  libr.  Plon-Nourrit  &  Cie.  1916.  In-8, 
145  p.    7  fr.  50. 

Kenyon,  H.  A  ,  Color  symbolism  in  early  Spanish  ballads. 
16  S.    8«.     S.-A.  aus  Romanic  Review.'  VII,  3. 

Kühl,  H.,  Das  gegenseitige  Verhältniss  der  Handschriften 
der  Fassung  11  des  festländischen  Bueve  de  Hantone. 
Göttinger  Dissertation.    62  S.    8". 

La  Bruyere.  —  (Euvres  de  La  Bruy^re.  Nouvelle 
edition  revue  sur  les  plus  anciennes  impressions  et  les 
autographes  et  augmentee  de  morceaux  inedits,  des 
variantes,  de  notices,  de  notes,  d'un  lesique,  des  mots  et 
locutions  remarquables,  d'un  portrait,  d'un  facsimile  etc. 
par  M.  G.  .Servois.  Tome  3.  Seconde  partie:  Lexique 
de  la  langue  de  La  Bruyfere.  Deuxieme  tirage.  Chartres, 
impr.  Durand.  Paris,  libr., Hachette  &  Cie.  1915.  In-8, 
LXXI-386  p      Les  grands  Ecrivains  de  France. 

Litterature  fran9ai8e,  La,  par  les  critiques  oontempo- 
rains.  Choix  de  jugements  recueillis;  par  l'abbe  A. 
Chauvin,  laureat  de  l'Academie  fran9aise  et  de  I'Aoad. 
des  sciences  morales,  directeur  de  l'eoole  Massillon;  G. 
LeBidois,  docteur  es  lettres,  professeur  de  litter.  franc. 
ä  rinst.  catholique  de  Paris.  Du  rfegne  de  Louis  XIV 
a  1830  (Villemaiu,  Sainte-Beuve,  Saint -Marc  Girardin, 
Nisard,  .J.  Lemaitre,  Rigault,  etc..  S.  de  Sacy,  H.  Taine, 
Brunetiere,  E.  Faguet,  Vinet,  0.  Albert,  etc!).  Nouvelle 
edition  completement  refondue,  adaptee  pour  les  biblio- 
theques  populaires  et  scolaires.  Paris,  libr.  Belin  freres, 
8,  rue  Feron.    1915.     In-18,  VIII-640  p.     4  fr. 

Lamartine.  A.  de,  Grazieila.  Herausgegeben  von  A.  Ley- 
kauft  und  G.  Bodart.  Bamberg,  C.  C.  Buchner.  104.  30  S. 
S".    M.  1.80. 

Lanson,  G. ,  Manuel  bibliographique  de  la  litterature 
fran9.  moderne,  1500  —  1900,  par  Gustave  L.,  prof.  -X  la 
Fac.  des  lettres  des  l'Univ.  cie  Paris.  Nouvelle  edition 
revue  et  completee.  Paris,  libr.  Hachette  &  Cie.  1914. 
In-8,  XXXn-1736  p.    24  fr. 

Lanson,  G.,  Manuel  bibliographique  de  la  litter.  franp. 
mod.,  1500—1900,  par  G.  L.,  nrof.  etc.  II:  XVII"  siecle. 
2«.  edition  re\T.ie  et  completee.  Paris  1914.  In-8,  XIV, 
p.  239  a  530,  4  fr. 

Lanson,  G. ,  Manuel  bibliogr.  etc.  HI:  XVIIIe  sifeole.. 
2«.  edition,  revue  et  completee.  Paris  1914.  In-8,  XV, 
p.  .531  a  934.     5  fr. 

Lanson,  G.,  Manuel  bibliogr.  etc.  Index  general  pre- 
cede  d'un  Supplement  aux  fasoicules  1  et  4.  Paris,  ni-8, 
XXVL  p.  1-527  ä  1713.     4  fr.    Nr.  18. 

Larigaldie,  G.,  e  Antona  Traversi,  C,  Note  bio- 
grafiche  sopra  la  Contessa  Adelaide  Antloi  -  Leopardi. 
Recanati,  tip.  R.  Simboli.     144  S.    8".     L.  3. 

Leon  Salmerön,  A.,  y  Diego  y  Gonzalez,  J.  N.  de, 
Compendio  de  indumentaria  espaüola,  con  un  preliminar 
de  la  historia  del  traje  y  el  mobilario  en  .  .  .  .  la  anti- 
güedad.   Madrid,  Imp.  de  8an  Francisco  de  Sales.  204  S.  8". 

Levi,  E.,  Poesia  di  popolo  e  poesia  di  corte  nel  trecento. 
Livorno,  Giusti,     XI,  260  p.  con  2  tav.     L.  3,.50. 

Lo  Paroo,  Francesco,  II  piü  noto  e  mal  noto  aneddoto 
della  puerizia  del  Petrarca.     Carpentras. 

Malagöli,  Giuseppe,  La  letteratura  vernacola  Pisana 
posteriore  al  Fucini,  con  note  linguistiche  e  glossario. 
Pisa,  R.  Bemporad  e  Figlio.    422  S.     8».     L.  3. 


Martinen  che,  E. ,  Les  Etudes  hispaniques;  par  E.  M, 
Paris,  impr.  et  libr.  Larousse.  1915.  In-8, 22  p.  avec  portrait. 
.50  cent.     La  Science  fran^aise. 

Masnovo,  O.,  L'estetioa  di  Benedetto  Croce:  esposizione 
e  critica.     Parma,  Battei.    60  p.    8**.     L.  2. 

Matthey,  H.,  Essai  sur  le  merveilleux  dans  la  litterature 
frani;aise  depuis  1800.     Lausanne,  Payot.     Fr.  3..50. 

M  a  z  z  e  1 1  i ,  Virginio,  Un  f amoso  comico  e  autore  drammatico 
del  seicento  morto  in  Reggio  nell'  Emilia.    Reggio  1915. 

M  a  z  z  i  n  i ,  Giuseppe,  Scritti  politici  editi  e  inediti.  Vol.  VIII. 
Imola,  tip.  coop.  P.  Galeati.  XXXI,  421  S.  8".  =  Edizione 
Nazionale  d.  Scritti  d.  G.  M.     Vol.  XXII. 

Merimee,  P.,  Auswahl.  Für  den  Schulgebrauch  hrsg.  von 
A.  Leykauff.    Leipzig,  Freytag.    73,  11  S.    8".    M.  —.80. 

Meyer,  L.,  Untersuchungen  über  die  Sprache  von  Einfisch 
im  13.  .Jahrhundert  nach  dem  Urkundenregister  der  Sittner 
Kanzlei.  Ein  Beitrag  zur  mittelalterlichen  Kanzleisprache 
von  Sitten  und  zur  Ortsnamenforsohung.  Diss.  Freiburg 
(Schweiz).  XII,  174  S.  8».  Mit  8  Urkundenbeilagen.  [Er- 
schien auch  in  Roman.  Forschungen,  Bd.  34.] 

Meyer-Lübke,  W.,  Die  Diphthonge  im  Provenzalischen. 
M'it  einer  Taf.  S.  342—370  Lex.-8'.  Berlin  o.  J.  [1916.] 
Kgl.  Akademie  d.  Wissenschaften.  Berlin,  Georg  Reimer 
in  Komm.  M.  1. — .  [S.-A.  a.  d.  Sitzungsberichten  d.  kgl. 
preuss.  Akad.  d.  Wiss.     1916.] 

Michel,  Ernst  Friedrich,  Die  an thropogeographischen  An- 
schauungen Montesquieus.    Heidelberger  Diss.    106  S.    8". 

Moliöre,  Le  bourgeois  gentilhomme.  Publie  par  F.  Meyer. 
Bamberg,  C.  C.  Buchner.     102  S.     42  S.     8«.     M.  1.20. 

Museum,  Romanisches.  Schriften  und  Texte  zur  roman. 
Sprach-  und  Literaturwissenschaft.  Hrsg.  von  Prof. 
Dr.  Gustav  Thurau.  2.  u.  6.  Heft.  gr.  8».  Greifswald, 
Bruncken  &  Co.  —  Jäger,  Karl,  Der  Empirestil  in  der 
Schöngeist.  Literatur  Frankreichs  zu  Beginn  des  19.  Jahrh. 
III,  127  S.  1915.  (Umschl.:  1914.)  6.  Heft.  M.  1.80.  — 
Maass,  Georg,  Die  altitalien.  Storia  .losaphas.  VI,  LIV, 
112  S.     1915.    (Umschl.:  19I4.I    2.  Heft.     M.  3.-. 

Musset- Gautier-Karr,  Contes  et  recits  de  l'epoque 
romantique.  Choisis  et  publies  par  L.  Zinke  et  G.  Bodart. 
Bamberg,  C.  C.  Buchner.    84,  42  S.     8».     M.  1.20. 

Nu  SS,  Karl,  Ueber  die  Echtheit  der  „Cour  de  May"  und 
des  „Tresor  Amoureux"  im  III.  Bd.  der  „Poesies  de 
Froissart".     Ausg.  Aug.  Scheler.     Diss.    Jena.    77  S.     8". 

Nyrop,  Kr.,  Etüde  syntaxique  sur  le  pronom  indefini  „om". 
S.-A.  aus  Oversigt  over  det  Kgl.  Danske  Videnskabernes 
Selakabs  Forhandlinger.     1916.     Nr.  2.    S.  169—179. 

Oliva,  G.,  Sainte-Beuve  e  la  letteratura  italiana.  Diss. 
Freiburg  (Schweiz).     107  S.    8". 

0  li Vieri,  Dante,  Saggio  di  una  illustrazione  generale  della 
toponomastica  veneta.     Cittä  di  Castello,  S.  Lapi. 

Ortega  Morejön,  .1.  M.  de,  Apuntes  para  dos  obras 
relacionadas  con  Cervantes,  con  algunos  documentos 
ineditos  recugidos  y  expuestos.  Madrid,  Rev.  de  Archivos. 
210  S.     8«.     2  pes. 

Pascal,  Blaise.  CEuvres  de  B.  P.  publiees  suivant  l'ordre 
chronologique  avec  doouments  complementaires ,  intro- 
duction  et  notes,  par  Leon  Brunschwicg,  Pierre  Boutroux 
et  Felix  Gazier.  Tome  4,  LXXXI,  362  p.;  tome  5,  431  p.; 
tome  6,  387  p.;  tome  7,  401  p.;  tome  8,  394  p.;  tome  9, 
406  p. ;  tome  10,  436  p.;  tome  11,  493  p.  Les  Grands 
Ecrivains  de  France. 

Pasooli,  G.,  Conferenze  e  studi  danteschi.  Bologna,  Zani- 
ohelli.     270  p.     16°.     L.  5. 

Petit  Larousse  illustre.  Nouveau  Dictionnaire  en- 
oyclopedique  publie  sous  la  direction  de  Clavide  Auge. 
5,  800  gravures,  130  tableaux,  120  cartes.  128«  edition. 
Paris,  Larousse.     1916.     In-8  ä  2  col.     1670  p. 

Ricolfi,  Alfonso,  G.  Carducci  e  il  romanticismo.  Genova, 
tip.  Carlini. 

R  i  g  o  m  e  r.  Les  Mervelles  de  Rigomer  von  Jehan.  Alt- 
französischer  Artusroman  des  XlII.  .Jahrhunderts  nach 
der  einzigen  Aumale-Handschrift  in  Chantilly  zum  ersten 
Male  herausgegeben  von  Wendelin  Foerster.  Band  H: 
Vorwort,  Einleitung,  Anmerkungen,  Glossar,  Namen- 
verzeichnis, Sprichwörter  von  Wendelin  Foerster  und 
Hermann  Breuer.  Dresden  1915.  Gesellschaft  für  roma- 
nische Literatur.    Band  •'9.    [Halle,  Niemeyer.]    284  S.  8". 

Rocheblave,  S..  Le  Goüt  en  France.  Les  Arts  et  les 
Lettres  de  1600  a  1900,  avec  seize  planches  hors  texte. 
Paris,  A.  Colin.     349  S.     8».     Fr.  4. 


215 


1916.     Litcralurblatt  für  geniiauische  und  romanische  Philologie.     Nr.  6. 


21  <; 


R  6 11  d  a  n  i ,  A.,  Scritti  manzoniani,  a  cura  di  Emilio  Bertana. 
Cittä  di  Castello,  casa  ed.  S.  Lapi.   XIV,  271  p.    8".    L.  o. 

S  a  i  n  e  a  n ,  L.,  L'Argot  des  tranchees,  d'apres  les  lettres  des 
poilus  et  les  journanx  du  front.    Paris,  Fontemoing.    Fr.  2. 

Saint-Simon.  Memoires  de  Saiut-Simon.  Kouvelle  edition 
collationnee  sur  le  manusorit  autographe,  augmentee  des 
additions  de  S.-S.  au  Journal  de  Dangeau  et  de  Notes  et 
Appendices :  par  A.  de  Boislisle,  niembre  de  Flnstitut,  aveo 
la  collaboration  de  L.  Lecestre  et  de  J.  de  Boislisle.  Tome 
18.  Tome  27.  Chartres.  impr.  Durand.  Paris,  libr.  Hachette 
et  C'"-  191.5.  2  vol.  In -8.  .Tome  18,  .56-5  p.;  tome  27. 
414  p.  et  plan.     Les  Grands  Ecrivains  de  France. 

Sammlung  romanischer  Elementar-  und  Handbücher. 
Hrsg.  V.  Wilh..  Meyer-Lübke.  HI.  Eeihe:  Wörterbücher. 
3.  8».  Heidelberg,  Carl  Winter,  Verl.  —  Meyer- 
Lübke,  W.,  Romanisches  etymolog.  Wörterbuch.  Lfg.  9. 
Bog.  41—4.5.    S.  641—720.     1916.     M.  2.—. 

Sanctis,  F.  De,  Storia  della  letteratura  italiana.  8  voll. 
Mailand,  Istituto  editoriale  italiano.    3-56;  273:  284  p.    16». 

Sandeau.  J. ,  M^''  de  la  Seigliere.  Comedie  en  4  actes. 
Publiee  par  H.  Ankenbrand.  Bamberg,  C.  C.  Buchner. 
112,  48  S.    M.  1.40 

Seitz,  Hermann,  Molierea  Lebensanschauung  und  Er- 
ziehungsgedanken im  Lichte  der  französischen  Renaissance 
(Rabelais  und  Montaignes).    Dissertation.   Jena.   76  S.    8". 

Specimen  du  langage  de  Savines  (Hautes- Alpes)  en  1442. 
Document  inedit,  public  par  M.  l'abbe  Paul  Guillaume, 
archiviste  des  Hautes-Alpes,  membre  corresp.  de  l'Athenee 
de  Forcalquier.  Forcalquier,  impr.  Auguste  Masson.  In-8. 
14  p.     Athenee  de  Forcalquier.     Seance   du  14  juin  1880. 

Spoelberch  de  Levenjoul,  vicomte  de.  George  Sand. 
Etüde  bibliographique  sur  ses  oeuvres.  Chartres,  impr. 
Durand.  Paris,  libr.  Henri  Ledere,  219,  rue  Saint-Honore 
et  16,  rue  d'Alger.  1914.  In-8.  119  p.  Extrait  du  „Bulletin 
du  bibliophile". 

Stappers,  H.,  Dictionnaire  synoptique  d'etymologie  fran- 
(;aise  donnant  la  derivation  des  iiiots  usuels,  classes  sous 
leur  racine  commune  et  en  divers  groupes  etc.  7«  edition. 
Paris,  Larousse.     1916.     In-lS.     969  p.     Fr.  6. 

Studi  di  storia  e  di  critica,  dedioati  a  Pio  Carlo 
Falletti,  celebrandosi  il  XL  anno  del  suo  insegnaniento. 
Bologna,  Zanichelli.  VI,  610  S.  8°.  L.  20.  [Darin  u.  a. ; 
Giulia  Sanson,  Profili  di  damo  tra  i  poeti  del  risorgi- 
mento  italiano.  • —  P.  Fabbri,  Divinitä  e  riti  pagani  nella 
tradizione  rusticale  —  S.  Muratori,  Per  una  ballata  di 
maestro  Antonio  di  Ferrara. —  G.  B.  Picotti,  Aneddoti 
polizianeschi.] 

Teven.  Leonhard,  Der  Deutsche  im  französischen  Roman 
seit  1870.     Bonner  Diss.    219  8.     8». 

Tiersot,  J.,  Histoire  de  „la  Marseillaise"  par  Julien  Tiersot. 
Nombreuses  gravures  documentaires,  Fac-similes,  Auto- 
graphes,  (Euvres  musicales  dt  Rouget  de  Lisle.  Huit 
planches  hors  teste.  Mesnil  (Eure),  impr.  Firmin-Didot 
et  C'«".  Paris,  libr.  Delagrave,  1-5,  rue  Soufflot.  1915. 
Grand  in-8,  Vm.  1-52  p.  6  fr. 
Tozzi,  F.,  Masoherate  e  Strambotti  della  Congrega  dei 
Eozzi  di  Siena  a  cura  e  con  prefazione  di  F.  T.  Siena, 
Giuntini  e  Bentivoglio.  70  S.  8'\  L.  1. 
Trauzzi,    A. ,   Attraverso  l'onomastica   del  medio   evo  in 

Italia  IL    Rocca  S.  Casciano,  Cappelli.     126  p.    8". 
Vi  sing,  Joh.,  De  Franska  Romantiken.    Stockholm.   1915. 
181  S.    8".    K.  3.75. 


Wilmotte,    M.,    üne  nouvelle   theorie  sur  l'origine   des 

chansons  de  geste;  par  M.  W.     Nogent-le-Rotrou,   impr. 

Daupeley-Gouverneur.  Paris.   1915.   In-8,  50  p.    Extrait  de 

la   „Revue  historique".     Tome  120.     Annee  1913. 
Woelffel,  Paul,  Die  Reisebilder  in  den  Romanen  La  Cal- 

prenedes.     Greifswalder  Diss.     114  S.    8". 
W  o  1  f  f ,   Hans,   Dichtungen  von  Matthäus  dem  Juden  und 

Matthäus  von  Gent.     Greifswalder  Diss.     109  S.     8". 
Zanella,M,  L'idealita  femminile  nella  Commedia  di  Dante : 

saggio.     Florenz,  tip.  Galileiana.     1.57  p.     8". 
Z  i  n  g  e  1 ,     Fr. ,    LTntersuchung    über    die    Originalität    der 

pädagogischen     Gedanken     Rabelais'.      Diss.     Erlangen. 

67  S.     8". 


Literarische    Mitteilungen,    Personal- 
nachrichten usw. 

Das  Literaturwissenschaftliche  Seminar  an 
der  Universität  Kiel  bereitet  einen  eigenen  Saal  für 
Heimatliteratur  vor.  Beabsichtigt  wird  ein  Heimat- 
archiv und  eine  Heimatbttcherei  als  literarischer 
Sammelplatz  des  niederdeutschen  Geistesleben.  Zum  voll- 
ständigen Ausbau  dieser  Abteilung  bittet  das  Seminar  um 
die  Unterstützung  aller  Freunde  einer  stamm  haften 
deutschen  Kultur,  insbesonder  der  Familien  von 
Dichtern  und  Schriftstellern  aus  nieder- 
deutschen Gauen.  Erwünscht  sind  Bücher  wie  merk- 
würdige Einzeldrucke  von  niederdeutschen  Verfassern  und 
über  sie.  norddeutsche  Zeitschriften  von  Stammesart  oder 
Provinzialgeist,  für  das  Archiv  handschriftliche  Nachlässe 
verewigter  Schriftsteller  und  Handschriften  hervorragender 
lebender  Dichter,  ausser  den  Dichtungen  selbst  auch  Briefe 
von,  an  und  über  die  Verfasser,  schliesslich  Akten  zur 
Theatergeschichte.  Alle  Sendungen  und  Anfragen  sind  zu 
richten  an  das  Kgl.  Literaturwissenschaftliche  Seminar  in 
Kiel  (Direktor:  Prof.  Dr.  Eugen  Wolff). 

Den  Preis  der  Deutschen  Shakespeare-Gesell- 
schaft für  die  beste  Biographie  des  Schauspielers  Garrick 
(geb.  20.  Februar  1716)  erhielt  der  Diesdener  Schriftsteller 
Christian  Gaehde  für  sein  Werk  „Garrick  und  seine  Zeit". 
Dem  Privatdozenten  für  deutsche  Sprache  und  Literatur 
an  der  Universität  München,  Dr.  Fritz  Strich,  wurde  Titel 
und  Rang  eines  ao.  Professors  verliehen. 

Dr.  Otto  Mauser,  wissenschaftlicher  Mitarbeiter  bei 
der  Wörterbuch-Kommission  der  Kgl.  Bayrischen  Akademie, 
hat  sich  an  der  Universität  München  für  deutsche  Philo- 
logie (mit  besonderer  Berücksichtigung  der  Mundarten  und 
der  Lexikographie)  habilitiert. 

Der  Privatdozent  für  deutsche  Literatur  an  der  tech- 
nischen Hochschule  zu  Hannover,  Prof.Dr.Werner  Deet.ien  , 
wurde  zum  Direktor  der  Grossherzogl.  Bibliothek  inW^eimar 
ernannt. 

Dr.  Karl  Jost  hat  sich  an  der  Universität  Basel  für 
das  Fach  der  englischen   Philologie  habilitiert. 

t  zu  Breslau  am  28.  März  der  frühere  ord.  Professor 
der  vergleichenden  Sprachwissenschaft  Dr.  August  Fick, 
83  Jahre  alt. 

t  Mitte  April  zu  Offenbach  der  Romanist  Dr.  Wilhelm 
Tavernier. 

t  am  30.  April  in  Berlin  der  Literarhistoriker  Dr.  Paul 
Schienther,  im  62.  Lebensjahre. 


für  dreigfspaltene  Petitzeile 
25  Pl'enuige. 


Literarische  Anzeig-en 


Beilasegebühren  nach  Ur 
M.  12.—,  15.—  u.  18.- 


Illllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllltllll Illllllllllllllllllll 

92  kirchliche  und  weltliche  Dichtungen  mit  Versmaß 
und   Reimen  sinngetreu  ins  Lateinische  übersetzt 

R.  Krause,  Geistl.  Rat,  Witticheiiau. 
200  Seiten  in  gediegenem  Leinenband  ....  Preis  M.  2.50 

Uerlao  Oreil-Druckerei  G.m.y..  GreiüenberQ  i.  Scbl. 


:•     Verlag  von  O.  R.  REISIiAND  In  Leipzig.     •:• 

Handbuch  der  romanischen 
Philologie. 

(Gekürzte  Neubearbeitung  der 
,,Enc3'klopädie  und  Methodologie  der  romanischen  Philologie") 


Gustav  Körting. 

1896.     41^'4  Bogen  gr.  8".     M.  10.— 


'eb.  M.   12.-. 


Verantwortlicher  Redakteur  Prof.  Dr.  Fritz  Neumann  in  Heidelberg.  —  Druck  der  Piererschen  Hofbuchdruokerel  in  Altenburg,  S.^A. 

Ausg-egeben  Ende  Juni  1916. 


LITEMTURBLATT 


FÜR 


GERMANISCHE  UND  ROMANISCHE  PHILOLOGIE. 


HERAUSGEGEBEN  VON 


DR.  OTTO  BEHAGHEL 


D«  FRITZ  NEUMANN 

0.  ö.  Professor  der  romanischen  Philologie 
an  der  Universität  Heidelberg. 


Erscheint  monailich. 


VERLAG  VON 

0.  R.  KEISLAND,  LEIPZIG,  KAKLSTRASSE  20. 


Preis  halbjährlich  M.  6.—. 


XXXVII.  Jahrgang. 


Nr.  7.  8.    JuU-August. 


1916. 


Uentike,  Sprachverhältnisse  und  Sprachgrenze 
in   Belgien   und   Nordfrankreich  (Gmelinl. 

Pietsch.  Deutscher  Sprache  Ehrenkranz. 
2.  Aufl.  (Helm). 

O.  G.  di  Leesthal,  Studien  über  Veldekes 
Eneide  (Golther). 

(Jollin  son.  Die  Katharinenlegende  derHs.II, 
143  der  Kgl.  Bibliothek  zu  Brüssel  (Be- 
haghell. 

Honimer,  Studien  zur  Dialektguographie  des 
Westerwaldes  (Glückner). 

Kroh,  Beiträge  zur  nassauischen  Dialekt- 
geographie (Glöckner). 

Behme,  Heinrich  von  Kleist  und  Wieland 
(Sulger-Gnbing). 


Buchtenkirch,  Kleists  Lustspiel  ,Der  zer- 
brochene Krug"  auf  der  Bühne  (Sulger- 
Gebing). 

Sie  per,  Die  altenglische  Elegie  (Fehr). 

Wild,  Die  sprachlichen  Eigentümlichkeiten  der 
wichtigeren  Chaucer-Handschriften  (Koch). 

Nyrop,  Philologie  franvaiso  (Jordan). 

Gilliöron,  Etüde  de  göographie  linguistique. 
Pathologieet  therapeutique  verbales  (M  e  j'  e  r- 
Lübke). 

Behrens,  Umschreibung  der  Adverbialbildung 
durch  die  Verbindung  Substantiv  mit  Prä- 
position im  Französischen  (Spitzer). 

Zimmermann,  Die  .Syntax  des  Verbuuis  bei 
B.  Palissy  (Spitzer). 


-I-Inf.  alsUmschrei 

). 

Dichti 


Schwake,  Voul. 

Verbs  (Spitzer). 
Wulff,    Die  frauenfeindlichen 

den    romanischen    Literaturen    di 

alters  (Hilka). 
Bertoni,  La  morte  di  Tristane  (Wi 
V.  Said    Armesto,     GuilliSn    de    Ca 

Mocedades  del  Cid  (Hämel). 
Densusianu,  Pastoritul  lapopoareli 

(Meyer-Lübke). 
Bibliographie. 
Literarische    Mitteilungen,    P 

nachrichten. 


bung  des 

mgen    in 
i    Mittel- 

,se). 
)tro.    Las 


Th.Deneke,  Sprachverhältnisse  und  Sprachgrenze  in 
Belgien  und  Nordfrankreich.  Hamburg,  L.  Friedrichsen 
&  Co.    1915.    35  S.    8».    Mit  2  Karten  u.  1  Tab.    M.  1..50. 

Die  gegenwärtige  Weltkrise  hat  (3ahin  geführt,  dass 
in  weiten  Ki-ei.sen  (3as  Bedürfnis  hervortrat ,  über 
manche  politischen  und  völkischen  Fragen  aufgeklärt 
zu  werden,  die  bisher  nur  bei  wenigen  Pflege  gefunden 
hatten.  Besonders  gilt  dies  von  den  Verhältnissen  des 
Ijenachbarten  Belgien ,  das  nun  schon  seit  Monaten 
von  den  deutschen  Truppen  besetzt  ist  und  von  deutschen 
Behörden  verwaltet  wird.  Daher  sind  gerade  über 
Belgien  in  der  letzten  Zeit  manche  Aufsätze  und 
Schriften  erschienen ,  an  die  mit  Rücksicht  auf  ihre 
Augenblicksaufgabe  nicht  immer  der  Massstab  strenger 
Wissenschaftlichkeit  angelegt  werden  darf.  Zu  diesen, 
der  raschen  Einführung  dienenden ,  Schi'iften  gehört 
auch  die  von  Th.  Deneke  über  „Sprachverhältnisse 
und  Sprachgrenze  in  Belgien  und  Nordfrankreich". 

Der  Verfasser  untersucht  zunächst  auf  Grund  der 
Ergebnisse  der  neuesten  belgischen  Volkszählung  vom 
Dezember  191 Ü  das  zahlenmässige  Verhältnis  des 
vlämischen  und  wallonischen  Volksstammes  im  ganzen 
Lande  sowohl  wie  auch  in  den  einzelnen  Provinzen ; 
dabei  gibt  ihm  die  geringe  Anzald  derjenigen,  die  das 
Vlämische  in  den  wallonischen  Provinzen  kennen,  be- 
rechtigten Anlass ,  die  amtliche  belgische  Sprachen- 
statistik der  Parteilichkeit  zugunsten  des  Französischen 
zu  verdächtigen.  Mir  scheint  indes,  der  Verfasser  hätte 
sich  auch  bei  der  folgenden,  sehi'  lehrreichen  Prüfung 
der  Sprachenverhältnisse  der  wichtigsten  belgischen 
Städte  von  seinem  gesunden  Misstrauen  gegen  die 
belgische  Statistik  etwas  mehr  leiten  lassen  sollen :  er 
stellt  nämlich  fest,  dass  in  Brüssel  in  dem  Zeitraum 
von  1900 — 1910  das  Französische  das  Uebergewicht 
erlangt  hätte ;  er  beruft  sich  darauf,  dass ,  während 
bei  der  Zälilung  von  1900  sich  die  Zahl  der  Französisch 
Sprechenden  und  der  Vlämisch  Spi-echenden  ungefähr 
die  Wage  hielt,  1910  von  720  000  Einwohnern  531000 
das    Französische     und    nur    477  000    das    Vlämische 


kannten  und  als  Gebrauchssprache  :3G2  000  das  Fran- 
zösische, dagegen  nur  322  000  das  Vlämische  angaben. 
Deneke  hat  bei  dieser  Zusammenstellung  die  Frage 
nach  der  Kenntnis  mehrerer  Sprachen ,  die  in  der 
belgischen  Sprachenstatistik  ebenfalls  berücksichtigt 
wird,  ausser  acht  gelassen.  Sie  ist  aber  von  grosser 
Wichtigkeit  für  die  Feststellung  des  Zahlenverhältnisses 
unter  den  Volksstämmen.  Denn  die  WaUonen  bzw. 
Franzosen  erlernen  nur  ungern  die  vlämische  Sprache. 
Dagegen  sind  die  Vlamen ,  wenn  sie  zu  einem  Amt 
oder  sonst  zu  gehobener  Stellung  gelangen  wollen,  ge- 
zwungen ,  sich  das  Französische  anzueignen.  Daher 
darf  man  im  Zweifel  die  grosse  Mehrzahl  der  Doppel- 
sprachigen zu  den  Vlamen  rechnen ;  wenn  also  in 
Brüssel  von  710  000  Einwohnern  477  000  Vlämisch  bzw. 
Vlämisch  und  Französisch  sprechen,  so  darf  man  ohne 
Scheu  ungefähr  400  000,  also  die  Mehrheit  der  Einwohner- 
zahl, als  Vlamen  bezeichnen.  Man  wird  sagen,  diese 
Wahrscheinlichkeitsberechnung  wird  Lügen  gestraft 
durch  die  Angaben  über  die  Gebrauchssprache ;  aber 
gerade  gegenüber  den  Ziifern  der  Gebrauchssprache 
muss  man  besonders  vorsichtig  sein,  weil  gar  mancher 
Beamte  aus  Streberei  und  manche  Frau  aus  Eitelkeit 
die  französische  Sprache  als  Gebrauchssprache  angibt. 
Uebrigens  ist  die  Frage  nach  der  Gebrauchssprache 
erst  1910  in  die  belgische  Sprachenstatistik  eingeführt 
worden.  Bis  dahin  hatte  man  nur  nach  den  gesprochenen 
Sprachen  gefragt,  weil  durch  diese  Fragestellung  bei 
der  grossen  Zahl  der  (in  ihi-er  Mehrzahl  den  Vlamen 
zuzuzählenden)  Doppelsprachigen  die  Zahl  der  Fran- 
zösisch Sprechenden  ungefähr  so  gross  erschien  wie 
die  der  Vlämisch  Sprechenden.  Bei  der  ersten  Erhebung 
der  Gebrauchssprache  waren  die  französisch  gesinnten 
Behörden  natürlich  bestrebt,  das  Uebergewicht  der 
Vlamen,  das  mit  dieser  Fragestellung  oifenbar  werden 
musste,  nach  Möglichkeit  zu  verschleiern. 

War  Deneke  in  dieser  Hinsicht  nicht  vorsichtig 
genug,  so  hat  er  doch  in  einer  anderen  Richtung  das 
Bild  der  belgischen  Statistik  richtiggestellt :    er  macht 

16 


219 


1910.     Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.     Nr.  7.  8. 


220 


ausdrücklicli  auf  den  Unterschied  zwischen  den  ihre 
romanische  Mundart  sprechenden  Wallonen  und  der 
französisierten  Oberschicht  der  Städte  aufmerksam  (etwa 
140  000  Köpfe)  und  zeigt,  welche  Verstärkung  diese 
Schicht  durch  die  recht  bedeutende  Zuwanderung  von 
französischen  Staatsangehörigen  andauernd  erhält. 

Ueber  manche  Dinge  gleitet  der  Verfasser  etwas 
Hüchtig  hinweg:  z.B.  wenn  er  behauptet,  die  330  000 
Kinder  von  unter  zwei  Jahren,  die  nach  der  belgischen 
Statistik  keine  der  Landessprachen  sprechen ,  seien 
annähernd  nach  demselben  Verhältnis  zu  verteilen  wie 
die  übrigen  Bewohner.  Er  hätte  sich  aus  der  amtlichen 
belgischen  Statistik  eines  Besseren  belehren  lassen 
können,  denn  diese  hat  auch  eine  Erhebung  der  Sprachen 
nach  Altersklassen  veranstaltet ,  aus  der  hervorgeht, 
dass,  entsprechend  der  höheren  Geburtenzahl  derVlamen, 
in  den  jüngeren  Schichten  der  Bevölkerung  die  vlämische 
Sprache  stärker  vertreten  ist ;  so  wird  man  auch  von 
den  Kindern  von  unter  zwei  Jahi-en  eine  verhältnis- 
mässig grössere  Zahl  den  Vlamen  zurechnen  dürfen 
(vgl.  den  .Aufsatz  von  H.  Losch,  „Die  Sprache  der 
Belgier"  in  den  Aunalen  des  Deutschen  Reichs,  1914, 
N.  11,  S.  809  ff.,  der  dem  Verfasser  offenbar  nicht  vor- 
gelegen hat).  Unrichtig  ist  ferner  die  Behauptung  S.  5, 
dass  das  Französische  die  einzige  amtliche  Sprache  des 
Landes  war  und  blieb  (vgl.  dagegen  meinen  Aufsatz 
über  „Die  Gesetzgebung  zum  Schutz  der  vlämischen 
Sprache  in  Belgien",  Zeitschrift  für  Politik,  VIII.  Bd., 
1915,  Heft  1/2,  S.   195  ff.)- 

Ueber  den  zweiten  Teil  des  Aufsatzes ,  der  von 
dem  gegenwärtigen  Verlauf  der  Sprachgrenze  in  Belgien 
und  Nordfrankreich  handelt,  braucht  nicht  viel  gesagt 
zu  werden :  Er  beruht  in  der  Hauptsache  auf  dem  von 
der  belgischen  Akademie  herausgegebenen  Werke  von 
G.  Kurth,  La  frontiere  linguistique  en  Belgique  et  dans 
le  Nord  de  la  France,  Brüssel  1895  und  1898 ;  indes 
hat  der  Verfasser  dessen  Ergebnisse  auf  den  neuesten 
Stand  ergänzt.  Nur  scheint  mir  die  Erwartung  des 
Verfassers ,  dass  der  Rest  des  Vlamentums  in  Nord- 
frankreich sich  aus  eigener  Kraft  werde  halten  können, 
nicht  zuzutreffen,  bedienen  sich  doch  z.  E.  in  dem 
vlämischen  Städtchen  Bergues  die  Kinder  bei  ihren 
Spielen  schon  der  französischen  Sprache.  Das  Vlamen- 
tum  hat  indes  an  anderer  Stelle  Boden  gewonnen, 
nämlich  im  französischen  Industriebezü-k,  wo  die  Zahl 
der  vlämischen  Arbeiter  derart  angewachsen  ist,  dass 
in  den  Fabriken  Vlämisch  sprechende  Werkfükrer  und 
Aufseher  angestellt  werden,  weil  sonst  die  Verständigung 
mit  den  Ai-beitern  unmöglich  ist.  —  Trotz  einzelner  Un- 
genau igkeiten  entspricht  die  Schrift  von  Deneke  völlig 
der  Absicht,  eine  Einführung  in  die  belgischen  Sprachen- 
verhältnisse zu  bieten,  um  so  mehr  als  durch  eine  Zu- 
sammenstellung der  an  der  Sprachgrenze  gelegenen  Ort- 
schaften und  zwei  Kartenskizzen  die  Verschiebungen 
und  der  jetzige  Verlauf  der  Sprachgrenze  veranschau- 
licht wird. 

Giessen.  HansGmelin. 

Deutscher  Sprache  Ehrenkranz.  Dichterische  Zeugnisse 
zum  Werden  und  Wesen  unserer  Mutter.sprache  gesammelt 
und  erläutert  von  Paul  Pietsch.  Zweite,  erheblich 
erweiterte  Auflage.  Berlin ,  Verlag  des  Allgemeinen 
Deutschen  Sprachvereins.  19L">.  XX  u.  715  S.  M.  -ä. — 
(in  Geschenkeinband  M.  6. — ). 

Die  erste  Auflage  dieses  Buches  habe  ich  vor 
siebzehn  Jahren  im  Literatuililatt  2(),  227  ff.  besprochen. 


Bis  zum  Erscheinen  dieser  neuen  Auflage  hat  es  er- 
heblich länger  gedauert,  als  ich  damals  annahm.  Die 
lange  Zeit  ist  vom  Herausgeber  trefflich  genützt  worden  ; 
er  hat  unermüdlich  weiter  gesammelt,  so  dass  er  uns 
nun  ein  in  grossen  Teilen  ganz  neues  Buch  vorlegen 
kann. 

Unverändert  ist  natürlich  mit  Recht  die  Anlage 
des  Ganzen  geblieben.  Die  Sammlung  erhält  also  nach 
wie  vor  „Gedichte  und  DichtersteUen,  die  die  deutsche 
S]irache  als  Ganzes  oder  in  einer  einzelnen  besonderen 
Beziehung  betreffen,  schildernd,  lobend  und  tadelnd". 
Und  deutlicher  noch  als  in  der  ersten  Auflage  ist  das 
Streben,  innerhallj  dieses  Rahmens  Vollständigkeit  zu 
erreichen.  Dass  auch  jetzt  dabei  nicht  der  sehr  ver- 
schiedene und  in  manchen  Fällen  auch  recht  geringe 
dichterische  Wert  der  Stücke ,  sondern  nur  die  ge- 
bundene Form  und  der  Inhalt  für  die  Aufnahme  ent- 
scheidend war,  ist  selbstverständlich.  Ueber  die  durch 
den  Plan  des  Buches  gesteckten  Grenzen  hat  der 
Herausgeber  nach  eigenem  Eingeständnis  mit  dem  Ge- 
dicht auf  die  Helgoländer  Sprache  (Nr.  427)  hinaus- 
gegriffen. Man  wii-d  sich  diesen  Eindringling  gern  ge- 
fallen lassen.  Aber  auch  Nr.  222  (Uliilas  von  Julius 
Krais)  fällt  ausserhalb  der  gesteckten  Grenzen,  und 
ich  meine ,  dies  Gedicht  soUte  getilgt  werden ,  schon 
um  nicht  der  alten ,  bei  Laien  noch  immer  nicht  er- 
loschenen Anschauung,  dass  das  Gotische  eine  deutsche 
Mundart  sei,  weiter  Vorschub  zu  leisten. 

Das  Neue  des  Buches  besteht  in  der  ausser- 
ordentlichen Vermehrung  des  Materials :  auf  das  zwei- 
undeinhalbfache  ist  die  Nummernzahl  gestiegen ,  ein 
rühmliches  Zeugnis  für  Umsicht  und  Sammelfleiss  des 
Herausgebers.  Die  Vermehi'ung  ist  für  die  einzelnen 
Zeiten  verschieden :  für  die  älteste  Periode  war  wenig 
hinzuzufügen,  am  stärksten  floss  neues  Material  zu  für 
das  17. /18.  Jahrhundert  und  für  die  neueste  Zeit.  Die 
Zahl  der  Autoren  hat  sich  reichlich  verdoppelt,  einige 
neu  hinzugekommene  sind  gleich  mit  einer  stattlichen 
Anzahl  von  Dichtungen  vertreten :  Edw.  Bormann  mit 
vier,  Scheffel  mit  fünf,  Gottsched,  der  auch  in  der 
ersten  Auflage  noch  ganz  fehlte,  mit  neun !  Bei  anderen 
hat  sich  die  Zahl  der  aufgenommenen  Stücke  erheblich 
vergrössert ,  bei  Dahn  und  Klopstock  von  sechs  auf 
zehn,  bei  Rückert  von  vier  auf  elf,  bei  Goethe  sogai" 
von  vier  auf  sechzehn. 

Dem  Inhalt  nach  betrifft  die  Vermehrung  weniger 
solches,  was  sich  auf  die  Sprache  als  Ganzes  bezieht, 
gross  ist  aber  die  Zahl  der  neu  aufgenommenen  Aeusse- 
rungen  über  Mundart,   Sprachgebrauch,  Sprachreinheit. 

Der  Vermehrung  des  Stoffes  entspricht  die  Ver- 
mehrung der  gelehi-ten  Erläuterungen.  Auf  neun  Bogen 
angewachsen,  enthalten  sie,  noch  mehi-  als  in  der  ersten 
Auflage,  eine  Fülle  wertvoller  Notizen  über  die  Ver- 
fasser und  die  Entstehungszeit  der  einzelnen  Gedichte. 
Viel  Fleiss  und  Mühe  war  nötig,  um  diese  nicht  immer 
leicht  feststeUbareu  Angaben  zusammenzubringen. 

So  ist  das  Buch,  in  einer  Zeit  schweren  Kampfes 
um  das  Deutschtum  aufs  neue  ans  Licht  getreten,  eine 
wertvolle  Gabe,  wohl  würdig,  ^veiteste  Verbreitung  zu 
erfahren.  Es  gehört  vor  allem  in  die  Schul-  und  Volks- 
bibliotheken und  die  Lesehallen.  Zu  Vortragszwecken 
bei  Schulfeiern  enthält  es  manch  prächtiges  Stück,  wie 
etwa  F.  Dahns  Gedicht  'An  unsere  Sprache',  bei 
welchem  aber  die  zweite ,  in  den  Anmerkungen  mit- 
geteilte Fassung  vorzuziehen  wäre,  da  diese  an  Klang- 


221 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  7.  8. 


222 


Wirkung  bedeutend  gewonnen  hat.  Besonders  empfohlen 
sei  dafür  aucli  Presbers  scliönes  Gedicht  (Nr.  450) 
mit  seinen  der  Stimmung  so  wunderbar  angepassten 
Khythmusschwankungeu. 

Zum  Schlüsse  einige  kleine  Bemerkungen,  die  für 
die  dritte  Auflage  vielleicht  willkommen  sind.  S.  152  : 
\'()n  Schillers  Entwurf  eines  Jahrhundertgedicbtes  ist 
neuerdings  von  Lienhard  eine  Nachdichtung  in  Wester- 
nianns  Monatsheften  erschienen.  —  S.  -146 :  Flerschem 
und  Erschem  sind  die  beiden  Frankfurter  Familien- 
namen Flörsheim  und  Er.sheim.  —  S.  577,  Zeile  13  v.  u. 
ist  statt  'schlichte'  doch  besser  'gerade'  einzusetzen, 
damit  das  Bild  klar  bleibt.  —  S.  662  (Nr.  275):  Es 
wiire  interessant,  zu  wissen,  ob  Dingelstedts  Mahnung 
an  Tochter  und  Enkel  Erfolg  hatte.  Kann  der  Heraus- 
geber darüber  Auskunft  geben?  —  Endlich  sei  noch 
dei-  Wunsch  nach  einer  weiteren  Zugabe  ausgesprochen. 
Die  Einteilung  des  Buches  in  die  beiden  Hauptteile 
Ernst  und  Scherz  ist  beibehalten,  ebenso  die  zeitliche 
Anordnung  innerhalb  dieser  beiden  Teile.  Es  wird  sich 
auch  nicht  empfehlen ,  eine  weitergehende  sachliche 
(■irupi)ierung  vorzunehmen,  damit  der  historische  Ueber- 
liliek  nicht  verloren  geht.  Dagegen  wäre  ein  weiteres 
Inhaltsverzeichnis  erwünscht,  in  welchem  die  Gedichte 
in  eine  grössere  Anzahl  sachlicher  Gruppen  geordnet 
nochmals  verzeichnet  wären.  Ich  denke  dabei  an  Ab- 
teilungen wie:  Allgemeines,  Schriftsprache,  Mundart, 
S|jrachgebrauch  und  Sprachrichtigkeit,  Sprachreinheit, 
Orthograj)hie ,  Parodien.  So  wäre  es  möglich,  ohne 
grosse  Mühe  neben  dem  durch  die  Anordnung  im  Buche 
selbst  ojine  weiteres  gegebenen  zeitlichen  Ueberblick 
auch  eine  rasche  sachliche  Orientierung  zu  ermöglichen. 
Giessen.  Karl  Helm. 

ülga  Qogala  di  Leesthal,  Studien  über  Veldekes  Enelde 

(Acta  Germanica,  Neue  Reihe  Heft  5).     Berlin,   Mayer  & 

Müller.     1914.     8».    164  S. 

Das  Bild,  das  einst  Behaghel  (1882)  von  Veldekes 
dichterischer  Selbständigkeit  entwarf,  ist  auf  Grund  der 
Ausgabe  des  afrz.  Eneas  von  J.  S.  de  Grave  (1891) 
nachzuprüfen  und  zu  verbessern.  Vom  frz.  Standpunkt 
aus  behandelte  Firmery  l!)ül  das  Verhältnis  Veldekes 
zur  Vorlage.  Die  Franzosen  pflegen  die  mhd.  Dichter 
zu  unterschätzen,  nachdem  von  deutscher  Seite  aus 
allei'dings  ein  allzu  günstiges  Vorurteil  über  den  Eigen- 
wert der  mhd.  Dichtungen  lange  Zeit  verbreitet  worden 
war.  In  einer  Jenaer  Doktorschrift  (1910)  verglich 
Fairley  Veldekes  Eneid  mit  dem  Eneas.  Die  vorliegende 
Arbeit  schliesst  sich  der  Untersuchung  Fairleys  an  und 
ergänzt  und  bestätigt  die  dort  gewonnenen  Ergebnisse. 
Die  Verf.  bespricht  in  drei  Abschnitten  Höfisches, 
Rationelles  und  Psychologisches,  endlich  das  Künstle- 
rische in  Veldekes  Schildereien.  Man  darf  Veldeke 
innere  Aneignung  und  Verarbeitung  des  Stoffes  nach- 
rühmen. „Indem  er  die  Beziehungen  der  Menschen  zu- 
einander und  ihr  Empfinden,  ebenso  wie  alles  Zuständ- 
liche,  soweit  es  ging,  in  sein  eigenes  Milieu  hinein- 
dachte ,  hat  er  die  fremdartige  Erzählung  in  ähnlicher 
Weise ,  wenn  auch  mit  bescheideneren  Mitteln  für 
deutsche  Kreise  annehmbar  gemacht,  wie  der  frz.  Autor 
sie  in  frz.  Sinne  modernisiert  hatte."  Besonders  deut- 
lich lässt  sich  dieses  Bestreben  an  den  höfischen 
Motiven,  die  Veldeke,  unabhängig  von  seiner  Quelle, 
aus  seiner  Zeit  und  Umgebung  scliöpfte ,  erkennen. 
Bei  aller  Anerkennunu'    der  Zutaten    und  Aenderungen 


Veldekes  kann  man  aber  die  Unbeholfenheit  und  Breite 
des  Stiles ,  die  Unvollkommenheit  der  Technik  nicht 
leugnen.  Eine  Künstlerschaft  im  höheren  Sinne,  wie 
bei  Hartmann  und  Gottfried,  ist  dem  Niederländer  fremd. 
Was  vom  vergleichenden  Standpunkt  aus  in  bezug  auf 
Stoff  und  Inhalt  über  Veldeke  gesagt  werden  kann, 
scheint  mit  durch  Fairley  und  0.  G.  di  Leesthal  er- 
schöpfend vorgeführt  worden  zu  sein.  Veldekes  litera- 
risches Bild  wird  sich  nach  dieser  Seite  kaum  mehr 
verändern. 

Rostock.  Wolfgang  Golther. 


Die  Kattiarinenlegende  der  t\s.  11,  143  der  Kgl.  Bibliothek 
zu   Brüssel,    hisg.    von   William   Edw.  Coitinson. 

Heidelberg.Winter.  1915.  LXII,  178S.  M.4.— .[Germanischp 
Bibliothek,  hrsg.  von  W.  Streitberg,  Untersuchungen  und 
Texte  lO.J 

Es  ist  ein  literargeschichtlich  ungemein  anziehender 
Text,  mit  dem  uns  Collinson  beschenkt.  Er  hat  mit 
Sicherheit  festgestellt,  dass  das  Werk  aus  zwei  un- 
gleichartigen Teilen  besteht:  der  eine  reicht  bis  Vers 
500 ,  der  zweite  bis  zum  Schluss.  C.  nimmt  nun  an, 
dass  wir  es  mit  der  Arbeit  zweier  Verfasser  zu  tun 
haben ;  der  erste  Teil  rühre  von  einem  Niederdeutschen 
her,  der  zweite,  grössere  Teil  sei  niederdeutsche  Ueber- 
arbeitung  eines  mitteldeutschen  und  zwar  thüringischen 
Gedichtes.  Seine  Auffassung  des  zweiten  Teils  stützt 
er  auf  die  von  ihm  behauptete  Tatsache,  dass  in  seinen 
1400  Versen  kein  Reim  vorkomme,  der  zwingend  nieder- 
deutsch wäre  (S.  57). 

Diese  Behaujitung  wird  aber  nur  möglich  durch 
einen  geradezu  verblüffenden  Mangel  an  Sorgfalt.  Man 
sollte  doch  denken ,  es  sei  kein  besonderes  Kunst- 
stück, aus  einem  Gedicht  von  1908  Versen  die  sprach- 
lich bemerkenswerten  Reime  einigermassen  vollständig 
zu  verzeichnen.  C.  hat  es  fertig  gebracht,  sämtliche 
Reime  des  zweiten  Teils,  die  t  für  hd.  g  erweisen,  zu 
übersehen:  543  firot:bot,  627  dat:  gesät,  1166  viot : 
(()(t-)hot,  1863  grot:dort,  1867  doyt:hlot! 

Nach  meiner  Meinung  rührt  das  Werk  von  einem 
einheitlichen  nd.  Verfasser  her,  der  aber  für  den 
zweiten  Teil  ein  bereits  vorliegendes  deutsches  Ge- 
dicht ,  das  Werk  eines  Mitteldeutschen ,  als  Vorlage 
benützt  hat. 

Die  Nachlässigkeit  in  der  Stoffsammlung  zeigt  sich 
noch  au  anderen  Stellen  der  sprachlichen  Darstellung. 
S.  27 :  zu  den  zwei  Belegen  für  Dehnung  in  offener 
Silbe  kommen  zwei  weitere  :  209  vorvaren :  openhdren, 
499  (/lirihifjct :  f/hijildiji'i.  —  S.  30 :  zu  den  sieben  un- 
genauen Reimen  füge  hinzu:  273  man : stam,  417  hc- 
ghan :  quam.  —  S.  43  :  es  fehlt  der  Reim  wal :  taJ.  — 
S.  44 :  es  fehlt  645  :  Momarren  :  cren.  —  S.  45  :  die 
Kürzung  vor  cht  wird  weiter  erwiesen  durch  1214 
dachte  :  »lochte,  1252  gelochte :  mochte.  —  S.  46:  zur 
Längung  in  offener  Silbe  noch  586  und  637  taJe : 
oUamdle;  dniur  iat  treqien :  schajie  zu  streichen.  —  Für 
den  Uebergang  von  //  zu  cid  fehlt  676  Mochte  :  be- 
dorfte  (das  bedochtc  der  Hs.  ist  sinnlos).  —  Für  den 
Reim  von  /'  aus  germ.  p  mit  /'  aus  /'  wird  ein  Beispiel 
gegeben;  es  fehlt  .ichuof :  huob  678,  702,  1815;  beim 
Reim  von  ch  aus  k  auf  ch  aus  g  stehen  zwei  Belege; 
es  fehlt  553  biioch :  genuoc,  770  gefijn-ach  ■.lach,  1602 
gennoc: ruoch.  —  S.  50  und  51:  es  fehlen  die  Verbal- 
belege 529  ossen :  betvossen,  567  muot :  fttöt  (stand). — 
S.  52:    es    fehlen    die    ungenauen    Reime  1667  ghank : 


223 


191G.    Literaturblatt  für  germanisclie  und  romanische  Philologie.    Nr.  7.  8. 


224 


land,  1264  derne :  hercn,  1851  deme :  iiiordcrc.  An  dem 
Eeim  gheheijnes :  cleync  is  1886  ist  gar  nichts  Merk- 
würdiges; 1.  gheheynis :  clcyn  is,  s.  meine  Geschichte 
der  deutschen  Sprache,  vierte  Aufl.  S.  203,   §  215. 

Der  Text,  der  im  ganzen  zutreffend  behandelt  ist, 
bietet  beim  ersten  Teil  am  Fusse  der  Seiten  eine 
mnd.  Prosafassung  -.  im  zweiten  Teil  werden  dem  Mnd. 
die  Bruchstücke  der  md.  Fassung  gegenübergestellt; 
unten  findet  sich  der  latein.  Legendentext.  Nach  V.  8 
ist  ein  Punkt,  nach  9  ein  Komma  zu  setzen ;  dass  er 
ein  Heide  war,  ist  doch  kein  j;»7's.  —  195  1.  cyn  hode, 
de  serc  lepirep;  lepfi :  repe  sind  unmöglich.  —  Nach 
306  fehlt  mindestens  ein  Verspaar.  —  392  1.  mit  engerem 
Anschhiss  an  die  Hs. :  de  iras  clpenheyncn.  —  428  1. 
Itnldcn.  —  1286  steht  ein  sinnloser  Vers,  ohne  dass 
das  irgendwie  vermerkt  wird.  —  1800 :  für  geven  1. 
entweder  geve  oder  niot  geven;  sda  letztere  ist  wahr- 
scheinlicher. 

Giessen.  0.  Behaghel. 

Deutsche  Dialektgeographie.  Berichte  und  Studien  über 
G.  AVenkers  Sprachatlas  des  Deutschen  Reichs,  heraus- 
gegeben von  Ferdinand  Wrede.  Marburg.  N.  G.  Elwert. 
191.5.  IV':  E.  Hommer,  Studien  zur  Dialektgeographie 
desWesterwaldes.  W.  Kr  oh,  Beiträge  zur  nassauischen 
Dialektgeographie.  VII  u.  382  S.  mit  2  Karten.  M.  13.—. 
Sub.skr.-Pr.  M.  10.~. 

Die  Studie  Hemmers  beschäftigt  sich  mit  der 
Ma.  des  nördlichen  Westerwaldes  im  Kreise  Alten- 
kirchen und  in  den  südlich  und  östlich  anstossenden 
Gebieten  des  Kreises  Neuwied  und  des  Oberwesterwald- 
kreises.  .kai  eine  kurze,  rein  beschreibende  Darstellung 
der  Ma.  vonSörth,  nordöstlich  von  Altenkirchen(S.  5  —28), 
folgt  ein  dialektgeographischer  Ueberblick  (S.  29 — 41). 
Die  Grenzen  gelten  noch  weniger  als  in  der  niederrh. 
Dialektgeographie  dem  ganzen  Lautgesetz,  sondern  immer 
nur  einzelnen  Wörtern,  die  mau  meist  im  Sprachatlas 
wiederfindet.  Im  zweiten,  historisch  -  erklärenden  Teil 
werden  die  ma.  Grenzen  „auf  ihren  historischen  Grund 
hin  untersucht".  Die  „Geschichte  der  politischen  und 
kirchlichen  Grenzen  bis  um  1800"  (S.  56 — 58,  von  der 
Gegenwart  an  rückwärts) ,  die  „Geschichte  der  Graf- 
schaft Sayn"  (S.  58 — 60)  und  die  „Geschichte  der  zur 
Grafschaft  Wied  gehörigen  Gebiete"  (S.  61)  führen  H. 
zu  seinem  Ergebnis  (S.  63),  das  ebenso  knapp  ist  wie 
die  geschichtliche  Grundlegung:  physikalische  Grenzen 
blieben  bedeutungslos,  vielmehr  sind  die  meisten  Linien 
historisch  begründet.  Die  Stärke  der  Linien  ist  be- 
dingt durch  die  Art  (Landes-,  Amts-,  Kirchspielgrenze) 
und  das  Alter  der  geschichtlichen  Grenze.  Die  ältesten 
und  besonders  die  bis  heute  fortdauernden  Grenzen 
haben  die  schärfsten  sprachlichen  Scheiden  hervor- 
gerufen. 

Die  wesentlich  umfangreichere  Studie  Krohs  um- 
fasst  den  ganzen  Kreis  Dillenburg,  die  angrenzenden 
Teile  des  Oberwestervvaldkreises  und  Teile  der  Kreise 
Westerburg  und  Siegen.  Um  den  Auschluss  an  die 
Arbeit  Hommers  zu  gewinnen ,  hat  Kroh  einzelne 
wichtige  Linien  durch  den  ganzen  Oberwesterwaldkreis 
bis  an  die  Grenze  des  Kreises  Altenkirchen  verfolgt.  Die 
an  der  Spitze  stehende  Ortsgrammatik  fS.  70 — 143)  von 
Wissenbach,  nordöstlich  von  Dillenburg,  bietet  auch 
einzelnes  aus  der  Flexions-  und  Wortbildungslehre.  Die 
eingehende  dialektgeographische  Uebersicht  (S.  144  bis 
252),  die  als  Vorstudie  zum  hessen-nassauischen  Wörter- 
buch  auch    einige  Wortschatzgreuzen    bringt,    verfolgt 


wiederum  die  Verbreitung  des  Lautwandels  für  jedes 
einzelne  Wort  und  stellt  dabei  sicherer  als  die  oben- 
genannten Studien  der  DDG.  mit  ihrem  beschränkten 
Wortmaterial  fest,  dass  viele  Worte  dieses  Gebiets, 
unbekümmert  um  Lautgesetze ,  eine  Art  EinzeUeben 
führen.  Der  historisch  -  erklärende  Teil  beschäftigt 
sich  hauptsächlich  mit  der  Geschichte  der  kleineren 
Verwaltungsverbände  (Aemter ,  Herrschaften ,  Kirch- 
spiele) und  ihrer  Bedeutung  für  die  Entwicklung  der 
Ma.  (8.  264 — 305).  Aus  seinen  Ergebnissen  sind 
die  wichtigsten :  Weitaus  die  meisten  sprachlichen 
Grenzen  sind  begründet  in  den  geschichtlichen  des 
späteren  Mittelalters.  Wird  eine  geschichtliche 
Grenze  aufgehoben,  so  vermindert  sich  auch  ihre 
sprachliche  Bedeutung,  so  dass  z.  B.  Grenzen,  die  sich 
bis  8oO  zurückverfolgen  lassen,  doch  teilweise  spurlos 
geschwunden  sind.  So  ist  auch  eine  Wirkung  der  Gau- 
imd  Stammesgrenzen  nie  zu  erkennen,  wenn  sie  nicht 
in  späteren  Grenzen  fortleben.  Höchstens  an  der 
Grenze  des  Dillla-eises  gegen  das  Siegerland,  die  sich 
geschichtlich  nur  bis  1606  hinauf  belegen  lässt  und 
die  doch  sprachlich  sehr  wichtig  ist ,  lässt  sich  die 
Grenze  der  chattischen  gegen  die  ripuarischeu  Franken 
vermuten.  Aeuderungen  der  politischen  Grenzen  führen 
zu  „Kompromissbildungen"  in  der  Sprache.  Zu  den 
geschichtlich  nicht  erklärbaren  Linien  gehören  vor  allem 
einzelne  Teilstrecken  der  dasdat-Linie,  die  überhaupt 
nur  eine  Scheide  zweiten  oder  dritten  Grades  darstellt. 
Die  Eigenart  einzelner  Orte,  etwa  die  Lage  in  Stadt- 
nähe, fortschrittliche  oder  konservative  Gesinnung,  die 
Richtung  des  Verkehrs  führt  zu  sprachlicher  Sonder- 
entwicklung auch  bei  Orten ,  die  politisch  zusammen- 
gehören. Die  schärfste  Dialektgrenze  des  ganzen  Ge- 
bietes deckt  sich  mit  der  Provinzgrenze  und  trennt 
Nassau  vom  Siegerland.  Weniger  scharf  ist  die  Scheide 
im  Osten  gegen  das  Hessische  im  Kreise  Biedenkopf, 
wo  Kreis  Wittgenstein  und  Wetzlar  in  bezeichnenden 
Beispielen  mit  dem  Hessischen  gehen.  Das  Nassauische 
selbst  (soweit  behandelt)  lässt  sich  in  die  Dillmundarten 
im  0.  und  die  Westerwaldmundarten  im  W.  zerlegen. 
Das  Grenzgebiet  zwischen  0.  und  W.  nimmt  eine  Ueber- 
gangsstellung  ein. 

Wenn  Kroh  S.  317  gegenüber  der  konfessionellen 
von  der  politischen  Grenze  sagt,  dass  „dieser  und 
nicht  jener  die  sprachscheidende  Kraft  innewohnte", 
so  ist  dies  allgemeine  Urteil  unzutreffend ,  da  die  in 
Betracht  kommende,  sprachlich  belanglose  Konfessions- 
grenze erst  1630,  vielleicht  noch  später  entstand  (nach 
§  507). 

Die  Karten  der  DDG.  sind  alle  nach  Leiheners 
Verfahren  in  Heft  II  der  Sammlung  gezeichnet:  Das 
ganze  Netz  der  Linien  wird  von  einem  Schnittpunkte 
zum  anderen  numeriert ,  und  der  Verlauf  einer  be- 
stimmten Grenze  wird  durch  Zusammenzählen  der 
einzelnen  Teile  gewonnen,  z.  B.  64  -f  19  -|-  98  = 
Wittgensteiner  Kreisgreuze.  Das  hat  den  Vorzug,  dass 
beliebig  viele  Grenzen  im  Texte  angegeben  werden 
können ,  ohne  dass  die  Karte  überladen  wird ;  es  hat 
den  Nachteil ,  dass  keine  einzige  Grenze  als  Ganzes 
anschaulich  wird,  dass  selbst  das  Aufsuchen  erschwert 
ist,  wenn  die  Anordnung  der  Zahlen  unpraktisch  ist; 
so  liegen  auf  Krohs  Karte  125  und  126/27,  desgl.  166 
und  167  weit  auseinander,  182  ist  sogar  zweimal,  bei 
Liebenscheid  und  südlich  von  Hachenburg,  vorhanden. 
Die     historischen     Grenzen     treten     auf     den    Karten 


225 


1916.    Literatuiijlatt  für  germanische  und  romaniscbe  Philologie.    Nr.  7.  8. 


22(5 


Hommers  und  Krohs  stark  zurück;  statt  der  Einträge 
„Kreis  Siegen,  Kreis  Wittgenstein"  u.  a.  wären  die 
alten  geschichtlichen  Bezeichnungen  „Gericht  Lieben- 
srheid"  usw.  erwünschter  gewesen.  Natürliche  Ver- 
kehrswege und  Grenzen  ausser  den  Flüssen  fehlen  auf 
sämtlichen  Karten.  Am  Niederrhein  sind  sie  von  ge- 
ringer Bedeutung.  Wenn  aber  Hommer  (S.  54)  ihre 
Wirkung  nirgends  feststellen  kann,  so  wäre  dabei  zu 
betonen,  dass  der  nördliche  Westerwald  ein  flaches 
Hügelland  ohne  bemerkenswerte  physikalische  Verkehrs- 
hindernisse bildet.  Auffallend  ist,  dass  Kroh  zur  Be- 
gründung der  auf  der  Wasserscheide  zwischen  oberer 
Lahn  und  Sieg  verlaufenden  Linien  lieber  die  chattisch- 
ripuarische  Stammesgrenze  heranziehen  möchte  als  die 
Unwegsamkeit  dieses  waldigen  Höhengebiets. 

Noch  eine  Frage  sei  schliesslich  aufgeworfen,  die 
sich  ans  einer  Zusammenstellung  der  „unerklärbaren" 
Grenzen  und  besonders  auch  jener  feinen,  fast  un- 
begrenzbaren  Abstufungen  und  Uebergänge  von  einem 
Laute  zum  anderen  ergeben:  Muss  denn  überhaupt  jede 
Sprachgrenze  an  einem  äusseren  Hindernis  sich  ge- 
bildet haben?  Kann  nicht  eine  sprachliche  Erscheinung 
aus  sich  selbst  heraus  erlahmen  ?  Die  Antwort  werden 
freilich  nur  neue  Beobachtungen  geben  können. 
Bensheim  a.  d.  B.  K.  Glöckner. 


Literatur  und  Theater.  Forschungen  herausgegeben  von 
Eugen  Wolf  f. 

1.  Hermann  Behme,  Heinrich  von  Kleist  und  C.  M. 
Wieland.   Heidelberg.  Winter.    1914.    \2x  S.    8».    M.  8.40. 

2.  Gustav  Buchtenkirch,  Kleists  Lustspiel  „Der 
zerbrochene  Krug"  auf  der  Bühne.  Heidelberg,  Winter. 
1914.     89  S.    8».     M.  2.60. 

Der  Kieler  Ordinarius  für  neuere  Literaturgeschichte 
beginnt  mit  diesen  zwei  Bändchen  eine  neue  Sammlung, 
die  voraussichtlich]  gleich  den  zahlreichen  schon 
bestehenden  ähnlichen  (Palaestra,  Forschungen  zur 
neueren  Literaturgeschichte ,  Bonner  Forschungen, 
Breslauer  Beiträge ,  Beiträge  zur  neueren  Literatur- 
geschichte usf.)  vorwiegend  Dissertationen  bringen 
wird.  Diese  beiden  enthalten  Forschungen  zu  Kleist, 
der,  wie  die  kurze  Einleitung  des  ersten  sagt,  „für 
die  literarische  Forschung  trotz  hartnäckiger  Arbeit 
ein  noch  nicht  gelöstes  Problem  bedeutet". 

Die  fleissige  Untersuchung  Behmes  geht  den  Be- 
ziehungen Kleists  zu  Wieland  nach  und  fördert  wohl 
im  einzelneu  manches  Beachtenswerte  zutage,  scheint 
mir  aber  in  ihren  Ergebnissen  wenig  überzeugend.  An 
zwei  Stellen  fasst  der  Verfasser  diese  zusammen;  am 
Schlüsse  des  dritten  Kapitels  sagt  er:  „Wenn  wir  das 
Resultat  dieses  Kapitels  .  .  .  auf  eine  kurze  Formel 
liringen  wollen,  so  müssen  wir  sagen,  dass  sich  Kleists 
Phantasie  weithin  durch  Wieland  geformt  erweist,  und, 
dies  ist  besonders  hervorzuheben,  dass  sie  durch  Wie- 
land einen  romantischen  Einschlag  erhält"  (S.  46),  und 
am  Schlüsse  des  Ganzen  nimmt  er  Fouquös  Satz, 
,,Heinrich  Kleist  gehörte  der  Wielandschen  Schule  an", 
als  zutreffend  wieder  auf  mit  der  Begründung:  „Und 
eine  Zusammenfassung  unserer  Ergebnisse  drängt  zu 
der  klaren  Erkenntnis,  dass  es  so  ist,  dass  trotz  tief- 
greifender und  bedeutender  Differenzen  eine  intime 
Berührung  und  noch  mehr  als  dies ,  eine  direkte  An- 
knüpfung des  einen  an  den  anderen  zu  konstatieren 
ist"  (S.  127).  Beides  scheint  mir  durch  des  Verfassers 
Ausführungen  nicht  bewiesen  zu  werden. 


Ohne  weiteres  ist  zuzugeben,  dass  die  persönliche 
Berührung  durch  Wielands  fast  überschwengliche  An- 
erkennung der  Guiskard  -  Szenen  für  Kleist  von  tief- 
greifender Bedeutung  war,  und  dass  dieser  in  seiner 
Jugend  von  jenem  gewisse  Anregungen  empfangen  hat 
(Kap.  1,  das  übrigens  nichts  w^esentlich  Neues  bringt). 
Auch  war  die  Auffassung  von  Bildung  und  Natur  (Kap.  2) 
zunächst  sicherlich  bei  beiden  ähnlich  und  beruhte  bei 
Kleist  anfänglich  auf  Wieland,  aber  doch  nur  als  Aus- 
gangspunkt, über  den  Kleist  später  ebensoweit  hinaus- 
schritt, wie  er  als  Dichter  Wieland  weit  überwuchs. 
Kap.  o  :  „Eeminiszenzen  an  Wieland  bei  Kleist"  trägt 
umsichtig  reichhaltigen  Stoff  zusammen,  geht  aber  oft 
schon  zu  weit  und  sieht  Beeinflussung,  wo  keine  ist. 
Z.  B.  heisst  es  von  Penthesilea:  „Mit  welchem  rück- 
sichtslosen Fanatismus  sie  liebt  und  hasst,  ist  bekannt. 
Bereits  Wieland  hat  in  diese  Mysterien  weiblicher 
Leidenschaft  hineingeleuchtet"  (S.  26).  Nein,  die  ge- 
heimnisvollen Tiefen  weiblichen  Geschlechtsempfindens, 
die  Kleist  in  der  Penthesilea  entschleiert  und  zu  er- 
schütternder Darstellung  bringt,  hat  weder  Wieland 
noch  irgendein  deutscher  Dichter  vor  Kleist  auch  nur 
geschaut,  geschweige  denn  gestaltet :  hier  erobert  Kleist 
als  Erster  jungfräuliches  Neuland  für  die  deutsche 
Dichtung.  Auch  in  dem  Gespräch  Penthesileas  und 
Achills:  P. :  Was  atmest  du?  A. :  Duft  deiner  süssen 
Lippen.  P.  (indem  sie  sich  zurückbeugt) :  Es  sind  die 
Rosen,  die  Gerüche  streuen.  —  Nichts,  nichts !  A. :  Ich 
wollte  sie  am  Stock  versuchen.  P. :  Sobald  sie  reif 
sind,  Liebster,  pflückst  du  sie,"  kann  ich  „keine  ent- 
ferntere Erinnerung"  an  Wielands  Wort:  „Die  volle 
Rose  prangt  nicht  prächtiger  am  Stocke"  '  (S.  29),  .er- 
blicken, ebensowenig  wie  etwa  Penthesileas  „Du  stehst 
mir  wie  ein  Maienfrost  zur  Seite"  an  Wielands  „hing 
ihr  schönes  Haupt  wie  eine  Maienblume  nach  einem 
Frost"  angeknüpft  werden  kann  (S.  30).  Und  vollends 
verfehlt  scheint  mir,  wenn  Lieblingsworte  Kleists  (?) 
wie  Welt,  Art,  Augenblick ;  allgemein,  halb,  die  Negations- 
partikel un-  auf  Wieland  zurückgeführt  werden  (S.  43 
bis  46).  Das  umfangreichste  vierte  Kapitel:  „Die 
Affekte  und  ihr  Ausdruck",  geht  aus  von  der  mir 
wiederum  höchst  fi-aglich  erscheinenden  Anschauung: 
„eine  innere  Geistesverwandtschaft  knüpft  diese  beiden 
sonst  so  verschiedenen  Dichter  aneinander,  eine  gemein- 
same Anschauungsform,  der  Realismus.  Realistisches 
Schauen  der  Einzelzüge  ist  beiden  gemein"  (S.  47). 
Jedenfalls  reicht  Kleists  Realismus  viel  weiter  und  ist 
durch  die  Dichtung  des  Sturm  und  Dranges,  dessen 
Bedeutung  für  Kleist  S.  51  viel  zu  gering  eingeschätzt 
wird,  weit  mehr  als  durch  Wieland  vorgebildet.  Und 
wenn  der  Verfasser  behauptet:  „Im  Grunde  war  die 
Tendenz  bei  beiden  [Wieland  und  den  Stürmern]  die 
gleiche:  Wahrheit  und  Natur"  (S.  51),  so  übersieht  er 
dabei,  dass  die  Stürmer  (man  denke  nur  an  den  jungen 
Goethe!)  unter  Wahrheit  und  Natur  etwas  wesentlich 
anderes  verstanden  als  Wieland:  nur  die  Worte  sind 
dieselben,  ihr  Inhalt  hat  sich  gewandelt.  Später  muss 
allerdings  der  Verfasser  selbst  zugeben,  dass  „auch  in 
Kleist  der  Sturm  und  Drang  zum  Ausdruck  kommt" 
(S.  56).  Gerade  die  Zusammenhänge  Kleists  mit  den 
Stürmern  sind  noch  wenig  aufgehellt,  und  ihre  genauere 
Untersuchung   würde    sich    wohl  verlohnen.     Die    aus- 

1  Der  Vergleich  in  Wielands  „Urteil  des  Paris"  bezieht 
sich  auf  Juno ! 


227 


191(5.    Literaturblatt  für  germanische  uud  romanische  Philologie.     Nr.  7.  8. 


228 


führlichen  Zusammenstellungen  über  Mimik  (S.  63 — 102), 
rlas  Schweigen  (S.  lOo — 107),  direkte  Schilderung  der 
Innenvorgänge  (S.  108 — 1121  bei  beiden  Dichtern,  die 
iro  grossen  Raum  beanspruchen,  vermögen  im  einzelneu 
nicht  hautig  zu  tiberzeugen ,  da  oft  weit  Auseinander- 
liegendes als  Parallele  angeführt  wird  (ich  gebe  ein 
zufällig  herausgegriEfenes  Beispiel:  Kleist:  ein  wenig 
rot  im  Gesicht  |  Wieland  :  fühlt  mit  beschämten  Wangen 
S.  74  )  und  sehr  vieles  als  l)ei  Wieland  voi'gebildet  an- 
gegeben wird,  was  dem  unbefangenen  Beurteiler  doch 
wohl  als  selbstverständlich  und  eines  literarischen  Vor- 
bildes nicht  bedürfend  erscheint.  Auch  die  kurzen, 
fast  skizzenhaft  gehaltenen  späteren  Kapitel:  5.  Das 
Milieu;  6.  Stilistische  Berührungen;  7.  Wieland  und 
die  Engländer ,  sind  für  die  Punkte ,  die  bewiesen 
werden  sollen,  recht  wenig  ergiebig. 

Die  zweite  Arbeit  der  neuen  Sammlung  verfolgt 
als  Ziel  nicht  bloss  eine  statistische  Bühuengeschichte 
des  „Zerbrochenen  Kruges" :  „Was  hauptsächlich 
berücksichtigt  werden  soll,  ist:  der  Stil  der  Aufführung, 
der  sich  aus  dem  Zusammenwirken  von  Bearbeitung, 
Inszenierung  ( =  Umwandlung  des  Textes  in  eine 
lebendige  Harmonie  des  W^ortes  und  der  Geste  in  einem 
der  Dichtung  gemässen  Stil),  den  individuellen  schau- 
spielerischen Leistungen  und  dem  sonstigen  Milieu  des 
Bühnenwerkes  ergibt"  (S.  If.),  wobei  nur  die  Auf- 
führungen von  Bedeutung  sind,  „die  sich  durch  Orgi- 
nalität  auszeichnen",  d.  h.  versuchen,  „dem  Kleistschen 
Stil  auf  der  Bühne  durch  eigene  Mittel  gerecht  zu 
werden"  und  die  eine  „Ausbreitung  des  Stückes  auf 
andere  Bühnen"  zur  Folge  hatten ,  wobei  ferner  „das 
Publikum  nach  Stammescharakter  und  Bildung"  zu 
berücksichtigen  ist  (S.  2).  Ein  weiterer  Abschnitt  der 
Einleitung  „Der  zerbrochene  Krug  und  die  Ausdrucks- 
mittel der  Bühne"  gilit  eine  in  ihrer  Knappheit  aus- 
gezeichnete „dramatische  Entwicklung  des  Zerbrochenen 
Kruges,  wie  wir  sie  bei  Kleist  vorfinden,  wie  anderer- 
seits aber  auch  sie  der  Bühnenpraktiker  zu  berück- 
sichtigen hat"  (S.  7),  und  ein  letzter,  „das  Endziel", 
weist  auf  die  Bedeutung  geiade  dieses  Falles  für  die 
deutsche  Theatergeschichte  hin.  Nach  einem  kurzen 
Blick  auf  „Erste  Versuche  zu  einer  Aufführung"  (die 
schliesslich  nicht  zustande  gekommene  Dresdener  Privat- 
aufführung von  1807  und  die  Anknüpfung  mit  Wien) 
behandelt  das  ausgezeichnete  Kapitel  „Dje  Weimarer 
Aufführung"  die  Uraufführung  vom  2.  März  1808  und 
fasst  deren  allbekannten  Vorgänge  als  Ergebnis  des 
Missverhältnisses  zwischen  Kleists  neuem  realistischen 
Stil  und  dem  Idealstil  der  Weimarer  Bühnendarstelluug 
sowie  dem  Geschmack  des  dortigen  Publikums.  Ein 
nächster  Abschnitt  weiss  von  wenig  oder  gar  nicht  be- 
kannten Aufführungen  in  München  (1810),  Breslau  (1818) 
und  Berlin  (1825)  zu  berichten,  während  der  folgende 
„Die  Hamburger  Aufführung"  der  leider  dann  für  so 
lauge  hinaus  massgebend  gewordenen  Bearbeitung  Friedr. 
Ludwig  Schmidts  vom  28.  Sept.  1820  sowie  diese  Be- 
arbeitung selbst  eingehend  und  kritisch  bespricht.  Das 
lange  vorwiegend  statistisch  gehaltene  Kapitel  „Die 
Nachwirkung  der  Hamburger  Aufführung"  zeigt  „eine 
immerhin  erfreuhche  Ausbreitung  des  Zerbrochenen 
Kruges  auf  der  deutschen  Bühne ,  aber  auch  nur  zu 
deutlich  die  Unselbständigkeit,  die  Tradition,  in  der  das 
deutsche  Theaterwesen  des  ganzen  19.  Jahrhunderts 
steckte"  (S.  60).  Die  Bearbeitung  Karl  Siegens  von 
1876,    deren    Wert    „einstmals    in    dem    Frontmachen 


gegen  die  Tradition  der  Scbmidtschen  Bearbeitung  und 
in  einem  bisher  noch  nie  geschehenen  Hinweis  auf 
Kleists  Original  lag"  (S.  64),  wii'd  doch  als  heute  un- 
haltliar  erkannt,  ebenso  wie  die  vollends  nur  vom  Stand- 
punkt des  Bühnenpi'aktikers  unternommene,  keinerlei 
Fortschritte  aufweisende  Bearbeitung  Carl  Friedrich 
Wittmanns.  Ej-st  die  neueste  Zeit  hat  sich  immer 
eifriger  bemüht,  dem  Original  treu  zu  bleiben  („Der 
Zerbrochene  Krug  und  die  Gegenwart"),  und  hier  wird 
besonders  eingehend  Dr.  Eugen  Kilian  in  München 
hervorgehoben,  dem  es  gelungen,  nur  durch  einige  „ge- 
schickte Striche  einen  bühnenfähigen  Text  zu  er- 
halten ,  der  sich  vollkommen  kleistisch  nennen  darf" 
(S.  73).  Endlich  folgt  noch  eine  bei  aller  Knappheit 
aufschlussreiche  „Darstellung  des  Adam  und  der  übrigen 
Hollen  in  ihrer  historischen  Entwicklung"  uud  wird  in 
einem  ganz  kurzen  „Schluss"  auf  Opernbearheitungen 
und  Uebersetzungen  hingewiesen.  —  Die  durch  Sach- 
lichkeit und  Klarheit  ausgezeichnete  Monographie  von 
89  Seiten  gibt  einen  wertvollen  Beitrag  zur  deutschen 
Literatur-  und  Theatergeschichte,  und  man  möchte  ihr 
zahlreiche  Nachfolger  ähnlichen  Gehalts  wünschen,  zu- 
nächst gerade  für  weitere  Dramen  Kleists ,  etwa  die 
„Penthesilea"  oder  „das  Kätchen  von  Heilbrpnn",  so- 
dann aber  auch  für  Werke  anderer  deutscher  Bühnen- 
dichter. 

München,  EmilSulger-Gebing. 


Ernst  5ieper,    Die  altenglische   Elegie. 

.Karl  J.  Trübner.     191.^.     XXIV  u.  294  S. 


Strassburg, 


Siepers  Buch  über  die  altenglische  Elegie  ist  wohl 
die  hervorragendste  anglistische  Leistung  des  Jahres 
1915.  Damit  soll  allerdings  nicht  gesagt  sein,  dass 
wir  allen  seinen  Ansichten  beipflichten  können  und  dass 
alle  Teile  seines  Werkes  gleichen  Wert  besitzen.  So 
scheint  mir  z.  B.  das  Kapitel  über  die  nordischen  Zeug- 
nisse von  jenem  allzu  bewussten  Geiste  getragen  zu 
sein ,  der  uns  schon  öfters  an  Siepers  Art,  Forschung 
mitzuteilen,  aufgefallen  ist.  Die  verdienten  Fachmänner 
Andreas  Heusler ,  Mogk  und  vor  allen  Dingen  Neckel 
werden  hier  von  einem  Vertreter  eines  Nachbarfaches 
mit  solcher  Ueberlegenheit  und  Sicherheit  belehrt,  dass 
ich  mir  nicht  vorstellen  kann  ,  das  Recht  liege  jedes- 
mal auf  Seiten  Siepers.  Gewissen  Kapiteln  kann  auch 
der  Vorwitrf  der  Geschwätzigkeit  nicht  erspart  bleiben. 
Das  gilt  vor  allen  Dingen  von  Siepers  Ausführungen 
über  Textkritik  der  einzelnen  Gedichte  im  letzten  Teile 
des  Buches,  wo  allerdings  zwischen  hinein  auch  höchst 
wertvolle  Forschung  vorgetragen  wird.  W^enn  Sieper 
S.  203  von  den  homiletischen  Teilen  des  Seefahrers 
sjiricht ,  so  genügt  m.  E.  ein  einfacher  Hinweis  auf 
Kluges  Aufsatz  (E.  St.  8)  nicht.  Wenn  man  über  Ge- 
dichte so  ausführlich  handelt  wie  Sieper,  so  sollte  man 
sich  die  Mühe  nehmen,  jede  Behauptung  durch  genaue 
Forschung  zu  stützen.  In  der  Einleitung  werden  z.  T. 
grosse  Hoffnungen  erweckt  durch  Erwähnung  der 
Rutzschen  Typen  und  Sievers'  rhj-thmisch-melodischer 
Studien ,  die  Siepers  Forschungen  gewaltig  gefördert 
haben  sollen.  Aber,  was  wir  bekommen,  ist  auf  S,  38 — 39 
ein  Versuch ,  Rutzens  Stimmunterscheidung  auf  den 
Seefahrer  anzuwenden,  ohne  dass  die  Unterscheidung 
kritisch  begründet  würde,  uud  mehrfache  Angaben  an 
gewissen  Stellen  des  Buches ,  dass  dieser  oder  jener 
Vers  aus  melodischen  Gründen  nicht  möglich  sei.  Wenn 
wir  nicht  Siepers  ausdrückliche  Versicherung  auf  S.  XXII 


229 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  uud  romanische  Philologie.    Nr.  7.  8. 


23U 


hätten,  dass  Sievers  die  Druckbogen  gesehen  habe,  man 
wäre  geneigt ,  Siepers  Ausfülirungen  nicht  besonders 
ernst  zu  nehmen.  Bei  einem  ebenso  interessanten  wie 
neuen  Gebiet  wie  Rutz  hätte  man  etwelche  AVeit- 
schweifigkeit  gerne  verziehen. 

Es  gäbe  noch  viele  Einwände  ähnlicher  Art.  Wir 
müssen  aber  versuchen ,  Siepers  Leistung  gerecht  zu 
werden,  und  das  dürfte  jetzt  um  so  leichter  sein,  nach- 
dem der  Verfasser  das  Vergängliche  abgestreift  hat.  Ich 
bedauere,  dass  uns  die  Fortsetzungen  des  Buches  — 
die  Darstellung  der  englischen  Lyrik  von  ihren  Anfängen 
bis  in  die  Neuzeit  —  versagt  sein  müssen. 

Sehr  verdienstlich  ist  die  neue  Erklärung  der  Ent- 
stehung der  ae.  Elegie ,  die  in  der  altgermanischen 
Totenklage,  wie  sie  uns  z.  B.  im  Beowulf  2231 — 2266 
entgegentritt,  iliren  Ausgangspunkt  hat.  Ursprünglich 
gehört  diese  Klage  zum  eigentlichen  heidnischen  Be- 
stattungsritual. Allmählich  löst  sie  sich  aber  vom  Ritual 
los  und  entwickelt  sich  dichterich  selbständig.  Die 
Klage  erstreckt  sich  jetzt  auf  neue  Situationen ,  auf 
allgemeine  Trostlosigkeit ,  Einsamkeit  und  vor  allen 
Dingen  auf  die  Friedlosigkeit,  die  für  die  Gedichte 
„Rede  der  Frau  an  Eadwacer",  „Botschaft  des  Ge- 
mahls" und  „Klage  der  Frau"  die  eigentliche  Voraus- 
setzung ist  und  im  Wanderer  und  im  Seefahrer  eine 
wichtige  Rolle  spielt.  Der  Schuldige  wird  aus  der 
Rechtsgemeinschaft  zu  den  Tieren  des  Waldes  oder  in 
die  Verbannung  gestossen.  Deshalb  tritt  uns  der  Fried- 
lose gerne  als  Waldgänger  oder  als  Elender  in  der 
Fremde  entgegen.  Später  trat  Milderung  ein.  Der  Fried- 
lose durfte  sogar  auf  eine  bestimmte,  beschränkte  Weise 
unterstützt  werden.  Sehr  interessant  und  wertvoll  ist 
Siepers  Vergleich  der  Botschaft  des  Gemahls  mit  einer 
alten  Rechtsbestimmung  (Gragas  Arf.  c.  4,  I  p.  181), 
wonach  der  Waldgänger  ausser  Landes  gehen  und  dort 
heiraten  kann,  ohne  dass  die  von  ihm  erzeugten  Kinder, 
soweit  sie  nach  den  dortigen  Landgesetzen  heiraten, 
im  Stammlaude  ihre  Erbfähigkeit  verlieren.  Jetzt  be- 
greifen wir,  warum  der  Verbannte  des  Gedichts  seine 
Frau  zu  sich  ruft.  Klagen  auf  einen  Waldgängor,  auf 
einen  Friedlosen  dürften  aber  erst  jener  späteren  Zeit 
angehören,  die  schon  von  milderen  Bestimmungen  weiss. 
Weitere  beliebte  Motive  der  Klage  waren  die  Verödung 
der  Halle  (ähnlich  „Die  Ruine")  und  die  vergangene 
Jugend.  Dann  wurden  auch  gerne  Klagen  einem  Sagen- 
helden in  den  Mund  gelegt  (Deors  Klage).  Meistens 
war  die  Ich-Form  Regel,  und  immer  ist  die  Situation 
in  der  ae.  Elegie  scharf  umrissen. 

Das  Christentum  bringt  nun  Umbiegungen :  Trost 
in  Gottes  Gnade,  innere  Einkehr,  Bekenntnis  der  eigenen 
Schuld,  Gefühl  der  Reue.  Ein  Beiwerk  blüht  auf,  das 
den  Kern  allmählich  überwuchert.  Das  zeigen  die 
Interpolationen  in  Deors  Klage,  im  Wanderer,  im  See- 
fahrer, im  GuSlac  (1322 — 1353),  das  zeigen  die  elegischen 
Partien  der  echten  Cynewulfdichtung,  besonders  der 
Elene  1237 — 1321,  das  Reimlied,  die  Klage  eines  Ver- 
triebenen. Der  christliche  Dichter  versteht  es  aber 
auch,  gelegentlich  die  heidnische  Elegie  in  ihrem  Wesen 
ganz  richtig  zu  erfassen.  Die  Klage  des  Boten  in 
GuSlac  ist  eine  interessante  Verschmelzung  eines 
chorischen  Totenliedes  mit  einem  Klagelied.  Ein  Nach- 
klang der  ae.  Elegie  ist  das  Poema  MoraJr.  wie  Sieper 
sehr  hübsch  nachweist. 

Wertvolles  enthält  auch  das  Kapitel  über  die 
Technik.  Die  Empfindungsbilder,  die  die  Elegie  zur  Dar- 


stellung bringt,  bedingen  die  Neigung  zu  geschlossenen 
Gesätzen ,  die  durch  Kehrreim  oder  gleiche  Einsätze 
äusserlich  markiert  werden.  Die  metrischen  und  die 
logischen  Einschnitte  fallen  gerne  zusammen.  All  das 
im  Gegensatz  zum  Epos,  wo  Satz  und  Verse  eher  durch- 
einandergreifen. Die  Versmelodie  kämpft  mit  der  Sinnes- 
gliederung und  webt  Verbindungen,  Langzeilengruppen 
(Strophen),  die  über  die  Brechungen  in  der  Mitte  der 
Langzeilen  hinübergleiten.  Nach  dieser  Stimmenführung 
wird  der  erste  Teil  des  Seefahrers  eingeteilt  und  seine 
strophische  Gliederung  uns  vorgeführt ,  um  uns  zu 
zeigen,  wie  Strophen  I,  III,  VI,  VIII,  X  sich  stimm- 
lich gegen  ihre  Umrahmung  II,  IV,  V,  VII,  IX  ab- 
heben. Wie  schon  augedeutet,  wäre  eine  eingehendere 
Begründung  durchaus  am  Platze  gewesen.  Eine  west- 
germanische Urstrophe,  die  allmählich  zu  lockerer  Zeilen- 
bildung geworden ,  hat  es  nicht  gegeben.  Umgekehrt 
ist  aus  der  Zeilenbildung  allmählich  die  Strophe  ent- 
standen. —  Die  altenglische  Lyrik  liebt  nicht  wie  die 
Epik  die  Umschreibung  der  Begrilfe,  sondern  die  Häufung 
begriffsähnlicher  Bezeichnungen.  Gerne  wirkt  sie  durch 
Kontraste.  Ganz  hervorragend  ist  ihre  Fähigkeit,  Seelen- 
vorgänge in  das  Bild  der  umgebenden  Natur  hineinzu- 
legen. 

Die  Betrachtung  der  Elegie  im  Nordischen  zeigt, 
dass  dort  ähnliche  Verhältnisse  wie  im  AE.  herrschen. 
Im  Sonatorrek  erkennt  Sieper  eine  Elegie  in  ihrer  ur- 
sprünglichen Gestalt  als  Totenklage.  Die  Motive  sind 
entsprechend  den  altenglischen :  Klage  am  Meeres- 
strand, Verödung  der  Halle,  Verfall  des  Heldentums. 
Der  Schluss  klingt  aus  wie  die  Klage  der  Frau  und 
Deors  Klage.  In  Gujjrünarhvot  erzählt  die  unglück- 
liche Frau  ihr  Leid.  Es  gibt  auch  Rückblicks-  und 
Sterbelieder  (Hröks  Lied,  Hjälmars,  Hildibrands  Sterbe- 
lied). Eine  Beeinflussung  der  jüngeren  eddischen 
Dichtung  durch  die  altenglische  Elegie,  wie  Neckel  sie 
annimmt,  lehnt  Sieper  ab. 

Geradezu  aktuellen  W^ert  hat  die  grosse  Frage : 
Woher  kommt  der  ernste,  grüblerische,  weiche,  senti- 
mentale Ton  in  der  ae.  Elegie?  Dieser  Ton  zieht 
durch  die  ganze  englische  Literatur  hindurch  Er  muss 
also  im  englischen  Nationalcharakter  begründet  sein. 
Bis  jetzt  hat  die  Wissenschaft  ihn  noch  nicht  i-echt  er- 
klären können.  Heute,  wo  wir  Anglisten  dem  Problem 
des  englischen  Nationalcharakters  mit  besonderem  Eifer 
nachgehen,  stellt  sich  uns  das  Rätsel  mit  um  so  stärkerer 
Aufdringlichkeit  in  den  Weg.  „Wieso  kommt  es,  dass 
in  dem  hart  egoistischen  Charakter  des  Engländers  Raum 
bleibt  für  eine  seltsame  Weichheit,  die  sich  zeigt  in 
einer  bald  wirklich  tiefen,  bald  kitschigen  Empfindsam- 
keit (Traumgesicht  vom  Kreuze  Christi,  Wanderer, 
Klage  der  Frau  usw. ,  Ancren  Riwle ,  z.  T.  Richard 
Rolle ,  Strassenballaden  vom  Typus  König  Cophetua 
und  Bettler,  Sonettisten  des  16.  Jahrhunderts,  Herrick, 
Laurence  Sterne,  Blake,  Melodrama,-  heutige  Bühne, 
Gesellschaftsroman,  z.  T.  Dickens  usw.)  —  anderseits 
in  einer  Aufnahmefähigkeit  für  die  gröbste  Form  des 
cantV  Woher  diese  Sentimentalität  +  Barbarei,  wie 
sie  in  dieser  Schroffheit  des  Gegensatzes  für  kein 
anderes  Volk  charakteristisch  ist?  Ich  denke  dabei 
immer  an  Keltentum,  wage  es  aber  nicht  recht  zu 
sagen.  Schon  der  Beowulf  ist  unendlich  viel  weicher 
als  irgend  etwas  Altnordisches  oder  Deutsches."  Ich 
zitiere  diese  Worte  aus  einer  an  mich  gerichteten  brief- 
lichen   Mitteilung    meines    Fachgenossen    Dibelius    in 


231 


191(i.     Literatlirblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.     Nr.  7.  8. 


232 


Hamburg,  weil  sie  die  ganze  Problemstellung  so  treff- 
lich und  umfassend  umschreiben.  Es  ist  nun  gerade 
dieses  Problem ,  das  auch  Sieper  beschäftigt.  ..Die 
Frage,  ob  die  gemütliche  Veranlagung  der  Angelsachsen, 
die  sich  in  den  altenglischen  Elegien  verrät,  durch  die 
Berührung  und  ^'ermischung  mit  keltischen  Elementen 
verstärkt  worden  ist,  liegt  natürlich  nahe"  (S.  118). 
„Jedenfalls  ist  dem  englischen  Volke  schon  in  den  An- 
fängen seiner  literarischen  Betätigung  eine  gewisse 
Weichheit  und  Sentimentalität  eigen  gewesen.  Und 
diese  Eigenschaften  haben  sich  bis  .  .  .  auf  den  heutigen 
Tag  erhalten"  (Ebd.).  Auch  der  Neffe  Taines,  Andre 
Chevrillon,  kommt  in  seinem  ersten  Aufsatz  La  Pcinturc 
ÄngJaise  in  seinen  J^luclc.t  Angliiiscs,  Paris  1910(3.  Aufl. ), 
auf  dieses  Problem  zu  reden ,  wenn  er  die  englische 
Malerei  bespricht.  Er  sagt  S.  18:  C'est  pcut-etre  que 
VAngIcterre  n'ext  pas  cntieremcnt  germaine.  Sürement 
cUc  n'est  pa."^  morte,  la  vicillc  (ime  celtiqiie  qui  reva 
Ics  Mahinogion,  ('prise  du  monde  »icrve/lleux  oh  Ics 
arhrcs  sont  cvchantes  .  .  .  Qin  ne  In  recoimaitrdit  datis 
J'asuvre  de  Burne  Jones,  dans  ces  crepitscules  adoucis, 
dans  ces  sallcs  sompiueusrs  quo  fröJent  des  pas  legcrs 
de  vicrgc,  dans  ces  escaJurs  d'or  oit  des  lyrocessions 
de  jeuncs  fiUes  sc  deroulent  comme  des  harmonics  Jentes 
au  nmrnmre  des  hdhs  et  des  violes?  usw. 

Sieper  zieht  die  altwallisische  Poesie  zum  Vergleich 
heran  und  findet  dort  dieselben  Motive  wie  in  der  alt- 
englischen Elegie :  Bei  den  Barden  die  Verödung  der 
HaUe  und  die  Klage  um  die  entschwundene  Jugend, 
die  häufige  Verwendung  des  Kehrreims  und  die  Gleich- 
heit der  Absätze.  Auffallend  ist  auch  die  innige  Liebe 
zu  der  Natur.  Nirgends  wie  bei  den  Kelten  finden  wir 
eine  Dichtung ,  die  sich  mit  der  Natur  um  der  Natur 
wiUen  beschäftigt.  Was  als  Errungenschaft  moderner 
Literatur  gilt,  haben  die  Kelten  schon  längst  erreicht. 
Meistens  ist  der  Hintergrund  düster:  Winter,  sturm- 
bewegte Wogen,  vom  Regen  durchpeitschte  Landschaft, 
kahle  Heide:  dann  plötzlicher  üebergang  vom  Natur- 
bild zum  Gefühlsausdruck,  eine  Eigenheit,  die  wir  im 
Wanderer  wiederfinden.  Sieper  zweifelt  nicht,  dass  es 
sich  hier  um  direkte  Entlehnung  aus  dem  Keltischen 
handelt.  Bei  einem  Motiv  lässt  sich  die  Wanderung 
aus  dem  Keltischen  ins  Altenglische  deutlich  erkennen. 
Der  Kuckuck  (ae.  ^cac)  als  Jammervogel ',  nicht  als 
Verkünder  der  Freude ,  wie  wir  ihn  auffassen ,  ist 
keltisches  Lehngut.  Diese  eigenartige  Rolle  spielt  der 
Kuckuck  bei  Finnen,  Serben,  Bulgaren,  Rumänen, 
Letten  und  Albanesen.  Zunächst  ist  er  bei  den  Insel- 
kelten auch  nur  Frühlingsbote.  Aber  dann  mehren  sich 
Zeugnisse  aus  altwelschen  Gedichten,  wo  der  Kuckuck 
als  klagender  Vogel  bezeichnet  wird.  Und  heute  uoch 
gilt  der  Kuckucksruf  nach  irischem  Folklore  und  bei 
alten  welschen  Leuten  nach  den  Zeugnissen,  die  Sieper 
anführt,  als  traurig. 

Man  könnte  nun  glauben,  Sieper  würde  die  Weich- 
heit der  altenglischen  Elegie  keltischem  Einfluss  zu- 
schreiben. Aber  in  einem  späteren  Kapitel  versucht 
er  zu  beweisen,  dass  der  Angelsachse  in  dieser  Zartheit 
über  den  Kelten  hinausgegangen  sei.  Die  Stimmungen 
seien  bei  ihm  noch  komplizierter  geworden.  Der 
Kuckucksruf  sei  nicht  einfach  übernommen.  „Man  er- 
widere nicht :  Der  Sommerruf  des  Kuckucks  und  die 
Klage  am  Meeresstrande  sind  konventionelle  Motive  der 


'  Seefahrer  -53  -  55,  Botschaft  23. 


kymrischen  Poesie  und  dorther  entlehnt.  Es  ist  darauf 
zu  achten,  in  welchem  Zusammenhang  auf  den  Kuckuck 
verwiesen  wird :  sein  Ruf,  zur  Ausfahrt  mahnend,  gibt 
gleichsam  Antwort  dem  sehnsuchtsvollen  Dräugen  des 
Herzens.''  Dann  stehe  der  Situationsfertigkeit  bei  den 
angelsächsischen  Elegien  die  Unbestimmtheit  der  kelti- 
schen Lieder  gegenüber.  Wir  müssteu  viel  eher  die 
Angelsachsen  selber  mit  ihrem  tieferen,  inneren  Seelen- 
leben für  die  eigenartigen  Züge  ihrer  L_yrik  verantwort- 
lich machen.  Das  altenglische  Epos  zeige  dasselbe.  Auch 
die  lateinische  Dichtung  der  Angelsachsen  (Ealdhelm, 
Alkuin)  wandle  in  denselben  Bahnen.  Am  Schluss 
schiebt  Sieper  diese  Weichheit  auf  alle  Nordseegennanen, 
wie  denn  überhaupt  das  heidnische  Germanentum 
weicheren  Regungen  nicht  abgeneigt  gewesen  sei. 

Ich  wage  nicht  zu  entscheiden ,  ob  Sieper  das 
Richtige  getroffen  hat.  Betonen  will  ich  nur  den 
Widerspruch,  in  den  er  sich  begibt.  Ich  möchte  aber 
zu  diesem  interessanten  Punkte  auf  einen  inhaltsreichen 
Aufsatz  aufmerksam  machen:  „Inwieweit  sind  die  Eng- 
länder noch  Germanen"  von  Julius  Pokornjr,  Privatdozent 
der  keltischen  Philologie ,  Wien ,  der  Siepers  Kapitel 
über  die  keltischen  Einflüsse  durchgesehen  hat.  Pokoruys 
Aufsatz  steht  in  der  Illustrierten  Zeitung  Nr.  :^771, 
145.  Bd.,  7.  Oktober  1915,  S.  485  ff.  Er  lässt  uns 
weniger  auf  keltische  als  auf  vorkeltische  Einflüsse 
schliessen,  da  die  blonden  Kelten  von  den  Urbewohnern 
Britanniens  (di-ei  Schichten!)  aufgesogen 'wurden  ,  ob- 
schon  sie  ihre  Sprache  behaupten  konnten.  Der  moderne 
Feminismus  der  Engländer  wird  von  Pokornj'  mit  dem 
Mutterrecht  und  der  Frauenherrschaft,  die  vor  dem 
Eintreffen  der  Angelsachsen  auf  den  britischen  Inseln 
galten,  in  Beziehung  gebracht.  Auf  alle  Fälle  müssten 
aber  die  Rassentheoretiker  und  Kulturhistoriker  den 
Rassenverhältnissen  auf  englischem  Boden  in  Zukunft 
mehr  Aufmerksamkeit  entgegenbringend  Dass  auch  wir 
Anglisten  an  diesen  Fragen  interessiert  sind,  beweisen 
Siepers  Ausführungen. 

Bei  der  Besprechung  der  einzelnen  Gedichte  fasst 
Sieper  die  bisherigen  Forschungsergebnisse  in  bequemer 
Weise  zusammen.  Einleuchtend  ist  die  Annahme  einer 
Beeinflussung  der  StrophengUederung  in  Deors  Klage 
durch  die  sog.  Preces  commendaticiae.  Beim  Seefahrer 
werden  zwei  Teile  unterschieden,  ein  echter  aus  einem 
Guss  und  ein  komplizierter,  der  aber  wohl  auf  einer 
guten  alteugliscben  Elegie  beruhen  dürfte.  Die  Reste 
zweier  solcher  Elegien  liest  Sieper  auch  aus  dem  zweiten 
kompilierten  Teil  des  Wanderers  heraus ,  nämlich 
78—87;  95  b— 105.  Die  unechten  Teile  des  Seefahrers 
und  des  Wanderers  entstammen  derselben  Feder.  Die 
Runenerklärung  in  der  Botschaft  des  Gemahls  ist  nach 
Sieper  folgende :  Äigerun  gelobt  sich  iadwine  als 
jl/ann.  —  Die  Ruine  beklagt  die  alte  Stadt  Bath.  Die 
Ergebnisse  der  Ausgrabungen  machen  gewisse  Stellen 
des  Gedichts  erst  recht  verständlich  ( sehr  hübscher 
Beweis!).  Das  Bestreben  nach  regelmässiger  Ab- 
wechslung zwischen  betonter  und  unbetonter  Silbe  im 
Reimlied  dürfte  dem  Einfluss  lateinischer  HjTnnen  zu- 
zuschreiben sein. 

Bedeutungsvoll  ist  mir  das  Vorwort.  Es  zeigt  mir, 
dass  auch  Sieper  sich  der  neuesten  Richtung,  die  die 
Literaturbetrachtung  eingeschlagen  hat ,  anschliesst. 
,.Der  stoffliche  Gesichtspunkt  stand  einseitig  im  Vorder- 
grunde" usw.  Jetzt  aber  fragt  es  sich:  „In  welcher 
Form  erscheint  das  Zeugnis?    Zu  welcher  Art,  welcher 


233 


1916.    Literaturblatt  für  gerinanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  7.  8. 


234 


Kategorie  von  Dichtungen  gehört  es,  und  welche  be- 
sondere Stellung  nimmt  es  ein  in  der  Entwicklungs- 
reihe,  die  diese  Kategorie  durchlaufen  hatV"  Der 
Dichter  ist  sich  klar  darüber,  welches  Gewand  er  seinem 
Gehalt  geben  will.  „Sobald  er  sich  vornimmt,  sagen 
wir,  eine  Ode,  ein  Lied,  eine  Elegie  zu  schreiben,  ist 
bis  zu  einem  gewissen  Grade  die  Gliederung  und  Ge- 
stalt, ja  selbst  Ton  und  Stimmung  seines  Werkes  ge- 
geben" (IX).  In  der  Tat  liegt  hier  ein  bis  jetzt  nicht 
beachtetes  Problem  vor,  das  der  Form  im  allgemeinsten 
Sinne  des  Wortes.  Was  will  dieses  Gedicht  eigentlich 
sein?  Welcher  Gattung  (im  engsten  Sinne  des  Wortes) 
fügt  es  sich  ein?  Wem  diese  Fragen  wichtig  geworden 
sind ,  der  wird  auch  mit  dem  Vorwurf  des  Plagiats 
sehr  sparsam  umgehen ;  denn  ein  stoffliches  Plagiat 
wird  er  einem  Dichter  nicht  zum  Verbrechen  machen 
können.  Diese  Fragen  der  Form  in  der  neuesten 
Literaturforschung  hat  0.  Walzel  behandelt  in  seinem 
Büchlein  „Die  künstlerische  Form  des  Dichtwerks" 
(Deutsche  Abende,  3.  Vortrag),  Berlin,  Siegfried  Mittler 
&  Sohn,  1916.  Dass  auch  die  ältere  Literaturgeschichte 
durch  diese  neue  Betrachtungsweise  nur  gewinnen 
würde,  hat  das  Buch  Siepers  bewiesen. 

Dresden.  BernhardFehr. 


Dr.  Friedrich  Wild,  Die  sprachlichen  Eigentümlich- 
l<eiten  der  wichtigeren  Chaucer-tlandschriften  und  die 
Sprache  Chaucers.  Mit  dem  Preise  der  Dr.  Leopold  Anton 
und  Marie  Dierlschen  Stiftung  gekrönte  Preisarbeit. 
Wiener  Beiträge  zur  engl.  Pliilolögie.  Bd.  XLIV^.  Wien 
und  Leipzig,  Wilh.  Braumüller.    1915.    XVI  u.  373  S.   8». 

Während  ten  Brink  bei  seiner  Darstellung  der 
Sprache  Chaucers  im  wesentlichen  von  den  Reimen 
ausging,  und  Joh.  Frieshammer  in  seiner  Schrift  (von 
mir  Angl.,  Beibl.  XXII,  27Sf.  besprochen)  ausschliess- 
lich die  Prosa  des  Dichters  berücksichtigte ,  legt  der 
Verf.  der  vorliegenden  Preisarbeit  beide  Ausdrucks- 
formen seinen  Untersuchungen  zugi-unde.  Er  begnügt 
sich  jedoch  nicht  mit  dem  Zeugnis  der  Reime  für  die 
einzelnen  Laute,  sondern  zieht  in  sehr  ausgiebiger  Weise 
auch  die  im  Versinnern  erscheinenden  Formen  und 
Wortbilder  in  Betracht  und  stellt  zu  diesem  Zwecke  in 
zweifelhaften  Fällen  sämtliche  in  den  vollständig  ab- 
gedruckten Hss.  überlieferten  Schreibweisen  des  Wortes, 
öfters  tabellenförmig,  zusammen.  Hierdurch  sucht  er 
zu  entscheiden ,  inwiefern  der  durch  die  Schrift  dar- 
gestellte Laut  dem  von  Chaucer  wirklich  gesprochenen 
entspricht.  Soweit  ihn  dabei  Reim  und  Versmass  unter- 
stützen, gelangt  der  Verf.  zu  sicheren  Ergebnissen;  wo 
aber  diese  Stützen  fehlen ,  kommt  er  doch  meist  zu 
Wahrscheinlichkeitsresultaten ,  denen  man  im  grossen 
und  ganzen  zustimmen  wird.  Während  Frieshammer 
aber  die  lautliche  Gestaltung  in  den  besseren  Hss. 
(Ellesmere,  HengwTt  u.  dem  Cambr.  Dd. -Ms.)  mit  der 
in  den  Londoner  Urkunden  aus  dem  Ende  des  14.  und 
der  ersten  Hälfte  des  15.  Jahrh.  unbedenklich  auf  eine 
Stufe  steUt,  weist  Wild  darauf  hin ,  dass  die  Sprache 
dieser  einer  jüngeren  Lautentwicklung  angehört ,  die 
sich  wohl  in  den  genannten  Hss.  widerspiegelt ,  doch 
keineswegs  ohne  weiteres  der  Aussprache  des  Dichters, 
die  näher  dem  zweiten  Drittel  des  14.  Jahrh.  liegen 
rauss,  gleichgesetzt  werden  darf.  Um  sich  über  dieses 
Verhältnis  Klarheit  zu  verschaffen,  prüft  der  Verf.  ein- 
gehend und  mit  vorsichtiger  Abwägung ,  hierbei  von 
seinem  Lehrer  L  u  i  c  k  ,  dem  das  Buch  auch  in  Dank- 


barkeit gewidmet  ist ,  beraten ,  welche  von  den  durch 
die  Schreiber  verschiedenartig  überlieferten  Wort-  und 
Flexionsformen  dem  Dichter  zuzuerkennen  sind ,  und 
welche  jene  ihrem  Dialekte  nach  in  den  Text  eingeführt 
haben,  wie  er  auch  bei  wirklich  vorhandenen  Doppel- 
formen deren  Entstehung  aus  den  verschiedenen  Bil- 
dungen der  aegl.  Dialekte  oder  anderer  germ.  Sprachen 
zu  erkennen  sucht.  So  bildet  Wilds  Werk  eine  wert- 
volle Ergänzung  und  stellenweise  Berichtigung  zu 
ten  Brinks  grundlegendem  Buche,  von  dessen  Auf- 
fassung er  mitunter  —  S.  206,  218,  229,  28.'j,  .'^(JO  — 
abweicht ,  und  zu  F r  i  e  s  h  a m m  e  r  s  Untersuchungen, 
dem  er  öfters  Irrtümer  und  Ungenauigkeiten  vorwirft 
(so  S.  118,  140,  190,  192,  252,  255,  260  usw.),  wenn 
auch  zu  bedauern  ist,  dass  er  den  Vokalismus  in  un- 
betonten Silben  und  den  Gebrauch  des  End-r  nur  ge- 
legentlich berührt  (S.  40,  268).  Doch  bietet  er  sonst  eine 
solche  Fülle  von  Beobachtungen,  dass  ihm  aus  dieser 
Unvoüständigkeit  kein  Vorwurf  gemacht  werden  soll. 

Auf  die  Einzelheiten  seiner  Ausführungen  will  ich 
nur  insoweit  eingehen ,  als  ich  ein  paar  Zusätze  und 
Kon-ekturen  nach  eigenen  Notizen ,  die  vielleicht  von 
allgemeinerem  Interesse  sein  könnten,  anzubringen  hätte. 
Im  ersten  Abschnitt  seines  Buches  beschreibt  Wild 
die  Hss. ,  welche  er  seinen  Untersuchungen  zugrunde 
gelegt  hat,  nach  ihren  graphischen  und  dialektischen 
Eigentümlichkeiten ,  wobei  er  wiederholt  die  von  mir 
[  in  meiner  'Deidiled  Comparison  of  thc  8  Mss.  of 
I  Chiiucer's  Cant.  Tales,  etc.'  angefühi-ten  charakteristi- 
i  sehen  Merkmale  zitiert,  übergeht  jedoch  die  von  mir 
am  Ende  des  §  2  mehr  andeutend  als  ausführend  zu- 
sammengestellten Unterscheidungsformen  zwischen  den 
beiden  Typen,  auf  welche  sämtliche  Hss.  zurückgehen, 
deren  eingehendere  Behandlung  zur  Ergründung  des 
Dialektes  des  Schreibers  der  verschiedenen  Vorlagen 
wohl  nützlich  gewesen  wäre.  Ich  erwähne  z.  B.  den 
Wechsel  zwischen  (/  und  k  im  Anlaut ,  besonders  in 
Wörtern  wie  (jan  und  kau,  wobei  die  Unerheblichkeit 
des  Bedeutungsunterschieds  öfters  mitgewirkt  haben 
mag ,  doch  auch  in  Eigennamen  wie  Grisild(is)  und 
C'(h)rysostoi)i(ns),  in  denen  gerade  die  Hss.  des  B-Typs 
die  lautlich  falsche  Form  bieten ,  wie  in  diesen  auch 
andere  stimmlose  Verschlusslaute  mit  stimmhaften  und 
i  uihgekehrt  verwechselt  werden.  Bei  der  Beschreibung 
des  Lansdowne-Ms.  (S.  22  f.)  wäre  ausser  strenliep(e) 
(so  gewöhnlich)  auch  Jrnlicp  (I  419)  statt  lengthe,  dringe 
statt  drynJcr  (B  1 263  etc.) ,  hundrep  statt  hundred 
(A  2582  etc. ;  auch  S.  269  nicht  genannt),  -e  statt  -y 
oder  -/e  (s.  meine  Anm.  auf  S.  321)  wohl  zu  erwähnen 
gewesen.  Die  von  der  Chaucer- Society  als  'Specimens' 
gedruckten  und  von  Zupitza  und  mir  bezüglich  ihres 
Abhängigkeitsverhältnisses  untersuchten  Texte  der 
Pardoner' s  und  CJerVs  Tale  hat  Wild  gänzlich  bei- 
seite gelassen,  und  wenn  auch  zuzugeben  ist,  dass  die 
Benutzung  dieser  zahlreichen  Auszüge  aus  sonst  minder- 
wertigen Hss.  des  Verf.s  Arbeit  erheblich  erschwert 
und  für  die  Erforschung  von  Chaucers  Sprache  viel- 
leicht keine  wesentlichen  Ergebnisse  geliefert  hätte,  so 
könnte  eine  nachträgliche  Durchsicht  dieser  doch  fernere 
Anhaltspunkte  zur  Bestimmung  der  Heimat  der  ver- 
schiedenen Ueberlieferungsgruppen  beitragen. 

Was  die  Troilus-Mss.  angeht  (S.  23 ff.),  so  sind 
dem  Verf.  augenscheinlich  die  erst  1914  von  der  Ch.- 
Society  veröffentlichten  und  von  R.  K.  Root  nach 
Materialien  McCormieks  herausgegebenen  "Specimen 

17 


235 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  7.  8. 


236 


Extracts  front  thc  Nine  Inoini  TJnprinted  Mss.  of 
f'hnucer's  'Troilus"'  etc.  und  meine  Besprechung  dieser 
nebst  Erörterung  der  Filiation  der  Hss.  in  den  Engl. 
Stnd.  48,  'S.  251  ff.  noch  unbekannt  geblieben,  ebenso 
eine  weit  frühere  Arbeit  von  mir ,  die  ausführliche 
Untersuchung  der  Hss.  des  Parlenient  of  Foides  in 
Herrigs  Archiv ,  die  mit  der  Aufstellung  des  Stamm- 
baums Bd.  CXII,  S.  69,  schliesst ,  da  er  sich  sonst 
wohl  nicht  allein  auf  Miss  Hammonds  Angabe  hierüber 
(S.  28)  berufen  hätte. 

Ebenso  vermisse  ich  jeden  Hinweis  auf  meine  im 
47.  Bde.  der  Engl.  Studien  im  Mai  1914  verötfeutlichten 
„Textkritischen  Bemerkungen"  zu  den  Canterbury  Tales 
(Wilds  Vorrede  ist  vom  Dezember  desselben  Jahres 
datiert)',  obwohl  darin  einige  Fragen  untersucht  oder 
gestreift  werden,  die  auch  unser  Verf.  an  verschiedenen 
Stellen  seines  Buches  behandelt.  So  erörtere  ich  in 
den  Bemerkungen  zu  C.  T.  V.  16  und  22  die  Aus- 
sprache von  -bury  und  -hurgh,  Wild  ähnlich  auf  S.  264 ; 
zu  V.  tiO  die  vermutliche  Umstellung  von  noble  zu  nobel, 
chambre  zu  Chamber  etc.  zur  Vermeidung  des  Hiats, 
die  vielleicht  in  dem  Abschnitt  über  Metathese  (S.  235  f.) 
hätte  erwähnt  werden  können.  Dahin  gehört  wohl  auch 
der  Wechsel  zwischen  for  und  fro  in  einigen  Hss.,  den 
ich  bei  V.  5280  (B  860)  bespreche.  —  Auf  einer  Aehn- 
lichkeit  des  Lautes  scheint  mir  ferner  die  öftere  Ver- 
wechselung von  this  und  thus  zu  beruhen,  auf  die  ich 
bei  V.  1033  aufmerksam  mache;  andere  Fälle  s.  C  202 
(§  2  in  meinem  Buche),  A  3303  (§  10  c  ib.),  B(ook  of 
the)  D(uch.)  23,  H(ous  of)  F(ame)  1542,  L(egende  of) 
CT(ood)W(omen)  1210, 1762/3  usw.  Dasselbe  gilt  vielleicht 
auch  bei  in  und  an  in  unbetonter  Versstellung,  was 
ich  bei  V.  10  454  (F  138)  erörtere,  und  was  sich  z.  B. 
auch  A  4257  (a  [in,  on]  twentij,  §  14  b),  B  244  (§  64, 1.  c), 
im  P(arl.  of)~  F{oules)  V.  545,  H.  F.  1009,  1163,  1692 
vorfindet;  ferner  bei  into  und  rnto ,  z.  B.  B  3134 
(§  1,  1.  c),  E  287  (§  61),  D  824  (§  64),  P.  F.  295, 
LGW.  1194  usw.,  wenn  natürlich  auch  die  Aehnlich- 
keit  der  Bedeutung  auf  die  Verwechslung  Einfluss  ge- 
habt haben  wird.  —  Die  von  mu'  —  s.  V.  1303  —  ver- 
mutete konsonantische  Geltung  des  unbetonten  rom.  -u 
vor  betontem  Vokal  hätte  bei  den  Erörterungen  des 
Verfs.  auf  S.  219  f.  wohl  Berücksichtigung  verdient. — 
Bei  V.  2020  schlage  ich  vor  yscalt  für  i/scaldcd,  bei 
V.  6662  (D  1080)  iifdde  statt  icedded  zu  lesen,  wozu 
noch  LGW.  2609  ued  als  Partizip  käme ;  doch  ver- 
lautet davon  nichts  in  dem  sehr  ausführlichen  Abschnitt 
über  synkopierte  Verbalformen,  bes.  S.  305  ff.,  ebenso- 
wenig üljer  die  anzunehmende  einsilbige  Geltung  der 
Plurale  niacex  und  spcces  (s.  V.  2559)  bei  der  Be- 
handlung der  Pluralbildung  auf  S.  268.  —  Ueber  -etil 
als  Pluralendung  oder  in  pluraler  Beziehung  handle  ich 
ausführlicher  bei  V.  2608  und  5958  (D  376)  als  Wild 
auf  S.  297,  über  die  gelegentlich  zweisilbige  Messung 
von  Wörtern  wie  youre,  thise  usw.  bei  V.  2890  (92), 
4457  (B  37),  5841  (D  259),  womit  Ws.  Erörterungen 
auf  S.  277  und  279  (hier  wäre  noch  H.  F.  2009  hinzu- 
zufügen) zu  vergleichen  sind.  Die  dreisilbige  Aus- 
sprache von  beautee,  die  W.  auf  S.  217  in  Pite  V.  75 
für  möglich  ansieht,  ziehe  ich  bei  V.  2385  in  Betracht.  — 
Ueber  die  für  das  Partizip  (y)bore(n)  ausserhalb  des 
Reimes  anzusetzende  Form  (W.  S.  320)  finden  sich  bei 


'  Meine    erst    im   Vorjahre    erschienene    Textausgabe 
kommt  hierbei  natürlich  nicht  iu  Betracht. 


mir  zu  V.  10  938  (P  622)  einige  Notizen.  —  Der  von 
W.  8.  352  zitierte  Reim  nylle :  trille  G  1462/3  ist  jeden- 
falls trotz  der  übereinstimmenden  Ueberlieferung,  wie 
ich  bei  V.  17  690/1  darlege,  in  nyl :  ivil  zu  ändern, 
welch  letztere  Form  des  Subst.  auch  durch  Reime  be- 
legt ist,  z.  B.  A  1104,  P  569. 

Im  übrigen  will  ich  nur  noch  wenige  Bemerkungen 
hinzufügen.  Dass  Chaucer  selbst  ver  und  rery  für 
firte)  und  ßri/  (wenn  auch  fere  im  Reim  erscheint)  ge- 
sprochen haben  soll  (S.  75),  halte  ich  für  unwahr- 
scheinlich ,  da  Schreibungen  wie  reray  für  letzteres 
nur  in  minder  massgebenden  Hss.,  von  W.  S.  74  zitiert, 
erscheinen.  —  Für  das  Vorkommen  von  ich  ich  für  sirieh 
gibt  W.  S.  158  nur  einen  Beleg;  ich  füge  hinzu  C  438 
im  B-Typ,  LGW.  1541  in  Gg.;  umgekehrt  sicich  [such) 
für  u-hich  Petworth  MS.  A  2675  u.  öfter  (§  70,  1.  c).  — 
Zu  S.  161:  Auch  das  Fairf  MS.  schreibt  häufig  knyive 
für  knetvic),  so  LGW.  1505  und  1512.  —  Zu  S.  209: 
maner(e)  soll  im  Versinuern  immer  den  Ton  auf  der 
ersten  Silbe  haben  ;  doch  mit  Ausnahmen,  so  B.  D.  1218, 
und  auch  P.  F.  653  ist  diese  Betonung  anzunehmen.  — 
Zu  S.  217:  „Das  pp.  hat  vielleicht  nur  die  Form 
crouned."  Doch  H.  F.  1316  scheint  coroned  ange- 
messener. —  Zu  S.  218:  LGW.  2546  ist  in  keiner  Hs. 
einwandfrei  überliefert ;  es  ist  entweder  zu  lesen  Aivich 
subtilitec  (besser  verbürgt)  oder  sicich  a  soteliec.  —  Zu 
S.  219 :  Bei  der  Erörterung  der  Aussprache  und 
Schi-eibung  von  rüde  (oder  S.  236  bei  brydj  hätte  wolil 
die  schwierige  SteUe  H.  F.  1221/2  Erwähnung  verdient. 
Die  besseren  Hss.  (F.'B.)  reimen  riede :  bride  {Bryede), 
die  jüngeren  Texte  rede  :  brede,  was  Skeat  verteidigt. 
Wille  rt  dagegen  ändert  rüde :  brude,  was  dem  Sinne 
besser  entspricht;  aber  kann  rom.  ü  mit  aegl.  //  ge- 
bunden werden?  —  Zu  S.  228:  Wenn  Chaucer  wirklich 
real  sprach ,  die  besseren  Hss.  aber  roycd  schreiben, 
so  braucht  diese  Form  nicht  erst  von  letztei-en  ein- 
geführt worden  zu  sein ,  da  unser  Dichter ,  der  be- 
ständig kontinentalfrz.  Schriften  las,  die  Orthographie 
dieser  im  vorliegenden  wie  auch  in  anderen  Fällen 
trotz  abweichender  Aussprache  beibehalten  haben  kann. 
Die  Lesart  loyes  in  Ell.  (ebd.j  V.  G.  1397  ist  dagegen 
ohne  Zweifel  blosser  Schreibfehler  für  ioyes.  —  S.  241 : 
neben  outreh/  und  vttcrhi  hätte  wohl  auch  die  Form 
witterly ,  die  besonders  der  Corpusgruppe  angehört 
(C.  T.  V.  1154  +  Eg.,  etc.),  doch  auch  in  der  Pairf.- 
Gruppe  erscheint  (z.B.  LGW.  2606),  angeführt  werden 
können.  —  Zu  S.  246  und  250 :  Bei  der  Betrachtung 
über  die  interdentale  Spirans  möchte  ich  auf  eine  Er- 
scheinung, die  sich  gelegentlich  in  einigen  Hss.  findet, 
und  die  auf  eine  Schwächung  des  Anlautes  in  der 
Konjunktion  ihat  deutet ,  wenn  sich  diese  an  ein 
vorhergehendes,  stärker  betontes  Wort  anlehnt,  auf- 
merksam machen ;  so  schreibt  Lansd.  V.  B  2550  u.  ö. 
(s.  §  69,  1.  c.)  dafür  ai .  ebenso  Fairf.  LGW.  1496, 
Äddit.  2  ebd.  2720:  eine  Erscheinung,  die  schwerlich 
auf  blossen  Schreibfehlern  beruhen  kann.  Gestützt  wird 
diese  Beobachtung  durch  den  häufigen  Wechsel  von 
his  und  this,  z.  B.  B  3816  (§  1,  1.  c),  B  821  (§  50), 
E  343  (§  65),  B  2  (§  70)  usw.,  der  nicht  immer  von 
der  verschiedenen  Auffassung  des  Sinnes  seitens  der 
Schreiber  abhängen  dürfte.  —  S.  260  kommt  W.  zum 
Schlüsse ,  dass  Chaucer  nur  die  Form  yf  (wenn)  ge- 
kannt habe ;  das  wird  durch  das  Versmass  aber  nicht 
immer  bestätigt.  Freilich  würde  diese  in  Fällen  wie 
C.  T.  C   747,    Mars   204,   LGW.  2312,    2470  zur  Ver- 


237 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.     Nr.  7.  IS. 


238 


meidung  des  Hiats  dienen ,  aber  nicht  in  solchen  wie 
B.  D.  52n ,  wo  Verschleifung  mit  vorhergehendem  -y 
erforderlich  .scheint ,  so  dass  der  Dichter  wohl  auch 
?'/'  verwendet  haben  wird.  —  Anderseits  halte  ich  es 
für  unerwieseu ,  dass  Chaucer ,  wie  ten  Brink  meint, 
die  Form  hit  für  das  neutrale  Pronomen  nach  aus- 
lautendem Vokal  gebraucht  haben  soll,  wie  auch  Wild 
sich  darüber  zweifelnd  (S.  265)  ausdi-ückt,  da  in  Fällen, 
wie  z.  B.  H.  F.  143  und  382,  der  Hiat  sich  auch  auf 
andere  Weise,  durch  Korrektur  von  synge  in  syngen  im 
ersteren  Verse,  durch  zweisilbige  Aussprache  von  Jterv 
im  zweiten,  vermeiden  lässt.  —  Zu  S.  278:  Bei  der 
Besprechung  des  Artikels  und  Demonstrativs  hätte  man 
wohl  einen  Verweis  auf  die  Reste  der  älteren  Flexion 
(s.  S.  242)  wie  auf  die  Form  per  tahile  ABC.  V.  54  er- 
wartet. —  Zu  S.  286 :  die  fehlerhafte  Form  hrynges  für 
ftryngest  im  Reim  H.  F.  1908  dürfte  nicht  dem  Dichter, 
sondern  einem  Korrektor  zur  Last  zu  legen  sein,  da 
der  ganze  Vers,  worauf  ich  schon  Engl.  Stud.  XV, 
S.  414,  hingewiesen  habe,  inhaltlich  widersinnig  und 
metrisch  unvollständig  ist  und  eher  wie  das  nachträg- 
liche Ausfüllsel  einer  im  Original  des  Schreibers  vor- 
handenen Lücke  aussieht.  —  Zu  S.  294 :  Die  von  W. 
vermisste  synkopierte  Form  k/sf  findet  sich  C.  T.  3305 
in  den  Mss.  EH.,  Corp.,  Harl.  und  dürfte  auch  LGW.  2208 
wegen  der  vorangehenden  Präsensform  rixt  anzunehmen 
sein.  —  Zu  ö.  313:  Der  Reim  forbode  is  :  goddis  er- 
scheint auch  Skog.  15/17  (letzteres  hier  wohl  für 
goddesse) ;  doch  ist  hieraus  kaum  die  Kürze  des  o  in 
-bode  herzuleiten,  eher  wäre  an  eine  Ungenauigkeit  im 
Reimvokale  bei  solch  einem  seltenen  Falle  zu  denken. 
-^  Zu  S.  339 :  Die  Partizipalform  sJmve(n)  ist  gegen  die 
Ueberlieferung  auch  in  Anel.  59  und  LGW.  1927  ein- 
zusetzen. —  S.  341  Anm.  1  :  Die  von  W.  vorgeschlagene 
Aenderung  von  Dnnt  zu  Dante  B  3651  und  D  1126 
halte  ich  für  höchst  bedenklich,  da  dann  dieser  Name  auf 
der  zweiten  Silbe  betont  werden  müsste ,  wälirend  er 
sonst  nur  den  Ton  auf  der  ersten  Silbe  trägt.  —  S.  339 
ZI.  6  fehlt  hinter  dem  letzten  ye  die  Verbalform  (wohl 
may).  —  Zu  S.  350  :  Der  besprochene  Vers  steht  nicht 
A  3297,  sondern  B  1370.  In  dem  gleichfalls  zitierten 
V.  B  710  liesse  sich  auch  der  Plur.  (They)  mote  für 
moste  einsetzen.  Dagegen  ist  B  1462,  von  W.  nicht 
angeführt ,  die  zweisilbige  Form  (/)  moste  mit  präs. 
Bedeutung  belegt.  —  So  weit  diesmal  meine  Nachträge, 
die,  so  zahlreich  sie  auch  erscheinen  mögen,  hoffentlich 
nicht  den  Eindruck  erwecken  werden,  als  ob  ich  das 
eingangs  dem  Buche  gespendete  Lob ,  zumal  sie  ver- 
hältnismässig nebensächliche  Dinge  betreffen,  damit  be- 
einträchtigen wollte.  Vielmehr  erkenne  ich  gerne  an, 
dass  das  besprochene  Werk  mit  Recht  den  Preis  ver- 
dient hat,  mit  dem  es  gekrönt  worden  ist.  Nur  eine 
Frage :  Wer  wird  uns  mit  einer  mit  der  gleichen  Sorg- 
falt bearbeiteten  Syntax  Chaucers  beschenken? 
B  erlin  -  L  i  chte  rfelde.  J.  Koch. 


Philologie  Fran^aise  publice  et  annotee  par  Chr. Ny  rop. 
Deuxieme  edltion,  revue  et  augment^e.  Kopenhagen, 
Gyldendal.     191.5.     192  S.    8». 

Hier  wird  in  die  französische  Philologie  eingeführt 
mit  ausgewählten  Stücken  französischer  Autoren.  Die 
deutsche  Wissenschaft  kommt  nur  in  dem  Aufsatz  von 
Gaston  Paris  über  Friedrich  Diez  zu  Worte.  Da  nun 
der  Anteil  der  deutschen  Wissenschaft  an  den  Schick- 
salen der  Phüologie  frangaise  integrierend  ist,  so  muss 


das  Bild ,  das  die  Veröffentlichung  von  ihrem  Gegen- 
stand gibt,  einseitig  sein.  Ich  bin  sonst  sehr  dafür 
zu  haben,  dass  die  Gegenstände  der  Wissenschaft  auch 
französisch  behandelt  werden;  denn  die  mangelhafte 
Beherrschung  des  Französischen  ist  für  den  besten 
Methodiker  die  grösste  Fehlerquelle ,  und  Sprachen 
lassen  sich  idiomatisch  rein  nur  durch  ständigen 
mündlichen  und  schriftlichen  Gebrauch  lernen  und  er- 
halten —  dieses  Buch  kann  ich  nur  als  bequeme 
Sammlung  guter  Artikel  für  den  Fachmann  empfehlen ; 
vor  seinem  Gebrauch  zu  pädagogischen  Zwecken  möchte 
ich  warnen. 

München.  LeoJordan. 

J.  ailliäron,  Etüde  de  g^ographle  linguistlque.  Patho- 
logie et  therapeutique  verbales.  Neuveville,  Beerstecher. 
1915.     I,  56,  11,  49  S.     8'\ 

In  einer  neuen  Reihe  von  wortgeschichtlichen 
Untersuchungen  sucht  Gillieron  weiter  zu  zeigen,  wie 
die  Homonymie  verheerend  wirkt  und  wie  ein  gut  Teil 
der  Aenderungen  im  Wortschatz  auf  ihr  beruht ,  wie 
die  durch  den  Lautwandel  hervorgerufenen  Schwächen 
des  Wortkörpers  die  von  der  Notwendigkeit  des  Ver- 
stehens  geforderte  Heilung  erfahren.  Manches  ist  ohne 
weiteres  überzeugend ,  anderes  naturgemäss  zweifel- 
haft ;  aber  auch,  wo  man  nicht  folgen  kann,  liest  man 
diese  wie  alle  Gillieronschen  Arbeiten  mit  grossem  Ge- 
winn und  Genuss,  und  wenn  die  Bemerkung  I,  S.  15, 
dass  eine  neue  Untersuchung  über  merle  „bouleversera 
touir  V e.i plication—par  trop  ingMieuse — qua  nous  avons 
jirrirdcmnierd  donnee pour  Mäblir  la  filiation  des  formes 
infeniK'diaires  entre  noire  et  merula",  nicht  nur  denen, 
die  froh  sind,  wenn  sie  sich  bei  einer  Erklärung  be- 
ruhigt fühlen  können,  sondern  auch  denen,  die  gerade 
diese  Erklärung  freudig  begrüsst  und  als  ein  Kabinett- 
stück betrachtet  haben,  schmerzhaft  ist,  so  ist  es  doch 
zugleich  ein  Zeichen  des  hohen  wissenschaftlichen 
Ernstes  und  der  Selbstkritik,  wie  sie  nicht  jeder  auf- 
bringt. Ich  will  nun  im  folgenden  die  einzelnen  Artikel 
charakterisieren  und  hervorheben,  wo  mir  die  Beweis- 
führung nicht  lückenlos  scheint,  in  der  vielleicht  nicht 
unbegründeten  Hoffnung,  dass  G.  die  Diskussion  auch 
diesmal  weiter  führe. 

1.  CHAIR  et  VIANDE.  Die  Pariser  Mode- 
aussprache ehair  für  älteres  eJiar  brachte  das  Wort  in 
um  so  grössere  Kollision  mit  chtre ,  als  dieses  in  der 
Formel  faire  bonnc  chire  sich  begrifflich  cliair  als 
„Pleischnahrung  im  Gegensatz  zur  Fastenspeise"  sehr 
stark  genähert  hatte,  und  damit  war  die  Notwendigkeit 
eines  unzweideutigen  Ersatzwortes  gegeben,  wozu  sich 
viandc  eignet.  Im  Norden,  wo  le  und  la  unter  le  gleich- 
lautend werden ,  brachte  der  Zusammenfall  mit  dem 
Vertreter  von  carru  eine  gewisse  Schwierigkeit,  die  teils 
dadurch  behoben  wurde,  dass  noch  zur  Zeit,  da  man  in 
der  Hauptstadt  char  sprach,  dieses  neben  har  „Karren" 
trat ,  teils  dadurch ,  dass  auch  hier  ebenfalls  von  der 
Schriftsprache  her  riande  eindrang. 

,  2.  NEUTRALISATION  DE  L' ARTIGLE 
DEFINI,  d.  h.  der  Einfluss  des  ZusammenfaUs  von  le 
und  la  im  Pikardischen  und  Wallonischen  auf  den  Wort- 
schatz. In  ganz  Frankreich  und  man  kann  wohl  sagen 
auf  dem  ganzen  romanischen  Gebiete  ist  niel  geblieben, 
nur  im  Wallonischen  ist  lacrima  an  seine  Stelle  ge- 
treten, und  da  nun  im  ganzen  das  lacrima  „Honig-" 
gebiet  das  ist,    wo    le   miel  sowohl   der  Vertreter  von 


239 


1916.     Literaturblau  für  »ermanLsche  und  romanische  Philologie.     Nr.  7.  8. 


240 


illu  mel  wie  von  illa  merula  ist,  so  liegt  darin  der 
Grund  für  ein  Ersatzwort  sowohl  für  md  als  für  merula. 
Dass  die  verschiedenen  Zonen  sich  nicht  ganz  restlos 
decken,  wird  niemand,  der  sich  ernstlich  mit  Sprach- 
geographie beschäftigt  hat ,  gegen  diese  im  ersten 
Moment  auffallende,  aber,  nimmt  man  den  Atlas  zur 
Hand ,  fast  zwingende  Erklärung  einwenden  wollen. 
Was  im  übrigen  auf  den  folgenden  30  Seiten  zusammen- 
gestellt ist,  ist  so  viel  und  so  gedrängt,  dass  es  kurz 
wiederzugeben  nicht  möglich  ist.  Mit  einer  Meister- 
schaft, wie  sie  nur  Gillieron  besitzt,  wird  gezeigt,  wie 
das  Demonstrativum  und  das  Possessivum  die  durch 
den  Artikel  nicht  mehr  mögliche  Diiferenzierung  der 
Geschlechter  vornehmen,  wie  auch  auf  dem  se-Gebiete 
.<;-Formen  für  den  Artikel  auftreten,  die  z.  T.  ihre  Ent- 
stehung in  der  Assimilation  von  (?(e)s,  teils  in  dem 
Possessivum  der  3.  Person  s  aus  sen  usw.  haben. 
Am  wenigsten  hat  mich  überzeugt,  dass  die  Aussetzung 
des  Subjektspronomens  in  ce  patron  il  est  lä  mit  der 
Geschlechtslosigkeit  des  Artikels  zusammenhänge ,  da 
sich  das  doch  vielfach  in  und  ausserhalb  Frankreichs 
in  Gegenden  findet ,  in  denen  le  und  la  geschieden 
bleiben. 

3.  A  PROPOS  DE  CLAVELLUS.  Ich  hatte 
in  der  Deutschen  Literaturzeitung  1914,  44  gegen  einige 
Stellen  in  GiUierons  Arbeit  über  daveJlus  Einwände 
erhoben ,  die  nun  hier  entki-äftet  werden  sollen.  Der 
eine  war,  dass  im  Gaskognischen  -(ßlu  mit  altem  f  und 
-Hin  mit  altem  e  nicht  ohne  weiteres  zusammenfallen. 
Dem  gegenüber  steht  Gillierou  nun  fest,  dass  die  Ver- 
treter von  peau  und  chevalct  in  den  sieben  für  ihn  be- 
sonders in  Betracht  kommenden  Punkten  gleichen  Vokal 
haben.  So  einfach  ist  nun  aber  doch  die  Sache  nicht. 
Bei  nie  gibt  Blatt  854  mieux  que  lui  zwar  auf  683  f, 
aber  389  dvvant  lui  c,  692  umgekehrt  hier  ;■ ,  dort  f, 
ebenso  699;  790  hat  in  beiden  Fällen  c,  in  ckacun 
pour  soi  220  findet  sich  das  Personalpron.  nur  in  683, 
693,  699  mit  (■ ,  in  790  mit  f.  Wenn  wir  nun  aber 
nicht  nur  die  sieben  Punkte  auswählen ,  auf  denen  11 
zu  ty  wird,  sondern  das  ganze  cl au -Gebiet,  so  stellen 
sich  die  Verhältnisse  ganz  anders.  Zu  den  50  Belegen 
von  2Jft  stellen  sich  bei  chevalct  nur  18  mit  f,  6  Punkte 
haben  andere  Ausdrücke,  26  weisen  f  oder  ö  und  mit 
Entrundung  o  auf.  Nimmt  man  nun ,  wie  ich  es  für 
ein  paar  Fälle  getan  habe,  illc  dazu,  so  gestaltet  sich 
das  Verhältnis  noch  ungünstiger  füi'  Gillieron.  Oder 
vergleicht  man  rcrt  und  vor,  so  bieten  gerade  die 
wichtigen  Punkte  692  und  699  für  jenes  geschlossenen, 
für  dieses  offenen  Vokal ,  also  Trennung ,  wie  denn 
auch  sonst  hier,  wo  vor  r  doch  leicht  r  für  e  eintritt, 
die  Scheidung  überwiegt.  Die  Geschichte  des  r  im 
Gaskognischen  bedarf  einer  sorgfältigen  und  genaueren 
Untersuchung,  aber  so  viel  ist  unleugbar,  dass  nur  auf 
engem  Gebiete  und  nur  unter  bestimmten  Bedingungen 
(■  zu  f  geworden  ist.  Wenn  also  Gillierous  Erklärung 
richtig  ist,  so  muss  sie  dahin  umgeändert  werden,  dass 
man  sagt ,  nach  dem  ZusammenfaU  von  ;-  und  f  auf 
einem  kleinen  Gebiete  ist  klau  aus  llavff  rückgebildet 
worden  und  hat  sich  dann  über  ein  viel  weiteres  Ge- 
biet ausgedehnt,  auf  welchem,  ich  muss  das  nach  er- 
neuter Einsicht  in  die  Karten  wiederholen,  zwar  //  wie 
t  als  f  erscheint,  e  und  c  aber  geschieden  sind.  D.  h. 
also,  die  Grenzen  von  Iclau  und  -et  und  -el  fallen  zwar 
zusammen ,  aber  zwischen  diesem  Zusammenfallen  be- 
steht ebensowenig  ein  rein  sprachlicher  Zusammenbang 


wie  zwischen  t  aus  //  und  h  aus  f,  die  ebenfalls  un- 
gefähr die  selbe  Ausdehnung  zeigen.  —  Mein  zweiter 
Einwand  ging  dahin ,  dass  auch ,  wo  -eil  zu  -et  wird, 
sich  also  im  Konsonant  von  -et  aus  -ittu  treunt,  klau 
auftritt.  Da  ist  nun  von  Wichtigkeit  der  Hinweis  darauf, 
dass  im  Plur.  -et  und  -et  unter  cts  zusammenfallen, 
womit  also  die  Möglichkeit  eines  Suffixwechsels  ge- 
geben war,  so  dass  dieser  Einwand  allerdings  weniger 
ins  Gewicht  fällt.  Aber  auch  jetzt  verstehe  ich  GiUierons 
historische  Auffassung  nicht.  ,,J/ow  etude  considh'e 
cluveUus  comiite  lafin,  comme  preroman  et  nc  de  la 
necessiti'  d'ohvier  a  Ti'tat  pafhologiqxe  de  chirufi  cause 
par  la  presence  de  clavis  ä  unc  certaine  cpoque."  Dieser 
pathologische  Zustand  ist  aber  nicht  ^^latin",  er  ist 
nicht  einmal  streng  genommen  „preroman"'-,  wenn  anders 
man  unter  diesem  Ausdruck  nicht  nur  das  Gallo- 
romanische  versteht,  und  auch  da  ist  er,  da  der  Schwund 
der  auslautenden  Vokale  sich  ja  erst  kurz  vor  Beginn 
unserer  Ueberlieferung  vollzogen  hat,  späteren  Datums 
und  nur  auf  das  Südfranzösische  beschränkt;  wenn  nun 
aber  clavellus  sehr  viel  älter  ist,  wenn  es  lateinisch 
ist,  so  müssen  für  seine  Entstehung  andere  Gründe 
massgebend  gewesen  sein,  die  ich  angedeutet  habe, 
aber  auch  hier  nicht  ausfühi-en  kann. 

KOMENKAPt.  Herzog  hatte  das  an  der  pro- 
venzalischen  Nordgrenze  vorkommende  Wort  als  eine 
Kreuzung  von  aprov.  rnquar  und  comcjisar  aufgefasst. 
Gillieron  gibt  die  Möghchkeit  einer  solchen,  Entstehung 
zu,  wendet  aber  ein,  und  mit  Recht ,  dass  die  räum- 
liche Beschränkung  erklärt  werden  müsse ,  und  dass 
ausserdem  komenkar  da  erscheine,  wo  ka  zu  tsa  wird, 
man  also  entsar  zu  erwarten  hätte.  Ich  habe  mich 
umsonst  bemüht,  diesen  zweiten  Einwand  zu  verstehen. 
Da  überall,  wo  die  fragliche  Form  vorkommt,  coagulare 
mit  k  anlautet ,  so  kann  auch  aus  incoare  gar  nichts 
anderes  entstehen  als  encar ,  wie  denn  auch  in  alter 
Zeit  nur  encar,  enquar,  kein  cnchar  überliefert  ist.  Nun 
fällt  weiter  auf,  dass  die  Texte,  in  denen  das  Wort 
vorkommt:  die  Uebersetzung  des  Johannesevangeliums, 
das  Gedicht  von  Antiochia  des  Wühelm  von  Bechada 
(G.  Paris,  R.  XXII,  359),  Aigar  und  der  Girard  von 
RoussUlon  alle  nach  dem  provenzalischen  Norden  führen, 
d.  h.,  aus  Gründen,  die  wü-  vor  der  Hand  nicht  kennen, 
ist  schon  im  Mittelalter  incoare  im  Südeu  und  im 
Zentrum  des  provenzalischen  Sprachgebietes  durch 
comesar  verdrängt  worden ,  hat  sich  dagegen  gerade 
ungefähr  da,  wo  heute  komenkar  auftritt,  gehalten. 
Gillieron  denkt,  was  Herzog  auch  schon  einwogen  hatte, 
an  umgekehrte  Sprechweise ,  wenn  anders  ich  seine 
hier  nicht   sehr   klare  Darstellung  richtig  erfasst  habe. 

CLAUDERE  „renirer  une  recolte"  auf  der  Grenze 
von  Server  „schliessen"  wird,  damit  erklärt,  dass  der 
Sprechende  bei  der  Antwort  auf  die  Frage  nach  dem 
Ausdruck  für  rentrer  le  regain  zunächst  serrer  le  regain 
im  Auge  hat ;  aber,  da  ihm  serrer  auch  fermer  bedeutet, 
das  mit  serrer  bedeutungsgleiche,  aber,  weil  fast  ver- 
drängt, zu  übertragenen  Bedeutungen  besser  passende, 
d.  h.  in  seiner  Bedeutung  unsicherere  Wort  wählt. 

CoUision  de  TRABE 31  et  TRAÜCVM  en  TRAU. 
Führt  die  Judsche  These,  dass  der  lautliche  Zusammen- 
fall der  beiden  Wörter  in  Südfrankreich  den  Unter- 
gang des  einen  zur  Folge  gehabt  habe,  weiter  aus. 

Le  rcrhe  TRAVKA  „trouer"  zeigt,  dass  neben 
Formen,  die  die  geraden  Fortsetzer  von  *trauf(ire  sind, 
andere  bestehen,  die  durch  die  Bewahrung  des  mittleren 


241 


1916.    Literatürblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  7.  8. 


242 


Konsonanten  sich  als  Neubildungen  vom  Substantivum 
aus   zu   erkennen  geben. 

EXAEQUABE  et  EXA(^)UARE  \v\[\  zeigen,  dass 
der  Untergang  von  vxanptare  „eichen''  durch  den 
Zusammenfall  mit  craquarc  herbeigeführt  worden  sei. 
Gar  manches  in  diesem  Artikel  ist  mir  unverständlich, 
z.  B.  „aquari  a  Sans  doute  empechc  aquare  de  naitre" 
oder  „aequus  hommvyme  de  equus",  wo  doch  schon  bei 
Varro  und  Horaz  caballus  völlig  die  Stelle  von  equus 
übernimmt,  dies  also  nur  noch  der  literarischen  Ueber- 
lieferung  angehört  schon  lange  vor  der  Zeit,  wo  f  und 
ae  unter  f  zusammengefallen  sind;  Ja  naissancc  cTun 
essever  imxdique  ccllc  d'un  erer  sans  lequel  il  nepourrait 
avoir  les  sign/fcrifions  qu'il  presente  dans  Godefroy". 
Diese  Bedeutungen  sind  „entwässern"  entweder  im 
Sinne  von  „das  Wasser  ableiten,  ausfliessen  lassen" 
oder  im  Sinne  von  „trocknen".  Bedingt  nun  edenter 
ereinfer,  eguetiler  ein  *denter,  *remter,  *giu'ider'?  Weiter, 
wenn  exaequare  zu  csseeer  wird,  d.  h.  wenn  in  dem  mit 
einem  Präfix  gebildeten  Verbum  der  Stammvokal  bleibt, 
so  muss  man  doch  von  exnquare  entsprechend  essnver 
erwarten  oder  man  muss  zum  mindesten  erklären,  warum 
die  zwei  Verba  verschieden  behandelt  werden.  Endlich 
spricht  GiUieron  dem  Lateinischen  ein  *exaqHare  ab. 
Aber  wenn  ital.  sciacquare.  span.  enjaguar  einzelsprach- 
liche Bildungen  sein  können,  so  setzt  engad.  seva  „Rinne" 
doch  ein  *e.raquare  voraus,  das  älter  ist  als  die  Um- 
gestaltung von  «gMrt  zu  miva,  ovo.  Nun  kommt  auch 
afrz.,  nfrz.  essaver  vor,  das  wiederum  nicht  französische 
Neubildung  sein  kann,  und  dieses  essaver  ist  dann,  sei 
es  von  den  stammbetonten  Formen  aus ,  sei  es  unter 
Efnfluss  des  Substantivums,  z.  T.  zu  essever,  essiau(v)er 
umgestaltet  worden  und  konnte  somit  unter  Umständen 
aber  bei  weitem  nicht  überall  mit  dem  anderen  essever 
zusammenfallen.  Man  beachte  aber  auch,  dass  die  Post- 
verbalia  streng  geschieden  sind :  das  eine  lautet  essieu, 
essief,  das  andere  essiati,  esseu.  Für  exaequare  steht 
neben  essieuer  nun  allerdins  auch  essiavrr  oder  essiauer, 
also  eine  Form,  die  tatsächlich  mit  gewissen  Vertretern 
von  exaquare  zusammenfällt.  Aber  wie  ist  dieses 
essiauer  entstanden  ?  Ich  kann  es  mir  nur  so  denken, 
dass  essever  „aichen"  nicht  mehr  fest  im  Gedächtnis 
haftete  und  daher  mit  dem  ähnlich  klingenden  essaver 
verwechselt  wurde.  Also  nicht,  weil  die  Vertreter  von 
exaequare  und  exaquare  zusammenfielen,  ist  exaequare 
geschwunden ,  sondern  weil  essever  am  Verschwinden 
war,  ist  es  mit  essaver  verwechselt  worden.  Das  scheint 
sich  mir  aus  einer  strengen  Beobachtung  der  lautlichen 
Entwicklung  (und  in  der  Forderung  dieser  Strenge  freue 
ich  mich,  mich  mit  Gillieron  eins  zu  wissen)  und  der 
überlieferten  Belege  zu  ergeben.  Dass  essever  durch 
jauqrr  verdrängt  wurde ,  hat  vermutlich  seine  Gründe 
nicht  in  sprachlichen,  sondern  in  kulturgeschichtlichen 
Verhältnissen.  Ob  wir  freiUch  je  das  sachliche  Material 
bekommen,  das  uns  diese  Frage  lösen  lasst,  mag  zweifel- 
haft bleiben. 

BOUTEIl  et  METTRE.  Auf  weitem  neufranzö- 
sischen Gebiete  findet  sich  ein  Inf.  hoiitre,  und  da  die 
Dialektwörterbücher  als  Uebersetzung  zumeist  mettre 
angeben,  hatte  ich  Rom.  Gramm.  II  §  1-12  den  Konju- 
gationswechsel eben  auf  einen  Einfluss  von  mettre 
zurückgeführt.  Gillieron  zeigt,  für  mich  überzeugend, 
dass  vielmehr  das  lautlich  viel  näherstehende,  in  seiner 
Verwendung  ja  gerade  im  Französischen  sehr  weit- 
ausgedehnte foutre  in  Betracht  zu  ziehen  ist,  wie  auch 


mettre  selber  durch  foutre  verdrängt  wird ,  anderseits 
freilich  der  Anklang  an  foutre  das  Eindringen  des  reichs- 
sprachlichen nuttre  wieder  erleichtert.  Im  Anschluss 
daran  wird  Ijoufer  „sich  übergeben"  als  eine  Kürzung 
von  begrifflich  besser  passendem  rehouter  erklärt  und 
diese  Erklärung  durch  die  Tatsache  zur  Gewissheit  er- 
hoben, dass  dieses  houter  nur  da  erscheint,  wo  mettre 
geblieben  oder  wieder  neugebildet  ist.  Und  neuenb. 
houter  „blicken"  hat  neben  sich  ficJter,  das,  einem  frz. 
fixer  und  ficher  entsprechend ,  die  Rolle  von  houter 
übernahm ,  doch  so ,  dass  in  der  Zeit  des  Kampfes 
zwischen  beiden  einem  avoir  les  yeux  fiches  contre  terre 
auch  ein  haute  zur  Seite  trat,  das  nun,  wie  es  scheint, 
allein  und  wer  weiss  für  wie  kurze  Zeit  übrigblieb. 
Bonn.  W^.  Meyer-Lübke. 

Fritz  Behrens,  Umschreibung  der  Adverbialbildung 
durch  die  Verbindung  Substantiv  mit  Präposition  im 
Französischen.  (Ein  Beitrag  zur  französischen  Lexiko- 
graphie.) Göttinger  Diss.  191.'i.  147  S. 
Volkmar  Zimmermann,  Die  Syntax  des  Verbums 
bei  Bernard  Palissy.  (Beitrag  zur  Kenntnis  der  franzö- 
sischen Sprache  des  16.  Jahrb.).  Leipziger  Diss.  191.5. 
79  S. 
Albert  Schwake,  Vouloir  +  Inf.  als  Umschreibung 
des  Verbs  und  im  Sinne  von  ,, pflegen".  Göttinger  Diss. 
1915.     194  S. 

Die  ersten  zwei  Anfängerarbeiten  betrüben  durch 
den  rein  kompilativen  Charakter,  der  auch  nicht  durch 
den  leisesten  Ansatz  eines  eigenen  Gedankens  gestört 
wird.  Die  eine  Arbeit  nennt  sich  ebenso  mit  Unrecht 
„lexikologisch"  wie  die  andere  „syntaktisch"  :  der 
lexikologische  Beitrag  handelt  über  Syntaktisches  wie 
der  syntaktische  auch  über  Lexikologisches  (vgl.  das 
Kapitel  'Wortgebrauch  und  Formales'  bei  Zimmermann). 
Die  eine  Arbeit  verfolgt  mit  ebensoviel  Ungeschick 
eine  Spracherscheinung  durch  das  ganze  französische 
Schrifttum  wie  die  andere  einen  Komplex  von  Er- 
scheinungen bei  einem  Schriftsteller. 

Stichproben:  Ich  möchte  mich  gern  über  frz. 
debout  'aufrecht'  unterrichten,  da  Nyrop  im  III.  Band 
seiner  Gramm,  hist.  das  Wort  zwar  dreimal,  aber  ohne 
Erklärung  erwähnt,  Meyer-Lübkes  Erklärung,  REW. 
s.  V.  hautan :  dehout  'au  der  Spitze',  'aufrecht'  das 
Adverb  als  ganz  altes  Gut  erscheinen  läßt  und  Notholt, 
Das  Adverb ,  der  präpositionale  Ausdruck  und  der 
ganse  Satz  als  Prädikat  usw.  die  Wendung  nicht 
erwähnt.  Ich  finde  nun  bei  Behrens  die  Verbindung 
de  haut  'aufrecht'  weder  unter  „Adverbien  der  Qualität 
und  der  Weise"  (Kap.  III)  noch  unter  „Adverbien  der 
Modalität"  (Kap.  VI),  wohl  aber  unter  „Adverbien  der 
Zeit"  (Kap.  II)  auf  S.  19  das  afr.  de  haut  'sofort' 
mit  einem  verstümmelten  Beleg  als  adverbiale  Ver- 
bindung von  Substantiv  „ohne  Artikel"  mit  deV-}.  Afz. 
sur  bot  'aufrecht',  nfz.  debout  'aufrecht'  werden  uns 
verschwiegen.  Da  ich  das  Problem  angeschnitten  habe, 
will  ich  es  weiter  ausfühi-en :  afrz.  sur  baut  heisst 
'auf  dem  Ende'  ^^  'auf  den  Füssen",  enthält  also  ein 
baut  'extremite'  (die  altromanische  Wendung  ist  offen- 
bar *in  pedes  >  ital.  in  piedi,  afrz.  en  piez  'stehend', 
vgl.  afrz.  sur  piez,  ital.  su  diiepriedi  'sofort'),  afrz.  de  bout 
'sofort',  aber  ein  bout  'Stoss' :  de  bout  'mit  dem  Stoss' 
cf.  du  coup,  d'embh'e  etc.,  eine  Bedeutung,  die  auch  zu 
'Mal'  führt  (Tobler,  V.B.  I^  187),  ferner  die  Bedeutung 
'zusammen,  neben'  (aus  'mit  einem  Mal')  verständlich 
macht    (Littre    s.    v.    debout.    tut   de   but    [ä   cöte]    se 


243 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  7.  8. 


244 


tmcient  eil  frei  [ces  trois]  parhd  dl  rei,  TL.  le  mart., 
auch  geradezu  präpositional :  //  harons  [mari]  est  frouri's 
mors  (ffbrntl  [ä  cöte]  se  [sa]  fenime  Beaumanoir,  cf. 
afrz.  cnscmble  sa  femmc).  Auch  die  Wendung  de  pjain 
hont  (God.  s.  V.  hont)  passt  zur  Bedeutung  'Stoss'  (cf.  de 
piain  saut).  Genau  dieselbe  Bedeutung  hat  ital.  in  un 
botto  'in  einem  Augenblick,  sofort',  ttttii  in  im  hotto 
'alle  auf  einen  Schlag',  'alle  in  demselben  Augenblick', 
di  botto  'ohne  weiteres,  ohne  jede  Vorbereitung',  span. 
de  böte  ij  voleo  'auf  der  Stelle,  allsogleich,  sofort  und 
im  Fluge',  wobei  voleo  (aus  frz.  volee  sowie  böte  aus 
frz.  bout)  noch  auf  die  ursprüngliche  dynamische 
Leistung  hinweist.  Wieso  konnte  nun  im  16.  Jahrh. 
frz.  debout  an  die  Stelle  des  afrz.  sur  hout  treten  und 
'auf  den  Füssen',  nicht  mehr  'sofort'  heissen :  Ich  er- 
kläre mir  das  Schwinden  der  letzteren  Bedeutung  vor- 
läufig aus  dem  Schwinden  der  affektiven  Bedeutung 
des  Verbums  bontir,  das  nicht  mein-  'stossen',  sondern 
'legen"  geworden  und  zu  einem  Synonvmum  von  mettre 
geworden  war  (vgl.  die  Reflexe  des  Atlas  auf  Karte 
j'ai  mis,  die  Zeugnisse  aus  dem  17.  Jahrh.  über  den 
vulgären  Charakter  des  Wortes  bei  Livet  und  Brunot, 
Hist.  d.  langue  franv.  IV  327,  endlich  den  Konjugations- 
wechsel:  houtre  nach  uiettre  Rom.  Gramm.  II  §  124, 
wogegen  allerdings  jüngst  GiUieron ,  Pathologie  et 
therapeutique  verbales  II  36ff. ).  Im  Augenblicke,  als 
dieser  Bedeutungswandel  vollzogen  war ,  klaffte  eine 
grosse  Distanz  zwischen  bout  'Stoss'  und  bouter 
'legen' :  hout  , Stoss'  schwand  allmählich,  daher  auch 
debo^d  'auf  einmal'  (dies  geschah  nur  im  Frz.,  nicht  im 
Ital.  und  Span.,  wo  das  Verb  die  dj^namische  Bedeutung 
bewahrte) ,  während  boid  'Spitze ,  Ende'  blieb  und 
nun  debout  'auf  der  Spitze'  'aufrecht'  gebildet  werden 
konnte.  Debout  ist  nur  nordfrz. ,  echt  prov.  ist  dret 
(Mistral  s.  v.  debout).  Das  alles  ist  selbstverständlich 
nur  Hypothese  und  müsste  in  den  Texten  verfolgt 
werden. 

Ich  möchte  über  die  Häufigkeit  des  Auftretens  des 
historischen  Infinitivs  bei  Palissy  bei  Zimmennann  nach- 
lesen ,  finde  aber  unter  der  betreffenden  Rubrik  auf 
S.  72  fünf  anders  geartete  Fälle  wie  ou  bien  que  ne 
regardent-ils  de  quoy  le  poissmi  a  forme  ceste  belle 
maison,  et p rendre  de  semblables  matieres pour  faire 
quelque  vaisseau  oder  ayant  mis  sa  teste  ä  Vexamen 
et  a voir  s ep a r e  ses  parties,  je  trouvay  .  .  . 

Wohltuend  hebt  sich  von  diesen  beiden  bescheidenen 
Leistungen  die  dritte  Arbeit  ab.  Schwake  ist  dem  Be- 
griff der  „Umschreibung",  den  Behrens  wohl  unbedachter- 
weise in  den  Titel  seiner  Arbeit  aufgenommen  hat, 
näher  getreten  und  definiert  als  „Umschreibung"  —  man 
könnte  auch  sagen:  „phraseologischen"  Gebrauch  — 
die  Vertretung  einer  Verbform  durch  ein  modales  Hilfs- 
verb -f  Inf.,  „ohne  dass  die  umschriebene  Form  der 
nicht  -  umschriebenen  gegenüber  eine  objektive  Be- 
deutungsänderung erfährt"  (S.  2).  Verf.  ist  sich  aller- 
dings darüber  klar  geworden,  dass  die  phi-aseologische 
Anwendung  nur  die  Folge  des  Verblassens  einer  ge- 
wissen urspr.  beabsichtigten  Nuance  ist ,  also  in  dem 
ihn  beschäftigenden  Fall  der  Betonung  der  willentlichen 
Handlung.  Die  Umschreibung  des  Präsens  voil  creanter 
(=  je  creante)  hat  also  urspr.  den  Willen  des  Sprechen- 
den zum  Einräumen  einer  Behauptung,  die  des  Präte- 
ritums (//  voulut  repondre)  den  der  Handlung  vorher- 
gehenden Willensentschluss  betonen  woUen ,  bei  je 
voudrai  donner  (=  je  donnerai)  ist  die  Vorstellung  des 


Künftigen  mit  der  des  subjektiven  Einverständnisses 
verknüpft,  in  Dieu  vous  vetdlle  aider  ist  der  modale 
Charakter  des  Konjunktivs  noch  durch  das  Modalverb 
verstärkt,  in  ne  vetdllez  pas  nier  wird  durch  Einführung 
des  voluntativen  Verbs  der  Befehl  in  eine  höfhche  Auf- 
forderung an  den  Willen  des  Angeredeten  verwandelt, 
in  Vamor  .  .  .  est  .  .  .  naturex  enelinemens  de  roloir 
garder  son  semhlable  wurde  der  im  Substantiv  liegende 
Begriff  des  WoUens  durch  Aussetzung  des  Verbs  ver- 
deutlicht, in  gnomischen  Sätzen  wird  das  „Pflegen" 
durch  ein  dauerndes  „Wollen"  ausgedrückt  (Fclons  ne 
seit  auirui  amer,  per  tout  vuet  son  renin  sammer). 
Lobenswert  ist  bei  Schwake  das  Zurückgehen  auf  das 
psychologische  Moment,  das  die  voluntative  Ausdrucks- 
weise schuf:  später  musste  dann  „bei  dieser  Um- 
schreibung die  Erinnerung  an  ihren  Ursprung  allmählich 
der  Vergessenheit  anheimfallen,  die  psychologisch  be- 
gi-ündete  Umschreibung  wurde  zu  einer  rein  formellen, 
und  sie  konnte  alsbald  auch  in  anderen  Fällen  an- 
gewendet werden,  nämlich,  wenn  der  Wille  des  Subjekts 
nicht  sehr  ins  Gewicht  fiel,  oder  wenn  letzteres  gar 
keinen  eigenen  Willen  besass"  (S.  120).  Mit  einem 
Wort,  Verf.  liefert  ein  schönes  Beispiel  für  Ballys  Satz 
{La  rie  et  le  langange  S.  81):  „La  sijntaxe  .  .  .  ne  cesse 
de  s'enrichir  de  formes  affectives  qid  s' intellectualisent 
ensuite'^,  vouloir  wird  zum  „outil  grammatical"  (reuil- 
lez  .  .  .)  oder  verschwindet  (nfrz.  nicht  mehr  //  voulut 
repondre  statt  //  rrpondit).  Mit  der  Betonung  des 
Psychologischen  werden  alle  kleinlichen  Entlehnungs- 
theorien, die  über  den  syntaktischen  Typus  voidoir  ■\- 
Inf.  geäussert  worden ,  hinfäUig :  Burghardts  (Ueber 
den  Einfluss  des  Englischen  auf  das  Anglononnannische 
in  syntaktischer  Beziehung,  Diss.  Göttingen  1905) 
Theorie  des  englischen  Einflusses  auf  die  agn.  votdoir- 
Konstruktion  wird  durch  gewissenhafte  Gegenüber- 
stellung der  jedenfalls  unbeeinflussten  festländischen 
Belege  entkräftet. 

Ich  betone  diesen  Punkt,  weil  auch  unsere  AUer- 
grössten  in  rebus  s\'ntacticis  gelegenthch  mit  Ent- 
lehnungstheorien operieren,  wie  sie  sie  von  Laut-  und 
Wortgeschichte  her  gewohnt  sind,  ohne  sich  an  die  — 
bei  jenen  Disziplinen  —  so  sehr  in  Vordergrund 
stehenden  geographischen  Kriterien  zu  halten.  So  lehrt 
Schuchardt,  (Rom.  u.  Bask. ,  S.  7),  dass  das  que  bei 
affirmativem  Verb  im  Bearnischen,  wenn  auch  aus  dem 
Romanischen  (Tobler,  V.B.  I'^  57  ff.)  deutbar,  auf  Nach- 
wirkung des  Baskischen  zurückgehe.  Allerdings  ist  der 
Einfluss  eines  ba-  als  Verstärkung  des  Verbs  im  Bask. 
(ba-dali'  'er  weiss  es')  auf  hee  segur  quo  (=  frz.  bien 
Siir  que)  sehr  problematisch,  wo  also  ein  bask.  ha-  (als 
selbständiges  Wort  hat  'ja')  durch  lautliche  Aehnlichkeit 
ein  bec  (=  lt.  bene!)  attrahiert  und  dann  ein  bien  Siir 
que  sich  zu  que  ^'erkürzt  hätte  {ne  mais  que  >  que, 
das  Schuchardt  als  Parallele  anruft,  ist  anders  geartet : 
in  mais  que  findet  sich  eben  noch  mais^  ferner  erklärt 
sich  das  Fallenlassen  der  Negation  aus  je  dis  pas,  das 
aus  pleonastisch  empfundenen  je  ne  dis  jHts  entstanden 
ist).  In  Rev.  Basque  1914  S.  4  ff.  erklärt  nun  Schuchardt 
bearn.  {you)  que  resti  nicht  mehr  als  Einwirkung  des 
bask.  ha- ,  sondern  als  Einfluss  eines  bask.  relativen 
-a-  (das  übrigens  seinerseits  aus  dem  Kelt.  entlehnt 
ist),  also  offenbar  nicht  aus  der  Konjunktion  gwe  (wie 
in  bien  sur  que),  sondern  aus  dem  Relativum  que.  Aber 
auch  in  diesem  Fall  ergäben  sich  romanische  An- 
knüpfungspunkte:    Tobler,    V.B.    I^    248 ff.    („Aussage 


245 


1916.     Literaturblatt  füi-  germanische  und  romanische  Philologie.     Nr.  7.  8. 


24(3 


bestehend  aus  Nomen  und  Relativsatz"),  wobei  die 
ptg.,  Span.,  katal.,  prov.,  frz.  und  (auch  beizubringenden) 
ital.  Beispiele  eine  schöne  geographische  Kontinuität 
zwischen  baskischen  und  nicht-baskischen  Einfluss- 
sphären herstellen.  Uebrigens  ist  die  neuere  Theorie, 
dass  das  bearn.  (ßit  ein  relatives  wäre,  nicht  in  jeder  Be- 
ziehung unhaltbar :  wie  erklärt  sich  die  von  Ronjat,  Essai 
de  syntaxe  des  parlers  proven^aux  modernes  S.  80,  mit- 
geteilte Bemerkung  bei  relativem  qiic:  „II  [gue]  ne 
s'enqjJoie pas  dmv^  une  interrogatlon  nette:  hos  hiene? 
'veu.7>tu  venirT ;  que  hos  hiene?  sigm'fie  'tu  viens, 
n'est-ce  pas?"^,  das  ganz  genau  zu  dem  von  mir  im 
Span,  bemerkten  Zustand  (Arch.  f.  neu.  Spr.  1914  S.  380) 
stimmt.  Das  que  als  „Exponent  der  indirekten  Rede" 
(das  n'est-ce  pas  soll  ja  offenbar  nahelegen :  tu  dis 
que . . .)  kann  doch  offenbar  nur  aus  einem  aus  'Ich  sage; 
dass'  verkürzten  'dass'  erklärt  werden.  Behalten  wir  die 
Theorie  des  affektischen  que  wie  in  hien  siir  que  bei, 
so  ergibt  sich  die  Parallele  des  you  que  resti  mit  ähn- 
lichen mazedorumänischen  (Bleyer-Lübke,  Rom.  Gramm. 
III  §  624,  dessen  Theorie  der  Uebertragung  eines  fort- 
setzenden que  aus  dem  Nebensatz  ich  nicht  für  richtig 
halte  :  das  Eintreten  affektischerWendungen  im  zweiten 
Teil  einer  Satzverbindung  findet  sich  auch  anderswo,  so 
beim  histor.  Inf.,  bei  den  Aussagen  bestehend  aus  Nomen 
und  Relativsatz)  und  deutschen  Beispielen  (Schiepek, 
Satzbau  der  Egerländer  Mundart,  S.  71),  die  also  wieder 
aus  Gebieten  stammen,  welche  baskischem  Einfluss  ebenso 
entrückt  sind  wie  die  von  Schuchardt,  Z.  IV  151  heran- 
gezogenen, Bask.  u.  Rom.  7  dagegen  aufgegebenen  kel- 
tischen und  oberital.  Parallelen.  Die  Verallgemeinerung 
,des  urspr.  hervorhebenden  que  im  Bearnischen  ist  also 
wieder  ein  Beispiel  für  Intellektualisierung  eines  affek- 
tischen Ausdrucksmittels.  Schon  die  Zahl  der  roma- 
nischen Anknüpfungspunkte  (keltisch:  dann  baskisch 
h(t-  \  dann  baskisch  a ;  so  Schuchardt  zu  dreien  ver- 
schiedenen Malen ;  Prinz  Bonaparte  sah  wieder  in 
bask.  n-  den  Keimpunkt!),  die  für  die  allgemeine 
ps3'chologisch  verständliche  syntaktische  Erscheinung 
gesucht  werden ,  ist  mir  verdächtig.  Das  klassische 
I3eisi)iel  vorethnischer  syntaktischer  Beeinflussung  des 
Romanischen,  das  auch  Meyer  -  Lübke,  Einf.  -  S.  '219, 
anführt,  Thumeysens  Annahme  des  gallischen  Charakters 
(Arch.  f.  lat.  Lex.  VII  b'-VA&.)  von  'se  mtcramare'  kann 
sich  wenigstens  auf  „chorographische"  Gründe,  wie 
Ascoli  sagen  würde,  berufen,  insofern  der  Typus  auf 
Frankreich  und  Portugal  l)eschränkt  ist :  immerhin 
stimmt  auch  hier  manches  nicht,  wie  schon  Thurneysen 
gesehen  hat :  gall.  amhi-  würde  lt.  circum-,  nicht  inter- 
entsprechen  (daher  die  vorsichtige  Fassung  bei  Meyer- 
Lübke,  Rom.  Gramm.  II  S.  630  :  „die  gallische  Gewohn- 
heit, die  Reziprozität  durch  mit  Präfixen  gebildete 
Verba  auszudrücken");  schon  lat.  haben  wir  se  inter- 
jum/ere  nsw.  Endlich  möchte  ich  noch  bemerken,  dass 
in  einer  Sprache  und  n  u  r  in  der  Sprache ,  die  neben 
rc  est  vcnuz  sagen  konnte :  revemis  est,  aus  pergranäis  est 
ein  par  est  gram  machte ,  neben  en  est  alez  ein  jou 
in'en  vais  bildete,  die  Wanderung  der  Präposition  inter 
sc  amare  >  sc  interamnrc  vielleicht  nicht  eine  so 
grosse  Veränderung  darstellt ,  als  es  bei  Thurneysen 
den  Anschein  hat.  Ein  inter  se  amarunt  konnte  statt 
als  „untereinander  liebten  sie  sich"  als  „gegenseitig 
(inter  adverbial)  liebten  sie  sich"  gefasst  werden,  und 
nun  war  der  Schritt  von  inter  .  .  .  amare  zu  interaniare 
nicht  grösser  als  von  en  .  .  .  aller  zu  (s')ew  edler.    Aller- 


dings müsste  dieser  Prozess  sich  schon  vorfranzösisch 
abgewickelt  haben. 

Die  Gedanken,  die  die  Schwakesche  Dissertation 
bei  mir  heraufbeschworen  hat ,  mögen  verfehlt  sein, 
immerhin  bleibt  das  Verdienst  seiner  Leistung.  Viel- 
leicht überschätze  ich  im  gegenwärtigen  Augenblick 
sich  regender  Volkskräfte  den  Reichtum  innersprach- , 
licher  Schöpfung  und  mute  der  Sprache  mehr  Eigen- 
kraft, mehr  Fähigkeit  des  Aus-sich-heraus- Schaffens 
zu,  als  ihr  zukommt,  jedenfalls  hat  Schwake  mit  der 
Entlehnungstheorie  bei  der  ihn  beschäftigenden  Wen- 
dung aufgeräumt. 


Wien. 


Leo  Spitzer. 


August  Wulff,  Die  frauenfeindlichen  Dichtungen  In 
den  romanischen  Literaturen  des  Mittelalters  bis  zum 
Ende  des  13.  Jahrhunderts.  Halle,  Max  Nieme^er.  1914. 
[Romanistisohe  Arbeiten,  hrsg.  von  Carl  Voretzsch  IV. | 
8".    Xu.  200  S.     M.  6.-. 

In  ansprechender  Form ,  trotz  des  oft  unerquick- 
lichen Stoffes,  bietet  uns  hier  der  Verfasser  die  erste 
Gesamtübersicht  über  die  frauenfeindlichen  Literatur- 
erzeugnisse Franki-eichs,  Italiens  und  Spaniens,  deren 
Zahl  wahrlich  nicht  gering  ist.  Seine  entwicklungs- 
geschichtliche Studie,  auf  breiter  Grundlage  aufgebaut, 
vervollständigt  in  dankenswerter  Weise  die  zahlreichen 
auf  diesem  Gebiete  gemachten  Vorstudien,  besonders 
die  Arbeiten  von  Alice  A.  Hentsch  (De  la  litterature 
didactique  du  moyen  äge  s'adressant  specialement  aux 
femmes.  Diss.  Halle  1903)  und  Lee  Neff  (La  satire 
des  femmes  dans  la  poesie  lyrique  fianijaise  du  moyen 
äge.  Diss.  Chicago  1900).  Die  FüUe  des  Materials 
gebot  eine  Abgrenzung  gegen  das  Ende  des  13.  Jahrh. 
hin,  doch  enthält  ein  Schlusskapitel  einen  kurzen  und 
treffenden  Ausblick  auf  die  spätere  Entwicklung  dieser 
misogynen  Richtung,  deren  Vertreter  sämtlich  einander 
in  den  stärksten  Ausfällen  gegen  die  Evastöchter  zu 
überbieten  scheinen ,  bis  die  erste  Frauenrechtlerin, 
Christine  de  Pisan ,  die  Feder  zur  Ehrenrettung  ihres 
Geschlechts,  freilich  mit  zweifelhaftem  Erfolge,  ergriff. 
Die  immer  wieder  gegen  die  Frauen  erhobenen  An- 
klagen sind  so  alt  wie  unsere  Welt  selbst ,  die  hiel- 
vorgebrachten  Motive  von  deren  Fehlern  und  Ver- 
führungskünsten zum  Schaden  des  Mannes  werden  all- 
mählich zu  starren  Formeln,  die  der  dichterischen  In- 
dividualität nur  wenig  Spielraum  gewähren ;  daher  bietet 
auch  der  Versuch  einer  Konstruktion  von  Abhängigkeits- 
verhältnissen innerhalb  dieses  Literaturzweiges,  wie  der 
Verf.  öfters  mit  Recht  betont,  wenig  greifbare  Ergeb- 
nisse. An  der  Wiedergabe  all  dieser  frauenfeindlichen 
Themen  und  im  Hervorheben  des  geringen  Eigentüm- 
lichen ,  das  unsere  Aufmerksamkeit  noch  zu  erregen 
vermag,  hat  der  Verf.  Sorgfalt  wie  Geschick  an  den 
Tag  gelegt,  auch  den  für  das  Mittelalter  so  wesent- 
lichen kulturgeschichtlichen  Momenten  des  Frauenlebens 
ist  er  gerecht  geworden ,  noch  mehr  zu  betonen  war 
der  Einfluss  der  kirchlich-asketischen  Literatur,  nament- 
lich der  Predigten  mit  ihren  eifernden  Angriffen  und  den 
prägnanten  Exempeln  allen  Auswüchsen  der  damaligen 
Gesellschaft  gegenüber.  Für  die  sittengeschichtliche 
Seite  des  Liebes-  und  Ehelebens  fällt  bei  diesem  formel- 
haften Charakter  unserer  didaktisch-satirischen  Literatur 
bei  weitem  nicht  so  viel  ab  wie  etwa  beim  Schwank 
und  der  epischen  Erzählung  schlechthin  (vgl.  A.  P  r  e  i  m  e , 


247 


1916.     Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.     Nr.  7.  8. 


248 


Die  Frau  in  den  altfrz.  Schwänken.  Kassel  1901 ; 
B.  Barth,  Liebe  und  Ehe  im  altfrz.  Fablei  und  in  der 
mittelhochdt.  Novelle.  Berlin  1910).  Wie  aber  auch 
die  Kehrseite  unserer  Erscheinung ,  der  idealisierende 
Minnedieust,  der  neben  dem  schwärmerischen  Marien- 
kultus einherging,  zu  keinen  verallgemeinernden  Rück- 
schlüssen uns  veranlassen  darf,  so  geben  uns  auch 
diese  Satiren  mit  ihrer  abfälligen  Beurteilung  der  Frau 
und  der  absichtlichen  Neigung,  die  entstellenden  Züge 
besonders  stark  aufzutragen,  beliebt  in  den  Kreisen  der 
niederen  Spielleute  und  der  wahrem  Frauenideal  ab- 
holden Kleriker,  kein  oVijektives  Bild  von  den  damaligen 
äusseren  Ijebensverhältnissen.  Erst  in  der  mittelfrz. 
Zeit  tritt  die  Tendenz  grösserer  Objektivität  deutlicher 
und  natürlicher  hervor,  und  immer  häufiger  wird  teils 
eine  liebevollere  Nachsicht  bei  den  Fehltritten  der  Frau, 
teils  deren  uneingeschränktes  Loblied.  Vgl.  die  be- 
sonnene Abwägung  beider  Strömungen  bei  E.  Reck- 
zeh (Beiträge  zur  Entwicklungsgeschichte  des  Frauen- 
ideals in  der  frz.  Literatur  am  Ausgang  des  Mittelalters. 
Diss.  Greifswald  1912).  Für  die  hier  herangezogenen 
Texte  (Poesie  wie  Prosa ,  teils  selbständig ,  teils  im 
Rahmen  grösserer  Werke  auftretend ,  stets  ergänzt 
durch  die  Spruchwei.sheit)  ist  Vollständigkeit  nicht  er- 
strebt ,  jedoch  die  Auswahl  der  bedeutendsten  und 
markantesten  Weiberschmähungen  als  glücklich  und 
ausreichend  zu  bezeichnen.  Im  einzelnen  wird  sich 
allerdings  der  Wunsch  nach  einer  Vertiefung  des  Themas 
in  uns  regen  dürfen. 

Den  breitesten  Raum  nimmt  füglich  die  altfrz. 
Literatur  ein,  in  der  Ironie  und  Satire  zumeist  in  der 
Form  der  anonj-menDits  gegenüber  dem  moralasketischen 
Gehalt  der  latein.  Werke  sich  breit  macht :  Erangile 
aux  femmes,  Cotq)Iets  mr  Ic  mariage,  Chastic-Mnsart, 
Lp  hlasmc  des  fames ,  Le  hJastange  des  f'amcs,  Li 
epysths  des  fernes,  Diatrihc  cmüre  Je  mariage.  De  la 
Chinchefache,  La  cmihnavce  des  fernes,  Bit  des  eometes, 
D/t  de  Ja  coquetterie,  Im  jeste  des  da  nies,  Ija  vevre, 
Spruchsammlungen  der  jyi'overlte  au  viJain  und  MarccniJ 
et  SaJomon  (hier  vorwiegend  gegen  die  Dirne ,  die 
putain,  gerichtet) ,  dazu  die  Abschnitte  im  Livre  des 
manidres  des  Etienne  von  Fougeres,  in  den  Werken 
des  Renclus  de  Moiliens,  im  Anteü  des  Jehan  de  Meung 
am  Rosen  r  Oman,  der  auch  hier  im  Vordergi'unde 
steht.  Italien  ist  weit  milder  in  den  Frauenschmähungen 
gewesen  und  hat  eine  umfangreichere  misogjne  Dichtung 
nach  den  Angriffen  des  Gerardo  Patecohio  aus  Cremona, 
des  Franziskaners  Jacopone  aus  Todi ,  des  Chiaro 
Davanzati  und  des  Leonardo  del  Guallaco  eigentlich 
nur  in  den  von  Tobler  entdeckten  Prorerhia  que  dicnntur 
sup<r  natura  feiianariiDi  hervorgebracht,  in  deren  Autor 
der  Verf.  lieber  einen  ungelehrten  Laien  sehen  will  und 
die  überdies  stark  von  dem  Chastie-Musart  be- 
einflusst  sind.  Doch  durchsichtig  liegen  auch  für  dies 
Werk,  das  im  weitesten  Umfange  sich  mit  den  meisten 
Vorgängern  im  Gedankengange  deckt,  die  Quellenverhält- 
nisse nicht  vor. 

Schmähreden  gegen  Frau  und  Minne  in  der  pro- 
venzalischen  Literatur  bilden  eine  seltene  Ausnahme, 
zu  den  Frauenfeinden  gehören  infolge  persönlichen  Miss- 
geschicks nur  Marcabru,  Peire  de  Bussignac,  der  Mönch 
von  Montaudon ,  der  das  Schminken  der  Frauen  auf 
dem  Prozesswege  bei  Gott  auf  die  Beschwerde  der 
Heiligenbilder  hin  mehr  scherzhaft  bis  zum  40.  Lebens- 
jahre gestattet  sein  lässt,  ferner  Peire  Cai-dinal  und  der 


Catalane  Serveri  von  Gerona  in  einem  besonderen  Lehr- 
gedicht über  den  Wert  der  Frauen. 

Für  Spanien ,  das  zur  PrauenfeLndschaft  und  zur 
Satire  überhaupt  wenig  aufgelegt  gewesen  ist,  musste 
sich  der  Verf.  schon  aus  chronologischen  Gründen  be- 
gnügen, einige  Erzählungen  nicht  origineller  Werke, 
nämlich  der  üebersetzung  von  KaJiJah  und  Dimnah 
und  des  IJbro  de  Jos  engaiios  e  Jos  usayaniientos  de 
Jas  nmgeres .  jener  Abzweigung  der  orientalischen 
Version  der  sieben  weisen  Meister,  kurz  zu  streifen, 
was  aber  nur  als  Verlegenheitsausweg  augesehen  werden 
kann,  zumal  der  Verf.  —  sicherlich  mit  Unrecht,  da 
seine  Darstellung  durch  das  Einreihen  auch  solcher 
aus  dem  Orient  stammenden ,  hervorragend  frauen- 
feindlichen und  ausserkirchlichen  Kreisen  fremden  Er- 
zählungsstoffe nur  gewonnen  hätte  —  geflissentlicli  ein 
Eingehen  auf  diese  und  ähnliche  Stoffe  auch  im  Zu- 
sammenhange mit  der  altfrz.  Literatur  abgelehnt  hatte. 
Eine  gewisse  Entschädigung  können  auch  die  angeführten 
altspan.  Sprichwörterbeispiele  nicht  bieten,  da  auch  sie 
nur  die  althergebrachten  Gemeinplätze  auftragen. 

In  der  Einleitung  behandelt  der  Verf.  kurz  die 
Vorläufer  der  mittelalterlichen  frauenfeindlichen  Dich- 
tung teils  im  Orient,  also  besonders  Indien  mit  seinem 
Daücatantra,  das  durch  die  lat.  Uebertragung  des 
Johannes  von  Capua  auf  das  Abendland  freilich 
erst  spät  seinen  Einfluss  auszuüben  begann  (weit  eher 
war  hier  die  Sulcasaptati  mit  ihrer  hervor^-agend  miso- 
gynen  Tendenz  zu  erwähnen  und  desgleichen  der  ganze 
orientalische  Zweig  der  Sieben  iveisen  Meister  nebst  älm- 
lichen  Rahmenerzählungen),  teils  im  griech. -latein.  Alter- 
tum, das  durch  Namen  wie  Hesiod,  Semonides,  Euri- 
pides,  Lukianos,  CatuU,  Virgil,  Properz,  Ovid,  Juvenal, 
Seneca ,  vor  allem  aber  durch  die  Kirchenväter  mit 
ihrem  Zurückgehen  auf  den  salomonischen  Misog^nismus 
vertreten  ist.  Die  Scheidung  der  profanen  und  kirch- 
lichen Stimmen  hätte  strenger  durchgeführt  werden 
können ,  da  jedenfalls  das  Mittelalter  sich  fast  aus- 
schliesslich an  die  letzteren  zunächst  gehalten  hat;  für 
die  ersteren  ist  die  Einwirkung  der  Ovid-  und  Virgil- 
dichtung  seit  dem  Kunstroman  Eneas ,  überhaupt  der 
antikisierenden  Kunstepen ,  die  zu  Crestien  führen, 
recht  bedeutend  gewesen.  Die  wichtige  Vermittlung 
von  Byzanz  für  solche  Themen  zeigt  die  Novelle  nebst 
angehängter  Sjuiichsammlung  des  Philosophen  Secun- 
d  u  s  ,  die  Verf.  nur  in  der  lat.  Bearbeitung  des  Vincenz 
von  Beauvais  kennt.  Es  ist  ihm  eben  meine  Sonder- 
studie hierüber  nebst  Edition  der  ersten  lat.  Üeber- 
setzung durch  den  späteren  Abt  von  Saint  -  Denis, 
Willelmus  Medicus,  der  1167  in  Konstantinopel 
geweilt  hat,  entgangen,  wie  denn  auch  der  Verf.  nichts 
von  der  novellenartigen  Erzählung  berichtet,  in  der  die 
eigene  Mutter  den  Spruch  illustrieren  muss :  Trötact  f  uvvj 
TTOpv/j,  fj  8k  Xaöoödci  aiottpiuv  (vgl.  meinen  S.A. :  Das 
Leben  und  die  Sentenzen  des  Philosophen  Secundus 
des  Schweigsamen  in  der  altfrz.  Literatur  nebst  kritischer 
Ausgabe  der  lat.  Üebersetzung  des  WUlelmus  Medicus, 
Abtes  von  Saint-Denis.  Breslau  1910).  Ganz  gleich- 
lautend kommt  dann  dieser  Spruch  in  der  S.  95  an- 
geführten Stelle  des  Rosenromans  vor. 

Eine  besondere  Anerkennung  verdient  und  vor- 
bildlich für  ähnliche  Untersuchungen  ist  das  Bestreben 
des  Verf.,  die  Kontinuierlichkeit  zwischen  der  bisher  noch 
immer  zu  wenig  gewürdigten  mittellateinischen 
und   der    romanischen  Literatur  herzustellen.     Ihr  gilt 


249 


1916.     Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  7.  8. 


250 


ein  hedeutender  Teil  des  Buches,  der  die  einschlägigen 
Vers-  und  Prosatexte  der  mittelalterlichen  lat.  Literatur 
ins  Auge  fasst  und  kritisch  prüft.  Einen  breiten  Raum 
nehmen  die  anonymen  Werke  solchen  mehr  asketischen 
Charakters  ein ,  aber  auch  vollklingende  Namen  von 
Dichtern  sind  hier  vertreten  wie  Marbod  vonRennes, 
Hildebert  von  Tours,  Bernatd  von  Morias, 
Alexander  Neckam,  Gautier  von  Lille, 
Petrus  Abaelardus,  und  oft  klingt  die  ganze 
Gattung  in  Centonen  aus,  die  die  althergebrachten 
frauenfeindlichen  Sprüche  in  neuen  Variationen  uner- 
müdlich aufzutischen  wissen.  Hier  lagen  bereits  tüch- 
tige Vorarbeiten  von  B.  Haureau,  Ed.  du  Meril,  Fr.  Novati, 
C.  Pascal,  Wattenbach,  Jak.  Werner,  Th.  Wright  u.  a. 
vor,  aber  manche  Lücke  bleibt  noch  auszufüllen  übrig. 
So  verweise  ich  auf  einen  Aufsatz  von  C.  Pascal,  Miso- 
ginia  medievale  =  Studi  medievali  II  242  ff.  und  be- 
richtige ergänzend,  dass  das  auf  S.  53  erwähnte  (von 
Huemer  =  Wiener  Studien  VI  [1884],  293  nach  einer 
späten  WienerHs.  abgedruckte )  Gedicht  „  Versus  efeversns 
in  tue  dum  confero  versus"  nur  einen  verunstalteten  Aus- 
zug (26  Verse)  aus  der  umfangreichen  selbständigen 
Dichtung,  betitelt  LiheJhis  de  imdicre  wala  (498  Verse), 
des  uns  auch  sonst  bekannten  Malers  und  Kanonikus 
von  Saint -Omer  Petrus,  Johannis  filius,  dar- 
stellt, die  vor  allem  auch  in  die  Hss.  des  Lihrr  floridus 
des  Lambertus  (1120),  darunter  in  das  Genter 
Originalms.,  überging.  Vgl.  L.  Delisle,  Notices  et  ex- 
traits  des  mss.  t.  XXXVIII  (1906),  109ff.  Dieses 
interessante  Werk,  das  ich  gelegentlich  zum  Abdi-uck 
bringen  will ,  ist  bemerkenswert  durch  seine  Zitate 
weiblicher  Untreue  aus  der  Bibel  und  dem  klassischen 
Altertum,  alier  auch  durch  eine  kleine  Erzählung,  wie 
nämlich  die  eigene  Mutter  aus  böser  Fleischeslust  den 
Sohn  verleumdet  und  dem  Tode  übermittelt ,  während 
dieser  geduldig  heroisches  Stillschweigen  der  Recht- 
fertigung vor  den  Richtern  vorzieht.  Sicherlich  steht 
diese  frühe  Dichtung  mit  an  der  Spitze  jener  in  den 
Klerikerkreisen  entstandenen  Angriffe  auf  die  Weiber 
und  verdient  als  solche  eine  hervorragende  Bewertung. 
—  Ferner  wäre  ein  Hinweis  auf  die  in  diese  Periode 
fallenden  Verselegien  und  Schwanke  am  Platze  gewesen, 
deren  Stoffe  das  Thema  nach  einer  anderen  Richtung 
hin  zu  beleuchten  geeignet  sind.  Unter  den  mittellat. 
Prosawerken  zeichnet  sich  namentlich  durch  frauen- 
feindliche Tendenz  aus  die  auf  den  Orient  zurück- 
gehende Sammlung  von  Frauenlisten  in  der  Discijilinc 
cjericalis  des  spanischen  Judenchristen  Petrus  Alfonsi, 
die  älteste  ihrer  Art,  die  in  Frankreich  je  zwei  metrische 
und  |)rosaische  Uebersetzungen  gefunden  hat  (die 
wichtigste  Puteus-Geschichte  hat  der  Verf.  nicht  ein- 
mal erwähnt) ,  dann  der  Traktat  De  arte  (utiandi  des 
Kaplans  Andreas  in  seinem  dritten  Teil  (de  repro- 
batione  amoris) ,  fortgesetzt  von  Andreas  Fieschi 
in  seinem  Werk  De  dissudsione  ii.corntionis ,  dessen 
Vorbüd  die  berühmte,  mit  Unrecht  dem  hl.  Hieronymus 
zugeschriebene  Epistel  „  Vahrius  Eufino  nc  ducat 
uxorrni^  gebildet  hat,  endlich  Albert  von  Brescia 
mit  seinem  Lider  consolationis  et  consilii.  Fra  Salim- 
bene  in  seiner  Chronica  und  manche  kurze  Prosa- 
traktate, die  in  unseren  mittelalterlichen  Hss.  zahlreich 
vertreten  sind. 

Wie  diese  kurze  Uebersicht  über  den  reichen  In- 
halt des  Buches  von  A.  Wulff  zeigt,  hat  der  Verf.  seinen 
Stoff  gründlich  behandelt,  und  für  seine  genetische  Dar- 


stellungsform sind  wir  ihm  vollen  Dank  schuldig.  Zum 
Schluss  einige  Bemerkungen:  S.  120  Unter  den  Bei- 
spielen getäuschter  Liebhaber  tritt  Aristoteles  auf,  vgl. 
das  Lai  d'Aristote  von  Henri  d'Andeli  und  die 
Monogi'aphie  A.  Borgeld,  Aristoteles  en  Phyllis. 
Groningen  1902.  —  S.  127  über  die  Unsitte  der  falschen 
Flechten  (Ses  treees  sont  ausi  cniees  eom  Ji  leite  d'un 
espreritr).  vgl.  die  Artikel  über  Orlalientum  =  Ztschr. 
f.  rom.  Phil.  XXXIII,  77  (H.  Suchier),  347  (E.  Muret), 
XXXV,  638  (A.  Hilka,  wo  auf  eine  lat.  Anekdote  des 
Etienne  de  Bourbon  verwiesen  wird).  —  S.  133  Die 
burlesken  Unterhaltungen  zwischen  MnrrouJ  und  S(dii- 
nion  (zwei  Redaktionen  in  Ditform),  vgl.  die  Ausgabe 
des  lat.  Volksbuches  Salomon  et  Marcolfus  von 
W.  B  e  n  a  r  y  =  Sammlung  mittellat.  Texte,  Heft  8(1914), 
S.  XII.  —  S.  179  Der  Dolopathos  des  Johannes  de 
Alta  Silva  gehört  noch  in  das  Ende  des  12.  Jahrb., 
da  kurz  darauf  das  altfrz.  Epos  des  Herbert  ent- 
standen ist ,  vgl.  meine  Neuausgabe  des  lat.  Originals 
nach  den  festländischen  Hss.,  zu  denen  inzwischen  sich 
die  Hs.  Danzig  (Ms.  Mar.  q.  27,  fol.  101—155)  ge- 
sellt hat  =  Sammlung  mittellat.  Texte,  Heft  5  (1913), 
S.  XI. 

Breslau.  Alfons  Hilka. 


Qiulio  Bertoni,  La  morte  dl  Tristane  (cantare 
cavalleresco  del  sec.  XIV).  Estratto  dal  „Fanfulla  della 
Domenica".  N.  43—46—48—1915.  Koma,  Tipografia 
F.  Centenari.     1915.     48  S.    8». 

Der  Aufsatz  ist,  dem  Zwecke  des  Blattes  ent- 
sprechend, für  welches  es  geschrieben  ist,  für  die  ge- 
bildete Leserwelt  bestimmt  und  bringt  zunächst  eine 
bei  solchem  Führer  selbstverständlich  sachkundige 
Auseinandersetzung  der  doppelten  Ueberlieferung  von 
Tristans  Tode  in  der  französischen  Dichtung  und  Prosa. 
Die  prosaische  Ueberlieferung  ist  die  in  Italien  all- 
gemein verbreitete  und  ist  in  drei  verschiedenen  Ueber- 
arbeitungen  der  Tristansage  erhalten.  Nach  einigen 
kurzen  Bemerkungen  über  die  Verbreitung  der  Tristan- 
sage und  französischer  Texte  davon  in  Italien  —  so 
nannte  die  unglückliche  Parisina  einen  solchen  Text 
ihi-  eigen  —  kommt  dann  Verf.  auf  das  noch  unveröffent- 
lichte Bänkelsängergedicht  La  morte  di  Tristane, 
das  in  einer  magl.  Handschrift  und  in  der  bekannten 
Ambrosianischen  Handsclirift  N.  95  sup.  erhalten  ist, 
mit  deren  Margareten-  und  Christophoruslegende  ich 
mich  beschäftigt  habe,  und  die  sonst  oft  benutzt  wurde. 
Er  gibt  eine  sorgfältige  Inhaltsangabe  und  zieht  stets 
die  italienischen  Prosatexte  zum  Vergleich  heran,  um 
Uebereinstimmungen  oder  Verschiedenheiten  aufzu- 
decken. Die  von  Bertoni  zuerst  herangezogene  magl. 
Handschrift  zeigt  auch,  dass  der  Cantare,  der  der 
Blorte  di  Tristane  voranging,  nicht,  wie  Rajna  ver- 
mutete, die  Battaglia  di  Lancilotto  e  Tristane 
war,  sondern  ein  Gesang,  den  Verf.  nach  dem  Inhalte 
in  der  magl.  Handschrift  als  Cantare  di  Astore  e 
diBreusso  bezeichnet.  Die  Abweichungen  zwischen 
dem  Cantare  und  den  anderen  italienischen  Texten  er- 
klären sich  wahrscheinlich  damit,  dass  dem  unbekannten 
Bänkelsänger,  der  ihn  um  die  Mitte  des  14.  Jahrh. 
verfasst  haben  mag,  noch  reichere  Stoffsammlungen 
zur  Verfügung  standen,  als  wir  sie  jetzt  besitzen.  Der 
Schluss  des  Aufsatzes  vergleicht  dann  noch  die  Leiden- 
schaft Tristans  und  Isoldes  mit  der  Liebe  Aldas,  der 
Trobadorliebe  und  der  Liebe  Ancassins   und  Nicoletes 

18 


251 


1916.     Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.     Nr.  7.  8. 


2.52 


und    spricht    von    den  Ansichten    über   die  Entstehung 
der  Sage. 

S.  19  zum  Libro  di  San  Giusto  Paladino 
war  auch  meine  Bemerkung  im  Programm  „Hand- 
schriftliches", Halle  1894,  S.  5  anzuziehen,  wo  ich  eine 
Reihe  Handschriften  aufzähle. 

Halle.  Berthold  Wiese. 


Quillen  de  Castro,  Las  Mocedades  del  Cid.  Ediciön 
V  notas  de  Victor  Said  Armesto.  (Cläsicos  castellanos  15.) 
Madrid,  Ediciones  de  ,,La  Lectura".  1913.  XXIX  u.  286  S. 

3  pes. 

Die  schön  ausgestattete  Sammlung  „Cläsicos 
castellanos"  lässt  in  kurzen  Zwischenräumen  Band  auf 
Band  folgen.  Konnten  wir  schon  früher  (Literaturbl. 
1912,  Sp.  32 — 33)  auf  einen  Band  spanischer  Dramen 
hinweisen  (Tirsos  „El  Vergonzoso  en  jialacio'"  und  „El 
Burlador  de  Sevilla  y  convidado  de  piedra''),  so  gibt 
im  vorliegenden  Werke  V.  Said  Armesto  die  zwei  Cid- 
dramen  von  G.  de  Castro  heraus. 

In  der  Einleitung  streift  der  Herausgeber  kurz  die 
Stellung  des  ersten  TeUes  der  „Mocedades"  im  spani- 
schen Drama  und  in  der  Weltliteratur ,  verweilt  ein- 
gehender bei  der  Frage  des  Verhältnisses  des  Castro- 
schen  Stückes  zu  Corneille,  ohne  aber  dem  französischen 
Dichter  volle  Gerechtigkeit  widerfahren  zu  lassen.  Bei 
allen  Bemühungen  ganz  objektiv  zu  sein ,  haben  es 
doch  viele  Franzosen  und  Spanier  noch  nicht  zu  W'ege 
gebracht,  bei  der  Beurteilung  der  Vorzüge  und  Mängel 
der  zwei  Ciddramen  sich  einzig  und  allein  von  litera- 
rischen Gesichtspunkten  leiten  zu  lassen.  Demgegenüber 
muss  hervorgehoben  werden,  dass  nur  Corneille  es  ver- 
mocht hat ,  den  Streit  zwischen  Ehre  und  Liebe  zu 
einem  wirkUch  d  ram  atischen  Konflikt  zu  gestalten, 
dass  aber  in  den  Einzelheiten  Castro  weit  mehr  das 
Lokalkolorit,  das  Milieu  zu  malen  versteht  als  der  in 
seinen  Regeln  befangene  Corneille.  Vielleicht  lässt 
sich  der  Unterschied  zwischen  beiden  Dramen  mit 
zwei  Schlagwörtern  einigermassen  kennzeichnen :  die 
„Mocedades"  sind  ein  romantisches  Schauspiel,  der 
„Cid"  ist  eine  klassizistische  Tragödie.  Zwei  ganz 
verschiedene  Welten  sind  es,  die  sich  hier  gegenüber- 
stehen, die  aber  nur  dann  verstanden  werden  können, 
wenn  man  sie  in  das  Milieu  stellt,  dem  sie  ent- 
wachsen sind. 

V.  Said  Armesto  zitiert  bei  seinen  kurzen  An- 
deutungen über  das  Verhältnis  der  „Mocedades"  zum 
„Cid"  auch  S.  14 — 28  meiner  Studie.  Abgesehen  davon, 
dass  S.  23 — 28  gar  nicht  von  G.  de  Castro,  sondern 
von  Diamantes  „El  Honrador  de  su  padre"  handelt, 
scheint  er  meine  bescheidene  Arbeit  auch  gar  nicht 
bis  zu  Ende  gelesen  zu  haben.  Er  hätte  dort  (S.  103) 
gefunden ,  was  ich  kurz  anzudeuten  versuchte ,  dass 
kein  spanischer  Dramatiker  —  auch  G.  de  Castro 
nicht  —  es  vermocht  hat,  den  Cid  zu  einem  wirklich 
dramatischen  Charakter  umzugestalten,  und  dass 
dieses  Verdienst  unstreitig  Corneille  gebühre. 

Die  Biographie  G.  de  Castros  ordnet  geschickt  alle 
wesentlichen  Daten  aus  dem  Leben  des  Valenzianers, 
und  auch  die  bibliographischen  Angaben  zeigen,  dass 
Armesto  durchaus  auf  der  Höhe  der  Forschung  steht. 
Nur  ist  ihm  entgangen,  dass  die  langgesuchte  Ausgabe 
der  Prunera  parte  der  Comödien  G.  de  Castros  (Valencia 
1618),    die  durch  Stiefels    und  Perez  Pastors  Zeugnis 


ja  unzweifelhaft  existierte,  nunmehr  auf  der  Bibliothek 
zu  Leyden  gefunden  worden  ist. 

Armestos  Ausgabe  der  beiden  Cid-Dramen  beruht 
(wie  die  schönen  Neudrucke  von  W.  Foerster  und 
E.  Merimee)  auf  dem  Druck  Valencia  1621.  Sie  ist 
sehr  sorgfältig  ausgeführt  und  bietet  einen  ^vissen- 
schaftlich  viel  brauchbareren  Text  als  die  von  W. 
V.  Wurzbach  besorgte  Ausgabe  der  Biblioteca  Romanica, 
die  nur  ein  Abdruck  des  wenig  krititischen  Textes  der 
Bibl.  de  aut,  esp.  ist.  (Bei  dieser  Gelegenheit  mag  auf 
ein  Versehen  Wurzbachs  hingewesen  sein.  Er  be- 
hauptet ,  Merimees  Ausgabe  beruhe  auf  einer  Suelta 
des  18.  Jahrb.  Merimee  hat  aber  seinem  Neudruck  die 
Primera  parte  der  Comödien  G.  de  Castros ,  Valencia 
1621,  zugrunde  gelegt.) 

In  den  Anmerkungen  gibt  der  gelehrte  Armesto 
mehr  philologische  als  literarische  Notizen.  Um  manche 
Eigentümlichkeiten  des  Stiles  zu  erklären ,  bringt  er 
Belege  aus  anderen  spanischen  Dramen,  besonders  von 
Hurtado  de  Velardo ,  Lope  de  ^'ega,  Tirso  u.  a.  und 
zitiert  dabei  auch  des  öfteren  interessante  Parallelen 
aus  dem  von  mir  edierten  anonymen  Cid-Drama  (Madrid 
und  Lisboa  1603).  Ich  habe  aber  doch  den  Eindruck, 
als  ob  Armesto  öfters  des  Guten  zu  viel  getan  hätte. 
Gerade  der  eigentliche  Zweck  der  „Cläsicos  castellanos", 
ins  grosse  Publikum  zu  dringen,  hätte  eine  Beschränkung 
notwendig  gemacht.  Aber  auch  wenn  Armesto,  wie  er 
sagt,  nicht  die  Absicht  hatte,  für  die  „eruditos  y  filö- 
logos"  seine  Ausgabe  zu  schreiben ,  so  werden  ihm 
doch  gerade  diese  für  den  schönen  Neudruck,  den  er 
uns  geschenkt  hat,  dankbar  sein. 


Würzburf 


Adalb  ert  Hämel. 


O.  Densusianu,    PästörituI    la    popoarele   romanlce. 

Insemnätatea    lui    linguisticä    si    etnograficä.      Bucuresti, 
Editura  "vietei  noua".     1913.    34  S.    8^ 

Weigand  hat  einen  ersten  Entwurf  des  jetzt  etwas 
erweiterten  Vortrages  in  diesen  Blättern  1908,  28  ab- 
gelehnt und  wenn ,  wie  wir  nun  erfahren ,  ein  Teil 
seiner  Einwände  auf  einer  nicht  ganz  richtigen  Auf- 
fassung der  Gedanken  des  Verf.  beruht,  so  wird  doch 
auch  diesmal  besonnene  Forschung  die  Abweisung 
wiederholen  müssen. 

Der  Verf.  erzählt  von  Wanderhirten  in  den  Pyrenäen 
und  in  den  Alpen,  dann  in  Siebenbürgen  und  in  der 
rumänischen  Tiefebene  und  will  nun  mit  dieser  ethno- 
logisch interessanten,  von  den  Ethnologen  ja  auch  viel- 
fach behandelten  Erscheinungen  lautliche  Ueberein- 
stimmungen  zwischen  dem  Rumänischen,  den  Walden- 
sischen  und  dem  Bearnischen  erklären.  Dagegen  ist 
folgendes  einzuwenden. 

Wenn  Ratzel  lehrt,  „Hirten-  und  Nomadenleben 
sind  fast  gleichbedeutend",  so  ist  das  natürlich  richtig, 
nur  fragt  sich,  was  hinter  dem  „fast"  steckt.  Un- 
mittelbar hinter  diesem  von  Densusianu  zitierten  Satze 
heisst  es  weiter:  „ist  doch  selbst  noch  unsere  Alpen- 
wnrtschaft  mit  ihrem  Wechsel  der  Tal-  und  Bergweide 
ein  Stück  Nomadentum".  Damit  hat  Ratzel  selber 
gegen  eine  völlige  Gleichstellung,  wie  sie  D.  vornimmt, 
Einspruch  erhoben.  In  der  Tat  besteht  denn  doch  ein 
weitgehender  L^nterschied ,  namenthch  wenn  wir  die 
von  D.  hauptsächlich  berücksichtigten  Schafhirten  in 
Betracht  ziehen.  Das  Wesen  des  Nomadentums  liegt 
darin,  dass  der  ganze  Stamm  wandert;  der  Wander- 
hirte ,    der  im  Sommer  in  die  Berge  zieht ,    lässt  Frau 


253 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  7.  8. 


254 


und  Kind  zurück,  wie  der  italienische  Maurer  und  Erd- 
arbeiter ,  der  im  Sommer  nach  Norden  geht.  Man 
kann  oder  konnte  wenigstens  vor  nicht  allzu  langer 
Zeit  im  Sommer  auch  in  der  Schweiz  „Weiberdörfer" 
treffen.  Für  die  Sprachentwicklung  bilden  diese  nun 
aber  offenbar  das  feste  Element.  Es  hätte  also  zuerst 
untersucht  werden  müssen ,  ob  in  den  von  D.  an- 
geführten Fällen  wirkliches  Nomadentum ,  wirkliche 
Wanderung  der  Bevölkerung  oder  nur  Wechselwirtschaft 
oder  besser  „  Wechselweide ",  wie  ich  das  fürchterliche 
„transhumance"   wiedergeben  möchte,  vorliegt. 

Dass  die  Rumänen  viel  mehr  ein  Hirtenvolk  als 
ein  Bauernvolk  waren,  gebe  ich  D.  ohne  weiteres  zu, 
aber  wenn  die  rumänischen  Wanderhirten  bis  nach 
Mähi-en  gekommen  sind  und  da  sich  angesiedelt  haben, 
so  ist  das  doch  wieder  etwas  ganz  anderes  als  die 
Wechselweide,  deren  Wesen  doch  eben  darin  besteht, 
dass  man  zum  Ausgangspunkt  zurückkehrt.  Der  Orts- 
namen valea  gälhezei  „Tal  der  Egelkrankheit"  soU 
darauf  beruhen,  dass  diese  Schafskrankheit  hier  einmal 
besonders  wütete  und  dann  wohl  die  Hirten  zwang, 
anderswohin  zu  gehen.  Aber  bedingte  dieser  Umstand 
die  Aufgabe  der  einen  Station,  konnte  die  andere  nicht 
trotzdem  bleiben  oder  bedingte  sie  einen  vollständigen 
Bodenwechsel  ? 

Anderseits  darf  man  natürlich  noch  weniger  den 
Spiess  umdrehen  und  sagen,  Wohnungswechsel  sei  ein 
Beweis  für  Hirtenleben.  Weigand  hat  schon  darauf 
hingewiesen,  dass  die  Waldenser  in  erster  Linie  Acker- 
bauern sind,  nur  nebenbei  Hirten.  Auch  die  deutschen 
Bauern  in  Südrussland  und  in  Sibirien  sind  durchaus 
das  erstere. 

Ganz  unklar  ist  die  Art  und  Weise,  wie  die  Ueber- 
nahme  lautlicher  Eigentümlichkeiten  erfolgt  sein  soll. 
S.  19  heisst  es:  "2^^^'*^  pästorii  rfüT  au  frccut  diu  Joe 
in  loc  s'au  transmis  pinä  ladistante  viari partiail<irit(x{i 
de  jjronunfarr  isolate  1a  mceput,  proprii  mimai  unei 
regiuni".  Also  irgendwelche  rumänische  oder  walden- 
sische  Hirten  haben  r  statt  n  zwischen  Vokalen  ge- 
sprochen, und  die  einen  haben  das  bei  einem  gemein- 
samen Sommer-  oder  Winteraufenthalt  den  anderen  ab- 
gelauscht. Man  nehme  nun  einmal  eine  Karte  ziir 
Hand  und  zeige  den  Punkt,  wo  das  möglich  sein  soll, 
rein  geographisch  möglich,  nicht  grundsätzlich  sprach- 
geschichtlich. Das  sind  doch  Spekulationen ,  die  nur 
mit  völliger  Hintansetzung  der  Tatsachen  gemacht 
werden  können. 

Sehen  wir  uns  nun  die  einzelnen  Punkte  genauer  an. 

1.  Mazed.  nr-  für  r-  findet  sich  in  rätoromanischen, 
sardischen,  gaskognischen  Mundarten.  Die  erste  dieser 
Gruppen  ist  ohne  weiteres  auszuschalten.  Man  braucht 
nur  in  Gärtners  Grammatik  §  200  die  mit  r  anfangenden 
Wörter  zu  vergleichen  oder  das  Glossar  der  Mundart 
von  Erto,  um  zu  sehen,  dass  die  Beispiele  mit  ar  so 
in  der  Minderheit  sind ,  dass  sie  ilu'e  besondere  Er- 
klärung bedürfen.  Dagegen  stimmen  die  anderen  An- 
gaben. Wenn  aber  im  Innern  von  Sardinien  err  oder 
orr  eintritt ,  so  folgt  doch  nur ,  dass  an  diesen  drei 
geographisch  vöUig  getrennten  Punkten  das  r-  so  stark 
gerollt  wurde,  dass  sich  aus  ihm  ein  vokalischer  Klang 
entwickelte ,  der  je  nach  der  Färbung  des  r  ein  ver- 
schiedener war. 

2.  Zwischensübisches  l  ist  im  Rumänischen,  und 
zwar  auf  dem  ganzen  Gebiete,  zu  r  geworden,  ebenso 
im  Lombardisch  -  Genuesisch  -  Nordemilianischen  und  in 


den  kottischen  Alpen.  Nun  schliesst  sich,  wie  schon 
Mitteil.  rum.  Inst.  Wien  I,  44  angedeutet  wurde,  das 
kottisohe  r  an  ein  i  an.  Ganz  allgemein  kann  man 
sagen,  dass  lat.  zwischensilb.  /  auf  dem  ganzen  südfrz.- 
katal.  Sprachgebiete  i  war  oder  noch  ist  und  dann  zu 
r  oder  u  wurde  oder  ganz  schwand  oder  sich  zu  l 
wandelte.  Da  auch  für  rum.  r  die  Vorstufe  i  anzu- 
setzen ist,  so  wird  man  mit  grösserer  Wahrscheinlich- 
keit sagen  können ,  dass  es  sich  um  gleichmässige 
Weiterentwicklung  auf  verschiedenen  Gebieten  handelt. 

Als  letztes  bleibt  r  aus  n  in  einem  Teil  des  Rumä- 
nischen und  in  den  kottischen  Alpen ,  wobei  gleich 
hervorgehoben  werden  soll,  dass  das  n  r-  und  das  l-r- 
Gebiet  sich  nicht  decken.  Leider  fehlen  genauere  An- 
gaben über  die  Natur  dieses  r,  so  dass  ich  zu  dem, 
was  ich  Rom.  Gramm.  I  i^  453  darüber  angedeutet 
habe,  nichts  hinzufügen  kann. 

Nun  aber  die  Hauptsache.  Das  lat.  -u  ist  im  Rumä- 
nischen wie  in  vielen  anderen  Mundarten  geschwunden. 
D.  hat  aber  nicht  das  Bedürfnis,  diesen  Schwund  mit 
der  Wanderung  der  Hirten  in  Zusammenhang  zu  bringen, 
vermutlich  weil  er  nicht  viel  älter  ist  als  unsere  Ueber- 
lieferung.  Aber  wie  alt  sind  die  anderen  Erscheinungen, 
die  ihm  so  wichtig  sind'?  Der  Zeitpunkt  „vor  der 
Slaweneinwanderung"  ist  doch  zu  unbestimmt.  Es 
handelt  sich  hier  um  eine  grundsätzliche  Frage.  Zu 
Beginn  der  sprachwissenschaftlichen  Studien ,  als  es 
galt,  den  Zusammenhang  überhaupt  zu  beweisen,  war 
man  von  vornherein  geneigt,  möglichst  viel  Monogenesis 
anzunehmen.  Unter  den  Romanisten  hat  namentlich 
Ascoli  bis  zu  seinem  Ende  diesen  Standpunkt  ent- 
schieden vertreten.  Aber  gerade  auf  romanischem  Ge- 
biete ,  wo  die  Quellen  viel  weniger  intermittierend 
fliessen  und  wo  die  Mundartenforschung  ein  immer 
reicheres  und  bis  in  die  Einzelheiten  durchsichtiges 
Material  bietet,  zeigt  sich,  je  länger,  je  deutlicher, 
dass  man  im  weitesten  Umfang  mit  Polygenensis  selbst 
bei  unmittelbarerer  Berührung  rechnen  muss.  Nach 
dem  heutigen  Stande  unserer  sprachwissenschaftlichen 
Erkenntnis  muss  man  sich  also  zunächst  die  Frage 
vorlegen:  Weist  die  Uebereinstimmung  auf  Monogenesis 
hin  oder  ist  Polygenesis  anzunehmen,  und  wenn  nicht 
aus  der  sprachlichen  Entwicklung  die  Antwort  zu  geben 
ist,  kommen  historische  Erwägungen  in  Betracht.  Geht 
man  den  Weg  D.,  nimmt  als  bewiesen  an,  was  erst 
zu  beweisen  ist,  so  kommt  man  zu  Resultaten,  die  als 
Kinder  der  Phantasie  sehr  hoch  eingeschätzt  werden 
mögen,  die  man  aber  nicht  als  Wissenschaft  aus- 
geben darf. 

Auch  dem  kann  ich  nicht  beistimmen ,  dass  die 
besondere  Begrüssung  des  Frühlings  im  rumänischen 
Volkslied  sich  aus  dem  jiäsforitul  erkläre.  Der  Verf. 
gibt  selber  zu ,  dass  die  Haiduken  sich  auch  auf  den 
Frühling  freuen.  Und  die  Bauern  und  die  Städter? 
Die  Lj'rik  aller  Völker  und  aller  Stände ,  soweit  sie 
überhaupt  die  Natur  Ijesingt,  feiert  die  Zeit,  die  auch 
physiologisch  die  wichtigste  im  Leben  aller  Lebe- 
wesen ist. 

Bonn.  W.  Mever-Lübke. 


Zeitschriften  u.  ä. 

Die  Neueren  Sprachen  XXIV,  2:  Andreas  Bauer,  Zum 
französischen  Diktat.  —  Lotte  Menz,  Die  sinnlichen 
Elemente  bei  Edgar  Allan  Poe  und  ihr  Einfluss  auf  Technik 
und  Stil  des  Dichters  IL    —    Blume,    Bericht  des  Neu- 


255. 


Ilil6.     Liteiaturblatt  für  germanische  und  romauisohe  Philologie.    Nr.  7.  8. 


256 


philologischen  Vereins  zu  Bremen  über  das  19.  Vereins- 
jahr  1914/191.5.  —  Sigmund  Feist,  Französische  Wort- 
schöpfung und  französischer  Sprachgebrauch  im  gegen- 
wärtigen Kriege.  —  W.  V.,  Eugen  v.  Loev  f.  —  W.  V.. 
Der  nächste  Keuphi'.ologentag.  —  Anzeiger:  Albert  Tesch. 
Fremdwort  und  Verdeutschung:  B.  Sc  hinke,  Ver- 
deutächungsheft  (W.V.).  —  Heinrich  Mutschmann,  The 
Place-Names  of  Nottinghamshire  (J.  Caro).  —  Die  Hirten- 
briefe Atifrics  in  altenglischer  und  lateinischer  Fassung, 
hrsg.  vor  ernhard  Fehr;  Karl  Lenz,  Zur  Lautlehre  der 
französischen  Elemente  in  den  schottisclien  Dichtungen 
von  1500-— l.D-W;  Max  Born,  Nachträge  zu  „The  Oxford 
English  Dictiouarv"  (Heinrich  Mutschmann).  —  AV.  Klip- 
s  t  e  i  n ,  S'ergleichende  Syntax  des  Deutschen,  Französischen 
und  Englischen  (H.Breuer). —  Richard  Klein,  Die  Wort- 
stellung im  Französischen  (T.  Z.).  —  Wilhelm  Dcegen, 
Sprech-  und  Lehrproben.  Ein  Beitrag  zur  Metliodik  des 
neusprachlichen  Unterrichts ;  Maurice  Tram  m  o  n  t ,  Petit 
traite  de  versification  franijaise;  D.  Luis  M.»  Brugada  y 
Panizo,  Estudios  foneticos  (p  imera  edicion)  y  Lecciones 
präcticas  de  lengiia  alemana.(tercera  ediciönl;'Don  Pedro 
Calderön  de  la  Burca,  Das  Leben  ein  Traum  (A.  fiam- 
beau).  --  XXIV,  3:  F.  Kolde,  Zu  Wordsworths  „Tintern 
Abbey".  —  Lotte  Menz,  Die  sinnliche'  Elemente  bei 
Edgar  Allan  Poe  und  ihr  Einflusd  auf  Technik  und  Stil 
des  Dichters  (Schluss).  —  Berichte:  Heinrich  Mutsch- 
mann. Tagung  der  deutschen  Shakespeare- Gesellschaft 
in  Weimar,  23.  April  191  (i.  —  Vermischtes.  E.  Hamm, 
Boche •  und  Alboche  I.  —  Alfred  Heinrich,  Weitere  Be- 
lege für  die  planmässige  Verhetzung  der  französischen 
Jugend.  —  W.  V. ,  Eine  ausländische  Aner.  Innung.  — 
AV.  W.,  Schule  und  Zukunft.  —  Anzeiger:  Chaucer- 
Literatur.  1.  John  Koch.  Geoffrey  Chaucer's  Canterbury 
Tales;  2.  Käthe  Heidrich  ,  Das  geographische  Weltbild 
des  späteren  engli.schen  Mittelalters;  3.  Friedrich  W i  1  d , 
Die  sprachlichen  Eigentümlichkeiten  der  wichtigeren 
Chaucer-Handschriften  und  die  Sprache  Chaucers  (Rudolf 
Imelniann).  —  Walter  C.  Bronson,  American  Poems 
(L.  Petry).  —  Hermann  Suchier  und  Adolf  Birch- 
Hirschfeld,  Geschichte  der  französischen  Literatur 
(W.  K.).  —  Karl  Schwerd,  Vergleich,  Metapher  und 
Allegorie  in  den  „Tragiques"  des  Agrippa  d'Aubigne 
(Wolfgang  Martini).  —  Reform-Methode  Seidel.  Franzö- 
sisch von  A.  Seidel  (Ludwig  Geyer).  —  1.  Gustav  T  hur  au  , 
Singen  und  Sagen;  2.  Karl  Bergmann,  Der  deutsche 
Wortschatz  (Otto  Weidenmüller). 
Zs.  für  französischen  und  englischen  Unterricht  XV,  2: 
Humpf,  Ene  neue  Darstellung  der  Lehre  vom  gramma- 
tischen Geschlecht  des  französischen  Substantivs.  — 
Hasl.  Neuphilologische  Zeit-  und  Streitfragen.  III.  Der 
ueuphilologische  Lehrer.  —  Max  Müller,  Die  französische 
Soldatensprache  im  Weltkriege.  —  Ders. ,  Zun.  Ka^^itel 
Hetzliteratur.  —  Thurau,  Nachwort.  —  Literatur- 
berichte und  Anzeigen :  Weyrauch.  Norrenberg,  Die 
deutsche  höhere  Schule  nach' dem  Weltkriege.  — Pilch, 
Reum  und  Hertwig,  Franzö.sisches  Lesebu,  n  für  die 
Mittelklassen.  —  Ders.,  Reum  und  Hertwig,  Französisches 
Lesebuch  für  die  Oberstufe.  —  Ders.,  George  Sand,  La 
Familie  de  Germandre,  hrsg.  von  Geissei  und  Mouton.  — 
Ders.,  Margiieritte,  Simples  Histoires,  hr.sg.  von  Lorenz. 
—  Dei-s.,  Faverot  de  Kerbrech,  La  Guerre  contre  l'All  - 
magne  187U— 71,  hrsg.  von  Albertus.  —  Huhne,  Fran- 
cillon.  Französische  Grammatik.  —  Th.  Schmidt,  Lincke 
und  Cliffe,  Lehrbuch  der  englischen  Sprache  für  höhere 
Lehranstalten  I.  IL  —  Zeitschriftenschau:  Monatsheft  für 
höhere  Schulen  (Kaluza).  —  X V,  3 :  H  a  s  1 .  Neuphilologische 
Zeit-  und  Streitfragen.  IV.  Fremdsprachen  und  weibliche 
Bildung.  -  Jung,  In  welchem  Umfange  lässt  sich  die 
historische  Grammatik  im  englischen  Unterricht  >  er- 
werten V  —  Dick,  Versammlung  des  Schweizerischen 
Neuphilologenverbandes  am  18.  April  1916  in  Bern.  — 
Ders.,  Henry  James  (t  29.  Febr.  19111).  —  H.  Schmidt, 
AiTTOj  "Kpiu;.  —  Ullrich,  Zu  Gustav  Kruegers  Syntax 
dpr  engli.schen  Sprache  IV.  —  Literaturberichte  und  An- 
zeigen: Weyrauch,  Kappert;  Psychologische  Grund- 
lagen des  neusprachlichen  Unterrichts.  —  G 1  ö  d  e .  Röttgers, 
Methodik  des  französischen  und  englischen  Unterrichts.  — 
Ders..  H.  Schmidt,  Französische  Schulphonetik.  —  Ders., 
K.Schmidt,  Französische  Sohulmetrik.  —  Pilch,  Beyer, 
Französische  Phonetik.  —  Ders.,  Grumme,  Histoire  de 
France   I.    —    Ders.,    Rev,    La  France  industrieuae   b,. 


litteraire.  — Waterstradt.  Bascan,  Manii"l  pratiqre  de 
prononciation  et  de  lecture  franpaises. —  t  urdes,  Karl 
Schmid,  Lehrgang  der  französischen  Sprache  für  höhere 
Mädchenschulen.  —  Schade,  Börner-Dinkler- Bernau, 
Lehr-  und  Lesebuch  der  französischen  Sprache.  —  Espe, 
Alge  und  Rippmann.  Nouvelles  Lefons  de  Franfais;  La 
Täche  du  Petit  Pierre  par  J.  Mairet ;  Methode  d'enseigne- 
ment  du  franpais.  —  Maass,  J.  Verne,  De  la  terre  a  la 
lune  ed.  by  Pellissier.  —  Engel,  Französische  Marine- 
novellen, hrsg.  von  Glöde.  Ders..  Jean  Richepin,  Le 
Flibustier.  —  Ders..  Right  or  Wrong,  my  Country.  — 
Glöde,  Mercer.  With  the  Guus  at  \\  aterloo,  hrsg.' von 
Neumeister.  —  Ders,  Bulwer  Lytton.  The  Lady  of  Lyons, 
hrsg.  von  A.  Fritzsche.  —  Kaluza.  Chaucer's  Canterbtiry 
Tales,  hr.sg.  von  John  Koch.  —  Zeitschriftenschau :  Jahr- 
buch der  deutschen  Shakespeare- Gesellschaft,  Bd.  .50,  .51 
(.Tantzen).  -  Die  höheren  Mädchenschulen.  —  Das  Lj'zeum. 
Neophilologus  I.  4:  C.  de  Boer.  Hermione  et  Andro- 
maque.  —  C.  Kiamer.  Les  nouveaux  fragments  post- 
humes  d' Andre  Chenier  IL — A.  G.  van  Hamel,  Gotica  I. 

—  M.  J.  van  der  Meer,  Die  gotischen  Ortsgenitive.  — 
J.  J.  A.  A.  Fran  tzen,'Ueber  den  Stil  der  Thiörekssaga  IL 

—  G.  van  Poppel.  Zum  Verständnis  der  Brentanoschen 
..Romanzen  vom  Rosenkranz''.  —  H.  Logeman,  Some 
Notes  ou  „Romeo  and  Juliet"  I.  —  J.  J.  A.  A.  Frantzen. 
Romantische  Natursymbolik  —  F.P.H.  Prick  vanWely, 
Some  in  een  nieuwe  functie.  —  Ders..  Ahle  —  said  of 
persons  only?  —  K.  R.  G. ,  A  propos  de  L' Apolocjie  rhi 
Luxe.  —  Besprechungen:  J.  J.  Sa  'erda  de  Grave, 
J.  Gillieron,  Pathologie  et  therapeutique  verbales.  — 
K.  R.  G  alias,  G.  Lanson,  Manuel  bibliographique  de  la 
litterature franpaise  mod.erne.  —  K.  Sneyders  de  Vogel, 
A.  Lefranc,  Grands  Ecrivaius  de  la  Renaissance.  - 
K.  R.  G alias,  E.  R.  Curtiua,  Ferdinand  Brunetiere.  — 
K.  E.  G.,  G.  Chinard.  Notes  sur  le  "^'oyage'  de  Chateau- 
briand en  Amerique.  —  Zeitschriften. 

Modern  Language  Notes,  XXXI,  4.  April  1916:  W.  D. 
Briggs.  .Source-Material  for- Jonson's  Plays.  —  M.  Ell- 
wood Smith,  Notes  on  the  Rimed  Fable  ir  Englanu.  — 
James W. B  r  i  g h  t,  Beowulf  489 — 190.  —  Carleton  Brown, 
The  Townelay  'Play  of  the  Doctors'  and  the  'Speoulum 
Christiani'.  —  Reviews:  Giacomo  De  Gregor io,  La 
Riforma  Ortografica  dell'  Inglese,  del  Francese  e  del- 
ritaliano  (J.-E.  Shaw).  —  M.  .7.  Rudwin,  Der  Teufel  in 
den  deutschen  geistlichen  Spielen  des  Mittelalters  und 
der  Reformationszeit  (D.  C.  Stuart).  —  T.  Askinson 
Jenkins,  Honore  de  Balzac,  Eugenie  Grandet;  Theodore 
Lee  Neff,  Rene  Bazin,  Le  Ble  qui  leve  (J.  L.  Borger- 
hoff). —  William  Dudley  Foulke,  Some  Love  Songs  of 
Petraroh  (Keuneth  McKenzie). —  Correspondence :  Walter 
Scott  Hastings.  An  Uupublished  Letter  of  Honore  de 
Balzac.  —  Walther  P.  Fischer,  LTne  Glef  des  Caracteres 
de  La  Bruyere.  —  Archer  Taylor,  A  Parallel  to  the 
■Rosengarten'  Theme.  —  Frederick  Tupper,  Chaucer  and 
Richmond.  —  Brief  Mention :  K.  Sisam,  The  Lay  of 
Havelock  the  Dane.  —  Franz  Schultz,  Sebastian  Beants 
Narrenschiff  1494.  —  Herman  Brandes,  Dat  Narrenschyp 
1497.  —  Margaret  Deanesley,  The  Incendium  Amoris 
of  Richard  RoUe  of  Hampole.  —  G.  Bonnard,  Elemen- 
tarv  Grammar  of  Colloquial  French  on  Phonetic  Basis.  — 
XXXI.  .5.  May  1916:  0.  E.  Plath,  Schiller's  Influence 
on  "Wilhelm  Meisters  Lehrjahre".  —  Raymond  M.  Alden, 
The  1710  and  1714  Texts  of  Shakespeare's  Poems.  —  W. 
Kurrelmeyer.Die  Doppeldrucke  der  zweiten  Cottaschen 
Ausgabe  von  Goethes  Werken.  —  Charlotte  Porter,  How 
Shakespeare  set  and  Struck  the  scene  for  "Julius  Caesar" 
in  1599.  —  Samuel  C.  Che  w.  Did  Byron  write  "A  Farrago 
Libelli".  —  Casimir  Zdanowicz,  Frosine's  Marquise  m 
"L'Avare".  —  Reviews:  Tobias  Diekhoff.  The  German 
Language.    Outlines  of  its  Developmenf  (Robert  H.  Fife). 

—  Francis  C. Lockwood,  The  Freshman  and  bis  College ; 
Maurice  G.  Fulton,  College  Life:  Its  Conditions  and 
Problems;  Richard  Rice,  The  College  and  the  Future 
(John  C.  French).  —  George  T.  Flom,  The  Phonology 
of  the  Dialect  of  Aurland,  Norway  (A.  Le  Roy  Andrews). 

—  Ernst  F  e  i  s  e .  Die  Leiden  des  jungen  Werther .  von 
J.  W.  Goethe  (Max  F.  Blau).  —  Correspondence:  Harriet 
Sei  hart,  Chaucer  aid  Horace.  —  John  R.  Moore, 
Sources  of  "In  Memoriam''  in  Tennyson's  Early  Poems.  — 
Gerard  E.  Jensen,  An  Apology  for  the  Life  of  Mrs. 
Shamela  Andrews,  1741.  —  P.R.Kolbe,  Notes  on  Göttingen 


257 


191G.    Literalurblatt  für  germanisclie  und  romanisolio  Philologie.    Fr.  7.  8. 


258 


and  the  "Harzreise".  —  C.B.Cooper,  But  M e  No  Buts.  — 
Albert  S.  Cook,  Chaucer's  fraJcnes.  —  A.  P.  Bruce  Clark, 
A  Dialogue  by  Boileau.  —  Brief  Mention :  Greorge  Lyman 
Kittredge,  Chaucer  and  bis  poetry.  —  W.  W.  Greg. 
Tl  j  Assumption  of  tbe  Virgin :  A  Miracle  Play  from  the 
N-Town  Cvcle.  —  Malcolm  William  Wallace,  The  Life 
of  Sir  Philip  Sidney.  —  Carl  A.  Krause,  lieber  die 
Reformmethode  in  Amerika. 

Modern  Philo'ogy  XIII,  l'J.  April  1916;  General  Section 
Part  III:  J.  R.  Hulbert,  Syr  Gawaj'n  and  the  Grene 
Knygt.  —  Tom  Peete  Cross,  Laegaire  Mac  Crimthann's 
Visit  to  Fairyland.  —  Hope  Emily  Allen.  Tvvo  Middle 
English  Translations  from  the  Anglo-Norman. 

Casopis  pro  Moderai  Filologii  a  Literatury  V.  B:  Jos. 
Baudis,  Beiträge  zur  Kritik  der  cechischen  Shakespeare- 
übersetzungen. —  J.  .lanko.  Zur  Aussprach"  des  Deut- 
schen an  unseren  Schulen.  —  St.  Br^. ndejs,  Etliche  Be- 
merkungen über  J.  A.  B'omeusk^'s  (Comenius)  philologische 
Bildung.  —  A.  Kraus,  Kleine  Beiträge  zur  Literatur- 
geschichte. —  M.  Kfepinsky,  Romanische  Kleinigkeiten. 
11.  anchoin  im  Romanischen.  III.  -öniinf,  -öinu>:  im  Spani- 
schen.—  L.  D  louhy,  Robert  der  Teufel.  —  Besprechungen  : 
Adam  Brendel,  Die  Technik  des  Romans  bei  George 
Meredith.  Münchener  Diss.  19lL'  (Fr.  SedläCek).  —  Walter 
B  e  n  a  r  y ,  Die  germanische  Ermanarichsage  und  die  fran- 
zösische Heldendicjtung  (.Josef  .Janko). 

Edda,  Nordisk  Tidsskrift  for  Litteraturforskning,  Heft  3 : 
Chr.  Coli  in,  Fra  Shakespeare- tidens  idekamp.  —  Niels 
M0ller,  Shakespeare  ved  sit  .^rbejde.  —  .Johan  Mor- 
tensen,  Hamlet.  —  Vilh.  Gronbech,  Shakespeare  og 
det  f»rshakeLjjeareske  drama.  —  C.  H.Herford,  Shake- 
speare's  Treatment  of  Love  and  Marriage.  — Ch.Bastide, 
j^a  France  et  les  Fran(,ais  dans  le  theätre  de  Shakespeare. 
—  Marie  Luise  Gothein.  Der  lebendige  Schauplatz  in 
Shakespeares  Dramen.  —  W.  P.  K  er,  A  Note  on  the  Form 
of  Shakespeare's  Comedies,  —  0.  Walzel,  Aufzugs- 
grenzen in  Dramen  Shakespeares.  —  Finnur  Jönsson, 
Shakespeare  i  Island.  —  William  B.  Cairns,  Shakespeare 
in  America. 


The  Journal  uf  English  and  Qermanic  Philology,  .Tanuarv 
1916,  XV,  1:  Henry  Ward  Churcli,  The  Compound  Past 
Tenses,  Active  and  Passive,  in  Middle  High  German  as 
represented  by  Heinrich  von  Veldeke ,  Gottfried  von 
Strassburg,  and  Wolfram  von  Eschenbach.  —  Frederick 
A.  Braun,  Goethe  as  Viewed  by  Emtrson.  —  Jos.  E. 
G  i  11  e  t ,  Drama  und  Epos  in  der  deutscheu  Renaissance.  — 
A.  Leroy  Andrews,  Further  Influences  upon  Ibsen's 
Peer  Gynt.  —  Frederick  Tup per,  Chaucer's  Sinners  and 
Sins.  —  Joseph  Quincy  Adams,  Captaine  Thomas  Stukeley. 
—  Reviews:  Alexander  Green,  Madame  de  Stael  and  the 
Spread  of  German  Culture. —  H.  W.  Puckett,  John  Lee, 
Tlie  German  Lyric.  —  Leonard  B 1  o  o  m  f  i  e  1  d .  F.  A.  Wood, 
Parallel  Formations  in  English;  E. Wessen,  Zur  Ge.schichte 
der  germanischen  N -Deklination;  K.  Karre,  Nomina 
Agentis  in  Old  English;  H.  0.  Schwabe,  The  Semantic 
Development  of  Words  for  Eating  and  Drinking.  —  Clai'k 
S.  N  ort  hup,  Cläre  Howard,  English  Travellers  of  the 
Renaissance.  —  George  T.  Flom,  A.  M.  OKsen,  Hedenske 
Kultmindcr  i  Norske  Stedsnavne.  ~-  Karl  Young,  W. 
G.  Dodd,  Courtly  Lovo  in  Chaucer  and  Gower.  —  Robert 
Adger  Law,  Arnold  Wynne,  The  Growth  of  English 
Drama.  —  J.  W.  Rankin,  B.  C.  Williams,  Gnomic  Poetry 
in  Anglo-Saxon. 

Zs.  des  Allgem.  Deutschen  Sprachvereins,  Nr.  4:  Balti- 
kus.  Die  Ortsnamen  der  deutschen  Ostmark.  —  A.  Hett- 
ner,  Volk,  Nation,  Sprache.  —  5:  A.  Brunner,  Die 
österreichisch  -  bayerische  Sprache.  —  6:  R.  Sieger, 
Nation  und  Nationalität.  —  Nr.  7/8:  Rieh.  Raubusch, 
Hans  Watzlik.  —  Theod.  Matthias,  Otto  Ludwig,  ein 
Vorläufer  des  Sprachvereins. 

Wissenschaftl.  Beihefte  zur  Zs.  des  Allgem.  Deutschen 
Sprachvereins  37 :  Conrad  B  o  r  c  h  1  i  n  g .  Spraohcharakter 
und  literarische  Verwendung  des  sogenannten  „Missingsch". 
-    Paul  Pietsch,  Echt  deutsche  Frauennamen. 

Zs.  für  den  deutschen  Unterricht  30,  5;  Mai  Utl6:  Karl 
Helm,  Die  Literatur  des  Deutschen  Ordens  im  Mittel- 
alter I.  II.  —  Hermann  So  hurig,   Grundsätzliches  zum 


deutschon  Unterricht  IIb.  Die  pädagogische  Aufgabe  der 
Dichtung.  —  Willy  Strehl,  Schulaufsatz,  Kriegserlebnis 
und  Kriegsliteratur.  —  Wolfgang  Stammler,  Literatur- 
bericht IdUIV).  Zeitalter  des  Barock  (1600— 17.J0).  —  Otto 
Brauer,  Literatm bericht  191.").  Der  Deutschunterricht 
in  der  Volksschule.  —  Mitteilungen:  Zur  Kriegslvrik 
(A.  Abt).  —  Kriegsliteratur  (Panzer).  —  Deutsche  Abende. 

—  Zum  Literaturunterrioht.  —  Verschiedenes  (Hofstaetter). 

—  Jugendsohrift(Dost).  —  30,  6;  Juni  1916:  Käte  Friede- 
mann.  Die  romantische  Sehnsucht.  —  Karl  Helm,  Die 
Literatur  des  Deutschen  Ordens  im  Mittelalter  III.  — 
Walther  Hofstaetter,  Einer  deutseben  Bildung  ent- 
gegen! —  Wilhelm  Faun  er,  Muttersprache  und  Leben. 

—  Erich  M  erhitz,  Friedrich  Ludwig  Jahn  als  Deutsch- 
lehrer.—  Wolfgang  Stammler,  Literaturbericht  1914'l."i 
Zeitalter  des  Barock  (1600—17.50).  —  Otto  Brauer, 
Literaturbericht  1915.  Der  Deutschunterricht  in  der  Volks- 
schule. —  Erdmann,  Deutsohkundliche  Ferienvorlesungen 
in  Düsseldorf.  —  30,  7;  Juli  1916:  Harry  Maync,  R.  M. 
R'lke  und  seine  „VVeise  von  Liebe  und  Tod".  Versuch 
einer  psychologisch-ästhetischen  Literaturanalyse.  —  Karl 
Helm,  Die  *  iteratur  des  Deutschen  Ordens  im  Mittel- 
alter IV.  —  Otto  V.  Greyerz,  Grundsätzliches  zum 
deutschen  Unterricht  Illa.  Sprachlehre  im  Deutsch- 
unterricht. —  Willy  Marcus,  Die  Stellung  der  Ham- 
burgischen Dramaturgie  im  deutschen  Unterricht.  — 
Julius  Stern,  Gustav  Freytag  (13.  Juli  1816  bis  30.  April 
l89."i).  Zu  seinem  hundertsten  Geburtstag.  —  Oska~  Weise, 
Literaturbericht  191-5.  Die  deutsche  Sprache.  —  Mit- 
teilungen des  Herausgebers. 

Tijdschrift  voor  nederlandsche  taal-  en  letterkunde, 
34,  3:  C.  G.  N.  de  Vooys,  Fragmenten  uit  .Jan  van 
Leeuwen's  werken  IL  —  A.  G.  van  Hamel,  H.'M.  Post 
en  Hirschfeld.  —  R.  van  der  Meulen,  Boh,  Roji;  mnl. 
lueJfioi,  toillieii,  thoilUen.  -  -  M.  de  Vries,  Etymologische 
Aanteekeningen.  —  G.  K  alf  f ,  Een  Engelsch  lied  „van  den 
Hazelaar".  —  R.  van  der  Meulen,  Mnl.  tentenel.  — 
K.  ter  Laan,  Sunter.  —  G.  Overdiep,  Seghelijn  vs.  1422 
vg.  —  4:  C.  G.  N.  de  Vooys,  Fragmenten  uit  Jan 
van  Leeuwen's  werken  IV.  —  W.  de  Vries,  Etymolo- 
gische Aanteekeningen.  —  P.  Leendertz,  Vondels' 
Rostkam;  op  de  Jonghste  HoUandsche  Transformatie. — 
M.  Schönfeld,  Van  de  man  die  tot  ezel  werd.  —  P. 
Leendertz,  Walewein  833.  —  M.  Schönfeld,  Gonekens, 
„arm,  scliamel  volcxken". 

Arkiv  för  Nordisk  Filologi  XXXII  (N.  F.  XXVIU),  3/4: 
Emil  Olson,  Teytkritiska  studier  över  den  fornsvenska 
Flores  och  Blanzeflor  11.  —  ,Tohn  Loewenthal,  Drei 
Etymologien.  —  Ders. ,  Istvaevönes  und  HilleviOnes.  — 
Der.s,,  Zur  germanischen  Wortkunde.  —  Birger  N  er  man, 
Torgny  lagman.  —  L.  Fr.  Läf  f  1  er.  Hävamäl  -53,  1 — 3.  — 
Elis  Wadstein,  Förklaringar  tili  gammalsven.ska  texter. 
-  Elof  Hellquist,  Neokel,  Wallhall,  Studien  über  ger- 
manischen .lenseitsglauben.  —  Erik  Brate,  Genmäle.  — 
Hjalmar  Lindroth,  Svar.  —  B.  Erichsen,  Bibliografi 
for  1914. 

Danske  Studier,  1910,  3:  Sveud  Akjaer,  Unders0gel.ser 
af  Malet  i  e  Bindstouw.  —  Niels  Maller,  Om  Nodetryk 
til  Danske  Salraer  fur  Hans  Thomiss0n.  —  Til  Dr.  Foluier 
Dyrlunds  90-ärs-dag.  —  Fra  sprog  og  literatur.  Fra  de 
sidste  ärs  sproggranskntng  X.  —  Axel  Olrik,  „Arisk"  og 
„Gotisk". 


Anglia  XL,  2:  Enrico  Pizzo,  S.  T.  Coleridge  als  Kritiker. 
—  Gustav  B  u  d  j  u  h  n  ,  Lendum  ix  mlniim  —  ein  altenglischer 
Dialog.  —  Otto  B.  Seh  lutter,  Ae.  .sann  =  ne.  slUn  = 
nhd.  Schinne.  —  Georg  Dubislav,  Studien  zur  mittel- 
englischen Syntax. 

Anglia  Beiblatt  XXVII,  5.  Mai  1916:  Kirtlan,  The  Story 
of  Beowulf  translated  from  the  Anglo-Saxon  into  Modern 
English  Prose  (Klaeber).  —  Brunner,  Der  mittelenglische 
Versroman  über  Riebard  Löwenherz  (Holthausen).  — 
.James,  Wörterbuch  der  englischen  und  deutschen  Sprache 
(Mutsclmann).  —  Ei  oh  1er,  Zur  Lautlehre  Charles  Butlers 
1663.  —  J.  Koch,  Textkritische  Bemerkungen  zu  Chaucers 
„Hous  of  Fame''.  —  Di  nkler,  Mittelbach  und  Zeiger, 
Lehrbuch  der  englischen  Sprache  für  Lyzeen  und  Ober- 
lyzeen (Meilin).  —  Brandeis  und  Reitterer,  Lehrbuch 
der  englischen  Sprache  für  österreichische  Realgymnasien 


259 


1916.     Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.     Nr.  7.  8. 


2(J0 


(Mellin).  —  Dies.,  Lehrbuch  der  englischen  Sprache  für 
Realschulen  (Mellin).  —  Carpenter,  Einführung  in  die 
englische  Handelskorrespondenz.  -  Smith,  Die  eng- 
lischen iinregelmässigen  schwachen  und  starken  Zeit- 
verbeu.  —  XXVII,  6.  Juni  1916:  Grendon,  The  Anglo- 
8axon  Charms  (Binz).  —  Wild,  Die  sprachlichen  Eigen- 
tümlichkeiten der  wichtigsten  Chaucer-Handschriften  und 
die  Sprache  Chaucers  lEkwall).  —  Schoepperle,  Tristan 
and  Isolt  (Petry).  —  The  Poems  of  Sir  Thomas  Wiat. 
Edited  from  the  MSS.  and  Early  Edition  by  .■^.  K.  Foxwell 
(Petr3').  —  Anthony,  Earl  of  Shaftesbury,  Second 
Characters  or  the  Language  of  Forms.  Edited  by  Ben- 
jamin Rand  (Petrv).  —  Verrall,  Lectures  on  Dryden. 
Edited  by  Margaret  de  G.  Verrall  (Petry).  —  Holt- 
hausen,  Zum.  Erl  of  Tolous.  —  D  e  r  s. ,  Zu  mittel- 
englischen Dichtungen.  —  Jordan,  George  Sarrazin  f.  — 
Ekwall,  Zur  Lautlehre  Butlers.  —  A  New  English 
Dictionary  on  Historical  Principles. 


Rassegna    critica   delia    letteratura    itallana    XX,   4 — 6: 

E.  Proto,  Le  quattro  etä  dell'  uomo  nel  „Convivio" 
dantesco.  — A.  Gottardi,  L'„albero  spirituale"  in  Jaco- 
pone  da  Todi  (Schluss). 

Builettin  italien  XIV,  4:  E.  Bouvy,  De  Dante  ä  Alfieri: 
l'idee  de  patrie  dans  la  poesie  du  XIV'"*  au  XVIIP  siecle. 
R.Sturel.  Bandello  en  France  avi  XVI'' siecle.  —  XV,  1 : 
R.  Sturel,  Bandello  en  France  (Schi.).  —  Ch.  De  Job, 
M. Rapisardi  et  les  raisons  de  sa  vogue.  —  2:  H. Hauvette 
über  G.  Maugain,  G.  Carducci  e  la  Francia. 

Bulletin  hispanique  XVI,  4:  E.  Mele,  Sonetti  spagnuoli 
tradotti  in  italiauo. 


Lit.  Zentralblatt  20:  1.  Lexicon  poeticumantiquaelinguae 
septentrionalis.  Ordbog  over  det  nordisk-islandske  Skjalde- 
sprog  forfatteret  af  Sveinbjörn  Egilsson.  For0get  og 
piiny  udgivet  for  det  kongelige  uordiske  Oldskriftselskap 
ved  Finnur  Jönsson.  2.  og  3.  hffifte.  Fyr  — 0x.  Kopen- 
hagen, 1914/16.  Mollers  Bogtrykkeri.  (S.  161— 668  Gr.  8"); 
2.  Den  norsk-islandske  Skjaldedigtning  udg.  af 
Kommissionen  for  det  Arnamagnicanske  Legat  ved  Finnur 
Jonsson,  A.  Tekst  efter  handskrif ferne.  B.  Rettet  tekst 
med  tolkning.  II.  bind.  Kopenhagen,  1914/1.5.  Gyldendal. 
(111.416;  111,448  8.  Gr.8»);  3.  Eirsp  ennill  (Am.  47  fol.) 
Nöregs  konuuga  s^gur,  Magnus  göSi — Häkon  gamli. 
Udgivet  av  den  norske  historiske  kildeskriftskommission 
ved  Finnur  Jönsson.  Ti"edje  hefte.  Kristiania.  1915. 
ThomtesBoktrykkeri.  (8.289— 480.  Gr.8»);  4)Rimnasafn. 
Sämling  af  de  seldste  islandske  rimer.  Udgivet  for  Samf und 
til  udgivelse  af  gammel  nordisk  litteratur  ved  Finnur 
Jönsson.  8.  hsefte.  Kopenhagen,  1915.  MoUers  Bog- 
trykkeri. (S.  161^240.  8");  5)  Orkueyinga  Saga  udg. 
for  Samfund  til  udgivelse  af  gammel  nordisk  litteratur 
ved  Sigurdur  Nordal  2.  hafte.  Ebd..  1914.  (8.129-320. 
8");  6)  Alfrwdi  Islenzk.  Islandsk  encyklopaedisk  litte- 
ratur. IL  Rimt'jl,  udg.  for  Samfund  til  udgivelse  af  gammel 
nordisk  litteratur  ved  N.  Beckman  og  Kr.  Kalund. 
1.  og  2.  häufte.  Ebd.,  191415.  (CLX,  304  S.  8».)  Kr.  14.— ; 
7.  Safn  til  sögu  Islands  og  Islenzkra  bökmenta  ad 
fornu  Islenzka  Bökmentafelagi.  IV,  8.  9.  V,  1.  Reykjavik, 
prentadi  prentsmidjunni  Gutenbei'g.  (8.  817 — 1025:  75  8. 
Gr.  8*.);  8.  Syslumannaa?f  ir  eptir  Boga  Benediktsson  a 
Stadarfelli  med  skjringum  og  vidaukum  eptir  Hannes 
t>or.stein8son.  IV.  b.,  6.  7.  h.  Ebd..  191.5.  (XX.  8.  633-863. 
8");  9.  Vikingasaga.  Um  herferdir  vikinga  frä  Nordur- 
löndum.  Eftir  Jon  .Jönsson.  H.  1.  2.  Reykjavik,  191415. 
Felags  prentsmidja.  (392  S.  8".);  10.  Danske  Viser  fra 
Adelsvisebuger  og  Flyveblade  1530 — 1630.  Udgivne  af  H. 
GrünerNielsen.  Med  Ordbog  af  Marius  K  r  i  s  t  e  n  s  e  n. 
Udgaven  bekostet  af  G.  A.  Hagemann.  Bd.  2.  3.  Kopen- 
hagen, 1914/1.5.  Gyldendal.  (280;  273  8.  Gr.8«);  11.  Jobs. 
Br0ndum-Nielsen,  Sproglig  Forfatterbestemmelse. 
Studier  over  dansk  sprog  i  det  16.  ärhundredes  begvudelse. 
Ebd.,  1914.  (VIII,  163  8.  Gr.  8"  mit  1  Karte.);  12.  Knut 
L  i  e  s  1 0 1 ,  Norske  trollvisor  og  norr0ne  sogor.  Kristiania, 
191.5.  Olaf  Norlis  Forlag.  (2-50  8.  8".)  -  Hermann  Müller, 
Schillers  journalistische  Tätigkeit  an  den  „Nachrichten 
zum  Nuzen  und  Vergnügen"  (Hans  Knudsen).  —  21:  Kurt 
G  e  t  z  u  h  n ,    Untersuchungen    zum    Sprachgebrauch    und 


Wortschatz  der  Klage.  —  Rudolf  Ger  mann,  Wielands 
Gandalin  (R.  Petsch).  —  22:  Karl  von  Roretz,  Diderots 
Weltanschauung.  Ihre  Voraussetzungen,  ihre  Leitmotive 
(Sänge).  —  Wendelin  Fo  erst  er,  Sankt  Alexis.  Beiträge 
zur  Textkritik  des  ältesten  französischen  Gedichts.  - 
Paula  Soheidweiler,  Der  Roman  der  deutschen  Ro- 
mantik (Jos.  Körner).  —  Flugblätter  des  Sebastian  Braut. 
Hrsg.  von  Paul  Heitz,  mit  einem  Nachwort  von  Prof. 
Dr.  F.  Schultz  (Rudolf  Raab).  —  23:  Anton  Henrich, 
Die  lyrischen  Dichtungen  Jakob  Baldes.  QF.  122  (-tz-).  — 
Edda.  Die  Lieder  des  Codex  regius  nebst  verwandten 
Denkmälern .  hrsg.  von  Gustav  Neckel  (-bh-).  —  Franz 
Bleyel,  Zum  Stil  des  Grünen  Heinrich  (Artur  Buohenau). 

—  J.  W.  Bruinier.  Die  germanische  Heldensage  (0. 
Brenner).  —  24:  Voltaires  Orphelin  de  la  Chine  in  drei 
Akten  nach  der  einzigen  Münchener  Hs.  hrsg.  von  Leo 
.Tordan  (O.  Hachtmann).  —  Amand  Treutier,  Herders 
dramatische  Dichtungen  (R.  Petsch).  —  25:  C.  Josef  Merk, 
Anschauungen  über  die  Lehre  und  das  Leben  der  Kirche 
im  altfranzösischen  Heldenepos.  —  Hill',  Die  deutschen 
Theaterzeitschriften  des  18.Jahrhunderts (Hans  Knudsen). — 
26:  Erwin  Stimming,  Der  Accusativus  cum  infinitivo 
im  Französischen  (Adolf  Zauner).  —  Hubert  Rausse,  Ge- 
schichte des  deutschen  Romans  bis  1800 (-tz-).  —  Schlodt- 
m  a  n  n ,  Von  der  Lübeckischen  Schauspielbühne  in  den 
Jahrenl908— 1915 (Hans  Knudsen). —  27:  Reinhold  Steig, 
(.^lemens  Brentano  und  die  Brüder  Grimm  (Jos.  Körner).  — 
Ernst  Boehlich.  Goethes  Propyläen  (Hans  Knudsen). 

Deutsche  Literaturzeitung,  Nr.  20:  Das  erste  Leipziger 
Gesangbuch  von  M.  Blume.  Neudruck  von  Hoffmann,  von 
Kawerau.  —  Siebs,  Hermann  Allmers,  von  Hungerland  — 
Medwin,  The  life  of  Perov  Bysshe  Shelley,  von  Richter. 

—  Nr.  21:  Metis,  Gutzliow  als  Dramatiker;  Bam- 
berg, Die  Verwendung  des  Monologs  in  Goethes  Dramen, 
von  A.  von  Weiten.  —  22:  Die  deutschen  moralischen 
Wochenschriften  als  Vorbild  G.  W.  Rabeners,  von  Deibel. 

—  Fcerster,  Sankt  Alexius,  von  Stengel.  —  23:  Fay, 
Indo-European  verbal  flexion  was  analytical ,  'von  Her- 
mann. —  von  Klein.  Schenkendorfs  Liederspiel  „Die 
Bernstein -Küste'',  von  Brömse.  —  .Tanku,  Adelaide 
Anne  Procter,  von  Richter.  —  Baechtold,  Aus  Leben 
und  Sprache  des  Schweizer  Soldaten,  von  Abt.  —  Nr.  24: 
Geiger,  Die  Visio  Philiberti  des  Heinrich  von  Neuen- 
stadt, von  Rosenhagen.  —  Hilka,  Ein  bisher  un- 
bekanntes Narcissusspiel ,  von  Stengel.  —  25:  Hauss- 
ier, Felix  Fabri  aus  Ulm  und  seine  Stellung  zum 
geistigen  Leben  seiner  Zeit,  von  König.  —  Brüll. 
HeUigenstadt  in  Theodor  Storms  Leben  und  Entwicklung, 
von  Biese.  —  Boettcher,  La  Femme  dans  le  Theätre 
d'Ibsen,  von  Reich.  —  Die  Hirtenbriefe  Aelfrics,  hrsg.  von 
Fehr,  von  Liebermann.  —  Nr.  26:  Alb.  Kost  er,  Baech- 
tolds  Keller-Biographie  in  neuer  Fas.sung.  —  Norden. 
Die  antike  Kunstprosa.  I.  Bd.  3.  Abdruck,  von  Rade- 
macher. —  Falk,  Sölarljüd,  von  Golther.  —  Gesell- 
schaft für  deutsche  Literatur:  M.  Herr  mann 
über  Paul  Schienther;  Alb.  Fries  über  Shakespeares  Vers- 
stil: C.  E.  Gleye,  Ueber  deutsche  Stimmen  zum  Kampf 
um  den  Selbstzweck  der  Kunst.  —  Wechssler,  Die 
Franzosen  und  wir,  von  Kuttner.  —  Nr.  27:  Bleyer, 
Friedrich  Schlegel  am  Bundestage  in  Frankfurt,  von  Räcz. 

—  Die  Hauptijuellen  zu  Schillers  Wallenstein,  hrsg.  von 
Leitzmann,  von  Geyer.  —  Marx,  Die  Sentenz  in  den 
Dramen  Shakespeare,  von  AVolff. 

Sitzungsberichte  der  Kgi.  Preussischen  Akademie  der 
Wissenschaften,  XXVI,  XX VD:  Schuchhardt.  Der 
starke  Wall  und  die  breite,  zuweilen  erhöhte  Berme  bei 
frühgeschichtlichen  Burgen  in  Norddeutschland. 

Nachrichten  von  der  Gesellschaft  der  Wissenschaften 
zu  Göttingen,  1916.1:   Enno  Litt  mann,  Anredeformen 

in  erweiterter  Bedeutung. 

Qöttingische  Gelehrte  Anzeigen  178,  5:  H.Gröhler, 
Ueber  Ursprung  und  Bedeutung  der  französischen  Orts- 
namen I  (E.  Schröder). 

Neue  Heidelberger  Jahrbücher  19,  2:  R.  Steig,  .Joseph 
von  Görres'  Briefe  an  Achim  von  Arnim  (zweite  Hälfte). 

Zentralblatt  für  Bibliothekswesen,  3und4:  H. Degering, 
Aus  Luthers  Frühzeit,  Briefe  aus  dem  Eisenacher  und 
Erfurter  Lutherkreise.  —  Hans  v.  M  ü  1 1  e  r ,  H.  S.  Rei- 
marus  und  seine  'Schutzschrift'  in  der  Bibliographie. 


201 


1916.     Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  7.  8. 


202 


Zs.  für  Bücherfreunde,  N.  F.  8,  2 :  H.  K 1  e  n  z ,  Gelehrten- 
Kuriositäten.  V.  Entliusiasten  untl  Antiklassiker.  —  H. 
V.  Müller,  Beiträge  zur  Biographie  der  deutschen 
Diclitung.  II.  Lessings  „Critik  über  das  Jöcherische 
(ielehrtenlexikon"  (mit  2  Faksimiles). -8,3:  F.  v.  Bieder- 
ui  a  n  n ,  Goetheforschung  im  .Jenseits.  —  H.  K 1  e  u  z ,  Ge- 
lelirten-Kuriositäten.  V.  Enthusiasten  und  Antiklassiker. 
H.  W.  Rath,  Wilhelm  Nast,  Eduard  Mörikes  Studien- 
freund I. 

Die  Bücherwelt  \S,  8 :   Don  Miguel  Cervantes  de  Saavedra. 

Neue  Jahrbücher  für  das  klassische  Altertum,  4:  H. 
Lemcke,  Florian  Geyer  in  der  Geschichte  und  bei  Ger- 
hart  Hauptmann.  —  5:  Roh.  Petsch,  Schillers  „Frei- 
geisterei der  Leidenschaft"  und  „Resignation".  —  G. 
Bohnenblust,  Der  Wandel  der  Weltanschauung  in  der 
deutsch-schweizerischen  Dichtung. 

Wochenschrift  für  klassische  Philologie  33, 24 :  W.  M.  D  e  y , 
The  latin  prefix  „Pro"  in  French  (R.  BergerX 

Berliner  Philologische  Wochenschrift,  Nr.2.=>:  Der  Ober- 
germanisch -rätische  Limes  des  Römerreiches,  Lfg.  41, 
von  Wolff. 

Das  humanistische  Gymnasium  27,  3/4:  E.  Maass,  Neues 
über  Goethe  und  die  Antike. 

Zs.  für  die  österreichischen  Gymnasien,  36,  11:  R.  Wol- 
kan,  Guarino  von  Verona  in  Südtirol.  —  N ad  1er, 
Literaturgeschichte  der  deutschen  Stämme  und  Land- 
schaften. Bd.  II,  von  Pohl.  —  12 :  Heinrich  Heines  Brief- 
wechsel, hrsg.  von  Hirth,  von  Zippei'. 

Sokrates,  4'5:  P.  LiUge,  Eine  Thukydidea-Reminiszenz 
bei  Goethe.  —  R.  Gottchick,  Noch  einmal  „Deutsch 
land  über  alles".  —  Die  „Türkeufrage"  bei  Dürer,  Sachs 
und  Luther  im  Deutschunterricht  der  Prima.  —  Rotter 
Der  Sohnaderhüpfl-Rhythmus,  von  Riemann.  —  Waag 
Bedeutungsentwicklung  unseres  Wortschatzes,  von  Weise 
—  Traumann,  Goethes  Faust,  von  Zürn.  —  F.  Lillge 
'Ai/in-jp-ff/v.  —  Steinhausen,  Geschichte  der  deutschen 
Kultur,  von  Hagen. 

Die  höheren  Mädchenschulen,  29,  9 :  E.  H.  B  u  d  d  e ,  Sprach- 
wissenschaft und  englische  Schulgrammatik. 

Deutsche  Qeschichtsblätter,  17,  4:  AI.  Brückner,  Ost- 
deutschlands slavisclie  Namengebuiig. 

Korrespondenzblatt  des  Gesamtvereins  der  deutschen 
Geschichts-  und  Altertumsvereine,  64,  3'4 :  R.  N  e  e  d  o  n , 
Ein  germanisches  Gräberfeld  der  jüngeren  römischen 
Kaiserzeit. 

Römisch -germanisches  Korrespondenzblatt,  VIII,  2: 
Helm,  Altgermanische  Religion.sgesohichte  I,  von. 
Woelcke.  —  .5:  A.  Riese,  Der  Name  des  Elsass.  —  6: 
A.  Riese,  Nochmals  der  Name  des  Elsass. 

Mitteilungen  der  Vereins  für  die  Geschichte  Berlins,  Nr.6: 
Max  Herrmann,    Prinz  Friedrich  von  Homburg. 

Aus  dem  Ostlande,  Posener  Land  und  Weichselgau. 
Monatsblätter  für  Heimatkunde,  Dichtkunst,  Kunst  und 
Wissenschaft  des  deutschen  Ostens  11,  5:  Otto  Knoop, 
Volkssagen  aus  der  Provinz  Posen. 

Mitteilungen  des  Ostfriesischen  Vereins  für  Heimatkunde 
und  Heimatliebe,  Bd.  8:  L.  Peters,  Das  föringische 
Haus. 

Zs.  der  Gesellschaft  für  Schleswig -Holsteinische  Ge- 
schichte, Bd.  4.5:  G.  Adler,  Die  Volkssprache  in  dem 
vormaligen  Herzogtum  Schleswig. 

Mitteilungen  aus  dem  Quickborn,  9,  3:  C.  Borchling, 
Hendrik  Conscience.  —  L.  Bette.  Eine  plattdeutsche 
Dichterin  vor  200  Jahren  (Curtia). 

Die  Heimat.  Monatsschrift  des  Vereins  zur  Pflege  der 
Natur-  und  Landeskunde  in  Schleswig-Holstein,  Ham- 
burg und  Lübeck  2G,  b:  Mensing,  Volkskundliche 
P>agen. 

Thüringisch -sächsische  Zeitschrift  für  Geschichte  und 
Kunst,  V.  2:  W.  Stammler,  Geliert  und  die  Universität 
Wittenberg. 

Hessenland  30,8:  W.  Schoof,  Der  Name  Hessen.  —  30,9: 
W.  Schoof,  Der  Name  Hessen  (Schluss).  —  10.  Werner 
Deetjen,  Aus  Dingelstedts  letztem  Semester.  —  H. 
Franz,  Böckel,  Die  deutsche  Volkssage.  2.  Aufl.  —  30,  11: 
H.  Franz,  Der  Hexenglaube  in  Hessen.  11.  Hexen- 
abwehr. —  W.  Deetjen,  Aus  Dingelstedts  letztem 
Semester  (Schluss). 


Pfälzisches  Museum,  32,  10—12:  Alb.  Becker,  Neues  über 
den  HainbUndler  .lohann  Friedrich  Hahn  (17.53--- 1779). 

Pfälzische  Heimatkunde  XII,  4  und  5:  Schreibmül  ler, 
Palenz,  Pellenz  und  Pfalz. 

Zs.  für   die   Geschichte   des   Oberrheins,    N.  F.,    31,    2: 

F.  Mentz,  Römererinnerungen  in  Weg-  und  Flurnamen 
des  Oberelsass.  —  Bespr.  von  Flugblätter  des  Seh.  Brant, 
hrsg.  von  P.  Heitz. 

Jahrbuch  für  Geschichte,  Sprache  und  Literatur  Elsass- 
Lothringens  XXXI:  E.  Herr,  Untersucliungen  zur  Her- 
kunft und  Geschichte  des  Namens  „Elsa.ss".  —  Briefe  von 

G.  K.  Pfeffel  an  Friedr.  Dom.  Ring,  mitget.  von  Fr.  Frank- 
hauser.  —  Fr.  B  e  h  r  e  n  d ,  Wolfhart  Spangenberg,  Kleinere 
Dichtungen  und  LTebersetzungen,  von  Fr.  Behrend.  — 
F.  Mentz,  Das  Köuigreichspiel  am  Dreikönigstage. 

Archiv  für  österreichische  Geschichte,  Bd.  106, 1 :  J.  Tar- 
neller.  Die  Hofnamen  in  den  alten  Kirchspielen  Deutsch- 
nofen-Eggertal  und  Vels  am  Schiern. 

Mitteilungen  des  Instituts  für  österreichische  Geschichts- 
forschung 36,  3:    Viktor  Bibl,  Die  Don-Carlos-Frage. 

Monatsblätter  des  Alterumsvereins  zu  Wien,  Nr.  2: 
.J.W  U  n  seh  ,  Zwei  Volkslieder  der  ersten  Türkenbelagerung 
von  Wien. 

Archiv  für  Geschichte  und  Landeskunde  Vorarlbergs. 
11.  .Jahrg.,  Heft  2/4.  Emil  Allgäuer,  Zeugnisse  zum 
Hexenwahn  des  17.  Jahrhunderts.  Ein  Beitrag  zur  Volks- 
kunde Vorarlbergs. 

Korrespondenzblatt  der  Vereins  für  siebenbürgische 
Landeskunde  39.  13:  E.  Hajek,  üeber  einige  alte  Lieder 
in  der  Kronstädter  Gymnasialbibliothek. 

Anzeiger  für  Schweizerische  Geschichte,  1916,1;  Manz, 
Bächtold,  Die  Gebräuche  bei  Verlobung  und  Hochzeit  mit 
bes.  Berücksichtigung  der  Schweiz.     L  Bd. 

Zs.  des  Vereins  für  Volkskunde  26,  1:  R.  Petsch,  Rätsel- 
studien: 1.  das  Rätsel  vom  Fisch  im  Wasser;  2.  Die 
Scheune  brennt.  —  J.  Bolte,  Deutsche  Märchen  aus  dem 
Nachlass  der  Brüder  Grimm.  3.  Die  getreue  Frau.  — 
W.  Schoof,  Beiträge  zur  volkstümlichen  Namenkunde. 
4.  Allmend,  AUmand.  —  A.  Heusler,  Sprichwörter  in 
den  eddischen  Sittengedichten  (Schlu.ss).  —  R.  Ijoewe, 
Die  Dialektformen  für  den  Namen  Rübezahl.  —  W.  v.  Un- 
werth.  Zur  Deutung  der  längeren  Nordendorfer  Runen- 
inschrift. —  K.  Haller,  Drei  Volkslieder  aus  Ober- 
österreich. 

Mitteilungen  des  Vereins  für  Sächsische  Volkskunde 
VI,  12  :  J.  M  eier ,  Horch,  was  klingt  am  Schloss  empor.  — 
E.  R  osenmül  ler,  Zu  unsern  Soldatenliedern. 

Zs.  für  österreichische  Volkskunde  21,  4:  J.  Thirring- 
Weisbecker,  Volkslieder  der  Heanzen.  —  H.  Moser, 
Der  Brecheltanz  im  niederösterr.  Wechselgebiete.  —  O.  v. 
Zingerle,  Zur  alten  Kasteiruther  Tracht. 

Internationale  kirchliche  Zeitschrift,  Nr.  2:  A.  Gilg, 
Nochmals  zur  Frage  nach  der  Christlichkeit  der  Mystik.  — 
A.  Maschek,  Zur  Frage  nach  der  Christlichkeit  der 
Mystik.  —  R.  Keussen,  Mystik  und  christliche  Frömmig- 
keit. 

Neue  kirchliche  Zeitschrift  27,  4;  W.  Vollert,  Shake- 
speare und  die  Bibel. 

Theologische  Studien  und  Kritiken,  1916,  3:  Konrad 
Müller,  Studien  zur  Ahasverussage. 

Theologische  Quartalsschrift  21,  4:  J.  Ottenwälder, 
Griechisch-byzantinische  Einflüsse  auf  die  abendländische 
liturgische  Dichtung  und  Musik. 

Theologische  Rundschau  4/5:  W.  Köhler,  Otto  Scheels 
Martin  Luther. 

Die  Christi.  Welt  30,  24/25:  J.  Fenn  er.  Zur  Würdigung 
August  Vilmars. 

Franziskanische  Studien  III,  2:  P.  Hosp,  Ketzertum  und 
deutsche  Kaisersage  beim  Minoriten  Jonann  von  AVinter- 
thur. 

Archiv  für  Geschichte  der  Philosophie  29, 9 :  M.  L  e  w  in  s  k  i , 
Shakespeare  und  Goethe  in  ethischer  Betrachtung. 

Logos  VI,  1:  Aug.  Kober,  Zur  philosophischen  Voraus- 
setzung  der  Literaturwissen.scbaft.     Die  Mariendichtung. 

Zs.  für  Aesthetik  und  allgemeine  Kunstwissenschaft 
11,  2:    W.  Fleming,  Epos  und  Drama. 


263 


1916.    Literaturblatt  ftlr  geiinanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  7.  8. 


264 


Archiv  für  Geschichte  der  Medizin  IX,  4:    Osw.  Feis, 

Paul  Fleming  und  seine  Beziehungen  zur  Medizin. 

Internationale  Monatsschrift  für  Wissenschaft,  Kunst 
und  Technik  10.  8.  Mai  191('>:  L.  Morsbaoh.  Zur 
Charakteristik  der  Persönlichkeit  Shakespeares.  —  9.  Juni 
1916:  Oskar  Walzel,  Jungösterreichische  Dichtung.  — 
10.  Juli:  Alb.  Köster.  Die  belgische  Literatur  der  Neu- 
zeit. —  0.  Walzel,  Jungösterreichische  Dichtung. 

Deutsche  Rundschau  42,  8.  Mai  1916:  E.  Petzet,  Aus 
Jacob  Burckhardts  Briefwechsel  mit  Paul  Hevse.  —  H. 
von  Müller.  Lessings  unterdrückte  Schrift  gegen  Jöcher. 
Die  Geschichte  eines  Problems  von  175:}^f91-5.  —  Drei- 
hundert Jahre  nach  Shakespeares  Tode.  —  Walther 
H  e  y  n  e  n  .  Eine  neue  Otto  Ludwig-Ausgabe.  —  9 :  A.  L  e  i  t  z  - 
mann.  Autobiographische  Fragmente  von  Wilhelm  von 
Humboldt. 

Preussische  Jahrbücher,  April:  K.  0.  Erdmann,  Der  be- 
sondere Sinn  der  Fremdwörter  und  ihre  Entbehrlichkeit.  — 
Mai:  R.  Petsch,  Germanisches  Heldentum. 

Altpreussische  Monatsschrift  LH,  8 :  Anzeige  von  J.  Hülle, 
Job.  Val.  Pietsch,  sein  Leben  und  seine  Werke. 

März  10,  16:  C.  Haussmann,  Shakespeares  Wirkung  auf 
Goethe.  —  Willi  Dünwald,  Shakespeare.  —  Conrad 
Haussmann,  Aus  Shakespeares  Sonetten.  —  19:  Th. 
Heu  SS,  Ermatingers  Gottfried  Keller. 

Historisch  -  politische  Blätter  9:  Aug.  Volpers,  Alte 
Romantik  und  moderne  -Mystik.  —  11:  Sophie  Görres, 
Briefwechsel  zwischen  J."  Görres  und  .lohann  Georg 
Zimmer.  —  R.  Stölzle.  Marie  von  Ebner-Eschenbach 
als  Denkerin.  —  12:  Wilh.  Dietrich- Lippstadt. 
Die  Brüder  Grimm  und  der  Nordlandsdichter  Oehlen- 
schläger.  Ein  Beitrag  zur  Pflege  unserer  literarischen 
BezieTuingen  zu  den  Nordgermanen  nach  dem  Weltkriege, 

Stimmen  der  Zeit.  Katholische  Monatsschrift  für  das 
Geistesleben  der  Gegenwart.  90.  Band  der  „Stimmen  aus 
M.-Laach".  46.  Jahrg.  Heft  9:  N.  Scheid,  Wert  Schillers 
für  unsere  literarische  Erneuerung. 

Hochland.  Monatsschrift  für  alle  Gebiete  des  Wissens,  der 
Literatur  und  Kunst  13,8:  A.  Beneke,  Shakespeare  als 
i'atriot  und  Kritiker  seiner  Landsleute.  —  9:  Firmin  Coar, 
Ueber  deutschen  und  französischen  Sprachgeist. 

Die  Orenzboten  T.j,  21:  Marie  von  Bunsen,  Wilhelm  und 
Karoline  von  Humboldt  in  ihren  Briefen. 

Die  schöne  Literatur  14:  Adolf  Kohut,  Persönliche  Er- 
innerungen an  Gustav  Frey  tag. 

Das  lit.  Echo  18,  1-5:  Hermann  Wunderlich,  Friedrich 
D üsels  Verdeutschungen.  — 16 :  M.  M  e y  e  r  f  e  1  d ,  Dickens.  — 
17:  Charlotte  Lad}- Blen  n  er  hasse  tt,  Der  französische 
Einf  luss  auf  Deutschland  LH.  —  B.Badt,  Georg  Forsters 
Briefe.  —  18:  R.  Müller-Fr  eien  f  eis.  Der  Dichter  in 
der  Literatur.  —  Charlotte  Lady  B 1  e  n  n  e  r  h  a  s  s  e  1 1 ,  Der 
französische  Einfluss  .auf  Deutschland  III.  -  Max  Z. 
von  Zabeltitz,  Zu  Niebergalls  Lvistspielen.  —  19:  Fr. 
R  o  s  e  n  t  a  1 ,  Der  tote  Ibsen.  -  O.  W  a  1  z  e  1 ,  W.  von  Hum- 
boldts letzte  Briefe  an  Karoline. 

Das  Bayerland  27,  3.5/36:  Jos.  Weiss,  „Don  Quijote"  am 
Kurpf;ilzischen  Hofe  161;i,  sein  öffentlicher  Einzug  in 
Deutschland. 

Frankfurter  Zeitung,  Nr.  154,  1.  Morgenblatt.  4.  Juni  1916: 
Ernst  Trau  mann,  Goethes  Christiane.  Zu  ihrem 
100.  Todestage,  6.  Juni.  —  1.  Morgenblatt  vom  21.  Juni: 
F.  Kluge,  Germanisches  Reckentum  (frz.  (jarimi  aus  germ. 
wiakji)). 

Zeitung  für  Literatur,  Kunst  und  Wissenschaft  39.  12: 
Fr.  Hirth,  Eine  ungedruckte  Handschrift  von  Heine. 
(.\us  dem  Manuskript  mitgeteilt). 

Nordisk  Tidsskrift  for  fllologi,  4  de  raekke.  IV,  3/4: 
Viggo  Bründal,  Notes  d'etvmologie  romane  (Forts.). 
|3.  AmIinUire  en  roman  et  la  Chronologie  du latin  vulgaire. — 
4.  Fr.anilfiin  ..enjambee".  —  5.  Fr.  laudier  „gros  chenet".  — 
(■).  Esp.  cundir.  —  7.  Ital.  nimlellv.]  —  E.  Jessen,  Etymo- 
logiserende  Notitser.  VIII.  (Nordische  Etymologien).  — 
.loh.  Brondum-Nielsen,  Om  s»tterens  indflydelse  pä 
ortografien  (i  16.  ürh.).  En  imodegäelse.  —  Besprechungen: 
Magnus  Olsen.  .Jon  Thorkelsson,  Anmaerkninger  til  Job. 
Fritzners  Ordbog  over  det  gamle  norske  Sprog.  —  D  e  r  s. , 
Carmina  Scaldica,  ved  Finnur  Jönsson.  —  Finnur  Jöns- 
son,  Magnus  Olsen,  Hedenske  Kultminder  i  norske  steds- 


navne  I.  —  V,  1:  Marius  Kristensen,  Fra  de  danske 
runeindskrifter.  —  Th.  V.  Jensen,  Blandede  sprog- 
historiske  bidrag  I  (Svensk  rottu-  etc).  —  Besprechungen : 

F.  Gustafsson,  En  ny  Text  af  Svend  Aggesßns  Vserker 
genvunden  paa  Grundlag  af  Codex  Arnamagnaeanus  33, 
4to  ved  M.  Gl.  Gertz. 

Academie  royale  des  sciences  et  des  lettres  de  Däne- 
mark. Extrait  du  Bulletin  de  l'anntie  1916,  Nr.  2:  Kr. 
Nyrop.    Etüde  syntaxique   sur  !e  pronom  indefini  "on". 

Museum,  Maandblad  voor  Philologie  en  Geschiedenis.  23,  9. 
Juni  1916 :  G.  -4.  N  i  c  h  o  1  s  o  n .  English  Words  with  Native 
Roots  and  with  Greek,  Latin,  or  Romanoe  .Suffixes  (F.  P. 
H.  Prick  van  Wely). 

The  Edinburgh  Review  4-")l :  C.  Hagberg  wright,  Italian 
Epithalamia. 

American  Journal  of  Philology  XXXV,  2  (Nr.  138):  W. 
P.  Mustard,  Lodowick  Brysket  and  Bernardo  Tasse. 

Journal  des  Savants  XII,  6:  C.  Bellaigue,  L'opera 
italien  en  France  avant  Lulli  (aus  Anlass  von  H.  Prunieres 
Buch  über  dies  Thema). 

Feuilles   d'histoire   du   XVil-   au  \\<=  siede.     1.  8.  191.J: 

G.  Vauthier,  Trois  documents  litteraires.  J.Racine  et 
la  comedie  italienne.     La  famille  de  Michel  •A.nge. 

Revue  critique  des  idees  et  des  livres  2-">.  A.  1914:  .Jean 
Longnon,  l'auteur  du  „Stabat  Mater". 

Revue  des  livres  anciens  I,  4:  L.  Loviot,  Les  facetieuses 
nuictz  de  Straparole  l'>60. 

Revue  des  deux  mondes  1-5.  8.  1915:  G.  Faure,  Les  six 
voyages  de  Chateaubriand  en  Italie. 

La  Revue  hebdomadaire  XXIV,  23:  Henry  Cochiu.  Ce 
que  les  Italiens  pensaient  des  .A.llemand9  au  quatorzieme 
siecle. 

Rendiconti  del  R.  Istituto  lombardo  di  scienze  e  lettere 
XLVIII,  8:  R.  Sabbadini,  Sul  testo  delle  lettere  auto- 
grafe  del  Boccaccio.  —  C.  Salvioni,  Versioni  erailiane 
della  parabola  del  figliuol  prodigo  tratte  dalle  carte  Bion- 
delli.  —  11:  C.  Guarnerio,  Note  etimologiche  e  lessicali 
cürse  (Forts,  in   12  und  13). 

Atti  della  R.  Accademia  delle  Scienze  di  Torino  L.  1: 
M.  Casella,  La  epistula  di  lu  nostru  Signuri,  testo 
volgare  siciliano  del  XIV  secolo.  —  F.  Neri,  La  famiglia 
di  Golia.  —  2 — 3:  F.  Picco,  Due  lettere  autografe  ed 
im  sonetto  di  G.  B.  Marino.  —  5;  G.  Sforza.  L'addio 
della  R.  .A_coademia  delle  Scienze  alla  salma  di  K.  Renier. 

Atti  del  R.  Istituto  Veneto  di  scienze,  lettere  ed  arti 
LXXIV,  8:  E.  Bellorini,  Intorno  al  testo  del  „Giorno". 
Appunti. 

Rendiconti  della  R.  Accademia  dei  Lincei.  Cl.  di  scienze 
uiorali,  stör,  e  filologiche.  S.  V,  vol.  XXIII,  11 — 12;  V. 
Benini,  II  grande  Sion,  il  Sinai  e  il  piccolo  Sion  (Dove 
ha  posto  Dante  l'entrata  dell'  Inferno V).  —  G.  B.  Picotti, 
Sulla  data  dell'  „Orfeo"  e  delle  „Stanze"  di  A.  Poliziano. 
—  F.  LoParco,  Francesco  Petrarca  allo  Studio  di  Mont- 
pellier. —  XXIV,  1—2:  F.  Novati,  Commemorazione  del 
socio  A.  D'Ancona.  —  3—6:  Tommasini  über  .\.  Gerber, 
N.  Machiavelli,  die  Handschriften,  Ausgaben  und  Ueber- 
setzungen  seiner  Werke  im  16.  und  17.  .Jahrhundert.  Gotha 
1912^13. 

Societä  Reale  di  Napoli.  Rendiconti  delle  tornate  e  dei 
lavori  dell'  Accademia  di  archeologia,  lettere  e  belle  arti 
N.  S.  XXVin,  10.  Nov.  1914:  F.  Torraca,  Alessandro 
D'Ancona. 

Archivio  storico  italiano  276:  L.  Frati,  Epistola  metrica 
in  lode  di  Niccolu  Piccinino.  —  278:  G.  Pe  llegr  in  i,  La 
battaglia  di  Capo  d'Orso,  descritta  poeticamente  da  un 
testimone  oeulare.  —  F.  Filippini,  über  De  Bartholo- 
maeis, Un  ritmo  volgare  lucchese  del  1213. 

Rassegna  Storica  del  Risorgimento  II.  2:  L.  Piccioni, 
Un  deoennio  di  amicizia  tra  S.  Pellico  e  Pietro  di  Santa- 
rosa  (mit  Briefen  S.  Pellicos). 

Archivio  storico  lombardo  XLII,  1—2:  E.  Bellorini, 
Frammenti  e  documenti  pariniani  inediti.  —  F.  Novati, 
Forse  che  s'i  furxe  che  no.  —  XLII, 3:  -^.  Calderiui,  I  codici 
milanesi  delle  opere  di  Franc.  Filelfo.  ~  F.  Novati,  II 
De  Magnalibus  Mediolani  ed  una  cronaca  vestfagliese  del 
Trecento.  —  E.  Filippini,  La  prima  venuta  del  Ferroni 
e  della  Bandettini  a  Pavia  e  a  Milano. 


265 


1916.    Literaturblalt  für  germanische  und  romanische  Philologie.     Nr.  7.  8. 


266 


Botlettino  storico  per  la  provinc!a  di  Novara  IX,  1—2: 
M.  Bori,  Un  bibliofilo  novarese  corrLspondente  del  Man- 
zoni. 

Qiornale  storico  della  Lunigiana  VI,  :!:   G.  Binelli,  üna 

battaglia  tra  pisani  e  luochcsi  presse  Massa  in  una  canti- 
lena  "storica  in  volgare  del  principio  del  sec.  XIII.  — 
G.  Sforza,  Scrittori  di  Lunigiana:  Prospero  Piastri, 
Gio.  Federighi.  Pagano  Paganini.  —  VII,  1:  G.  Sforza, 
Scrittori  di  Lunigiana. 

Atti  e  Memorie  della  R.  Deputazione  di  storia  patria 
per  le  provincie  modenesi,  S.  V.  vol.  MII:  G.  Simo- 
netti,  Lettere  inedite  di  G.  Tiraboschi  e  Ireueo  Äff 6  a 
oruditi  correggesi. 

Bollettino  storico  piacentino  X,  2:  L.  C.  B  o  1 1  e  a ,  Carteggi 
giordaniani  e  noie  poliziesche  (Forts.).  —  'i:  S.  Permi, 
La  fuga  di  F.  Orsini  attraverso  il  territorio  piacentino.  — 
E.  T  a  m  m  i ,  Altri  canti  popolari  del  contado  piacentino.  — 
D.,  Un  ritratto  sconosciuto  di  P.  Giordani. 

Bollettino  della  R.  Deputazione  di  storia  patria  per 
rUmbria  47:  A.  Amato,  La  teologia  di  fra  Jaoopone 
da  Todi.  —  A.  Salza,  Note  biografiche  e  bibliografiche 
intorno  a  Paolo  Rolli  con  appendice  di  sei  lettere  sue  al 
Muratori.  —  S.  Fassini,  11  testamento  di  P.  Rolli.  — 
•54:  S.  Ferri,  Per  Tedizione  dell'  „Alessandreide"  di  Wili- 
chino  da  .Spoleto.  —  E.  Filippini,  L'Accadeüiia  degli 
Agitati  di  Foligno. 

Atti  e  Memorie  della  R.  Deputazione  di  storia  patria  per 
le  provincie  delle  Marche,  N.  S..  v.  IX:  M.  Sterzi,  Studi 
suUa  vita  e  sulle  opere  di  A.  Caro. 

Bullettino  Senese  di  storia  patria  XXII,  2:  M.,  Costumanze 
carnevalesohe  senesi. 

Bullettino  della R.  Deputazione  abruzzesedi  storia  patria, 
S.  111.  a.  V,  1 — 3  :  V.  De  Barthol  oni  aeis,  Prose  e  rime 
aquilane  del  sec.  XIV.—  A. Tennero ni,  Codici  jacoponici 
di  provenienza  aquilana.  —  V.  D  e  Bartholomaeis,  ün 
documento  relativo  a  ßucoio  di  Kanallo. 

Archivio  storico  per  le  provincie  napoletane  XXXIX,  4: 

■    Fr.  Torraca,  G.  Boccaccio  a  Napoli  1326—1339. 

Archivio  storico  siciliano  XXXIX,  3— 4:  G.  Abbadessa, 
G.  Pasooli  e  la  Sicilia. 

Archivio  storico  per  la  Sicilia  Orientale  XI,  1:  F.  Mar- 
letta,  Un  ])oemetto  storico  popolaresco  del  sec.  XVII. — 
■J:  A.  Eaimondi,  Belazioni  fra  Sicilia  a  Catalogna. 
Un'  antologia  di  rime  catalane  in  un  ms.  ventimiliano.  — 
XII,  1 — 2:  Ders.,  Note  .suUa  fortuna  della  leggenda  di 
S.  Agata  dal  trecento  al  seicento  in  Italia. 


Neu    erschienene    Bücher. 

Epistolae  selectae.  In  usiim  scholarum  ex  Monumentis 
Germaniae  Historicis  separatim  editae.  Toinus  I :  Die 
Briefe  des  heiligen  Bonifatius  und  Lullus.  Hrsg.  von 
Michael  Tangl.  Berlin,  Weidmann.  XXXIX,  321  S.  S». 
M.  6.-.  ^ 

Galletti,  Alfredo,  Saggi  e  Studi.  Manzoni,  Shakespeare 
e  Bossuet.  D.  G.  Rossetti  e  il  romanticismo  prerafaellita. 
A.  C.  Swinburne.  Rudj'ard  Kipling.  La  letteratura  di 
un  gran  regno.     Bologna,  Zanichelli. 

Grundriß  der  indogermanischen  Sprach-  und  Altertums- 
kunde begründet  von  Karl  Brugmann  und  Albert  Thumb. 
Her.^g.  von  Karl  Brugmann  imd  Christian  Bartholomae. 
I.  Geschichte  der  indogermanischen  Sprachwissenschaft 
seit  ilirer  Begründung  durch  Franz  Bopp.  Hrsg.  V.Wilhelm 
Streitberg.  U.  Die  Erforschung  der  indogerman.  Sprachen 
unter  Mitwirkung  von  A.  Brückner,  K.  v.  Ettmaver, 
N.  Jokl,  ,1.  Karst,  G.  Kieckers,  H.  Keichelt,  A.  Thumb, 
R.  Thurneysen,  A.  Walde,  hrsg.  v.  W.  Streitberg.  I.  Grie- 
chisch, Italisch,  Vulgärlatein,  Keltisch.  Strassburg, 
Trübner.     VIII,  312  S.    8«.    M.  10.—. 

Matthews,  Brander,  Chief  European  Dramatists.  Boston, 
Houghton  Mifflin  Co.     Doli.  2.7.5. 

Symon,  J.  D.,  and  S.  L.  Bensusan,  The  Renaissance 
and  its  makers.    New  York,  Dodge  Pub.    450  S.    D.  4.bQ. 


Abbetmeyer,  Th.,  Richard  Wagner-Studien.  Neue  Unter- 
suchungen über  die  Persönlichkeit  und  das  Kulturwerk 
des  Bayreuther  Mei.sters.    Hannover,  Hahn.    8".    M.  7..50. 

Agges0n.  En  ny  Text  af  Sven  Aggesßns  Vajrker genvunden 
paa  Grundlag  af  Codex  Arnamagnseanus  33,  4to  ved  M. 
Cl.  Gertz.    Kopenhagen,  Gyldendal.    200  S.    8°.    K.  8. 

Alna?s,  Ivar,  Norsk  Ssetningsmelodi  dens  forhold  til  Ord- 
melodien.  En  Undersßkelse  av  ostnorsk  Riksmaal. 
Kristiania,  H.  Aschehoug  &  Co.     IV,  218  S.    8». 

Andersen,  V.,  Tider  og  Typer  af  dansk  Aands  Historie. 
Forste  Ra'kke:  Humanisme.  Anden  Del:  Goethe.  Forste 
Bog:  Det  nittende  Aarliundredes  forste  Halvdel.  Kopen- 
hagen, Gyldendal.    290  S.    8".    Kr.  .5..50. 

Anrieh,  Gustav,  Deutsche  und  französ.  Kultur  im  Elsa.ss 
in  geschichtl.  Beleuchtung.  Strassburg,  K.  J.  TrUbner. 
M.  1.-. 

Arctander,  A.  M.  St.,  J.W.Goethe:  Faust.  Eit  syrgje- 
spel.     Umsett  til  norsk  og  upplyst.    Kristiania. 

Äsgrimsson,  Ej'Stein ,  Lilja,  den  nordiska  medeltidens 
förnämsta  religiösa  dikt.  Öfversatt  af  Axel  Akerblom. 
Lund.     1916. 

Auerbach,  Carl,  Svensk-Tysk  Ordhok.  Haft.  8.  Uriuvunarc- 
önirlil  (Schluss  des  Werkes).  Stockholm,  Norstedt  &  Söner. 
Kr.  2. 

Bach  toi  d,  Hanns,  Aus  Leben  und  Sprache  des  Schweizer 
Soldaten.     Strassburg,  K.  J.  Trübner.    M.  1.—. 

Barba,  PA.,  ßalduin  MöUhausen  the  German  Cooper. 
Philadelphia,  Univ.  of  Penn.  (9—188  p.  8»  il.  pors.)  Jf  2. 
(Americana  Germania.) 

Berge,  R.,  Bygdediktning  fraa  Telemarki.  VIL  Storegut- 
visa.    Risor.     1915. 

Bericht  über  die  Sammlung  deutscher  Volkslieder  April 
1915  bis  April  1916,  erstattet  vom  Volksliedausschuss  des 
Verbandes  deutscher  Vereine  für  Volkskunde.  Freiburg  i.  B. 
23  S.     8». 

Bianchi,  Lorenzo,  Novelle  und  Ballade  in  Deutschland 
von  A.  V.  Droste  bis  Liliencron.  Bologna.  Zanichelli.  1915. 

Bielschow.sky,  Albert,  Goethe.  Sein  Leben  und  seine 
AVerke.  2  Bde.  8".  München,  C.  H.  Beck.  1.  Mit  einer 
Photograv.  (Goethe  in  Italien  von  TLsohbein).  30.  Aufl. 
XI,  522  S.  1916.  Lwbd.  M.  6..50.  2.  Mit  einer  Photograv. 
(Goethe  im  79.  Lebensjahre  von  Jos.  Stieler.  29.  Aufl. 
V,  757  S.     1916.     Lwbd.  M.  8..50. 

Blankenagel,  .lohn  Carl,  The  theory  of  life  of  Heinr. 
V.  Kleist.    Göttingen,  Vandenhoeck  &  Ruprecht.    M.  3.50. 

Blocher,  Eduard.  Die  Wesensart  der  deutschen  Schweiz. 
Basel,  Finkh.    31  S.    8».     Pr.  60  Rappen. 

Bödewadt,  Jacob,  Timm  Kroger.  Ein  deutscher  Dichter 
eigener  Art.  Mit  2  Bildern  und  3  Handschriften.  217  S. 
8".     Hamburg,  A.  Janssen.     1916.     Pappbd.  M.  3.—. 

Bollert,  Martin,  Ferdinand  Freiligrath  und  Gottfried 
Kinkel.     Bromberg,  Krahl.     .52  S.    8».    M.  1.—. 

Brandes,  G.,  Wolfgang  Goethe.  11.-12.  Hefte.  Kopen- 
hagen, Gyldendal.     104  S.    8»  og  1  Portreet.     K.  1.60. 

Bruns,  Karl,  Volkswörter  der  Provinz  Sachsen  (Ostteil) 
nebst  vielen  geschichtlich  mcrkwürd.  Ausdrücken  der 
Sachs.  Vorzeit.  2.,  stark  verm.  Aufl.  80  S.  gr.  8".  Halle, 
Buchh.  des  Waisenhauses.     1916.     M.  1..50. 

Burckhardt,  Jakob,  und  Paul  H  e  y  s  e ,  Briefwechsel.  Hrsg. 
von  Erich  Petzet.  München,  J.  F.  Lehmanns  Verl.  VIII, 
206  S.     M.  4.-. 

Cohen,  H,,  Die  dramatische  Idee  in  Mozarts  Operntexten. 
Berlin,  Bruno  Cassirer.     115  S.    8°. 

Cornelius.  Die  Faustillustratiouen  des  Peter  Cornelius 
in  Stichen  von  Ruscheweyh  und  Thaeter.  12  Blätter 
62>^77  cm  mit  einer  Einleitung  von  Dr.  Alfred  Kuhn. 
Berlin,  Dietrich  Reimer.     M.  60.--.  • 

Cot tasche  Handbibliothek.  Nr.  183— 186.  kl.  8».  Stuttgart, 
J.  G.  Cottasche  Buchh.  Nacht.:  Birt,  Thdr.,  Schiller,  der 
Politiker  im  Licht  unserer  grossen  Gegenwart.  2.  —  5.  Taus. 

78  S.  1916.  (N.  184.)  M.  —.60.  —  Fischer,  Max,  Hein- 
rich v.  Kleist,  der  Dichter  des  Preussentums.    2.-5.  Taus. 

79  S.  1916.  (Nr.  18.5.)  M.  —.60.  —  Fontane,  Thdr., 
Märker.  Eine  Auswahl  biographisch-histor.  Darstellungen 
aus  den  ,, Wanderungen  durch  die  Mark  Brandenburg". 
Hrsg.  von  Herm.  Berdrow.  209  S.  1916.  (Nr.  183.1  M.  1.— .— 
Goethes  Briefe.  Ausgew.  und  in  cbronolog.  Folge  mit 
.Anmerkungen  hrsg.  von  Eduard  von  der  Hellen.  6.  Bd. 
(1819-1832;.    344  S.  o.  J.     1916.    (Nr.  186.)    M.  -.70. 

19 


267 


1916.     Literaturblatt  für  germanische  und  romauisclie  Philologie.     Nr.  7.  8. 


268 


Dahl,  B.  T.,  og  Hammer,  H.,  Dansk  Ordbok  for  Folket. 
H.  40.     Kobenhavn. 

Deutsche  Abende.  Acht  "\'orträge  im  Zentralinstitut  für 
Erziehung  und  Cnterricht.  Berlin,  Mittler  &  Sohn.  1916. 
8".  Inh. :  S  litt  erlin.  Die  neuere  Sprachwissenschaft  und 
der  deutsche  Unterricht.  28  S. —  Waetzoldt,  Deutsche 
Wortkunst  und  deutsche  Bildkunst.  23  S.  —  Walzel, 
Die  künstlerische  Fonn  des  Dichtwerks.  39  S.  —  B  u  r  d  a  c  h , 
Deutsche  Renaissance.  102  S.  —  von  der  Leyen,  Die 
deutsche  Volkskunde  und  der  deutsche  Unterricht.  20  S. — 
Spranger,  Das  humanistische  und  das  politische  Er- 
ziehungsideal im  heutigen  Deutschland.  36  S.  —  Sprengel, 
Die  deutsche  Kviltureinheit  im  Unterricht.  47  S.  —  .Toel, 
Die  Bedeutung  unseres  klassischen  Zeitalters  für  die  Gegen- 
wart.   47  S. 

Dingus,  Leonidas  Ruhen,  A  Study  of  the  literary  tendencies 
in  the  "Novellen"  of  Theodor  Storm.  Univ.  of  Virginia 
Diss.    60  S.     8». 

Egilsson.  Sveinbjörn,  Lexicon  poeticum  antiquae  linguae 
septentrionalis  .  .  .  for0get  og  phay  udgivet  .  .  .  ved  Finnur 
Jonsson.     H.  3.     Kopenhagen.     1916. 

Falk,  Hjalmar,  Altnordische  Waffeukunde.  Kristiania.  1915. 

Federn,  Etta,  Christiane  von  Goethe.  München,  Delphin- 
Verlag.     Kart.  M.  3.50. 

Fischer,  Eugen  K.,  Zur  Stoff-  und  Forraengeschichte  des 
neueren  Volksliedes:  Das  Lied  von  der  Amsel.  Strass- 
burg,  K.  J.  Trübner.  M.  6.50.  [Ein  Stück  erschien  auch 
als  Tübinger  Diss.     S.  o.  Sp.  205.] 

Fischer,  Herrn.,  Schwäbisches  Wörterbuch.  Auf  Grund 
der  von  Adelb.  v.  Keller  begonnenen  Sammlung  und  mit 
Unterstützung  des  Württemberg.  Staates  beai'b.  52.  Lfg. 
(V.  Bd.,  Sp.  321—480.)  Lex.  8\  Tübingen,  H.  Laupp. 
1916.     M.  3.—. 

Förstemann,  Ernst,  Altdeutsches  Namenbuch.  IL  Bd. 
Orts-  und  sonst,  geograph.  Namen.  (Völker-,  Länder-, 
Siedlungs-,  Gewässer-,  Gebirgs- ,  Berg-,  Wald-,  Flur- 
namen u.  dgl.)  3..  völlig  neu  bearb.,  um  100  Jahre  (1100  bis 
1200)  erw.  Aufl.,  hrsg.  von  Herrn.  Jellinghavis.  21.  Lfg. 
(2.  Hälfte,  Sp.  1441—1600.)  Bonn,  P.  Hanstein.  1916. 
Subskr.-Pr.  M.  5.—. 

Francke,  Kuno  (Editor-in-Chief),  The  Gei-man  Classics: 
Masterpieces  Translated  into  English.  Illustrated.  V^ols.  I 
to  XX  complete.  New  York:  The  German  Publication 
Societ}',  .'■)97  Fifth  Avenue;  l'.iH— 1916. 

Geismar,  0.,  Digterprofiler.  (Moderne  danske  og  norske 
Forfatterel    Kopenhagen.  Gyldendal.   222  S.    8".    Kr.  3.50. 

Goethes  Ivi'ische  und  epische  Dichtungen  in  zeitlicher 
Folge  hrsg.  von  Hans  Gerhard  Gräfe.  2  Bde.  Leipzig, 
Insel-Verlag. 

Goethes  Briefwechsel  mit  seiner  Frau.  Hrsg.  von  Hans 
Gerh.  Gräfe.  2  Bde.  Frankfurt,  Literar.  Anst.  Rütten  & 
Loening.     M.  15. — . 

Günther,  Fritz,  Die  schles  Volkslicdforschung.  Breslau. 
M.  &  H.  Marcus.     M.  8.—. 

Heidlauf,  F.,  Das  mittelhochdeutsche  Volksbuch  Luci- 
darius.    Berliner  Dissertation.     130  S.    8". 

Herx,  W.,  Lehrbuch  der  fläni.  Sprache.  111,  133  S.  gr.  8". 
Bonn,  Georgis  Polvglott  Verl.    1916.    M.  2.50,  geb.  M.  3.—. 

Hesselman,  Bengt,  Ordbok  över  Upplands  folkmäl.  H.  1. 
Stockholm.     1915. 

Holmstrom,  M.,  Hans  Christian  Andersen.  Liv  och 
diktning.  Med  56  illustr.  Stockholm.  Ahlen  &  Akerlund. 
496  S.    8».    8  pl.    Kr.  7. 

Hultman,  0.  F.,  Upplandslagen.  llandupplaga.  1.:  Text. 
Skr.  utg.  av  Sv.  Litt.-sällsk.  i  Finland.  CXXVn.  Helsing- 
fors.     1916. 

ligner,  Hans,  Die  Frauengestalten  Wilhelm  Raabes  in 
seinen  späteren  Werken.  Dissertation  Greifswald.  Berlin, 
Ehering.    95  S.    8". 

Jahresberichte  für  neuere  deutsche  Literaturgeschichte. 
Mitbegr.  von  Erich  Schmidt.  LTnter  Mitw.  von  K.  Alt  .  .  . 
hrsg.  von  Jul.  Elias,  M.  Osborn,  Wilh.  Fabian,  F.  Deibel, 
C.  Enders,  F.  Leppmann,  R.  Schacht.  25.  Bd.  1914.  1.  (Biblio- 
graphie. Bearb.  von  Oscar  Arnstein.)  XXVHI,  360  S. 
Lex.  8».  Berlin-Steglitz,  B.  Behrs  Verl.  1916.  M.  13.— ; 
geb.  M.  15..50. 


J  e  n  s  0  n ,  Christen,  Den  Norske  Dictionarium  eller  Glosebog. 
I  ny  utgaave  ved  Torsleiv  Hannaas.  jEldre  norske  sprog- 
minder.     III.     Kristiania. 

Jostes.  Franz,  Die  Vlamen  im  Kampf  um  ihre  Sprache 
und  ihr  Volkstum.  2.,  verm.  u.  verb.  Aufl.  296  S.  gr.  8". 
Münster,  Borgmeyer  &  Co.     1916.    M.  3.—. 

Kälund,  Kr..  .4.rne  Magnussen.  Brevveksling  med  Torfseus 
([lormödur  Torfason).    Kopenhagen  und  Kristiania.    1916. 

,  Arne  Magnussen,  Embedsskrivelser  og  andre  of  fentlige 

Akstykker.     Kopenhagen  und  Kristiania.     1916. 

Kaper,  E. ,  Nogle  Hovedtrsek  af  den  ty.ske  Literaturs 
Historie  efter  Ar  1700.  Til  Beliering.  1.  Hefte.  Kampen 
mellfm  Leipzigerne  og  Sohweizerne.  Klopstock,  Wieland, 
Lessing.     Kopenhagen,  Gyldendal.     62  S.     8".    Kr.  1. 

Kock,  Axel,  Umlaut  und  Brechung  im  Altschwedischen. 
Eine  Uebersicht.  Lund.  Gleerup.  Leipzig.  Harrassowitz. 
V,  391  S.  8".  Kr.  7.50.  [Lunds  Universitets  Arsskrift. 
N.  F.    Avd.  1.     Bd.  12,  Nr.  1.] 

Kossmann,  E.  F.,  Nieuwe  bijdragen  tot  de  geschiedenis 
van  het  Nederlandsche  tooneel  in  de  17e  en  18e  eeuw.  Met 
4  af  beeldingen,  waarbij  2  naar  onuitgegeven  teekeningen 
van  Rembrandt.  's-Gravenhage,  Nijhoff.  10,  172  S.  Gr.  8°. 
Fl.  3.50. 

Kramp,  L.,  Studien  zur  mittelhochdeutschen  Dichtung 
vom  Grafen  Rudolf.    Bonn,  Eisele.   33  S.    8".    M.  1.50. 

Kretschmer,  Paul,  Wortgeographie  der  hochdeutschen 
Umgangssprache.  1.  Hälfte,  (jöttingen.  Vandenhoeck  & 
Ruprecht.     M.   10.—. 

Lamp recht,  Karl,  Deutsche  Geschichte,  3.  Abt. :  Neueste 
Zeit.  Zeitalter  des  subjektiven  .Seelenlebens.  4.  Bd.  2.  Hälfte. 
(Der  ganzen  Reihe  11.  Bd.  2.  Hälfte.)  3.  Aufl.  IX  S.  u. 
S.  361— 749.  8°.  Berlin.Weidmannsche  Buchh.  1916.  M.  6.— : 
Hldrbd.  M.  8.—. 

Lehmann,  Emil,  Hölderlins  Oden.  Progr.  Landskron  in 
Böhmen.     34  S. 

Lemke,  Ernst,  Die  Hauptriohtungen  im  deutschen  Geistes- 
leben der  letzten  Jahrzehnte  und  ihr  Spiegelbild  in  der 
Dichtung.    Leipzig,  Quelle  &  Meyer.    125  S.   8".    M.  2.—. 

Lenau,  Nikolaus,  Briefe  an  Sophie  Löwenthal.  Hrsg.  von 
Stefan  Zweig.     Leipzig,  Insel-Verlag.     M.  — .60. 

Marstrander,  Carl  J.  S.,  Bidrag  til  det  norske  sprogs 
historie  i  Irland.  Vid.— selsk.:s  Skrifter  IL  191.5.  No.  5. 
Kristiania. 

Meyenburg,  E.,  Quellenstudien  zu  .Tob.  H.  Voss'  Oden. 
Berliner  Dissertation.  103  S.  ö".  |Im  Buchhandel  er- 
schienen bei  E.  Ehering,  Berlin.     S.  o.  Sp.  1.50.] 

Mitchell,  Robert  McBurney,  Heyse  and  his  Predecessors 
in  the  Theory  of  the  Novelle.  New  York  Universitj'. 
Ottendoi-fer  Series  of  Germanic  Monographs.  N  4.  Frank- 
furt a.  M.,  Joseph  Baer  &  Co.     107  8.    8". 

Mrodzinsky,  C,  Die  deutschen  Uebersetzungen  der 
dramatischen  Hauptwerke  Victor  Hugos.  Diss  Halle. 
Vn,  159  S.    8". 

Münchener  Texte.  Hrsg.  von  Friedrich  Wilhelm. 
Heft  8:  Denkmäler  deutscher  Prosa  des  11.  und  12.  Jahr- 
hunderts (Abteilung  B :  Kommentar).  Hrsg.  und  mit 
Kommentar  und  Einleitung  versehen  von  Friedrich  Wil- 
helm. Kommentar,  1.  Hälfte.  München,  Georg  D.  W. 
Callwey.     128  S.     8». 

M  u  nck  er ,  Franz,  Neue  Lessing-Fiinde.  München,  G.  Franz 
i.  Komm.  40  S.  8°.  M.  — .80.  Aus  den  Sitzungsberichten 
der  kgl.  bayer.  Akademie  der  Wissenschaften. 

Nordenstreng,  Rolf,  Vikingafärderna.    Stockholm.    1915. 

Östergren,  Olof,  Nusvensk  ordbok.  H.  1.  Stockholm. 
1915. 

Peschek,  J.,  Goethe  und  Beethoven.  Progr.  Görz.  Deutsches 
Staatsrealgymnasium.     48  S. 

Pieper,  A.,  Klopstocks  „Deutsche  Gelehrtenrepublik", 
Diss.  Marburg.    63  S.    8°. 

Prinsen,  J.,  Handboek  tot  de  Nederlandsche  Letterkundige 
Geschiedeni.s.  's-Gravenhage,  Martinus  Nijhoff.  7-56  S. 
8».     F.  8.50. 

Röhl,  H.,  Abriss  der  deutschen  Dichtung,  Sprache  und 
Verskunst.  Nebst  einer  Einleitung;  „Vom  AVesen  der 
Dichtkunst"  und  einem  Anhang  über  „Die  griechische 
Tragödie"  und  „Shakespeare".  Für  die  oberen  Klassen 
höherer  Lehranstalten  entwicklungsgeschichtlich  dar- 
gestellt.    Leipzig,  Teubner.    8".     Geb.'M.  1.60. 


260 


1916.     LiteraturblatL  für  germanische  und  romanische  Philologie.     Nr.  7.  8. 


270 


Scheidweiler,  P.,  Der  Roman  der  deutschen  Romantik. 
Diss.  Freiburg  i.  Br.  .53  S.  8«.  [Teüdruck.  Die  voll- 
.ständige  Arbeit  erschien  im  Verlage  von  B.  G.  Teubner, 
Leipzig.  S.  o.  Sp.  15Ü.J 
Schuck,  H,  &K.  Warburg,  lUustrerad  svensk  litteratur- 
historia.  2.  omarb.  o.  utvidg.  uppl.  D.  4,  B.  1.  War- 
burg,  K.,  Svensk  litteratur  under  realismens  och  etter- 
humanismens  samt  naturalismens  tid  (fran  senare  hälften 
af  1830  talet  tili  incinot  sekelskiftet).  Stockholm,  Gebers 
förlag.  XTI,  476  S.  8».  K.  12. 
Schriften  der  Gesellschaft  für  Theatergeschichtc.  2.').  Bd. 
Berlin,  Selbstverlag  der  Gesellschaft  für  Theatergeschichte. 
191.5.  Inh.:  Rollenhefte  Carl  Seidel  m  anns.  Aus  den 
Handschriften  veröffentlicht.  Mit  einer  Einleitung  von 
Max  Grube  Nebst  einer  Bibliographie  der  Seidelmann- 
Literatur  und  zwei  Bildertafeln.  XXIV,  216  S.  8». 
Schriften  des  literar.  Vereins  in  Wien.  22  S.  8".  Wieni 
Literar.  Verein.  (Verkehrt  nur  direkt.)  Jahresbeitrag  (für 
2  Bde.).  M.  17.—  :  Weilen,  Alxdr.  v.,  Der  Spielplan  des 
neuen  Burgtheaters  1888 — 1914.  Ausgearb.  und  eingel. 
XXXVII,  189  S.  1916.  (22.)  Lwbd. 
Seip,  Didrik  Arup,   Grundlaget  for  det  Norske  Riksmaal. 

Kristiania,  Olaf  Norlis  Forlag.     29  S.    8". 
Söderwall,  K.F.,  Ordbok  öfversvenska  medeltids-spräket. 

27.  haftet.     Lund.     1916. 
Sorensen,   A.,  Thor  Lange.    (Mennesker  i  Litteraturens, 
Kunstens,     Politikens    og    Videnskapens    Tjeneste    [XI].) 
Kopenhagen,  Schunberg.     128  S.     8".     Indb.     K.  1..50. 
Sokolowsky,  Rudolf,  Deutsche  Grösse,  ein  unvollendetes 
Gedicht  Schillers,   zugleich   ein  Mahnruf  an  unsere  Zeit. 
Dortmund,  Ruhfus.     40  S.    8".     M.  —.80. 
Spaini,   A. ,   La  modernita  di  Goethe:    saggio  storico  sul 
Meister  goethiana.    Firenze,  Stab.  tip.  Aldino.    63  S.    8". 
S.-A.  aus  „La  Voce". 
Sprachdenkmäler,  Die  kleineren  althochdeutschen,  hrsg. 
von  Elias  von  Steinmeyer.    Berlin,  Weidmann.     M.  10.—. 
St  ein  lein,    Stephan,    Ueber   die  Herkunft   der  Sage  und 
Prophezeiung  von   der  letzten  Weltschlacht  am  Birken- 
haum  in  Westfalen.    Leipzig,  W.  Heims.    74  S.  8".  M.  1.20. 
Stief,   .los.,   Sitte,   Brauch  und  Volksglaube  in  Mährisch- 
Neustadt  und  Umgebung.    IL  Teil.    Progr.  Mährisch-Neu- 
stadt.     19  S.    4". 
Stockum,    T.  C.  van,    Spinoza-.Jacobi-Lessing.     Ein   Bei- 
trag  zur  Geschichte   der  deutschen  Literatur  und  Philo- 
sophie   im    18.   .lahrhundert.     Groningen,    P.   Noordhoff. 
103  S.     8».     Diss.  Groningen. 
Streng,  Georg,  Goethes  Favist.  Als  ein  Versuch  zur  Lösung 
des  Lebensproblems  in  den  Hauptlinien  betrachtet  und  be- 
urteilt.    München,  Müller  &  Fröhlich.     M.  1..50. 
SubotiC,  D.  P.,  Rahel  Levin  und  das  junge  Deutschland. 
Ihr    Einfluss    auf    die    jungen    Geister.      Diss.    Mönchen. 
73  S.    8«. 
Svensson,  J.  V.,  De  svdsvenska  folknamnen  hos  .lordanes. 

Karlstad.     1914. 
Teubert,  Stephan,   Grescentia-Studien^     Diss.  Halle.    XI, 

120  u.  29  S.     8». 
Torp,    Alf,   Nynorsk   Etymologisk  Ordbok.     Hefte  12,  13. 

Kristiania,  Aschehoug  &  Co.     Ttid~SI;r\n-. 
Trolle,    H.  af,    Om  ordalierna  hos  de  german.ska  folken. 
Ett  bidrag  tili  processrättens  historia.     Stockholm,  A.-B. 
Nordiska  bokh  i  distr.     1.57  S.     8».     K.  4  — . 
Treskow,  S.,  Heinrich  Laubes  Trauerspiel  „Monaldeschi". 
Diss.  Marburg.     [Nur   handschriftlich,    da  Verf.  gefallen. 
Handschrift  niedergelegt  im  Germanistischen  Seminar  zu 
Marburg.] 
U  h  1  a  n  d  s   Briefwechsel.     Im    Auftrage   des   Schwäbischen 
Schillervereins  hrsg.  von  .lulius  Hartmann.  T.4.  1850—1862. 
Stuttgart,  Cotta.    XV,  422  S.     8".     M.  7.50. 
W  ei  bull,  Lauritz,  Liber  census  Daniae.    Kung  Valdemars 

jordebok.     Kopenhagen.     1916.  | 

Weise,  Oskar,  Aesthetik  der  deutschen  Sprache.    4.,  verb.   1 

Aufl.     Leipzig,  B.  G.  Teubner.    Vlli,  335  S.    8".    M.  3.20. 
Wessen,    Elias,    Zur    Geschichte    der    germanischen    N- 

Deklination.     Diss.  Uppsala.  i 

Wiener,   Leo,    Commentary    to    thc  Germanic  laws  and 
mediaeval  documents.    Cambridge.     1915. 


Acland,  A.  H.  D.,  The  Patriotio  Poetry  of  Wordsworth. 
A  selection,  with  introduction  and  notes.  Oxford,  Clarendon 
Press.     2  sh.  6  d. 

Appelmann,  M.,  H.W.  Longfellows  Beziehungen  zu  Ferd. 
Freiligrath.     Münster,  A.  Greve.     M.  2.40. 

Bartlett,  Henrietta  C,  and  Pollard.  Alfred  W  ,  A  Census 
of  Shakespeare's  Plavs  in  Quarto.  New  Haven ,  Yale 
University  Press.     1916.     Doli.  7.50. 

Benedetti,  Anna,  La  canzone  di  Beowulf,  poenia  epico 
anglo-sassone  del  VI  secolo.  Versione  italiana  con  intro- 
duzione  e  note.     Palermo,  Travi.     144  S.    8". 

Bier  bäum,  Ernest,  The  Drama  of  Sensibility.  A  Sketch 
of  the  History  of  the  English  Sentimental  Coniody  and 
Domestic  Tragedy.  1696—1780.  Boston  and  I/ondon. 
Ginn  &  Co. 

Bonnard,  G.,  La  Controverse  de  Martin  Marprelate  1588 
bis  1.590.  Episode  de  l'histoire  litteraire  du  puritanisme 
sous  Elizabeth.    Geneve,  A.  .JuUien.    XV,  237  S.    M.  5.—. 

Brandl,  Alois,  und  Otto  Zi ppel,  Mittelenglisohe  Sprach- 
und  Literaturproben,  mit  einem  Handwörterbucli.  Berlin, 
Weidmannsche  Buchh.     Geb.  M.  6.—. 

Brie,  Friedrich,  Imperialistische  Strömungen  in  der  eng- 
lischen Literatur.  Halle,  Niemeyei-.  200  S.  8".  M.  5. — 
(S.-A.  aus  Anglia  XL). 

Brown,  Carleton.  Stonyhurst  Pageants.  A  new  cycle  of 
Old  Testament  religioüs  plays.  Göttingen,  Vande'nhoeck 
&  Ruprecht.    M.  10.—. 

Brown,  Stephen,  Ireland  in  Fiction:  a  guide  to  Irish 
Novels,  Tales,  Romances,  and  Folk-Lore.  London,  Maunsel. 
1916. 

Burgess,  Gelett.  The  Romance  of  the  Commonplace. 
Indianopolis,  Bobbs-Merrill  Co.     1916.     Doli.  1.25. 

Cahn,  L. ,  Darstellung  und  Kritik  von  Berkeleys  drei 
Dialogen  zwischen  Hvlas  und  Philonous.  Diss.  Gies.sen. 
1915.     IV.  46  S.    8». 

Cook,  Albert  S.,  The  Historical  Background  of  Chauoer's 
Knight.  Reprinted  from  Transactions  of  the  Connecticut 
Academy  of  Arts  and  Sciences.  XX,  S.  161—240.  New 
Haven,  Yale  University  Press.     1916. 

Decker,  O.,  Die  Perle.  Das  mittelenglische  Gedicht  in 
freier  metrischer  üebersetzung.  Progr.  Realgymnasium 
Schwerin.     1916.     48  S.     8». 

Doccioli,  Matilde,  Fonti  italiane  dei  drammi  di  G.  Shake- 
speare.    Lodi,  tip.  Biancardi.     178  S.     16". 

Edelstein,  Hvman,  Canadian  Lyrics  and  other  Poems. 
Toronto,  William  Briggs.     1916 

Elis.  Harold  Milton,  .loseph  Dennie  and  bis  Cirole:  a  Study 
in  American  Literature,  from  1792  to  1812.  Bulletin  of 
the  LTniversitv  of  Texas  1915,  No.  4U.  Austin,  üniversitv 
of  Texas.     19i.5. 

Elliott,  C.  N.,  Walt  Whitman  as  Man,  Poet,  and  Friend. 
Boston,  Richard  G.  Badger.     1916. 

Essays  and  S  tu  dies  by  Members  of  the  English  Asso- 
ciation, collected  by  Professor  Oliver  Elton.  Vol.  V: 
D.  S.  Mac  Coli,  Rhythm  in  Engli.sh  Verse,  Prose,  and 
Speech.  —  A.  E.  Taylor,  The  Novels  of  Mark  Ruther- 
ford. —  F.  M.  Moor  man,  English  Place-Names  and 
Teutonio  Sagas. — F.  Melian  Stowell,  Shellev's  Triumph 
of  Lite.  —  J.  C.  Smith,  Emily  Bronte.  —  A.  Blyth 
Webster,  Translations  from   Old  into  Modern  English. 

Franz,  W.,  Shakespeare  als  Kulturkraft  in  Deutschland  und 
England.  43  S.  gr.  8».  Tübingen,  W.Kloeres.  1916.  M. -.80. 

Gilmer,  Albert  Hatton ,  King  Shakespeare.  Boston  and 
New  York,  Ginn  &  Co.     1916. 

Graves,  T.  S.,  On  the  Date  and  Significance  of  'Pericles'. 
Reprinted  from  Modern  Philology  Xlll. 

Greg,  W.  W.,  The  Assumption  of  the  Virgin:  Ä  Miracle 
Plav  from  the  N-Town  Cycle.  Oxford,  Clarendon  Press. 
75  S.     8».    4  sh.  6  d. 

Haie,   Will  Taliaferro,    Madame  D'Arblay's  Place   in  the 

Development   of  the  English  Novel.     Indiana  University 

Studies  No.  26.     Bloomington,  Indiana  University.     1916. 

Hulme,    William    H. ,    A    note    an    Shakespeare's    "sesa". 

Reprinted  from  The  Western  Reserve  University  Bulletin 

xviii. 


271 


1916.     Literaturblatt  für  geiinanische  und  romauische  Philologie.    Nr.  7.  8. 


272 


An  Outline.   Privately 


Jensen,  Gerard  Edward.  Thp  Covent-Garden  Journal.  By 
Sir  Alexander  Drawcansir,  Knt.,  Censor  of  Great  Britaia 
(Henry   Fielding.)     New   Haven,    Yale  Universitv  Press. 

1915.  2  Bde. 

Johnson,  A.H,  The  History  of  the  Worshipful  Company 
of  Drapers  of  London.  2  vols.  (to  1603).  Oxford,  Clarendon 
Press.     1915. 

Kittredge,  Georg  Lyman,  A  Study  of  Gawain  and  the 
Green   Knight.     Cambridge,   Harvard   Universitv   Press. 

1916.  D.  2.-. 

M  a  n  d  e  1 1 ,  C.  C,  and  S  h  a n  k s ,  E.,  Hilaire  Belloc.   London 

Methuen  &  Co.     1916.    2  s.  6  d. 
M  a  r  V  i  n ,  Dwight  Edwards,  Curiosities  in  Proverbs,  classified 

and   arranged.    New  York,    G.  P.  Putnam's  Sons.     1916 

Doli.  1.75. 
Meyer,  H.  H.  B.,  A  brief  guide  to  the  literature  of  Shake- 
speare.   Published  by  the  Board  of  the  American  Library 

Association. 
Noel-Armfield,  G..  English  Humour  in  Phonetic  Tran- 
script.  Cambridge,  W.  Heffer  &  Sons.   XV,  73  S.   1  sh.  3  d. 
Oxford  English  Dictionary.  ANewEnglishDictionary 

on    Historical    Principles.      Vol.   IX.      Si—Tli.      Oxford, 

Clarendon  Press.     1916. 
Pace,    R.  B. ,    American   Literature.    Boston,    AUyn   and 

Bacon.     1916. 
Pa^e.    F.,    An    Anthology    of    Patriotic   Prose.      Oxford, 

Clarendon  Press. 
P  a  1  m  e  r ,  George  H.,  The  English  Poems  of  George  Herbert. 

Boston,  Houghton  Mifflin  Co.     1916. 
Pence,  R.  W.,  American  Writers 

printed. 
Rice,    C.  AI.,    Short  English  Poems  for   Repetition  (with 

phonetic  transcript).    Cambridge,  W.  Heffer  &  Sons.   XV 

119  S.     1  sh.  3  d. 
Richter,    Helene,    Geschichte   der   englischen   Romantik- 

IL  Bd.,  1.  Teil.    Halle,  Niemever.    1916.    VDF,  710  S.    8». 

M.  1^.-. 
Sheperd,  Odell,  Shakespeare  Questions:  an  Outline  for  the 

Study  of  Shakespeare's  Levding  Plays.  Boston,  Houghton 

Mifflin  Co.     1916.    8».     .50  cts. 
S  m  i  t  h ,  C.  Alphonso,  Ballads  surviving  in  the  United  States. 

Reprinted  from  the  Musical  Quarterly.     Jan.  1916. 
S  u  1 1  o  n ,  .Josephine  D.,  Hitherto  unprinted  manuscripts  of 

the  Middle  English  "Ipotis'.    Reprinted  from  the  Publi- 

cations  of  the  Modern  Language  Association  of  America 

XXX. 
Sw  in  nerton,    F.  A.,    R.  L.  Stevenson,    a  critical  study. 

New  York,  Kennerley.    239  p.    8".  por.    S  2.50. 
Tisdel,-  A.,    A    brief    survey    of   English  and    American 

Literature.    New  York,  The  Macmillan  Co. 
Tupper,  Frederiok,  Chavicer's  Sinnei-s  and  Sins.   Reprinted 

from  The  Journal  of  English  and  Germanic  Philology  XV. 
Wahr,  Fred.  B.,  Emerson  and  Goethe.    Universitv  of  Mich. 

Diss.    Ann  Arbor.  George  Wahr.     197  S.    8". 
Warren,  William  F.,  The  Universe  as  Pictured  in  Milton's 

Paradise  Lost.    New  York,  The  Abingdon  Press. 
Whitmore,   C.  E.,   The  Supernatural  in  Tragedy.     Cam- 
bridge, Harvard  Universitv  Press.     Doli.  1.75. 
Wylie,   L.  J.,   Social  Studies  in  English  Literature.     The 

Vassar  Semi-Centennial  Series.    Boston,  Houghton  MUflin 

Co.    Doli.  1.75. 
Y'oung,    W.  T.,    Introduction   to    the    Study    of   English 

Literature.    New  York,  G.  P.  Putnam's  Sons. 


Acerra,  A.,  Le  Cene  di  Anton  Francesco  Grazzini.  Saggio 
critico.    Ariane,  stab.  tip.  Appulo-irpino.    46  S.    8°. 

Aggarbati,  E.,  Fr.  Dionisio  Robert!  da  Borge  S.  Sepolcro 
e  la  canzone  del  Petrarca  „0  anpcciala  in  cicV.  Studio 
critico.     Bologna,  L.  Parma  e  C.    74  S.    8*. 

Agnelli,  G.,  Prima,  durante  e  dopo  i  lavori  alla  „Salita 
del  Castello".  Ferrara,  G.' Bresciani.  43  S.  4».  [Nach 
einer  Notiz  im  Giornale  storico  della  letteratura  italiana 
LXVI,  fasc.  198,  S.  478  ''importante  per  la  storia  artistica 
e  letteraria  ferrarese'']. 


Albertotfci,  G. ,    G.  C.  Cordara.     Contro  gli  abusi  che  si 

commettono  nel  giuoco   del  lotto,  poemetto  in  tre  canti. 

Padova,  Soc.  cooperat.  tipogr.     63  S.    4". 
Altrocchi,  Rud.,  An  Old  Italian  Version  of  the  Legend 

of  Saint  Alexius.     Reprinted   from  the  Roman ic  Review. 

VL  4.     11  S.    S». 
Angelis,   V.   de,    Critiche,    traduzioni   ed   imitazioni   del 

teatro  di  Racine  durante  il  sec.  XVIII.   Ai-pino,  G.  Fraioli. 

95  S.    8°. 
Barbi.  Michele,  Studi  sul  Canzonicre  di  Dante,  con  nuove 

indagini  sulle  raccolte  manoscritte  e  a  stampa  di  autiche 

rime  italiane.    In  servigio  dell'   edizione   nazionale   delle 

Opere  di  Dante,  promossa  dalla  Societä  dantesca  italiana. 

Firenze,  G.  C.  Sansoni.     XIII,  542  S.    8». 
Benassi,    U.,    Satire  piacentine   contro  il  miuistro  G.  du 

Tillot.   Piacenza,  Del  Maino.    16  S.    S".    Aus:   Miscellanea 

di  storia,  letteratura  ed  arte  piacentina. 
Benke,    Hermann,    Die    alttestamentliche    Bibeldichtung 

Jehan  Malkaraunies.   ihr  Verhältnis  zu  Geffroi  de  Paris, 

Herman   de  Valenciennes  und  zur  Vulgata,   nebst  einer 

Textprobe.    Diss.  Greifswald.     115  S.    ö". 
Bertoli,    Lide,   La  fortuna  del  Petrarca  in  Francia  nella 

prima   metä   del  sec.  XIX.     Note   ed   appunti.     Livorno. 

R.  Giusti.     215  S.    8». 
Bertoni,  Giulio,  Sordello  e  Reforzat.  Roma.    Societä  filol. 

romana.     25  S.     8». 
Bibliotheca  Romanica   232  236.     Biblioteca  Espanola. 

Versos  de  Fei-nando  de  Herrera.    [Herausgeber:  Adolphe 

Coster.]   392  S.  —  237/238.   Bibliotheque  Francaise.    Choix 

de  poesies  politiques  et  satiriques  du  tenips  de  la  Fronde. 

Publiees  d'apres  quelques  vieux  imprimes  et  trois  manu- 

scrits  de  la  Bibliotheque  Royale  de  Berlin.   [Herausgeber: 

Martin  Löpelmann.]   147  S.  —  239  240.   Biblioteca  Italiana. 

Poesie  di  AJessandro  Manzoni.     [Herausgeber:   P.  Nalli.] 

141  S.    8".    Strassbm-g,  J.  H.  Ed.  Heitz  (Heitz  &  Mündel). 
Bierens  de  Haan,  J.  D.,  Dan te"s  mystische  reis.   Amster- 
dam, Van  Loog.    IV,  222  S.    8». 
Biondolillo,  Francesco,  Con  Dante  e  Leopardi.  Palermo, 

A.  Trimarchi.     101  S.    8».    L.  2. 
Biringuccio,  Vannoccio,  De  lapirotechnia (1-540).  Edizione 

critica  condotta  sulla  1^  edizione,  corredata  di  note,  pre- 

fazioni,  appendici  ed  indici,    a   cura  di  Aldo  Meli.    Bari. 

tip.  Barese.     LXXXV,  198  S. 
Boffito,    Giuseppe,    Indici    ventiduennali    delle    riviste 

„L'Alighieri"  e  ,,11  Giornale  Dantesco"  1889—1910.  Firenze, 

Leo  S.  Olschki.'    1916.    312  S.    4».     M.  33.50. 
Boselli,  A.,  Ombre  d'una  faniosa  contesa  letteraria :  il  p. 

Affö  sospettato.    Parma.     11  S.    8°. 
Burg  er,    K. ,   Die  Drucker  und  Verleger  in  Spanien  und 

Portugal  von  1501 — 1536.    Leipzig,  Hiersemann.   X,  84  S. 

M.  14.-, 
Busneil i,    Giov. ,    II  miracolo  dei   „Promessi   Sposi"^  e   il 

giansenismo  del  Manzoni,  critica  della  sentenza  del  prof. 

A.  Pellizzari.     Roma,  Befani.     -53  S.     8°. 
Calderini-De  Marchi,  Rita,  und  Calderini,  Aristide, 

Autori    greci   nelle    Epistole    di  .Jacopo   Corbinelli  (mss. 

Ambros.  B.  inf.;  T.  167  sup.).    Milano,  Hoepli.    86  S.    8». 
Campori,    Matteo,    I    Tognazzini.      CoUana    di    ventisei 

sonetti  di  Gerolamo  Baruffaldi ,   con   illustrazioni  inedite 

di  S.  F.  Ficatelli.    Modena,  Societä  tip.  modenese.  26  S.  4°. 
Carducci,    Giosue,    Nuove   Poesie.      Sesto    S.    Giovanni, 

Madella.     190  S.    L.  2. 
Cavalotti,    Felioe,    Opere   Complete.     Vol.  I — H.     Sesto 

S.  Giovanni,  Madella.    2  vol.    330,  294  S.     L.  4. 
Cellini,  Benvenuto,  Vita  scritta  da  lui  medesimo.    A  cura 

di  A.  Padovan.     MUano,  Hoepli.     XXX,  475  S.    8". 
Chan  dl  er,    Rathfon   Post,    Mediaeval   Spanish  Allegory. 

Cambridge,  Harvard  Univ.  Press.    331  S.    8". 
Chiurlo,  Bindo,  La  letteratura  ladina  del  Priüli.    Roma. 

31  S.    8». 
Cian,  V.,  Alessandro  D'Ancona.    Commemorazione  tenuta 

nel  Teatro  Rossi  di  Pisa  il  24  gennaio  1915.   Firenze,  tip. 

Giuntina.    30  S.    8". 
Clark,  B.  H  ,  Contemnorary  French  dramatists;  studies  on 

the  Theätre  Libre,   Curel,'  Brieux,   Porto-Riche,  Hervieu, 

Lavedan,  Donnav,   Rostand,   Le  Maitre,  Capus,  Bataille,  . 

Bernstein,  and  Piers  and  Cailleret.    Cincinnatti,  Stewart 

&  Kidd  Co.    225  p.    12».    «  1.50. 


273 


1916.    Literatlirblatt  ftir  germanische  und  romanisohe  Philologie.    Nr.  7.  8. 


274 


Cocchia,   Enrico,   Pretesi   elementi  gallici  nella  storia  e 

nella  letteratura  dell'  Italia  antica.     Napoli,  Cimmaruta. 
Coilicum     Casinensium     manu.scriptoriim     cata- 

logus,  cura  et  studio  Monaohoruin  S.  Benedicti  Archi- 

coenobii  Montis  Casini.     Montis  Oasini  MCMXV.    Vol.  I. 

Pars  I.     Codd.  1—100.     VIII,  100  S.    gr.  8». 
Costanzo,  G.  A.,  Limpida  vena.     Poesie  scelte  da  Giulio 

Natali.    Piacenza,  L.  ßiufreschi.    287  S.    8». 
Crescini,  V.,  Giunte.  alle  soritto  sopra  un  frammento  del 

,.Guiron  le  Coui-tois".     Venezia,  Ferrari.    49  S.    S". 
Croce,  Benedetto,  La  letteratura  della  nuova  Italia.   Saggi 

critici.    Vol.  IV.   (Soritti  di  storia  letteraria  e  politica  VI.) 

Bari,  Laterza.     8:34  S.    8".    [Inhalt  u.a.;    G.  D'Annunzio ; 

G.  Pascoli;    A.  Fogazzaro;    A.  De  Bosis;    G.  Orsini;    „II 

libro  d'un  giovane'"  (F.  Gaeta);  „Di  un  carattere  della  piü 

recente  letteratura  italiana";    „Intorno   alla  critica  della 

letteratura   contemporanea   e   alla  poeaia  di  G.  Pascoli"  ; 

„  Licenza" ;    Biobibliographische    Anmerkungen    und    ein 

Anhang:     „La    vita    letteraria    a    Napoli    dal     1860    al 

1900'-.  I 
Cunniughame  Grahame,   R.  B.,   Life  of  Bernal  Diaz. 

New  York,  Dodd,  Mead  &  Co.     Doli.  2.— . 
Dali'  Ongaro,  Francesco,  Stornelli  di  Poesie  Patriottiche 

a  cura  di  G..  Combi.     Milano,  Sonzogno.    9:!  S. 
Dante  Alighieri.     La   Divina  Commedia,   illustrata  da 

Gustave  Dore,   e  dichiarata  con  note  tratte  dai  migliori 

commenti  per  cura  di  Eugenio  Camerini.  Milano,  Sonzogno. 

079  S.    4».     L.  —.10. 
Dante.    La  Divina  Commedia,  segiin  el  texto  de  las 

ediciones  mäs  autorizadas  y  correctas.    Traducoiön  directa 

del  italiano  porGayetanoRosell,  anotado  y  con  un  prölogo 

biogräfico  critico,  escrito  por  D.  Juan  Eugenio  Hartzen- 

busch.    Barcelona,   Muntaner   y  Simon.    XXVII,    .584  S. 

8». 
Einführung  in  die  roman.  Klassiker.  9.  und  10.  8".  Strass- 

burg,  J.  H.  E.Heitz:  Grob  erf,  Gustav,  Die  göttl.  Komödie. 

14  S.     1916.    (10.)    M.    0.50.   —    Savj-Lopez   (Umschl.: 

Savij-Lopez),    Paolo,     Leopardi.     1.    Tl.      115    S.      1914 

(Umschl.:    1916).     (9.)     M.  3.—. 
Endemann,   H. ,   Voltaires  reformatorischer  Einfluss   auf 

das  französische  Strafrecht  und  seine  Ausübung.     Unter 

besonderer  Berücksichtigung   des    Calasschen    Prozesses. 

Diss.  Heidelberg.     148  S.    8». 
FuTi^a,    a   manera   de    tragedia.     Reimprimela   Hugo 

Albert  Rennert,     Ediciön  revisada.    Valladolid,  Viuda  de 

Montoro.    65  S.    8". 
Farina,  ß.,  L'Amore  dei  Tre  Re,  di  Sem  Benclli:   studio 

critico.    Sciacoa,  Tip.  T.  Fazzello.     19  S. 
Fermi,   St.,   V.  Gioberti  a  Piacenza  15—16  maggio  1848. 

Piacenza,  tip.  Del  Maine.    23  S.   8".    Aus:  Misoellanea  di 

storia,  letteratura  ed  arte  piacentiua. 
Fernandez  de  Constantina,   J.,  Canoionero.     Soc.  de 

Bibliufüos  Madrilefios  vol.  XL   Madrid,  B.  Hodrieuez.   4". 

XVIII,  446  S.     18  pes. 
Ferretti,    G. ,    L'amicizia  tra  il  Giordani   e  il  Niccolini. 

Piacenza,  tip.  A.  Del  Maine.     15  S.    8°. 
,  Lettere   d'  Ireneo  Affo   ad  A.   M.   Bandini.     Parma. 

20  S.     8». 
Firetto,  Giovanni,  ünita  e  coerenza  nello  spirito  di  Tor- 
quato Tasso.     Palermo,  A.  Trimarchi.     46  S.     8". 
Flamini,  Francesco,   11  Significato  e  il  Fine  della  Divina 

Commedia.    Parte  I.    Livorno,  Giusti.    1916.    XVII,  328  S. 

L.  5. 
Forte-Simonetti,  M.,  S.  Pellico  poeta  tragico.     Saggio 

critico.    Napoli,  tip.  Giannini.     XII,  136  S.    8°. 
Frahm,    W. ,    Das   Meer    und    die    Seefahrt   in    der    alt- 
französischen Literatur.    Diss.  Göttingen.     150  S.    8°. 
Franciosi,    P. ,    Un   Poema   Eroicomico    Inedito    di   Don 

Ignazio  Belzoppi,  con  aggiunto  il  catalogo  dei  documenti 

e  mancsoritti.     Bologna,  Zanichelli.     L.  2. 
F  r  a  t  i ,  Lodovico,  Rimatori  bolognesi  del  Trecento.  Bologna, 

Romagnoli-Dair  Acqua.    XLI,  262  S.  8".      (Collezione  di 

opere  inedite  o  rare.) 
Fullana  Mira,   LI.,    Gramätica  elemental   de  la  Ucngua 

valenciana.  Prolech  d' enTeodor  Llorente  Falcö.  Valencia, 

Domenech.     264  S.     4°.. 


Pumagalli,    Griuseppina,    Leonardo  prosatore.    Scelta  di 

scritti  vinciaui  preccduta   da  un  medaglione   leonardesco 

e    da  una   avvertenza  alla  presente   raccolta  e  corredata 

di  note,   glossarietto,    appendice  suUe  allegorie  vinciann. 

Milano-Roma-Napoli,  Albrighi  e  Segati  e  Co.    393  S.    8". 
Galiani,    F.,    Della   Monota,    a  cura  di  Fausto   Nioolini. 

Bari,    Laterza   e   Figli.     384  S.     8".     L.  5.50.     Scrittori 

d'Italia  73, 
Gallenga,  Romeo,  Conferenze.    Perugia,  Donnini.   [Darin 

u.  a. :    Stendhal  e  1'  Italia.] 
Garzillo,   V.,    La  Penultima  Parola  su  Cielo  Dalcamo. 

Salerno,  Tip.  Italo-Americana.     R.  Beraglia.     16  d. 
Gelli.  J.,   Divise,   Motti,  Imprese   di  Famiglie  e  di  Perso- 

naggi  Italiani.   Milano,  U.  Hoepli.   XII,  699  S.  8».   L.  9..50. 
Gentile,  G.,  Lettere  di  G.  Montanelli  del  1S4S.   Pisa,  Suoc 

Fr.  Nistri.     17  S.    8".    Nozze  Fazio-Carta. 
Giusti,  Giuseppe,  Memorie  medite.    1845—49.     Pubblicato 

per  la  prima  volta,   con  proemio  e  note,    da  Ferdinande 

Martini.     Nuova    edizione    economioa.     Milano,    fratelli 

Treves.     LXIV,  318  S.     L.  3.50. 
Guerri,   D.,   Nazionalismo  antico:   la  lingua  e  il  oostume 

nel  pensiero  di  Dante  e  del  Boccaccio.    Assisi,  tip.  Meta- 

stasio.     20  S.     8°. 


Guilbeaux,    Hem-i,     Pour    Romain    Rolland. 
S.  H.  Jeheber.     64  S. 


Geneve, 


Haussier,  W.,  A  handy  bibliographical  guide  to  the  study 
of  the  Spanish  language  and  literature,  vpith  consideration 
of  the  Werks  of  Spanish-American  writers,  for  the  use  of 
students  and  teachers  of  Spanish.  Compiled  and  ed.  bv 
W.  H.  St.  Louis,  Mo.,  C.  Witter.     63  S.    8". 

Hänseier,  Paul,  La  vie  Saint  Joce.  Eine  altfranzösische 
Heiligenlegonde  aus  dem  ersten  Viertel  des  13.  .fahr- 
hunderts  nebst  zwei  späteren  Bearbeitungen.  Zum  ersten 
Male  herausgegeben.  Diss.  Greifswald.  98  S.  8".  S.  u. 
Museum,  Romanisches. 

Hasse,  K.P.,  Die  italienische  Renaissance.  Ein  Grundriss 
der  Geschichte  ihrer  Kultur.    Leipzig,  Kröner.     M.  1.20. 

Herzog,  Paul,  Die  Bezeichnungen  der  täglichen  Mahl- 
zeiten in  den  romanischen  Sprachen  und  Dialekten.  Eine 
onomasiologische  Untersuchung.   Diss.  Zürich.    143  S.   8". 

Huidobro,  E.  de,  iPobre  lengua !  Catalogo  en  que  se 
apuntan  e  corrigen  cerca  de  seiscientas  voces  y  locuciones 
incorrectas,  hoy  comunes  en  Espaiia.  Tercera  ediciön, 
muv  aumentada  y  mejorada.  Santander,  Propaganda 
Catölica.    276  S.    '8''. 

Imbert,  L.,  El  .Juego  del  Hombre:  Auto  Sacramental. 
Reprinted  from  the  liomanic  Review.    VI,  3,  44  S.    8". 

Iriarte,  T.  de,  Fäbulus  literarias.  Nueva  ediciön  ilustrada, 
por  P.  Mugurza.     Madrid,  La  Lectura.     160  S.    9». 

Jahrbuch  der  Gesellschaft  für  lothring.  Geschichte  und 
Altertumskunde.  Erg.-Heft  5.  gr.  8".  Metz,  Gesellschaft 
für  lothring.  Geschichte  und  Altertumskunde.  (Verkehrt 
nur  direkt.)  Familie,  La,  ridicule.  Comedie  messine  en 
vers  patois.  Neu  hrsg.  von  L.  Zeliqzon.  138  S.  1916. 
(Erg.-Heft  5.) 

.lannone,  G.,  Gabriele  Pepe  a  Giuo  Capponi  e  ad  altri 
(Lettera  inedita).  Firenze,  G.  Castruoci.  16  S.  8".  Nozze 
Jannone-Masini. 

Johnson,  O.  Mo.,  The  Spirit  of  France.  Boston,  Little, 
Brown  &  Co.    Doli.  1.35. 

Julia  Martinez,  E. ,  Quien  malas  maöas  ha,  tarde  o 
nunca  las  perderä.  Comedia  de  don  Guillen  de  Castro. 
Madrid,  Rev.  de  Archivos.     38  S.    4°.    Pes.  1..50. 

Karl,  Lajos,  Magyarorszäg  a  Spanyol  Nemzeti  es  a  Francia 
Klasszikus  Drämäban.  Budapest,  A  Szent-Istvän-Tarsulat 
Bizomänya.  [Ungarn  im  spanischen  Nationaltheater  und 
im  französischen  klassischen  Drama.  Von  Prof.  Dr.  Ludwig 
Karl,  Klausenburg.  Budapest,  Sankt-Stephans-Ges.l  66  8. 
8".     2  Kr. 

Kiesow,  .Julius,  Die  philosophische  Lyrik  von  Guynu  und 
Lahor.    Diss.  Greifswald.     118  S.    S". 

Lingueglia,  Paolo,  Pagine  d'arte  e  letteratura.  Torino, 
Libreria  editrice  internazionale.    5.53  S.    8". 

Lloroa,  F.,  Lo  que  cantan  los  niüos.  Canciones  de  cuna, 
de  corro,  coplillas  y  adivinanzas,  relaciones,  juegos  y  otras 
cosas  infantiles.     Madrid,  J.  Pulgo.     199  S.    4».     P.  1..50. 


275 


1916.     Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philoloarie.    Nr.  7.  8. 


27G 


Llorens  y  Clariana,    E.  L.,    Lehrbuch   der  spanischen 

Sprache.    Hamburg.  0.  Meissner.    VTT,  240  S.    M.  4. — . 
Locatelli-Milesi,    G.,   Ergisto  Bezzi,  il  poema  di  una 

vita;  studio  storico  biografico.  con  84  lettere  di  Giuseppe 

Mazzini.    Milane,  Sonzogno.    XIV,  447  S.   S".    Con  5  facs. 

e  15  tav.    L.  6. 
Lo  Parco,  Fr.  Lo  spirito  antitedesco  e  l'irredentismo  di 

G.  Carducci.     Salerno,  Spadafora.    89  S.    8". 
Lo  Parco,   Francesco,    Le    Alpi    nostre    nella    Poesia    di 

Giosue  Carducci.     Canipobasso.  G.  Colitti  e  Figlio.    1916. 

L.  — .80.     Collana  Colitti   di  conferenze  e  disoorsi.    N.  4. 
Lucat.  Desire,  Le  sold.a  e  le  Fen.     Poesies  en  patois  val- 

dötan.     Aoste,  J.  Marguerettaz.     48  S.    8". 
Lummis,  C.  F.,  Los  exploradores  espafioles  del  siglo  XVI. 

Vindicaciön  de  la  accion  colonizadora  espafiola  eu  America. 

Version   espanola    con    datos   biogräficos   del   autor ,    per 

Arturo  Cuyas.     Prölogo  de  Kafael  Altamira.    Barcelona. 

817  S.     S«.    P.  8. 
Luongo,  &.,   Note  di  Critica.    I.:   Alfredo  Oriani.  Napoli, 

Tip.  Verso  un'  Idea.    89  S.     8«. 
Maccarone,  Nunzio,  La  vita  del  latino  in  Sicilia  fino  al- 

l'etä  Normanna,    con  appendice.     Firenze,    Succ.  Seeber. 

151  S.     S". 
Malagöli,  Giuseppe,  Crestomazia  per  Secoli  della  Lettera- 

tura  italiana  con  riassunti  e  note  illustrative.    Vol.  III,  1 

(sec.  XVII).     Firenze,  Barbera.     148  S.     L.  1.20. 
Marchisio,G.,Il  Toro  ;  dissertazione  filologico-etimologico- 

geografica.     Acqui,  Tip.  Righetti.    24  S. 
Marinelli,    M.,    La  poesia   di  Severino  Ferrari.     Milano, 

Studio  Editor.     Lombardo.     1916.    LXVI,  90.  XXX,   con 

ritr.  e  lacs.     L.  3.50. 
Marino,    Giovan    Battista,    La    Strage    degli    Innocenti. 

ridotta  in  versi  logoduresi.   Cagliari,  Stab.  Industria  Tipo- 

grafica.     152  S.     s».     L.  1. 
Martinazzoli,  A..  La  urica  di  Giovanni  Bertacchi.  Milano, 

Studio  Edit.  Lombardo.    98  S.     L.  2. 
Mascheroni,    L. ,    L'  „Invito  a  Lesbia  Cidonia"    e    altre 

poesie.     Con  introduzione   e  commento  di  Giulio  Natali. 

Cittä  di  Castello,  S.  Lapi.     XXXVI,  124  S. 
Maturi,    Sebastiano,     La    filosotia    di    Giordano    Bruno. 

Napoli,  Avolio.     1915. 
Melander,    J.,    Etüde    sur    magis   et   les   expressions   ad- 
versatives   dans    les    lacgues    romanes.     These    pour    le 

doctorat.  Upsala.  Almqvist  &  WikseU.    1916.  VII,  168  S.  8". 
M  e  s  s  a  n  a ,  Elettra.  La  Secchia  rapita  di  A.  Tassoni.  Palermo, 

A,  Trimarchi.     162  S.    4». 
Miscellanea  di  storia,  letteratura  e  arte piacentLna.  Pia- 

cenza,  A.  Del  Maino.   205  S.   8".   [Darin  u.  a.:  ü.  Benassi, 

Satire    piacentine     contro     il     ministro     G.    Du     Tillot ; 

S.  Ferrai.   V.  Gioberti  a  Piacenza  15 — 16  maggio  1848; 

G.  Ferretto,    L' amicizia  tra  il  Giordani  e  il  Niccolini; 

G.  Misch],  Una  corrispondenza  poetica  nel  Cinquecento: 

L.  Domenichi  e  T.  Porcacclü;  P.  Negri,  L'n  amico  pia- 

centino   di  Fulvio  Testi:    Fabio  Scotti;    A.  Pettorelli, 

Pelaviciuo  trovatore;  M.A.  S  il ves tri,  Appunti  di  crono- 

logia  cornazaniana. 
Molina  Navarro,  6.,  Catälogo  de  una  coleccion  de  libros 

cervantinos,   reunida  por  G.  M.  N.     Madrid,   Libr.  de  los 

Bibliöfilos  Espaüoles.     148  S.    4».     P.  3. 
Monner  Sans,  R.,  Don  Juan  Ruiz  de  Alarcön.    El  drama- 

turgo,  el  moralista.   Buenos  Aires,  Coni  Hermanos.  112  S. 

8".     Aus:    Revista  de  Buenos  Aires  tomo  XXXXI. 
Museum,  Romanisches.    Schriften  und  Texte  zur  roman. 

Sprach-    und    Literaturwissenschaft.      Hrsg.    von    Prof. 

Dr.  Gustav  Thurau.    gr.  8".    GreifswalJ,  Bruncken  &  Co.: 

4.  Heft.   Vie.   La,    Saint  .loce.    Eine  altfranzös.  Heiligeu- 

legende  aus  dem  ei-sten  Viertel  des  13.  Jahrh.  nebst  zwei 

späteren  Bearbeitungen  zum  ersten  Male  hrsg.  von  Dr.  Paul 

Hänseier.    98  S.     1915.    (4.  Heft.)    M.  2.—. 
—  —  7.  Heft:    Bachmann,    Hans,    Das  engl.  Sprachgut 

in  den  Romauen  .lules  Vernes,   XI,  104  S.    1916.  (7.  Heft.) 

M.  2.—. 
8.  Heft:  Paul  Wo  elf  fei,  Die  Reisebilder  in  den  Ro- 
manen La  Calpreni'de.s.    114  S.    1915.   (S.  Heft.)    M.  1.80. 
Palmieri,  R.,  Studi  di  Lirica  Toscana  anteriore  a  Dante. 

Firenze,  L.  S.  Olschki.     106  S.     8».    L.  2. 


1   Parodi,  T. ,   Poesia  e  Letteratura.     Conquista  di  anime  e 

studi  di  critica.    Opera  postuma  a  cui-a  di  Benedetto  Croce. 

Bari,  Laterza  e  Figli.    XVI,  424  S.    L.  5. 
1   Pasini,  W.,  I  tipi  estetici  della  donna  italiana  nella  lettera- 
1       tura   e   nell'   arte   dai  primi   secoli   a  tutto  il  Settecento. 

Rocca  S.  Casciano,  L.  Cappelli.     115  S.     16. 
P  e  1 1  e  g  r  i  n  i ,  Carlo,  Emilio  Castelar  e  Edgar  Quinet.  Roma, 

Centenari.     18  S.     8«. 
Piero.  Carmine  di,  Frammento  di  un  codice  della  „Divina 

Commedia"  (sec.  XIV)  nella  risguardia  d'un  notaio  marchi- 

giano  del  secolo  XVI.     Ancona.     10  S.     b". 
Pittaluga,  C,  Des  fabliaux  et  de  leurs  rapports  avec  les 

contes  Italiens.    Extraits.     Traductions.     Napoli,  Casella. 

150  S.    8". 
Plattner,     Ph.,     Lehrbuch    der    französischen    Sprache. 

4.  Teil.   Abt.  B.    S.  129-854.    Freiburg  i.  Br.,   Bielefeld. 
M.  2.50. 

Pontano,  Giovanni.  Canto  di  Nozze.     Canto  d' Esultauza 

per  la  nascita   del  figlio,    a  cura  di  ß.  Sassi.    Fabriano. 

Tip.  Ec.onomica.     11  S.    (Per  Nozze). 
Prunai,    G.   B.,    Gemme    Nazionali.     Divina    Commcdia, 

Orlando     Furioso ,     Gerusalemme     Liberata.       Palermo, 

Sandron.     137  S.     L.  1.21. 
Prunai,  G.  B.,  Le  tre  leggende  eterne:    II  Cid,  Don  Gio- 
i       vanni,  Faust.    Palermo,  R.  Sandron.     88  S.    8". 
Puccio,  G. ,  Studi  sui  Sepolcri  del  Foscolo  e  sulla  Poesia 

delle  Tombe.     Catanzaro.   Tip.  G.  Silipo.     92  S.     L.  1.50. 
Raccolta  di  letture  italiane.  (1.  Bd.)  8".  Zürich,  Art. 

Institut  OrellFüssli:    Manzoni.  Alessaudro,  I  promessi 

sposi.     Pagine   scelte   a  cura   di    L.  Donati.     XII,   200  .S. 

m.  Abb.   und    1    eingedr.   Bildnis.      1916.     d.    Bd.)   Lwbd. 

M.  2.—. 
Rajna,    Pio,    Osservazioni  e   dubbi   conce'rnenti   la  storia 

delle   Romanze  spagnuole.     Lancaster.     41    S.    8".     Aus: 

Romanic  Review. 
Rodriguez  Navas.  M., La  evolucion  delalengua  espanola 

con  relacion   a  los  pueblos   hispanoamericanos.     Madrid, 

El  Liberal.     31  S.     8". 
Rousseau,  J.  .1.,  The  Political  Writings.    Edition  from  the 

original   Mss.  and   authentic  editions:   with  introduction 

and  notes.     Cambridge,  University  Press.    2  vols  117,  902. 

5.  63  sh. 

Roviglio,    Ambrogio,    L'  umanesimo   e   la   scoperta  del- 

1 'America.     Udiue,  tip.  Del  Bianco.     53  S.     8". 
Russo,  Ferd.,  L^u  cantastorie  napoletano  del  Cinquecento. 

Napoli,  Vela  latina,  editrice.     16  S.    8". 
Russo,   L. ,    Pietro  Metastasio.     Pisa,    E.  Spoerri.    260  S. 

8».     L.  10. 
Sabbadini,  Remigio,  Sul  testo  delle  lettere  autografe  del 

Boccaccio.     Nota.     Pavia,  Fusi.    6  S.    8". 
.Sabbadini,  R.,  Epistolario  di  Guarino  Veronese  raccolto, 

ordinato,  illustrato.    Venezia,  tip.  Emiliana.    Vol.  I,  testo. 

Xni,  704  S.    8".    (Miscellanea  di  storia  veneta   seria  HI, 

t.  VHI.) 
Scheler,  S.,  .Sitten  und  Bildung  der  französischen  Geist- 
lichkeit nach  den  Briefen  Stephans  von  Tournai  (f  120:'.). 

Diss.  Jena.    XV,  29  S. 
Sforza,  Giov.,  Commemorazione  di  Alessandi'o  D' Ancona, 

alla  ß.  Accademia  delle  Scienze  di  Torino.  Torino,  Bocca. 

68  S.    4». 
Speziale,  A.,  II  Cervantes  e  le  imitazioni  nella  novellistica 

italiana.    Messina,  tip.  D'  Angelo.     152  .S.    8". 
Stewart,  H.  F.,  Holiness  of  Pascal.  Cambridge,  University 

Press.    4  sh. 
Terracini,     B.   A. ,    La    lingua    delle    canzoni    popolari 

piemontesi.      L'elemento    francese.      Torino,    tip.    Bon.i. 

id  S.    8". 
Tracconaglia,    6.,    Alfred  de  Musset,  vrai  pofete   de  la 

douleur  humaine  k  travers  son  pessimisme.   Bologna,  .Stab. 

Poligrafioo  Emiliano.     79  .S. 
Vasari,  Giorgio,  Vita  di  Don  Giulio  Clovio  Minatore.   Con 

una   introduzione,    note  e   bibliografia  di  A.  M.  Bessone 

Aureli.    Firenze,  Bemporad  e  Figlio.    95  S.    16".    L.  1. 
Vattasso.   M..    Rime  inedite  di  Torquato  Tasso,  raccolte 

e  pubblicate.   Roma,  tip.  Poliglotta  Vaticana.  92  S.,  fasc.  1 

mit  2  Tafeln  in   Phototvpie.     .Studi  e  testi  N.  28. 


277 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.     Nr.  7.  8. 


278 


Villaroel,  G. ,  Giosue  Cardvicci  e  l'Italia.  Teramo,  Tip. 
Del  Lauro.    26  S.    L.  1. 

Wallner,  Anton,  Li  Besant  I)eu  Guillaumes  von  der  Nor- 
maiidie.  Studien.  50  S.  Lex.  8".  Graz,  Leuschner  & 
Lubensky.  M.  1.50.  S.-A.  aus  dem  48.  und  44.  Jahresberichte 
der  k.  k.  ersten  Staatsrealschule  in  Graz. 

Weil,  Alice,  Die  Sprache  des  Gilles  de  Chin  von  Gauthier 
de  Tournay.  Laut-  und  Flexionslehre.  Heidelberger  Diss. 
121  S.    8». 

Whitmore,  Ch.  E.,  Fazio  degli  überti  as  a  lyric  poet. 
7  S.    8".     Aus  Eomanic  Review  V,  4. 

Winkelmann,  Therese,  Zur  Entwicklung  der  allgemeinen 
Staats-  und  Gesellschaftsanschauung  Voltaires.  Leipzig, 
Duncker  &  Humblot.     XII,  72  S.     8". 

Zenoni,  L.,  Per  la  Storia  della  Cultura  in  Venezia  dal 
1500  al  1797.  L'Accademia  dei  Nobili  alla  Giudecca  1616 
— 1797.  Brunetti,  M.:  Contributo  alla  Storia  delle  rela- 
zioni  veneto-genovesi  dal  1348  al  1350.  Venezia,  B.  Depu- 
taziono  Veneta  di  Storia  Patria.     L.  15. 

Z  am  b  ra ,  L.,  Sonetti  editi  ed  inediti  di  Niccolo  da  Correggio 
nel  codice  Zichy  della  Biblioteca  comunale  di  Budapest. 
Firenze,  Olschki.     6  S.    8». 

Ziccardi.G.,  I  „Memoires"  di  C.  Goldoni.  Citta  di  Castello, 
Lapi.    67  S.    8". 


Literarische    Mitteilungen,    Persoiial- 
naoh richten  usw. 

Dr.  Paul  Oczipka,  z.  Z.  Leutnant  d.  R.  bei  der 
Schweren  KUsten-Mörser-Batterie  10  im  Westen,  arbeitet 
an  dem  Werke:  Kriegsstu  lien  in  neupikardischer  Mundart. 
Sie  sind  während  des  Krieges  im  Bereich  der  Pikardie  ent- 
standen und  werden  enthalten:  1.  Lautgrenzen;  2.  Pikar- 
dische Volkserüählungen :  3.  Neupikardische  Kalender;  4.  Die 
Ausdrücke  über  Landwirtschaft,  Handwerke  und  Krieg  in 
neupikardis(jher  Mundart.  Eine  systematische  Zusammen- 
stellung einer  neupikardisohen  Grammatik  soll  nach  dem 
Kriege  erfolgen. 

Dr.  Otto  V.  Greyerz  wurde  zum  ao.  Professor  der 
Sprachen  und  Literaturen  der  deutschen  Schweiz  an  der 
Universität  Bern  ernannt. 

Der  ord.  Professor  der  romanischen  Philologie  an  der 
Universität  Neuenburg  Dr.  Jules  Jeanjaquet  ist  in 
gleicher  Eigenschaft  nach  Lausanne  berufen  worden. 

t  am  12.  März  Dr.  John  Lawrence,  Professor  des 
Englischen  an  der  Universität  Tokio  (Japan). 

t  am  10.  Mai  zu  Oxford  Professor  A.  S.  Napier  im 
Alter  von  63  Jahren. 

t  am  80.  Mai  zu  Truns  (Schweiz)  der  rätoromanische 
Sprachforscher  Professor  Dr.  Kaspar  Deourt ins  im  Alter 
von  60  Jahren. 

t  am  12.  Juli  zu  München  Studienrat  Professor 
Dr.  Arthur  Ludwig  Stiefel,  64  Jahre  alt. 


279 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  7.  8. 


280 


Preis  für  dreigespaltene  Petitzeile 
2.5  Pfennig.-. 


Literarische  Anzeigen. 


Beüagegebühren  nach  Uinfans: 

M.    12.  —  ,  V:~  u.   IS.-. 


IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIUIJIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII 

92  l<irchliche  und  weltliche  Dichtungen  mit  Versmaß 
und   Reimen  sinngetreu  ins  Lateinische  übersetzt 


R.  Krause,  Geist!.  Rat,  Wittichenau. 
200  Seiten  in  gediegenem  Leinenband  ....  Preis  M.  2.50 

Uerlao  Dreil-Druckerei  G.m.y.,  Greiffenberi  i.  Schi. 


Verlag  von  O.  B.  REISLAND  in  Leipzig 


Graiiiiiiatik  der  roiiiaiiiselien 
Sprachen 


Willielm  Meyer-Lübke, 

uhen  Sprachen  an  der  Un 


Erster  Band:  Lautlehre.    1890.   36'/2  Bogengr.  8".   M.  16.— 

geb.  M.  18.50. 
Zweiter  Band:  Formenlehre.    1894.    4HV'4  Bogen.    M.  19. — , 

geb.  M.  21.50. 
Dritter  Band:  Romanische  Syntax.  1899.  53Bogen.  M.24.— , 

geb.  M.  26.50. 
Vierter    Band;    Register.      1902.      22    Bogen.      M.    10.—, 

geb.  M.  12.—. 

It alieiiische  Grammatik. 

Von 
Willieliu  Meyer-Liübke. 

1890.     22  Bogen   gr.  8".     M.   12.—,   geb.   M.    13.—. 

Les  plus   anciens  monuments 
de  la  langue  frauvaise 

p  n  b  li  i''  s   p  o  u  r   les    c  o  u  r  s   u  n  i  v  e  r  s  i  t  u  i  r  e  s 

par 

Eduard  Kosoliwitz. 

Erster  Teil.     Textes   diplomatiques.     Iluitii'mc    edition. 

1913.    4  Bogen  und  2  litli.  Tafeln.    M.  1.20,  kart.  M.  1.50. 

Table  des  Jlatiercs: 
Les   serments  de  Strasbourg.  —  Prose  de  Sainte  Eulalie.  — 
Fragment  de  Valeiiciennes.  —  La  Passion   du   Christ.  —   Vie  de 
Saint  Lrger.  -  Le  Mystire  de  1'  pou.v. 

Zweiter  Teil.    Textes  critiques  et  glossaire.    Tr.ü.sirme  edition. 
1913.    6'/2  Jiogeu.    M.  1.50,  kart.  M.  l.öO. 


■:•     Verlag  von  O.  B.  REISLAND  in  Leipzig.     •:. 

Pro A  en z alis ehe  Chr est om athie 

mit   A b r il3    der    Formenlehre    und    Glossar 

von 

Carl  Appel. 

Vierte,   verbesserte  Auflage. 
1912.    24 Vs  Bogen  Lex.-8''.     M.  9.—,  geb.  M.  10.—. 

Zur  Förderung 

des 

Französischen  Unterrichts 

von 
Dr.  Wilh,  Münvh, 

Königl.  Provinzialschulrat  7,u  Coblenz. 

Zweite  Auflage. 
1895.    IV,  121  S.    Geh.  M.  2.40. 

Karls   des   Großen  Reise  nach 
Jerusalem  und  Konstantinopel. 

Ein  altfranzösisches  Heldengedicht. 

Herausgegeben 

von 

Prof.  Dr.  Eduard  Koschwitz. 

Sechster,    unveränderter    Abdruck    der    fünften   Auflage 
besorgt  von  Dr.  Gustav  Thurau. 

1913.    11 '/2  Bogeu  8».     M.  4.50,  geb.  M.  5.30. 


Die  Lehnwörter 

in  der 

französischen  Sprache  ältester  Zeit 


\on 
Dr.  Heinricli  Berger. 

1899.    22   Bogen   8".     M.   8.- 


Altfranzösisches  Übungsbuch. 

(Die  ältesten  Sprachdenkmäler  mit  einem  Anhang.) 

Zum  Gebrauch  bei  Vorlesungen  und  Seminarübungen. 

Herausgegeben 


"W".  Foerster  und  E.  Ko.sohwitz. 

Mit  zwei  Steindrucktafelu. 

Fünfte,   vermehrte   und   \erbe.sserte   Auflage 

besorgt  von  Wendelin  Foerster. 

1915.     10^/4  Bogen  gr.  8».    M.  .5.—,  geb.  M.  S.sO. 


Verantwortlicher  Kedakteur  Prof.  Dr.  Fritz  Neumann  in  Heidelberg.  —  Druck  der  Piererschen  Hofbuchdruckerei  in  Altenburg,  S.-A. 

Ausgeg-eben  im  August  1916. 


LITERATURBLATT 


FÜR 


GERMANISCHE  UND  ROMANISCHE  PHILOLOGIE. 


HERAUSGEGEBEN  VON 


D«  OTTO  BEHAGHEL 


D«  FRITZ  NEUMANN 

0.  ö.  Professor  der  romrxnischen  Philologie 
an  der  üairersität  Heidelberg. 


Erscheint  monatlich. 


VERLAG  VON 

0.  R.  REISLAITD,  LEIPZIG,  KARLSTRASSE  20. 


Prall  halbiahrlieh  M.  6.—. 


XXXVII.  Jahrgang. 


Nr.  9.  10.    September-Oktober. 


1916. 


Wyplel,  Wirklichkeit  und  Sprache.  Eine  neue 
Art  der  Sprachbetrachtung  (Junker). 

Thurnevsen,  Die  Kelten  in  ihrer  Sprache  und 
Literatur  (Güntert). 

Wenker,  Das  rheinische  Platt  (Glöckner). 

Lobbes,  Nordbergiache  Dialektgeographie 
(Glöckner). 

Neuse,  Studien  zur  niederrheinisclien  Dialekt- 
geographie (Glöckner). 

Hanenberg,  Studien  zur  niederrheinischen 
Dialektgeographie  zwischen  Nijmegen  und 
Uerdingen  (Glöckner). 

Hausenblas.  Grammatik  der  nordwest- 
bf.hmischen  Mundart  iGlückner). 

Paul,  Ulrich  von  Eschenbach  und  seine 
Alexandreis  (Golther). 

Ulm,  Johann  Hartliebs  Buch  aller  verbottenen 


L    sämtliche   Werke 

(Abt). 
Aussprachewörter- 

sprache  nach   den 


;  Mus 


nach(Sulo 


Rhyn.  Die  Balladendichtung  Theodor  Fontanes 
(Golther), 

Lukians    von    Samosat 
übersetzt  von  M.  Webe 

Sehröer,     Neuenglisches 
buch  (Gl  öde). 

Stichel,    Die  englische  A 

Grammatiken  Pevtons  (Gl öde). 

A.  v.  d.  Heide,  Das  Naturgefühl  in  der  engl. 
Dichtung  im  Zeitalter  Miltons  (Kohlund). 

Heinermann,  Ignez  de  Castro,  Die  drama- 
tischen Beh.indlungen  der  Sage  in  den  roma- 
nischen Literaturen  (Hämel). 

Faral,  Recherches  sur  les  sources  latines  des 
Romans  courtois  (Jordan). 

Förster,  Die  franz.  Psalmenübersetzungen 
vom  12.  big  18.  Jahrhundert  (Minckwitz), 

Chinard,  LAmerique  et  le  reve  exotiriue  dans 
la  litterature  fran^aise  (Glaser). 


Bovet,  SuUy  Prudhomme  (Leroh). 
Franke,  Emile  Zola  als  romantischer  Dichter 

(Lerch). 
Seippel,  Komain  Holland,  l'homme  et  l'oeuvre 

Hochstaetter,   Essai  sur  l'ceuvre  de  Romain 

Rolland  (Krämei). 
Berten  i,    Kluba,    ed   altre   note   etimologiche 

alto-italiane  (Mey  er-Lüb  ke). 
A  l  f  i  e  r  i .  Opere  con  pref.  di  A.  Macchia (S  t  i  e  f  e  1). 
A.  Bonillay  San  Martin,  C'inco  obras  drama- 

ticas  anteriores  a  Lope  de  Vega  (Pfand  l). 
.Schuchardt,    Aus  dem   Her  " 

nisten  (Mulertt). 
La    Cultura   latino-americana 

Seminar  für  romanische  Spr 

in  Hamburg  (Mulertt). 
B  ibl  iograp  hie. 
Personalnachrichten. 


eines   Ro 

.  .  publ.  por  el 
chen  und  Kultur 


Ludwig   Wypiel,    Wirklichkeit    und    Spractie.     Eine 

neue   Art   der    Sprachbetraclitung.     AVien    und    Leipzig. 

Franz  Deuticke.     1914.     VI  u.  172  S. 

Schriften,  wie  der  vorliegenden,  ist  schwer  gerecht 
zu  werden.  Leicht  ist  es,  an  ihnen  all  das,  was  man 
auszusetzen  hat,  in  Grund  und  Boden  zu  kritisieren. 
Was  soll  man  dann  aber  mit  dem  zusammenhangslosen 
Rest  beginnen  V  Ihn  verschweigen ,  wäre  unredlich. 
Ich  sehe  daher  nur  den  Weg,  das  Buch  selbst  reden 
zu  lassen,  den  ich  deshalb  im  folgenden  betrete.  Einige 
kritische  Bemerkungen  verweise  ich  an  den  Schluss. 

Einleitung.  —  Es  dürfte  für  den  Sprachforscher 
geboten  sein,  das  Problem  vollständig  zu  stellen, 
d.  h.  jene  Wirklichkeiten  mit  in  Rücksicht  zu  ziehen, 
welche  die  Sprache  spiegelt.  Beim  Sprechen  sind  zu 
unterscheiden  (1)  der  Vorgang  in  der  Aussenwelt, 
(2)  das  Schema  in  der  Gegenwelt  (Vorstellung),  (3)  der 
sprachliche  Ausdruck  für  den  Vorgang.  Alle  Erkennt- 
nisse auf  sprachlichem  Gebiete  beruhen  auf  gelegent- 
licher Einbeziehung  der  W^irklichkeit  in  die  Betrachtung ; 
diese  Einbeziehung  sollte  systematisch  erfolgen.  Der 
Redende  bildet  vornehmlich  (!)  optische  Vorwürfe 
mit  Schallzeichen,  d.  h.  mit  akustischen  Mitteln  nach. 
Die  Beziehungen  zwischen  Sprache  und  Wirklichkeit 
sind  im  Laufe  der  Zeit  verdunkelt  worden  und  in  Ver- 
gessenheit geraten,  wodurch  die  Scheidung  in  Einzel- 
sprachen möglich  geworden  ist ;  durch  tägliche  Nach- 
])rttfung  an  der  Wirklichkeit  gewinnen  auch  die  ver- 
blasstesten akustischen  Zeichen  immer  wieder  Leben 
und  Inhalt.  Eine  Wissenschaft,  welche  die  Beziehungen 
zwischen  Darstellungsmittel  (Sprache)  und  Wirklichkeit 
systematisch  behandelte ,  fehlt  und  muss  geschaffen 
werden.  Immer  sind  zwei  Personen  an  den  Vorgängen 
der    Mitteilung    beteiligt:     der    Schaffende    (Redende, 


Schreibende)  undderNachschaffende(Hörende,  Lesende); 
daher  sind  zwei  sich  ergänzende  Standpunkte  möglich. 
Im  Gegensatz  zur  üblichen  Betrachtungsweise  empfiehlt 
es  sich,  vom  Standpunkt  des  Redenden  aus- 
zugehen. Man  kann  so  (a)  die  Sprache  des  Alltags, 
die  raum-zeitlich  gegenwärtige  Erlebnisbestandteile  um- 
setzt, (b)  von  dem  Bericht,  der  Sprache  der  Erinnerung, 
unterscheiden ,  die  zeitlich  und  örtlich  nicht  gegen- 
wärtige Erlebnisse  wiedergibt,  (c)  Die  Mitteilung  kann 
weiterhin  einen  Einzelfall  darstellen  oder  ver- 
allgemeinernd darüber  hinausgehen  (Urteil).  Somit 
entsteht  die  Dreiteilung:  (1)  Umgangssprache,  (2)  nach- 
schaffende Sprache ,  (3)  Urteil.  Die  Beziehungen 
zwischen  Wirklichkeit  und  Sprache  sind  zunächst  aus 
(1)  abzuleiten.  In  (2)  ist  die  Wirklichkeit  restlos  in 
Sprache  umgesetzt. 

Einführung  in  die  neue  Art  der  Sprach- 
betrachtung. —  Zwischen  Wortinhalt  und  seiner 
Verwendbarkeit  im  Satze  besteht  ein  fester  Zusammen- 
hang. Wenn  ein  Wort  in  einen  neuen  Satzzusammen- 
hang tritt,  so  hebt  dieser  jedesmal  einen  anderen  Teil 
seines  Bedeutungsinhaltes  stärker  heraus.  Der  voll- 
ständige Begriffsinhalt  ergibt  sich  nur  aus  der  W^irklich- 
keit,  und  es  ist  somit  möglich ,  die  Worte  aus  einem 
Satzzusammenhang  in  Gruppen  einzuteilen,  je  nach  dem 
Anteil,  den  die  von  ihnen  bezeichneten  Sachen  an  den 
entsprechenden  Vorgängen  der  Wirklichkeit  haben.  — 
Die  Erschliessung  des  Satzes  vom  Dingwort  aus  liefert 
so  ein  'natürliches  Sj'stem  der  Dingnamen'. 
Erschliesst  man  vom  Zeitwort  her,  wobei  sich  heraus- 
stellt ,  dass  der  Bedeutungsinhalt  des  Zeitwortes  von 
iler  Ergänzung  im  vierten  Fall  abhängig  ist,  so  kommt 
man  zu  einem  'natürlichen  System  der  Satz- 
individuen'.   Es  ergeben  sich  folgende  Beziehungen : 

20 


283 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.     Xr.  9.  10. 


284 


Die  Ergänzung  ist:       Das  Zeitwort   bedeutet: 
das  Werk  machen- zerstören 

der  Eohstoff  (zum  Werk)    v(r(in(lern(vervoIlkomiiinen- 
Zwei  Ergänzungen  schädigen) 

weisen  auf  eine  Beziehung 

von:  Das  Zeitwort   bedeutet: 

Teil  zu  Ganzes  zusamniensetzen-trennen 

Ding  zu  Ort  setzen,  stellen,  legen  — 

Ortsverhältnis 
Besitz  zu  Besitzer  gchcn,liaufrn,leihennü\\\  — 

Besitz  Verhältnis. 
Weiter  führen  die  Beziehungen  zwischen  Zeitwort 
und  Subjekt  zur  Erfassung  der  verschiedenartigen  Aus- 
drucksweisen ein  und  desselben  Vorgangs  der  Wirk- 
lichkeit, den  Satzäquivalenten,  die  sich  aus  der 
Wirklichkeit  nach  dem  'Gesetz'  ergeben,  dass  ein  Vor- 
gang von  jedem  der  an  ihm  beteiligten  Konkreten  aus 
erfasst  werden  kann.  Da  der  Satz  nach  Wundt 
durch  die  Zerlegung  einer  Gesamtvorstellung  in  Teil- 
vorstellungen entsteht ,  so  folgt ,  dass  die  einfachste 
Form  des  Satzes  zweigliedrig  sein  muss.  Die  Er- 
schliessung hängt  von  der  Zahl  der  beteiligten  Kon- 
kreten (Sachen  oder  Personen)  ab.  Ist  deren  Zahl  n, 
so  ist  der  zu  bildende  Satz  n  -|-  1- teilig:  Der  Mann 
hackt  (2-teilig),  der  Mann  fällt  den  Baum  (3-teilig), 
der  Mann  legt  die  Axt  an  den  Baum  (4-teilig).  Sätze 
mit  mehreren  abstrakten  Bestandteilen  führen  ins  Be- 
reich der  Satzgruppe,  Sätze  oder  Satzäquivalente 
ohne  Absü-aktum  ins  Gebiet  der  Beifügung. 

Die  konkreten  Satz  formen:  der  Ver- 
ändern n  g  s  1 3'  p  u  s.  —  Bei  Vorgängen  der  Veränderung 
sind  zwei  Konkrete  beteiligt :  Veränderer  und  Ver- 
ändertes. Letzteres  kann  Person  oder  Sache 
sein ,  und  an  dieser  kann  sich  die  Veränderung  als 
schaffende  oder  als  zers  tör  ende  Arbeit  äussern, 
wobei  es  wieder  möglich  ist,  ein  Teilziel  oder  ein 
Endziel  zu  erreichen.  In  allen  Sprachen  ist  der 
Veränderungstypits  gleich  gebaut :  der  Urheber  der  Ver- 
änderung ist  das  Subjekt,  das  zu  Verändernde  das  Ob- 
jekt; das  Zeitwort  gibt  Umfang  und  Art  der  Ver- 
änderung an.  Ergeben  sich  Sätze,  die  unter  der 
normalen  Zahl  der  Satzglieder  zurückbleiben,  so  spricht 
W y p  1  e  1  von  sparsamer  Erschliessung  (Der 
Schmied  schmiedet  gegenüber  Der  Sehmied  verfertigt 
die  Sense),  im  entgegengesetzten  Falle  von  reichen 
Erschliessungen  ( T>er  Schmied  verfertigt  die  Sense 
tiKS  Eisen).  Sparsame  Erschliessungen  geben  natur- 
gemäss  den  Vorgang  minder  genau  und  allgemeiner 
wieder,  und  der  Satz  nähert  sich  dem  Urteil  (Er 
(irhcitet  immer).  Sätze  mit  reflexivem  Zeitwort  sind 
reichere  Erschliessungen ,  weil  ein  und  dasselbe  Kon- 
kretum  zweimal  (als  Subjekt  und  als  Objekt)  gesetzt 
wird  (Das  Eisen  formt  sich).  Erschliesst  man  vom 
Objekt  aus  die  Veränderung ,  so  gelangt  man  zu  dem 
Passiv  und  zum  'intransitiven  Zeitwort  mit  leidendem 
Sinn'. 

Die  konkreten  Satz  formen:  der  Zu- 
sammensetzungst3'pus.  —  Jede  Zusammensetzung 
kann  auch  als  Veränderung  gefasst  werden  (Der  Jäger 
fchmücli  den  Hut  mit  der  Feder:  Veränderung;  Der 
Jäger  steelct  die  Feder  an  den  Hut:  Zusammensetzung). 
Unterabteilungen  der  Zusammensetzung  sind:  (1)  Zu- 
sammensetzung im  engeren  Sinne  ;  (2)  das  Ortsverhältnis  ; 
(3)  das  Besitzverhältnis.  Der  Verf.  gibt  eine  lange 
Reihe  von  Beispielen  für  die  einzelnen  Gruppen. 


Die  abstrak  ten  S  at  z  f  0  rme  n.  —  Bei  der  ab- 
strakten Satzbildung  geht  der  Inhalt  der  Mitteilung  auf 
das  abstrakte  Substantiv  über;  dieses,  nicht  mehr  das 
Zeitwort  ist  Träger  der  Wahrnehmung  und  Mitteilung 
(Ich  mache  einen  Gang  gegen  ich  gehe).  Das  Zeit- 
wort wird  so  zum  'Hilfszeitwort  des  Satzes".  Mit  der 
Feststellung  des  Wesens  der  Zeitwortformen  hat  man 
auch  die  in  Betracht  kommenden  Satzformen  erfasst, 
und  es  ergibt  sich ,  dass  sich  die  gleichen  Satztypen 
wie  bei  den  konkreten  Satzformen  wiederfinden :  der 
Veränderungstypus  und  der  Zusammensetzuugstvpus 
mit  seinen  Unterabteilungen,  Besitz-  und  Ortsverhältnis. 
Das  gilt  auch  von  Satzformen  mit  drei  oder  mehr  Ab- 
strakten, die  zwei  oder  mehr  Vorgänge  und  Zustände 
zum  Ausdruck  bringen.  Das  'natürliche  System'  ist 
somit  imstande,  all  e  Satzformen  in  sich  aufzunehmen. 
Bei  den  -abstrakten'  Satzformen  wii-d  der  abstrakte  Er- 
schliessungsbestandteil  in  abstraktes  Substantiv  und 
Zeitwort  zerlegt :  das  Zeitwort  hat  hier  bloss  funktio- 
nelle Bedeutung.  Nach  Wyplel  ist  diese  Begriffs- 
zerlegung ein  'moderner'  Zug  im  Entwicklungsgang  der 
Sprachen,  zugleich  eine  Wandlung,  die  sich  unter  dem 
Gesichtspunkt  der  Energieersparnis  vollzieht.  Das 
■System  der  Satzindividualitäten'  gestaltet  sich  somit 
wie  folgt : 

(1)  Schema  der  konkreten  Satzformeu. 

(a)  Sätze  mit  einem  Konkretum   und   einem  Ab- 
straktum  (meist  Zeitwort; 

(b)  Sätze    mit    zwei    Konkreten    und    einem   Ab- 
straktum  (Veränderungstypus) ; 

(c)  Sätze    mit    drei    Konkreten    und    einem    Ab- 
straktum  (Zusammensetzungstypus). 

(2)  Schema  der  abstrakten  Satzformen. 

(a)  Sätze    mit    einem   Konki-etum    und    zwei  Ab- 
strakten (abstr.   Substantiv  und  Zeitwort); 

(b)  Sätze    mit    zwei    Konkreten    und    zwei    Ab- 
strakten ; 

(c)  Sätze  mit  drei  Konkreten  und  zwei  Abstrakten. 
Dazu: 

(3)  Sätze     ohne    Konkietum     und    drei    Abstrakten 
(Troclenheit  führt  Missernte  herbei); 

Sätze  mit  einem  Konkretum  und  drei  Abstrakten 

(Satzgefüge). 
Die  Individualität  eines  Satzes  hängt  nur  von  der 
Anzahl  der  darin  enthaltenen  konkreten  SatzgHeder  ab : 
zwei  Konkreta  ergeben  in  der  Regel  den  Veränderungs- 
typus, drei  den  Zusammensetzungstypus. 

Es  fragt  sich  nun  noch,  ob  es  nicht  Satzbildungen 
ohne  Abstiaktum  gibt.  Diese  Frage  führt  zur  verbal - 
losen  Sprache.  —  Hierbei  handelt  es  sich  um 
Genitivfügung  und  präpositionales  Attribut:  Das  Dach 
des  Hauses :  partitiver  Genitiv :  das  Haus  des  Onhels : 
possessiver  Genitiv;  Seidenstoffe  aus  Lyon:  Orts- 
verhältnis. Genitivfügungen  gehören  sowohl  dem  Zu- 
sammensetzungs-  wie  dem  Veränderungstypus  an.  Das 
Zeitwort  ist  dabei  deshalb  entbehrlich,  weil  immer  ein 
und  dasselbe  Verhältnis  ausgedrückt  und  durch  den 
Inhalt  der  Begriffe  klargestellt  wird.  Die  Ausdrucks- 
möglichkeiten durch  Genitivfügungen  etwa  des  Satzes 
Der  Schmied  (s.)  verfertigt  {c)  dir  Schaufel  {h)  wird 
durch  die  sechs  Amben  ab,  ac,  ba,  bc,  ca,  cb  er- 
schöpfend wiedergegeben.  Es  gilt  somit  das  Gesetz: 
Von  einem  Satze  können  soviel  äquivalente  Genitiv- 
fügungen gebildet  werden,  als  es  zweistellige  Varia- 


285 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanisclie  Philologie.    Nr.  9.  10. 


28Ö 


tionen  der  im  Satze  enthaltenen  Hauptbegriffe  (Konkrete 
und  Zeitwort)  gibt. 

Das  Urteil.  —  Der  erzählende  Typus  indivi- 
dualisiert ,  das  Urteil  verallgemeinert  und  abstrahiert ; 
der  Gegenstand  des  ersteren  ist  vornehmlich  das  Ver- 
änderliche, der  des  letzteren  das  Bleibende.  Beim  er- 
zählenden Typus  können  nur  bestimmte  Dinge  und  Vor- 
stellungen, vornehmlich  Personen  die  ('prädestinierten') 
Subjekte  sein,  beim  Urteil  jede  Sache,  jeder  Begriff, 
jeder  Laut  usw.  Die  Quelle  des  Urteils  ist  derVer- 
gleich,  die  Mittel  sind  gewisse  'schablonenhafte'  Vor- 
stellungsreihen :  die  Prädikatswörter,  deren  Vor- 
aussetzung die  Existenz  eines  (un)bewussten  Grenz - 
w  e  r  t  e  s. 

Die  seelischen  Vorgänge.  —  In  der  Wirk- 
lichkeit liegt  hier  eine  Spaltung  von  Objekt  und  Subjekt 
vor,  was  zu  einer  Zweiheit  von  Ausdrucksmitteln  führte, 
zur  Verknüpfung  zweier  Zeitwörter,  von  Hilfszeit- 
wort und  B  egriff  sz  e  it  w  or  t.  Ersteres  ist  Träger 
des  seelischen  Teils  der  Handlung,  während  das  Begriffs- 
zeitwort  den  objektiven  Teil  der  Wahrnehmung  aus- 
drückt. Besonders  drei  Vorstelluugskreise  kommen  hier 
in  Betracht:  die  Leistung,  durch  die  Hilfszeitwörter 
liönnm  ,  ivollen ,  versuchen ,  (jelingen ,  tuistüingen  usw. 
zum  Ausdruck  gebracht,  die  Verwendungsart  der 
Hilfsmittel,  durch  die  Hilfszeitwörter  lassen,  befehlen, 
bestimmen  usw.  wiedergegeben  und  die  Ursache  und 
Wirkung,  die  all  den  abstrakten  Vorstellungen  zu- 
gi'unde  liegt.  Alle  Sprache  ist  im  wesentlichen  auf  der 
Erkenntnis  solcher  Verhältnisse  von  Ursache  und 
Wii-kung  aufgebaut. 

Soviel  in  knappen  und  grossen  Zügen  zur  Kenn- 
zeichnung des  Inhaltes  von  Wyplels  Buch.  In  einem 
Schlusswort  verweist  er  zustimmend  auf  John  Eies' 
'Was  ist  Syntax?'  und  Ballys  Traitc  de  stilistique 
franeaise,  was  zur  Kennzeichnung  seiner  Ideen  dienen 
mag.  Nach  W3-plel  ist  sein  Standpunkt  nichts  anderes 
als  eine  folgerichtige  Ausgestaltung  des  grossen  Ge- 
dankens ,  welcher  der  'vergleichenden  Lautforschung' 
zugrunde  Hegt,  und  den  er  bezeichnet  als  'Einbeziehung 
des  Sprachinhalts  bei  Betrachtung  lautlicher  Ver- 
wandtschaft'. Diesen  Grundsatz,  über  dessen  Fassung 
hier  nicht  gerechtet  werden  soll,  will  Wyplel  auf  das 
•Gebiet  der  Satzlehre'  ausdehnen.  Es  würde  zu  weit 
führen  und  die  ganzen  philosophischen  und  sprach- 
wissenschaftlichen Grundlagen  des  Buches  ausgraben 
heissen ,  wollte  man  den  mancherlei  schiefen  und  un- 
begründeten Auffassungen  entgegentreten ,  die  einem 
auf  Schritt  und  Tritt  begegnen.  Unbestritten  sei  aber, 
dass  das  Buch  manchen  interessanten  Hinweis  vor 
allem  für  eine  kommende  Bedeutungslehre  ent- 
hält. Das  Zurückgehen  auf  die  erkenntnistheoretischen 
Grundlagen  jeglichen  'Erlebens'  hat  ja  auch  manches 
für  sich.  Eine  Umwälzung  der  sprachwissenschaftlichen 
Denkart  wird  das  Buch  jedoch  nicht  bewirken. 
Giessen.  Heinrich  F.J.Junker. 


Rud.  Thurneysen,  Die  Kelten  in  ihrer  Sprache  und 
Literatur.  Eine  akademische  Rede,  gehalten  am  Geburts- 
tag S.  M.  des  Kaisers,  den  27.  Januar  1914.  Bonn  1914. 
Verlag  von  Friedrich  Cohen.    32  S.     8«. 

Es  ist  oft  recht  gewinnbringend,  wenn  ein  Forscher 
gelegentlich  einmal  für  weitere  und  weiteste  Kreise 
der  Gebildeten  eine  kurze  Uebersicht  und  Zusammen- 
fassung seiner  besonderen  Studien  geben  muss.    Denn 


!  dieser    LTeberblick    über    sein    engeres  Arbeitsfeld    legt 

i  ihm  das  Aufstellen  allgemeinerer  Gesichtspunkte  nahe, 
denen  er  in  der  Beschränktheit  einer  engen  und  ab- 
gegrenzten Facharbeit  sich  nicht  stets  bewusst  bleiben 
dürfte.  Darin  liegt  oft  der  Wert  sogenannter  Gelegen- 
heitsschriften ,  die  der  Natur  der  Sache  nach  zwar 
selten  durch  neue  wissenschaftliche  Einzelheiten,  wohl 
aber  durch  die  allgemeine  Betrachtungsart,  durch  den 
ganzen  Standpunkt  der  Forscherpersönlichkeit  zu  inter- 
essieren vermögen. 

In  der  vorliegenden  Schrift  hat  sich  der  bekannte 
Bonner  Indogermanist  und  Keltologe  die  anziehende, 
aber  recht  schwierige  Aufgabe  gestellt,  die  keltischen 
Sprachen  und  Literaturen  mit  ein  paar  Strichen  nach 
ihrer  Eigenart  zu  kennzeichnen.  Während  man  in 
früheren  Perioden  der  „vergleichenden"  Sprachwissen- 
schaft in  erster  Linie  darauf  ausgegangen  war ,  das 
allen  idg.  Sprachen  gemeinsame ,  von  Urzeit  ererbte 
Gut  hervorzuheben ,  macht  sich  neuerdings  öfters  das 
gewiss  ebenso  berechtigte  Streben  geltend ,  vielmehr 
die  Abweichungen  von  dem  gemeinsamen  alten  Sprach- 
vorbild, die  Neuerungen  und  Umbildungen  zu  erfassen, 
die  jeder  der  Schwestersprachen  ihr  ganz  eigenes, 
individuelles  Sondergepräge  verleihen.    Nichts  liegt  da 

1  für  den  nach  Grund  und  Ursache  solcher  individuellen, 
einzelsprachlichen  Entwicklung  fragenden  Forscher 
näher,  als  von  der  Psyche  des  betreffenden  Volks,  wie 
sie  sich  in  seiner  Kultur ,  Geschichte  und  Literatur 
beobachten  lässt,  auszugehen;  da  jede  Sprache  die  Ein- 
wirkungen des  Geistes  derer  aufweisen  muss ,  die  sie 
sprechen ,    d.  h.  sie  nach  früherem  Muster    stets   neu- 

:  schaffen,  so  muss  eine  wissenschaftliche  Charakterologie 
der  verschiedenen  Völker   auch  auf  die  Eigenart  ihrer 

j  sprachlichen  Entwicklung  Licht  werfen. 

So  einfach  dieses  ja  schon  von  Wilhelm  von  Hum- 
boldt aufgestellte  Prinzip  sich  ausnimmt,  so  lange  man 

1  wohlweislich  im  Allgemeinen  bleibt,    so  schwierig  und 

j  unsicher  wird  aber  oft  die  Sache ,  wenn  man  zur  Er- 
klärung von  Einzelheiten  schreitet. 

Was  ist  nach  Thurneysen  für  den  eigenartigen 
keltischen  Sprachcharakter  bezeichnend?  Wie  sucht 
er  diese  Eigenart  keltischer  Sprachentwicklung  zu  er- 
klären? An  erster  Stelle  nennt  er  die  „merkwürdige 
Buntheit  in  der  Fonnengebung ,  namentlich  in  der 
verbalen  Flexion,  in  der  Konjugation":  fast  alle  der 
gebräuchlicheren  irischen  Verba  sind  im  Sinne  der 
praktischen  Schulgi'ammatik  „unregelmässig".  Als  Grund 
dafür  wird  einmal  zähes  Festhalten  an  einzelneu  Alter- 
tümlichkeiten, sodann  eine  „starke  Verwüstung"  in  den 
Lauten  genannt ,  da  nicht  nur  die  Vokale  der  End- 
silben ,  sondern  oft  auch  die  der  Mittelsilben  aus- 
gestossen  wurden.  Nach  Thurneysen  soll  das  auf  ein 
zu  gutes  Gedächtnis  der  Sprechenden  hinweisen,  das 
häufig  die  Annahme  praktischer  Neuerungen  erschwere. 
Daneben  aber  komme  auch  sorglose  Bequemlichkeit  in 
Betracht,  die  „der  Krafterspamis  halber"  (?)  Laute  auf- 
gegeben habe ,  die  zur  Durchsichtigkeit  der  Sprach- 
bildungen recht  dienlich  gewesen  wären.  Als  zweites 
für  keltisches  Sprechen  bezeichnendes  Merkmal  wird 
die  Stellung  des  Verbums  am  Anfang  des  Satzes  an- 
geführt, als  dritter  Punkt  die  einheitliche  Gestalt  der 
älteren  Sprachdenkmäler  trotz  der  grossen  politischen 
Zersplitterung  des  alten  Irlands.  Thurneysen  vermutet, 
dass  die  altirischen  Rhapsoden,  die  fili,  eine  Gemein- 
sprache geschaffen  hätten,    die  man  in  allen  gälischen 


287 


1916.     Literaturblatt  filr  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  9.  10. 


288 


Landen  verstanden  hal>e.     Das    sind    die   drei  Punkte, 
die  nach  dem  Verf.  das  Irische  kennzeichnen.  — 

Am  wenigsten  scheint  mir  das  Fehlen  dialektischer 
Unterschiede  zu  einer  solchen  Charakteristik  geeignet : 
einmal  an  und  für  sich  nicht .  dann  aber  muss  man 
doch  bedenken,  dass  die  Schreiber  der  altirischen  Hand- 
schriften so  gut  wie  ausschliesslich  gebildete  und  ge- 
lehrte Mönche  waren.  Wie  der  gemeine  Mann  in  jenen 
alten  Zeiten  sprach,  das  zu  bestimmen  sind  wir  völlig 
ausserstande.  Für  den  Charakter  des  Altirischen  ist 
somit  das  Bestehen  einer  Hochsprache  der  Gebildeten 
wenig  bezeichnend.  Dagegen  ist  es  mir  nicht  begreif- 
lich, warum  Thurneysen  die  „Variabilität  des  Wort- 
anlauts" für  „nicht  besonders  charakteristisch"  be- 
zeichnen möchte ;  er  gibt  au ,  die  Sprachwissenschaft 
habe  nämlich  „Ansätze  zu  ähnlichen  Erscheinungen  auf 
den  verschiedensten  Gebieten  unseres  Sprachstamraes 
aufgedeckt"  (S.  7 ).  Ansätze!  gewiss;  aber  gilt  es  etwa 
keine  „Ansätze"  für  Anfangsstelking  des  Verbums  in 
anderen  idg.  Sprachen?  Kennt  etwa  das  Umbrische 
nicht  auch  in  recht  weitem  Masse  Synkope  von  Mittel- 
silben, und  doch  führt  Thurneysen  diese  Punkte  mit 
Recht  als  für  das  Irische  bezeichnend  an!  Absolute 
Neuerungen ,  zu  denen  nicht  schon  ein  Keim  in  der 
gemeinindogermanischen  Grundlage  vorhanden  wäre, 
dürften  für  das  Alt  irische  doch  kaum  in  Betracht 
kommen.  So  gut  der  Verf.  einräumt,  dass  die  durch- 
gängige Anfangsstellung  des  irischen  Verbums  nur  die 
Verallgemeinerung  einer  vorkeltischen  Gebrauchsweise 
war',  die  freilich  .,in  den  älteren  indogermanischen 
Sprachen  gewissen  Stimmungen  vorbehalten  blieb",  so 
gut  hätte  er  immerhin  die  so  überaus  bezeichnenden 
Anlautsveränderungen  der  keltischen  Sprachen  als  ein 
wesentliches  Charakteristikum  gelten  lassen  können: 
mag  man  mir  auch  das  Notkersche  Anlautsgesetz  im 
Althochdeutschen  oder  gewisse  Erscheinungen  im  Sandhi- 
anlaut  mancher  italienischen  Dialekte  vorhalten  —  diese 
und  ähnliche  Erscheinungen,  zeitlich  und  örtlich  so  eng 
begrenzt ,  sind  nicht  mit  dem  allgemein  verbreiteten, 
jahrhundertelang  durchgeführten  keltischen  Anlauts- 
wechsel zu  vergleichen :  dieser  ist  und  bleibt  für  eine 
indogermanische  Sprache  etwas  höchst  Bemerkens- 
wertes. Sollte  ich  meinerseits  versuchen ,  den  alt- 
irischen Sprachcharakter  zu  kennzeichnen,  dann  würde 
ich  allerdings  die  Lenierung  nicht  trennen  von  der 
Nasalierung  und  Geminierung  und  diese  Veränderung 
des  Wortanlauts  weiterhin  mit  den  Erscheinungen  des 
infigierten  Pronomens,  den  doppelten  Personalendungen, 
kurz  überhaupt  mit  dem  so  ausserordentlich  ver- 
wickelten ,  altirischen  Verbalsystem  zusammen  be- 
trachten :  all  diese  Dinge  beweisen,  dass  von  dem  alten 
Iren ,  wie  ich  meine ,  mehr  wie  sonst  lediglich  der 
ganze  Satz,  keineswegs  das  einzelne  Wort  als  be- 
sondere Einheit  empfunden  worden  sein  muss ;  in 
anderen  idg.  Sprachen,  älteren  wie  neueren,  bildet  auch 
im  Satzganzen  das  Einzelwort  eine  mehr  oder  weniger 
bewusste  Einheit  für  sich ,  dem  Kelten  aber  scheinen 
die  einzelnen  Wörter  oft  nicht  mehr  zu  sein  als  ander- 
wärts die  Silben :  das  Verbnm  stellt  er  an  den  Anfang, 
mit  dem  für  den  Sinn  eines  Satzabschnittes  wichtigsten 
Verbalbegriff  gewinnt  er  also  einen  deutlichen  Aus- 
gangspunkt, dann  aber  sprudelt  der  Redestrom  engstens 


'  Im  Gallischen  findet  sich  bekanntlich  diese  Anfangs- 
stellung des  Verbums  nicht. 


zusammenhängend  dahin  bis  zum  Ende  des  Abschnitts, 
ohne  dass  die  Wortfugen  als  geringste  Grenze  em- 
pfunden würden.  Somit  scheint  dem  keltischen  Sprach- 
geist eine  streng  grammatische  Analyse  unerträglich, 
ein  scharfes  Zergliedern  der  Sprachgebilde .  das  zum 
Einzehvort  oder  gar,  wie  bei  den  Indern,  zu  dem  Ge- 
fühl einheitlicher  Wurzeln  führen  würde,  scheint  ihm 
fremd  zu  sein  ( was  natürlich  mit  der  wissenschaftlichen 
Literatur  der  Iren  über  Grammatik  nicht  das  mindeste 
zu  tun  hat).  Man  denke  vor  allem  auch  an  den  eigen- 
tümlich hastenden,  oft  geradezu  sprunghaften  Stil  der 
irischen  Sagen :  dieser  Hinweis  auf  die  unruhige, 
dramatisch  aufge]ieitschte  Darstellungsweise  der  alten 
Erzähler  scheint  mir  vor  allem  mit  berücksichtigt 
werden  zu  müssen,  wenn  man  vom  keltischen  Sprach- 
geist redet. 

Auch  die  Nasalierung  hat  natürlich  für  sich  allein 
betrachtet  Entsprechungen  in  anderen  idg.  Sprachen ; 
ich  erinnere  nur  an  das  „epenthetische"  n  in  den  alt- 
bulgarischen Kasus  obliqui  von  oht>  :  aber  sie  muss 
eben  in  den  geschilderten  grösseren  Zusammenhang 
mit  den  vielen  anderen  Verschmelzungen  einst  selb- 
ständiger Wörter  im  Satzzusammenhang  einbezogen 
werden.  Nur  Sprachen,  die  abseits  von  den  eigent- 
lichen Kulturzentren  sich  selbst  überlassen  bleiben, 
können  sich  ein  so  unpraktisches  und  komjiliziertes 
Verbalsystem  leisten  wie  das  Altirische .  und  in  der 
Tat,  suchen  wir  nach  Parallelen  in  uns  .geographisch 
näherliegenden  Sprachen,  so  dürfte  sich  nicht  nur  das 
Baskische ,  sondern  auch  das  Georgische  mit  seinem 
verwickelten  Verbalbau  zu  einem  solchen  Vergleiche 
eignen. 

Als  wesentlichste  Charaktereigenschaft  aber,  die 
sich  in  den  angedeuteten  sprachlichen  Eigenschaften 
spiegelt,  würde  ich  in  erster  Linie  das  lebhafte,  vor- 
wärtsdrängende Temperament  und  die  bewegliche 
Phantasie  der  alten  Iren  anführen ;  dazu  mag  allerdings 
ein  ausgesprochen  konservativer  Zug  treten,  ein  eigen- 
sinniges, zähes  Festhalten  an  bestimmten, liebgewordenen 
Einzelheiten.  Dafür  liesse  sich  auch  auf  die  historische 
Orthographie  des  Neuirischen  hinweisen ,  die  zu  einer 
so  abgrundtiefen  Kluft  zwischen  Schrift  und  Aussprache 
geführt  hat.  — 

Der  gelungenste  Teil  von  Thurnevsens  Ausführungen 
ist  der  Hinweis  auf  den  Gegensatz  zwischen  dem  wild- 
wuchernden irischen  Formenbestand  und  dem  glatt  ge- 
hobelten, abgeschliffenen  und  durchsichtigen  Bau  der 
britannischen  Schwestersprachen:  hier  war  die  läno;e 
Römerherrschaft  nicht  ohne  Folgen  geblieben.  Nicht 
nur  zeigen  diese  Dialekte  rein  äusserlich  eine  Unzahl 
von  Lehnwörtern  aus  allen  Gebieten  der  Kultur,  sie 
haben  vor  allem  Nominal-  wie  Verbalflexion  in  radi- 
kalster Weise  vereinfacht,  ,, regelmässig"  und  leicht- 
fasslich  gemacht:  das  britannische  Verbum  flektiert 
ganz  regelrecht,  wie  es  sich  bei  einer  Verkehrssprache 
gehören  soll,  die  Deklination  ist  auf  einen  Singular- 
und  einen  Pluralkasus  beschränkt ,  der  Dual .  das 
Neutrum  —  alles  wurde  als  unnützer  Plunder  über 
Bord  geworfen ,  und  in  interessanter  Weise  wird  die 
Stellung  des  Verbums  zu  Anfang  des  Satzes  aufgegeben, 
indem  man  die  ursprünglich  emphatische  Stellung  des 
Nomens  vor  dem  Verbum  als  Ausgangspunkt  für  die 
neuen  Erfordernisse  verwendete. 

Es  ist  bedauernswert,  dass  der  eng  begrenzte  Raum 
es    dem    trefflichen    Kenner    der    keltischen    Sprachen 


289 


1916.    Literaturblatt  für  germanisclie  und  romanische  Philologie.    Nr.  9.  10. 


290 


nicht  gestattete ,  noch  auf  weitere  Einzelheiten  ein- 
zugehen ;  insbesondei-e  ist  ihm  die  Skizzierung  der 
keltischen  Literaturen  nur  in  allzu  allgemeinen  An- 
deutungen möglich  gewesen,  obwohl  der  Verfasser  der 
.jSagen  aus  dem  alten  Irland"  sicherlich  noch  so  manches 
zu  sagen  gehabt  hätte. 

Auch  bei  der  Betrachtung  der  Literaturen  zeigt 
sich  ein  ähnlicher  Unterschied  zwischen  den  beiden 
keltischen  Hauptzweigen ,  dem  irisch  -  gälischen  einer- 
seits und  dem  britannischen  anderseits ,  wie  bei  der 
Vergleichung  der  Sprache.  Originell ,  selbständig  und 
urwüchsig  hat  sich  nur  die  irische  Literatur  auswachsen 
können.  Und  wieder  ist  die  bewegliche  Phantasie  mit 
einer  grossen  Lust  am  Uebertreiben  und  einer  schai-fen 
Beobachtungsgabe  der  Zug,  der  dem  Leser  an  den 
meisten  irischen  Heldenmären  vor  allem  auffällt.  Dem 
übergrossen  Reichtum  dieser  irischen  Literatur  hat  der 
britannische  Zweig  verhältnismässig  wenig  originale 
literarische  Ueberlieferung  entgegenzustellen.  Dass 
auch  hier  ein  reicher  ursprünglicher  Sagenstotf  vor- 
handen war ,  das  beweist  ja  der  Eindruck ,  den  diese 
alt-britischen  Sagen  auf  die  Franzosen  gemacht  haben ; 
aber  die  romanische  Umprägung ,  die  diese  keltischen 
Sagenstoife  unter  den  Händen  französischer  Dichter 
erfuhren,  fand  im  Heimatland  selbst  Anklang,  und  so 
sehen  wir,  wie  in  der  Sprache  und  in  der  Literatur 
der  britannischen  Kelten  der  übergi-osse  Einfluss  der 
Nachbarvölker  und  ihrer  Kultur  eine  selbständige,  un- 
abhängige Entwicklung  nicht  aufkommen  Hess :  Thur- 
neysen  ist  wenigstens,  wie  so  viele  Forscher,  der  An- 
sicht, dass  die  k\Tiirischen  Heldenerzählungen  „Misch- 
linge französischer  und  keltischer  Erzählungskunst" 
seien.  ^ 

Den  Schluss  der  interessanten  und  anregenden 
Ausführungen  bildet  ein  Hinweis  auf  weitere  Gegen- 
sätze, die  zwischen  Wales  und  dem  keltischen  Irland 
heute  bestehen :  Der  evangelische  Kymre  hält  seinen 
Gottesdienst  in  heimischer  Sprache  ab  und  hängt  heute 
noch  mit  Leib  und  Seele  an  der  alten  Verstechnik ; 
mögen  diese  Bardenvorschriften  mit  dem  pedantischen 
Regelwerk  uns  auch  oft  an  das  Gebaren  unserer 
Meistersinger  und  an  ihre  leges  tahtdaturac  erinnern : 
jedenfalls  stärken  diese  Dinge  den  nationalen  Sinn  in 
hohem  Masse,  und  die  Nationalfeste  der  Kymren,  die 
Eistvddfod,  begegnen  weitgehendstem  Interesse.  Dem- 
gegenüber scheinen  die  Oircachtas^este  in  Dublin  einen 
viel  künstlicheren  Charakter  zu  haben ,  so  sehr  sich 
die  gälische  Liga  auch  ihrer  annimmt.  Dem  katho- 
lischen Iren  fehlt  auch  jener  Zusammenhang  zwischen 
Sprache  und  Religion ,  so  dass  das  Irische  kaum  vor 
immer  weiterem  Absterben  wird  bewahrt  werden 
können.   — 

Es  ist  in  der  Tat  nicht  ohne  innere  Berechtigung, 
wenn  Thurneysen  an  einem  nationalen  Festtag  des 
deutschen  Volkes  sich  gerade  dieses  Thema  gewählt 
hat.  Waren  doch  die  Kelten  einst  eines  der  be- 
deutendsten und  weitverbreitesten  Völker  unter  den 
Indogermanen,  dessen  Wohnsitze  sich  von  der  iberischen 
Halbinsel  in  breitem  Gürtel  durch  ganz  Mitteleuropa 
bis  nach  Kleinasien  erstreckte.  Zugleich  waren  die 
Kelten  schon  in  ältesten  Zeiten  ein  geistig  hoch- 
stehendes Volk ,  sie  sind  die  Träger  der  La  Tene- 
Kultur;  ein  Volk,  das  Rom  in  Brand  gesteckt  hat, 
dessen  Schwärme  durch  die  Thermopj'len  bis  zum 
Apolloheiligtum  in  Delphi  vordrangen ,    ein  Volk ,    von 


dem  noch  Caesar  zu  sagen  weiss :  ac  fuit  antea  tempus, 
cum  Germanos  Gttlli  virtute  supcrarent  (b.  Gall.  VI,  24), 
aber  auch  ein  Volk,  das  für  Europa  in  der  Blut-  und 
Eisenzeit  der  Völkerwanderung  das  kostbare  Gut  der 
Antike  im  Frieden  der  Klostermauern  auf  der  grünen 
Insel  sorgsam  bewahrte,  ein  Volk  endlich,  das  mit  den 
Sagengestalten  eines  Artur  und  Merlin,  eines  Tristan 
und  Parzival  auf  Jahrhunderte  bis  in  unsere  unmittel- 
barste Gegenwart  bedeutende  Anregung  und  grossen 
Einfluss  auf  die  europäische  Literatur  ausübte :  Was 
ist  in  all  den  .lahrhunderten  aus  ihm  geworden  ?  was 
sein  Ende  V  Hinausgedrängt  bis  an  die  äussersten  West- 
ränder Europas ,  in  die  letzten  Winkel  des  Erdteils 
eingezwängt,  in  sich  selbst  fremd  gewordene  Einzel- 
stämme zerrissen  ,  von  fremden  ,  mächtigeren  Völkern 
beherrscht  und  geknechtet ,  können  sich  die  Nach- 
fahren des  einst  so  mächtigen  Volkes  kaum  noch  be- 
haupten, die  meisten  ihrer  einheimischen  Dialekte  sind 
dem  sicheren  Untergang  verfallen.  Der  schwermütige 
Ton  in  so  vielen  der  unechten  Ossianlieder  Mac  Pher- 
sons  scheint  oft  für  dieses  sterbende  Volk  wie  an- 
gemessen: Ossian ,  der  gramgebeugte,  blinde  Sänger, 
der  fremd  unter  fremden  Menschen  irrt  und  sich  in 
leidvollem  Sehnen  verzehrt  nach  den  entschwundenen 
Heldentagen  der  Vorzeit  —  er  will  uns  oft  wie  eine 
Personifikation  des  ganzen  Irenvolks  erscheinen.  Was 
war  aber  schuld  an  diesem  traurigen  Volkerschicksal? 
Schon  Caesar  weiss  es  (b.  Gall.  VI,  11):  in  Gallia 
non  solum  in  omnihiis  civitatibus  atque  in  omnibus 
pagis  partihusqtie,  sed  paene  etiam  in  singulis  domihus 
factioncs  sunt.  Auch  das  alte  Irland  war  in  viele  Clane 
zersplittert,  und  so  konnten  die  Kelten  weder  Römern 
noch  Germanen,  weder  Wikingern  noch  „Sachsen" 
Widerstand  leisten :  so  ist  die  Geschichte  und  das 
Schicksal  des  Keltenvolks  eine  ernste  Mahnung  an 
seine  glücklichereu  einstigen  Nachbarn ,  eine  ernste 
Mahnung  zur  Einigkeit ! 

Heidelberg.  Hermann  G  ü  n  t  e  r  t. 


Deutsche  Dialektgeographie.  Berichte  und  Studien  über 
G.  Wenkers  Sprachatlas  des  Deutschen  Reichs,  heraus- 
gegeben von  FeriliuanJ  W'rede.  Marburg,  N.  G.  Elwert. 
191.5.  Vni:  Qg.  Wenicer,  Das  rheinische  Platt  (Neu- 
druck). O.  Lobbes,  Nordbergische  Dialektgeographie. 
H.  Neuse,  Studien  zur  niederrh.  Dialektgeographie 
in  den  Kreisen  Rees,  Dinslaken,  Hamborn,  Mülheim, 
Duisburg.  A.  Hanenberg,  Studien  zur  niederrh. 
Dialektgeographie  zwischen  Nijmegen  und  Uerdingen. 
VIII,  ly  u.  277  S.  mit  4  Karten.  S».  M.  11.50.  Subskr.- 
Pr.  M.  S.7.5. 

Das  vorliegende  Heft  bringt  die  Vorarbeiten  für 
eine  niederrheinische  Dialektgeographie  zum  Abschluss 
(s.  Heft  I — III,  V  der  DDG.).  Aus  diesem  Anlasse 
erhalten  wir  einen  dankenswerten  Neudruck  des  längst 
vergi-iffenen  Wenkerschen  Büchleins,  das  die  Grundlage 
wurde  für  den  Sprachatlas  im  allgemeinen  und  die  nieder- 
rheinische Dialektgeographie  im  besonderen.  Eine  Sonder- 
ausgabe scheint  nicht  geplant  zu  sein.  Doch  wäre  es 
dem  alten  und  immer  noch  jungen  Volksbuche  rheinischer 
Ma.  zu  wünschen,  dass  es  allein  seinen  Weg  noch 
auf  manches  Bücherbrett  finde ,  wohin  ihm  seine  ge- 
lahrten und  kostspieligen  Brüder  (277  S. ,  4  Karten, 
11.50   M.)  nicht  folgen  können'. 

'  Der  oben  ausgesprochene  Wunsch  ist  inzwischen  er- 
füllt, Wenkers  Das  rheinische  Platt  ist  im  Sonderdruck 
erschienen  zum  Preise  von  M.  0.60. 


291 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romamache  Philologie.    Nr.  ^.  10. 


292 


Lobbes'  nordbergische  DG.  umfasst  das  Gebiet 
zwischen  der  Benrather  und  üerdinger  Linie  rechts  des 
Eheins.  Die  Mundart  trägt  (wie  in  Nordwestböbmen) 
ausgesprochenen  Mischcharakter,  und  L.  zieht  daraus 
den  Schluss ,  dass  sie  nur  auf  Grund  der  Dialekt- 
geographie verstanden  werden  könne  (S.  1 ).  Was  den 
Mischcharakter  der  Ma.  erläutert,  hat  L.  mit  besonderer 
Vorliebe  behandelt,  anderes  und  weniger  Wichtiges  weg- 
gelassen. Die  einzelnen  Kapitel:  Zur  zirkumflektierenden 
Betonung  (I),  Zur  hd.  Lautverschiebung  (II),  Westgerm. 
stimmhafte  Verschluss-  und  Reibelaute  (III)  usw.  er- 
geben daher  ein  interessantes  Bild  der  Ma.,  wenn  auch 
einzelnes,  z.  B.  der  Vokalismus ,  gar  zu  kurz  abgetan 
wird.  Eine  tabellarische  Uebersicht  über  die  wichtigsten 
Spracherscheinungen  im  Nordbergischen  und  dem  an- 
grenzenden Niederfränkischen  im  N.,  dem  Ripuarischen 
im  S.  zeigt,  dass  von  der  Verschiebung  des 
germ.  2'>  A",  t  abgesehen  die  Verwandtschaft  des 
Nordbergischen  mit  dem  Ripuarischen,  also  dem  Mittel- 
deutschen, die  nähere  ist.  Der  historische  Teil  fühi-t 
die  Sprachgi'enzen  auf  politische  und  kirchliche  Grenzen 
des  späteren  Mittelalters  zurück  und  bemüht  sich  auch 
da  noch,  eine  geschichtliche  Erklärung  zu  geben,  wo 
eine  alte  Grenze  nicht  zu  finden  ist,  so  bei  dem  öst- 
lichen Teil  der  I'erdinger  Linie  (S.  6:^  ff. ;  anderer  Fall 
S.  67  f.).  Die  Ursachen  der  Sprachmischung  liegen  auch 
hier  in  der  Besiedlung  des  Landes ,  die  seit  dem 
17.  Jahrh.  von  verschiedenen  Seiten  her  erfolgte  (S.  77  f.). 
Ein  lockerer  Zusammenhang  zwischen  heutigem  Sprach- 
und  ehemaligem  Gaugebiet  ist  nicht  zu  leugnen .  doch 
gelingt  es  fast  nii-gends ,  die  beiden  Grenzen  in  Ein- 
klang zu  bringen  (S.  71 — 76;  79).  —  Die  Gaugienze 
oder  LTntergaugi'enze  wird  in  allen  Beiträgen  der  DDG. 
—  am  wenigsten  noch  bei  Lobbes  —  als  ein  fest- 
stehender historischer  Begriff  genommen,  und  es  wird 
gezeigt,  dass  sie  sprachlich  bedeutungslos  war.  Aber 
was  wissen  wir  denn  tatsächlich  vom  „Gau",  wenn  wir 
ihn  nicht  dem  „ Volksgebiet "  gleichsetzen  und  wenn 
wir  überhaupt  absehen  von  den  Konstruktionen  der 
älteren  Verfassungsgeschichte ,  auf  denen  sämtliche 
historische  Atlanten  beruhen?  War  er  Verwaltungs- 
bezirk? Und  von  welcher  Bedeutung?  In  welchem 
Verhältnis  stand  er  zur  S  tamme  s gemeinde?  Oder 
ist  pagus  =  Landschaft,  also  ein  geograjjhischer  Be- 
griff ohne  bestimmte  Grenzen  ?  Was  können  wir  also 
Bestimmtes  über  die  sprachliche  Bedeutung  oder  die 
Bedeutungslosigkeit  der  Gaugi-enzen  behaupten  ?  —  S.  79 
sagt  L.  von  der  Kreisgrenze,  dass  „nunmehr  zweifels- 
ohne auf  sie  die  Ki-aft  übertragen  ist,  die  Sprachgrenze 
zu  bewahren  und  zu  gestalten".  Das  mag  für  einzelne 
Fälle  zutreffen ;  im  allgemeinen  aber  kann  heute  un- 
möglich im  Bergisehen  Land  die  Kreisgrenze  ein  solches 
Verkehrshindernis  sein,  wie  es  die  Landesgrenzeu  des 
16-   Jahrh.  waren. 

Die  Studie  von  H.  N  e  u  s  e  behandelt  das  rechts- 
rheinische ,  der  Beitrag  Hanenbergs  das  links- 
rheinische Gebiet,  etwa  von  der  Üerdinger  Linie  bis  zur 
holländischen  Grenze.  Sonach  war  der  gleiche  Aufbau 
beider  Arbeiten  notwendig:  auf  die  kurze  Ortsgrammatik, 
dort  von  Aldenrade ,  nördlich  von  Hamborn ,  hier  von 
Kaikar ,  südöstlich  von  Kleve ,  folgt  ein  dialekt- 
geographischer (Neuse :  statistischer)  Teil ,  der  unter 
stetem  Rückblick  auf  die  Ortsgrammatik  den  Laut- 
wandel ihi-es  Wortmaterials  weiter  verfolgt.  Den  Schluss 
Bildet  die  historische  Erklärung  der  Sprachgrenzen  und 


das  Ergebnis ,  das  ebenfalls  für  beide  fast  gleich  ist. 
So  bei  Neuse  (S.  17-1);  Die  heutigen  ma.  Grenzen 
waren  in  ihrer  allgemeinen  Richtung  schon  im  späteren 
Mittelalter  ausgebildet  und  folgten  meist  den  Territorial- 
grenzen. Verschiebungen,  die  den  Charakter  der  Ma. 
manchmal  ganz  änderten .  erfolgten  dann  bis  gegen 
1650.  Nochmalige  Aeuderuugeu  und  Neubildungen  von 
Grenzen  brachte  die  Zeit  der  politischen  Zersplitterung 
bis  1806.  Seitdem  ist  keine  Veränderung  eingetreten. 
Aehnlich  Hauenberg  (S.  275  f.) :  .Wir  kommen  also  (auch 
was  die  Bedeutung  der  kirchlichen  Grenzen  anbelangt) 
immer  wieder  darauf  zurück,  dass  Ende  des  15.  Jahrh. 
der  Dialekt  für  die  einzelnen  Gebiete  festlag  und  auch 
ferner  so  erhalten  blieb".  Spätere  politische  Ver 
Schiebungen  haben  wenigstens  nicht  alle  Spuren  früherer 
Zugehörigkeit  verwischt.  Uebereinstimmung  der  Sprach- 
gi'enzen  mit  Stammes-  und  Gaugrenzen  ist  nicht  vor- 
handen. Einen  sehr  bemerkenswerten  Vorgang  berührt 
Neuse  S.  86 :  Vor  hiattilgendem  überkurzem  /,  m  wird 
f  >  ä,  r7;  i  "^  r,  u  ^  o,  n  >  ö  „gesenkt".  Wenn  aber 
riidri  (reiten)  >  repn  wird,  muss  auch  initen  (schneien) 
>  snepn  werden ,  d.  h.  die  kleverländische  Hiat- 
diphthongierung  ist  tatsächlich  eine  „Senkung",  und 
wenn  sie  weiter  greift  als  diese .  so  erklärt  sich  das 
daraus ,  dass  in  ihrem  erstmaligen  Hiat  der  Vorgang 
früher  zu  wirken  begonnen  hat  als  im  zweiten. 

Bei  aller  Aehnlichkeit  des  Aufbaus  gebricht  es 
den  drei  Arbeiten  an  der  inneren  Wechselbeziehung  im 
einzelnen,  die  den  Ueberblick  über  so  nahe  verwandte 
Gebiete  erleichtern  könnte.  So  handelt  z.  B.  Lobbes 
S.  8  von  der  „cirkumflektierenden  Betonung".  Neuse 
S.  84  sagt  ohne  jeden  Hinweis  darauf,  dass  der  „so- 
genannte rheinische  Akzent"  bei  ihm  nicht  vorkomme, 
wohl  aber  der  etwas  abweichende  „kleverländische" 
Akzent:  er  verweist  dabei  auf  Frings,  DDG.  V,  und 
gebraucht  als  Lautzeichen  ^.  Hanenberg  endlich  ver- 
wendet fiir  dieselbe  Sache  das  Zeichen  *  und  den 
Namen  „fallender  Akzent" ;  der  „rheinische  Akzent" 
heisst  bei  ihm  „Schärfung".  Auch  in  den  folgenden 
Abschnitten  ist  bei  Hanenberg  kaum,  bei  Neuse,  soviel 
ich  sehe,  nie  auf  die  Nachbararbeit  Bezug  genommen. 
Bensheim.  K.  Glöckner. 


Beiträge  zur  Kenntnis   deutsch-böhmischer  Mundarteh. 

Im  Auftrage  des  Vereins  für  Geschichte  der  Deutschen 
in  Böhmen  herausgegeben  von  Hans  Lambel.  Prag. 
J.Cx.Calve.  Lex.  i".  II.  Adolf  Hausen  blas,  Grammatik 
der  nordwestböhmischen  Mundart  (Laut-  und  Formen- 
lehre mit  Textproben).  XI  u.  144  S.  mit  einer  Karte. 
1914.    M.  3..50. 

Das  vorliegende  Buch  lag  schon  einige  Zeit  vor 
seinem  Drucke  fertig  \-or  und  war  ursprünglich  für 
Bremers  Sammlung  kurzer  Grammatiken  deutscher  Maa. 
bestimmt ,  von  deren  Aufbau  und  Arbeitsart  es  auch 
beeinflusst  ist.  Als  Grenzen  des  bisher  ganz  un- 
erforschten Dialektgebietes  —  im  nordwestlichen  Böhmen 
und  an  den  Hängen  des  Erzgebirges  —  bezeichnet  H. 
im  Osten  das  Tschechische  auf  einer  senkrecht  zur 
Eger  verlaufenden  Linie ,  rund  75  km ,  von  Dux  bis 
KoUeschowitz :  im  S.  und  SO.  das  Egerländische  von 
KoUesehowitz  oder  Jechnitz  bis  Ober-  und  L'nter- 
wiesental  an  der  sächsischen  Grenze ;  im  NW.  die 
Reichsgrenze  und  im  N.  eine  in  der  Breite  von  Dux 
laufende  Ost-Westlinie  (§§  1 — 2).  Diese  Grenzen  aber 
sind  infolge  des  lebhaften  Verkehrs  .nicht  überall  gleich 
unveiTückbar".     Innerhalb  dieser  Grenzen   .lassen  sich 


293 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  9.  10. 


294 


in  einem  gewissen  Sinne  drei  Teilgebiete  unterscheiden"  : 
Brüx,  Saaz  und  Kaaden,  Koniotau  mit  ihrer  Umgebung. 
Noch  zurückhaltender  drückt  sich  H.  aus ,  wo  er  in 
§  5  diese  drei  Gruppen,  zum  kleineren  Teile  nach  den 
Angaben  eines  Gewährsmannes,  gegeneinander  abgrenzt. 
Als  Grundlage  dient  die  Ma.  von  Brüx,  „weil  sie  .  .  . 
sich  von  den  Nachbarn  unbeeinflusst  zeigt,  ferner  weil 
in  der  Brüxer  Ma.  der  Lautstand  zu  einer  solchen 
Gesetzmässigkeit  sich  durchgebildet  hat ,  dass  an  ihr 
die  Lautentwicklung  am  klarsten  und  leichtesten  ver- 
anschaulicht werden  kann''.  Dennoch  ist  die  Ma.  eine 
Mischma. :  mhd.  ie,  uo,  iie  sind  monophthongiert ,  die 
einzige  Fortis  ist  anlautendes  vortoniges  /• ,  neben 
inlaut.  germ.  pp  und  auslaut.  p  >>  h  steht  anlaut. 
p  ^  pf  (nicht  /') ,  auslaut.  tonloses  -e  ist  meist  ge- 
schwunden ,  die  Yerkleinerungssilbe  ist  -/.  Die  ober- 
sächsischen Elemente  aber  überwiegen  überall ,  ab- 
gesehen vom  egerländischen  Jechnitz  im  S.  Die  Sprach- 
mischung stammt  aus  der  Zeit  der  zweiten  Germani- 
sierung nach  den  Hussitenkriegen ,  wo  sächsischer, 
fränkischer  und  baj'erischer  Zuzug  nachweisbar  ist  (J)  8). 
Doch  war  schon  damals  „die  sprachliche  Triebkraft  er- 
loschen" (§  288).  Den  Hauptteil  des  Buches  bildet 
die  genaue  Darstellung  der  Phonetik  (S.  7 — 21),  der 
geschichtlichen  Entwicklung  der  Laute  (S.  22 — 87)  und 
der  nach  nhd.  Paradigmen  gruppierten  Formenlehre,  die 
auch  zahlreiche  S3ntaktische  Bemerkungen  bringt  (S.  90 
bis  120).  Den  Schluss  bilden  die  vierzig  Wenkerscheu 
Sätze  und  Beispiele  mundartlicher  Prosa  und  Dichtung 
(S.  122—138). 

Einwendungen  lassen  sich  vor  allem  gegen  einen 
Punkt  erheben :  Der  Verfasser  gibt  die  Grenzen 
seiner  Ma.  am  Anfange  seines  Werkes,  ohne  an- 
zugeben ,  welche  bestimmten  sprachlichen  Er- 
scheinungen in  diesen  Grenzen  verlaufen.  Sind  es  die 
obd.  Merkmale  der  Ma. ,  welche  die  Nordgrenze,  sind 
es  die  obersächsischen  Kennzeichen,  welche  die  Süd- 
grenze bilden?  Oder  waren  nur  die  wenigen  „Kenn- 
wörtchen" (§  5)  massgebend'?  Auch  die  Bedeutung  der 
Grenzen  jener  drei  Untergruppen  in  §  5  ist  nicht  klar. 
Die  durchweg  allgemeinen  Angaben  des  Te.xtes  „im 
N.,  im  S.,  im  Gebirge,  im  S.  bis  Kaaden"  u.  a.  lassen 
sich  unmöglich  alle  den  dort  gezogenen  drei  Grenz- 
linien anpassen.  Sehr  unwahrscheinlich  ist  auch  die 
geringe  Zahl  von  drei  Linien  in  einem  Gebiete ,  das 
etwa  70  km  in  Nord-Südrichtung  umfasst.  Wären  die 
Grenzen  für  bestimmte  Lautgesetze ,  wenn  nötig  für 
einzelne  Wörter ,  verfolgt  worden ,  so  hätte  das  ein 
sichreresErgebnis  haben  müssen.  —  Dialektgeographische 
Betrachtungsweise  übt  H.  oft  und  mit  Erfolg ,  obwohl 
seine  Arbeit  vor  den  ersten  Heften  der  Deutschen 
Dialektgeographie  geschrieben  ist.  Doch  Hesse  sich 
noch  manche  „Ausnahme"  auf  diese  Art  erklären,  wie 
etwa  die  Worte  mit  mhd.  p>fl  (^tj  71/72)  aus  dem 
benachbarten  obd.  stammen,  wo  dieser  Lautwandel 
Regel  ist. 

Bensheim.  K.  Glöckner. 


Hans  Paul,  Ulrich  von  Eschenbach  und  seine  Alexan- 
dreis.    Berlin,  Ehering.     1914.     166  S.     «".     M.  4.—. 

Paul  ergänzt  und  berichtigt  die  Untersuchungen 
Toischers  und  Jahnckes.  Das  von  Toischer  gewonnene 
Ergebnis,  dass  Gualterus  de  Castellione  und  die  Historia 
de    preliis  Ulrichs  Hauptquellen  waren ,    ist    zweifellos 


sicher.  In  den  ersten  neun  Büchern  folgt  aber  Ulrich 
fast  ausschliesslich  dem  Gualterus ,  im  zehnten  Buch 
hält  er  sich  an  die  Historia.  Dabei  ist  anzuerkennen, 
dass  der  deutsche  Dichter  die  nicht  leichte  Aufgabe, 
zwei  grundverschiedene  Darstellungen  zu  einer  einheit- 
lichen Erzählung  miteinander  zu  verbinden ,  mit  Ge- 
schick und  gutem  Geschmack  gelöst  hat.  Die  Inhalts- 
uud  Quellenübersicht  auf  S.  12  ff.  lässt  klar  und  über- 
sichtlich Ulrichs  Abhängigkeit  von  den  beiden  Vorlagen 
und  seine  Zusätze  erkennen.  S.  70  ff.  erbringt  Paul 
weitere  Beweise  für  die  schon  durch  Toischer  ge- 
wonnene Erkenntnis,  dass  dem  deutschen  Dichter  eine 
mit  Erläuterungen  versehene  Handschrift  des  Gualterus 
zur  Vorlage  diente.  Die  Glossen  im  Cod.  568  der 
k.  k.  Hofbibliothek  zu  Wien  stehen  Ulrichs  Quelle  be- 
sonders nahe.  Das  Verhältnis  zur  Historia  ist  noch 
enger  als  das  zu  Gualterus.  Der  fremdartige,  aben- 
teuerliche Inhalt  verhindert  den  sonst  gern  aus- 
schmückenden Dichter,  den  Stoff  weiter  auszubauen. 
Toischer  meinte ,  Ulrichs  Dichtweise  habe  sich  im 
Laufe  der  Abeit  geändert ,  Paul  aber  macht  vielmehr 
die  Verschiedenheit  der  Vorlagen  hierfür  verantwortlich. 
Auch  in  der  Historia  findet  Paul  engere  Beziehungen 
zwischen  Ulrich  und  einer  besonderen  Handschrift,  dem 
Seitenstetter  Codex  von  14'5::!.  Es  bleiben  aber  noch 
einige  Episoden  übrig,  die  nicht  aus  der  Historia 
stammen  und  deren  unmittelbare  Vorlage  nicht  nach- 
weisbar ist.  Wahrscheinlich  fügte  Ulrich  nach  Er- 
ledigung der  Historia  diese  Alexanderanekdoten ,  die 
ihm  aus  der  Literatur  oder  aus  mündlicher  Ueber- 
lieferung  bekannt  geworden  waren ,  in  sein  zehntes 
Buch  ein.  Jedenfalls  liegt  kein  Grund  vor,  diesen 
vereinzelten  Geschichten  zulieb  ein  uns  unbekanntes 
Alexanderbuch  neben  Gualterus  und  Historia  anzu- 
setzen. 

Jahncke  suchte  für  Ulrichs  Wilhelm  von  Wenden 
den  Guillaume  d'Angleterre  des  Chrestien  de  Troj^es  als 
Quelle  nachzuweisen.  Dann  aber  würde  die  dichte- 
rische Tätigkeit  und  Selbständigkeit  Ulrichs  in  diesem 
Werke  von  der  Arbeitsweise  in  der  Alexandreis  grund- 
verschieden sein.  In  der  Alexanderdichtung  ist  Ulrich 
getreuer  Uebersetzer  seiner  Vorlagen,  seine  Zusätze  be- 
schränken sich  auf  Einflechtung  ritterlich- minniglicher 
Motive  und  moralisierender  Betrachtungen ,  ohne  den 
gegebenen  Lauf  der  Handlung  irgendwie  zu  ändern  oder 
zu  beeinflussen.  Die  Gualterushandschrift  mit  An- 
merkungen setzt  die  Selbständigkeit  Ulrichs  noch  mehr 
herab,  nur  im  zehnten  Buch  steht  die  Möglichkeit  eigener 
stofflicher  Zutaten  offen.  Jahnckes  Studien  zum  Wil- 
helm von  Wenden  (Goslar  1903)  gewinnen  natürlich 
aus  dem  Vergleich  mit  dem  Guillaume  d'Angleterre  ein 
völlig  anderes  Bild.  Paul  meint  daher,  dass  Chrestiens 
Werk  die  Vorlage  des  Wilhelm  von  Wenden  nicht  sein 
könne,  weil  wir  sonst  in  zwei  Werken  Ulrichs  durchaus 
verschiedenartige,  ja  geradezu  entgegengesetzte  Arbeits- 
weise anzunehmen  hätten. 


Rostock. 


Wolfgang  Golther. 


Johann  Hartiiebs  Buch  aller  verbottenen  Kunst,  unter- 
sucht und  herausgegeben  von  Dora  Ulm.  Halle,  Nie- 
meyer.    1914.     XLII  u.  76  S.    a».    M.  4.—. 

Das  Buch  von  aller  verbotenen  Kunst,  das  Johann 
Hartlieb  145(5  für  seinen  Herrn,  den  Herzog  Albrecht 
von  Bayern,  geschrieben  hat,  ist  eine  höchst  anziehende 


295 


1916.    Literatuiblatt  für  germauisohe  und  romanische  Philologie.    Nr.  9.   10. 


296 


Schrift.  In  mehr  als  130  kurzgefassten  Kapiteln  wird 
der  Glaube  an  allerlei  widernatürliche  ^'o^gänge  und 
an  allerlei  verbotene  Kunst,  Geoinancia,  Xigromancia, 
Chiromancia  usw.  bekämpft ;  es  ist  wider  die  heilige 
Schrift,  es  ist  Tand,  der  Teufel  treibt  sein  Gespenst. 
Aber  natürlich  ist  die  Schrift  auf  diese  Weise  zugleich 
eine  wichtige  Quelle  für  das,  was  sie  bestreitet,  zumal 
ihr  Verfasser  noch  selber  bisweilen  in  den  Bauden  des 
bekämpften  Aberglaubens  liegt.  So  sind  wir  Dora  Ulm 
zu  lebhaftem  Dank  für  ihre  Veröffentlichung  verr 
pflichtet. 

Mit  der  Herstellung  des  Textes  bin  ich  fast  durch- 
weg einverstanden.  D  und  W  gehen  auf  eine  gemein- 
same Vorlage  zurück ,  wenn  auch  viele  von  den  auf 
S.  XVI  und  XVII  dafür  beigebrachten  Belegen  nicht 
beweiskräftig  sind,  weil  gar  nicht  ausgemacht  ist,  dass 
die  gemeinsame  Lesart  von  D  und  W  Unursprüng- 
liches darbietet.  S.  6,  6  wäre  wohl  hochlerer  in  den 
Text  zu  setzen ,  aus  dem  als  dem  ungewöhnlicheren 
hochgelert  erst  abgeleitet  ist.  —  20,  5  ist  in  ain  ali  hus 
gewiss  das  echte;  warum  sollte  alt  zugesetzt  sein?  — 
24,  7:  gerümt  verstehe  ich  nicht-,  1.  (lurchgri'tnt  mit 
DW.  —  25,  14  und  15  ist  so,  wie  es  dasteht,  ganz 
sinnlos;  es  wird  das  Komma  nach  iidffej  zu  streichen 
und  sogar  als  Konjunktion  zu  fassen  sein.  —  31,  27: 
mensch  ist  doch  wohl  unmöglich.  —  45,  31  1.  der  ist 
also.  Bisweilen  dürften  in  den  Lesarten  die  Angaben 
deutlicher  sein,  vgl.  z.  B.  25.  8;  27,  13  und  14:  29, 
12:  31,   15. 

Wertvoll  ist  die  eingehende  Untersuchung,  die  den 
Quellen  des  Werkes  gewidmet  ist.  Aus  der  Darstellung 
der  Laute  hebe  ich  hervor,  dass  für  germ.  b-  im  All- 
gemeinen p  gilt ,  dass  aber  die  Vorsilbe  bc-  stets  li 
aufweist  (vgl.  meine  Gesch.  d.  dtsch.  Spr.  ^  S.  228). 
S.  XXIX  wird  zu  seh  gesagt:  .,hier  wäre  nur  die 
schon  im  ahd.  auftretende  Abweichung  des  Verbums 
mischen  zu  erwähnen."  Aber  das  ist  falsch;  s  für  sc 
bzw.  seine  Fortsetzung  seh  erscheint  hier  auch  im 
Präs.,  was  im  Ahd.  nicht  der  Fall  ist.  S.  XXXI  werden 
die  Formen  heigestuniten  und  ((uszgeuechst  als  Beispiele 
angeführt  für  den  „dem  nhd.  eigenen  Einschub  von 
ge-'' .  Zu  glänz  Frühling  ist  S.  XLI  bemerkt,  das  g 
entstamme  demselben  lautlichen  Vorgang,  wie  er  im 
bayrischen  glingen  für  lingen  vorliege.  Was  das  wohl 
für  ein  lautlicher  Vorgang  sein  mag! 


Giessen. 


0.  Behashel. 


Wolfgang    Seyffert,    Schillers    Musenalmanach. 

Palaestra  LXXX.   Berlin,  Maver  &  Müller.    1913.    172  S. 
Geh.  M.  4.80. 

Das  vielversprechende  Erstlingswerk  des  leider 
jüngst  seinen  Leiden  erlegenen  Verfassers  gibt  eine  sorg- 
fältige Behandlung  aller  durch  den  Titel  umschlossenen 
Fragen.  In  vier  Hauptteile  gliedernd,  behandelt  er  im 
ersten  „Vorgeschichte"  (S.  1 — 15)  Schiller  und  die 
älteren  Almanache  von  Stäudlin ,  Bürger  und  Voss, 
denen  gegenüber  der  seinige,  „als  die  Zeit  erfüllet  war", 
1796  erfolgreich  als  Vertreter  einer  wirklich  „modernen" 
Lyrik  auftreten  konnte ,  weiter  seinen  Versuch  einer 
Anknüpfung  mit  Dieterich,  dem  Verleger  des  bisherigen 
Bürgerschen ,  nun  durch  den  Tod  des  Dichters  ver- 
waisten Almanachs ,  und  den  Vertragsabschluss  mit 
Michaelis ,     dem     unruhigen    jüdischen    Verleger     und 


späteren  Hochschullehrer  und  Journalisten,  aus  dessen 
Verlag  infolge  der  Verspätung  der  Herausgabe  des 
ersten  Jahigangs  das  neue  Unternehmen  schon  fürs 
zweite  Jahr  zu  Cotta  überging.  Das  zweite  Kapitel : 
„Schillers  Prinzipien  und  redaktionelle  Tätigkeit"  (warum 
nicht  deutsch:  Grundsätze  und  Herausgebertätigkeit  VI). 
S.  16 — 87,  lässt  auf  eine  rein  bibliographisch  gehaltene 
Uebersicht  überdie  einzelnen  Almanache  von  1796 — 1800 
zunächst  einen  in  seiner  Knappheit  vortrefflichen  Rück- 
blick auf  Schillers  ähnliche  Irühere  Betätigung  (Nach- 
i-ichten  zum  Nutzen  und  Vergnügen  :  Thalia)  folgen  und 
beleuchtet  dann  das  Verhältnis  der  beiden  gleichzeitig 
von  ihm  geleiteten  Unternehmungen  der  Hören  und 
der  Musenalmanache  zueinander;  dann  wird  der  neue 
Almanach  mit  seinen  Vorgängern  verglichen ,  wobei 
sein  „aristokratischer  Charakter"  feinsinnig  betont  und 
als  Ergebnis  zusammeugefasst  wird,  dass  Schiller  sich 
in  allen  Hauptpunkten  seineu  Vorgängern  angeschlossen, 
allerdings  zweimal  mit  der  Aufnahme  der  „Venezianischen 
Epigramme"  und  der  ..Xenien"  unerhört  kühne  Wag- 
nisse unternommen  habe,  und  dass  auch  er  ein  „ge- 
wisses frauenzimmerliches  Element",  wie  überhaupt  die 
.Rücksicht  auf  weibliche  Leser"  nicht  ausgeschaltet 
habe  (S.  45  f.).  „Im  ganzen  pflegte  Schillers  Almanach 
also  doch  dieselben  Gattungen  wie  seine  älteren  Rivalen, 
nur  dass  einige,  etwa  die  Gelegenheitsgedichte  und  die 
Uebersetzungen,  zurücktreten.  Wenn  er  den  Göttinger 
Almanach  an  Gewicht  und  Gehalt,  den  Vossischen  an 
Lebendigkeit  und  Persönlichkeit  des  Inhalts  unendlich 
übertrifft,  so  lag  das  nicht  an  der  Praxis  des  Heraus- 
gebers, sondern  es  war  das  Verdienst  des  Dichters 
und  seiner  hervorragendsten  Mitarbeiter"  (S.  46).  Die 
Heranziehung  der  Mitarbeiter  und  deren  Honorare, 
Schillers  Stellung  zu  den  Mitarbeitern,  seine  Aende- 
rungen  und  Kürzungen  in  fremden  Beiträgen,  die  An- 
ordnung der  Gedichte ,  die  Ausstattung  der  Bändchen 
mit  Umschlägen  und  Kupfern,  die  Musikbeilagen ,  die 
fremde  Hilfe  (Humboldts,  Körners,  Goethes)  bei  der 
Herausgebertätigkeit  behandeln  weitere  Abschnitte  dieses 
zweiten  Kapitels,  dem  noch  ein  kurzer  Anhang  „Hum- 
boldts Kritik  an  Schillerschen  Gedichten"  beigegeben 
ist.  Das  dritte  (S,  88 — 158)  bespricht  die  einzelnen 
Mitarbeiter  in  gutberechneter  Anordnung,  einsetzend  mit 
dem  immerhin  bedeutendsten  unter  den  unbedeutenden: 
Matthison.  dann  über  die  grosse  Zahl  dilettantischer, 
frauenzimmerlicher  und  bloss  nachahmender  Ljriker  in 
wirksamer  Steigerung  aufsteigend  zu  einem  ersten  Höhe- 
punkte :  Hölderlin ,  endlich  nach  kurzem  Ueberblick 
über  die  L^ebersetzer,  unter  denen  Humboldt  und  Herder 
weit  hervorragen,  eindrucksvoll  abschliessend  mit  Goethe 
und  Schiller  selber.  Als  besonders  gelungen  in  der 
langen  Reihe  knapper  Einzelschilderungen  mögen  etwa 
die  Kosegartens,  Sophie  Mereaus  und  Amalie  von  Im- 
hoffs  hervorgehoben  werden.  Da  Hölderlin  gerade  mit 
seinem  Eigensten  und  Besten  noch  „kaum  zu  Worte 
kam",  so  „ist  und  bleibt  das  Hauptverdienst  des  Al- 
manachs, die  poetische  Produktion  Goethes  und  Schillers 
beschwingt  und  befruchtet  zu  haben"  (S.  158).  Das 
letzte  Kapitel  (S.  159 — 167)  spricht  noch  von  den  be- 
sonders anfangs  ungewöhnlich  grossen  Erfolgen ,  dem 
Ausgang  und  den  Nachwirkungen  des  Schillerschen 
Unternehmens,  das  „den  höchsten  Gipfel  der  deutschen 
Almanachliteratur  darstellt"   (S.  167). 


Mün  che  n. 


Emil  S  u  1  g  e  r  -  G  e  b  i  n  g. 


297 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  9.  10. 


298 


Hans  Rhyn,    Die  Balladendichtung  Theodor  Fontanes 

mit  besonderer  Berücksichtigunfi;  seiner  Bearbeitungen 
altenglischer  und  altschottischer  Balladen  aus  den  Samm- 
lungen von  Percj'  und  Scott.  Bern,  A.  Francke.  1914. 
8".  208  S.  (Sprache  und  Dichtung,  Forscüungen  zur 
Linguistik  und  Literaturwissenschaft  hrsg.  von  Harry 
Maync  und  S.  Singer,  Heft  1-5). 

Rhyn  unterscheidet  drei  Hauptabschnitte :  die 
Balladen  der  Jugendzeit  (Towerbrand,  Der  sterbende 
Douglas,  Treulieschen),  denen  sich  die  Bearbeitungen 
nach  Percy  und  Scott  anschliessen.  Im  Jahre  1848 
lernte  Fontane  die  englischen  Sammlungen  kennen. 
Damit  trat  er  in  den  zweiten  Zeitraum  seines  dichte- 
rischen Schaffens :  bis  in  die  sechziger  Jahre  währt 
die  Periode  der  Balladen  im  englisch  -  schottischen 
Stile.  Archibald  Douglas  steht  im  Mittelpunkt  dieser 
Schöpfungen.  In  der  letzten  Periode  von  1880  ab  blieb 
Fontane  nicht  bei  den  mittelalterlichen  Stoffen  und 
Formen  stehen ;  er  näherte  sich  mehr  und  mehr  der 
Gegenwart,  der  zeitgenössischen  Geschichte  und  dem 
Alltagsleben  (Die  Brücke  am  Tay.  John  Maynard,  Letzte 
Begegnung).  Rhvns  Endurteil  geht  dahin,  dass  Fontaue 
in  der  Behandlung  alter  Balladenstoffe  einer  der  grössten 
Vollender,  in  seineu  modernen  Balladen  ein  Bahnbrecher 
für  Form  und  Inhalt  sei.  Rhyn  sieht  seine  Aufgabe 
darin,  die  Balladen  Fontanes  in  der  Entwicklungs- 
geschichte der  deutschen  Ballade  möglichst  deutlich 
hervorzuheben  und  zu  umgrenzen ,  die  einzelnen  Ge- 
dichte nach  Quelle,  Inhalt  und  Form  sorgfältig  zu  er- 
läutern. Nach  der  eigentlichen  Ballade ,  die  eine  be- 
stimmte Handlung  mit  Exposition,  Konflikt  und  Kata- 
strophe aufweist,  werden  auch  die  der  Lyrik  und  Epik 
näherliegenden  Abarten,  das  geschichtliche  Stimmungs- 
bild, die  Chronik-  und  Anekdotenballade  kurz  behandelt. 
Ausser  den  englisch  -  schottischen  Vorbildern  machen 
.sich  bei  Fontane  Einflüsse  Bürgers  und  Strachwitz' 
bemerkbar;  er  selbst  ist  wiederum  Anreger  für  Dahn, 
LUiencron,  Börnes  von  Münchhausen,  Lulu  von  Strauss 
und  Torney  und  Agnes  Miegel.  So  ergeben  sich  nach 
allen  Seiten  vergleichende  Ausblicke. 


Rostock. 


W  o  1  f  g  a  n  g  G  0  1 1  h  e  r. 


Luklans  von  Samosata  sämtliche  Werke.  II.  Band. 
Aus  dem  Griechischen  übersetzt  von  Dr.  M.  Weber. 
Märchenband.  Leipzig,  Dieterich  (Weicher).  1913.  206  S.  8". 

Auch  klassische  Uebersetzungen  verlieren  natur- 
gemäss  mit  der  Zeit  viel  von  ihrer  Anziehungskraft, 
weil  sie  bei  der  raschen  und  starken  Aeuderung  des 
Sprachgebrauchs  vom  modernen  Leser  leicht  als 
archaistisch  und  gewissermassen  stilwidrig  empfunden 
werden.  Man  denke  nur ,  wie  stark  heute  Vossens 
Homerübersetzung  zurückgetreten  ist ,  und  man  wird 
zugeben,  dass  die  Existenz  von  Wielands  Lukian  heute 
das  unternehmen  einer  Neuübertragung  und  massvollen 
Modernisierung  nicht  mehr  von  vornherein  zu  einem 
aussichtslosen  stempeln  kann. 

Weber  bemüht  sich  nun  m.  E.  im  grossen  und 
ganzen  mit  Glück,  die  Darstellungen  Lukians  von  neuem 
lebendig  und  anziehend  zu  machen,  nur  selten  hat  man 
das  Gefühl ,  dass  hinter  diesem  deutschen  Text  ein 
Original  von  anderem  als  deutschem  Sprachgefühl  und 
Satzbau  steht.  W^o  W.  den  Versuch  macht,  auch  die 
Dinge  zu  modernisieren,  vergreift  er  sich  hie  und  da. 
So  wenn  tjästi^  zur  ,.  Freimaurerei"  wird  und  die  ravta 
I;  ä^i'/ff;  i:  xsXoc  iror-:i'j37.vTr;  zum  „Meister  vom  Stuhl'', 


der  „alles  von  A  bis  Z  kennt"  (Bez.  Gesellsch.  1),  wo 
die  Freimaurerei  aus  dem  Rahmen  der  geschilderten 
^eit  und  für  mein  Empfinden  der  Ausdruck  „von  A 
bis  Z'-  wieder  aus  dem  Bilde  der  Freimaurerei  fällt. 
Im  sprachlichen  Ausdruck  wird  ebenfalls  an  einzelnen 
Stellen  zu  sehr  modernisiert,  was  freilich  nur  beim 
Vergleichen  des  griechischen  Textes  auffällt,  wenn  man 
etwa  folgende  Ausdrücke  einander  gegenüberstellt: 
(xwE^^aoov  £?  xdprjv :  genoss  alles  aus  dem  ff  (Schiff  44): 
ti)  ys  ujT£|j.v/,aac :  ei,  schönen  Dank  für  deine  Erinnerung 
(Ikarom.  13);  l^sOavov  fuxpoii :  wäre  ich  um  ein  kleines 
ohnmächtig  geworden  (Ikarom.  21);  rfiioL  k<j.'^oi-(zlv  :  etwas 
Gutes  für  den  Schnabel  (Schiff  44) ;  Suawota  :  pestilenzia- 
lischer  Gestank  (Wahre  Gesch.  I  16) ;  ä'pia-c'  ä'v  iyoi : 
da  ginge  es  an  (I  ii6):  ßopsou  3tooopou:  ein  schauder- 
hafter Nordwind  (II  2)  u.  ä.  Manchmal  ist  auch  der 
Sinn  des  Textes  in  der  Uebersetzung  mehr  als  nötig 
umgebogen,  so  etwa:  cocTpsIov  „Apotheke"  statt  „Sana- 
toi-ium"  (Ikarom.  24);  i:  -zb  kTr^wdi-oizw.  „in  den  be- 
sonderen Hörraum"  statt  „wo  man  am  deutlichsten  hören 
konnte"  (Ikarom.  23);  tö  acsoopöv  ttj,  oivocpayic!? :  „das 
Benehmende"  statt  „die  heftige  Wirkung  des  Wein- 
essens" (Wahre  Gesch.  I  7);  AoKfvr^v  •(pdrpo'jrsi:  „stellt 
man  dar"  statt  „malt  man  ab"  (I  8):  atoota  TTpootlExa 
iyri'Jd'. :  „lassen  sie  sich  künstlich  machen"  statt  „haben 
angesetzte"  (I  22);  von  „interpolierten"  Versen  kann 
Homer  (II  20)  nicht  behaupten,  sie  seien  von  ihm,  nur 
von  „athetierten",  wie  der  griech.  Text  hat.  Wirk- 
liche Missverständnisse  des  Textes  sind  sehr  selten, 
ich  möchte  als  solche  ansehen  die  Beziehung  von 
Tot/oc  (Wahre  Gesch.  I  35)  auf  die  Schiffswand  statt 
auf  die  Magenwand  des  /.rjxoc,  das  manchmal  mit  „Wal- 
fisch", manchmal  allgemeiner  und  richtiger  mit  „See- 
ungeheuer" wiedergegeben  wird,  dann  ßa'öpa  „Bände" 
(Seelenaukt.  1),  wenn  das  nicht  etwa  blosser  Druck- 
fehler für  „Bänke"  oder  „Bühne"  ist,  und  ein  ähnliches 
Missgeschick  vermute  ich  Wahre  Gesch.  II  20 .  wo 
Homer  doch  „bei  seinen  Mitbürgern"  (roXiToti?)  und 
nicht  „bei  den  meisten"  (uXeiaTotc)  ursprünglich  anders 
geheisseu  hat.  Die  schwierige  Stelle  Bez.  Gesellsch.  35 
würde  ich  so  verstehen,  dass  der  Sophist  nach  seiner 
Stegi-eifrede  beim  Mahle  erklärt,  er  habe  nicht  im  Hin- 
blick auf  die  Wasseruhr,  sondern  „im  Hinblick  auf 
Weinfässer"  geredet,  denn  das  oYvou  ctixtpt'fopea?  muss 
notwendig  eine  Spitze  gegen  die  Gäste  enthalten ,  die 
kaum  damit  erschöpft  ist ,  wenn  man  ihn  andeuten 
lässt,  er  empfinde  es  als  Ungezogenheit,  dass  während 
seiner  Rede  weiter  getrunken  worden  sei.  Doch  genug 
der  Kleinigkeiten ,  die .  an  der  ganzen  Leistung  ge- 
messen, leicht  als  Kleinlichkeiten  erscheinen  könnten. 
Die  Uebertragung  ist  ja  nicht  geschrieben ,  um  neben 
dem  Text  gelesen  zu  werden ,  sondern  statt  dessen, 
und  da  genügt  es  schliesslich ,  wenn  sie  von  Sinn- 
entstellungen und  groben  Uebersetzungsfehlern  frei  und 
dabei  glatt  lesbar  und  geschraack\-oll  ist.  Den  letzteren 
Rücksichten  opfert  W.  die  Andeutung  der  crncefi  inter- 
iwetum  und  allzu  eindeutige  Stelleu  im  „Esel"  (9,  10). 
Was  schliesslich  die  Bezeichnung  als  „Märchen- 
band" betrifft,  so  durften  unter  diesem  Titel  die  „be- 
zahlten Gesellschafter"  und  die  „Apologie"  nicht  er- 
scheinen, während  er  für  alle  anderen  Stücke  (Wahre 
Geschichte,  Esel,  Schiff,  Bernstein,  Ikaromenipp,  Seelen- 
auktion) in  mehr  oder  minder  hohem  Grade  bezeichnend 
ist  und  vielleicht  dazu  beitragen  kann ,  dass  Lukians 
Schriften  als  Quelle  für  parodistisch  verwendete,  aber 

21 


299 


1916.     Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  9.  10. 


300 


im  Kern  echte  Sagen-  und  Märchenmotive  der  Antike 
allgemeinere  Beachtung  finden. 

Darmstadt.  A.  Abt. 


M.  M.  A.  Schröer,  Neuenglisches  Aussprachewörter- 
buch mit  besonderer  Berücksichtigung  der  wichtigsten 
Eigennamen.  Heidelberg,  Carl  Winters  Universitäts- 
biichhandlung.     1913.     VI  u.  52:^.  S.     gr.  S". 

Das  vorliegende  Wörterbuch  enthält  den  heute  noch 
gültigen  neuenglischen  Wortschatz  mit  den  deutschen 
Bedeutungen  in  kurzen  SchlagAvorten  und  den  Aussprach- 
bezeichnungen—  die  phonetische  Lautbezeichnung  findet 
sich  auf  der  Innenseite  des  vorderen  Deckels  sowie 
am  Schluss  auf  S.  523  —  in  einer  Ausführlichkeit,  wie 
sie  für  sprachwissenschaftliche  Zwecke  unerlässlich,  für 
praktische  Zwecke  wünschenswert  ist.  Als  heute  noch 
gültiger  Wortschatz  wurde  auch  solches  Sprachmaterial 
aufgenommen,  das,  wenn  auch  heute  als  archaisch  emp- 
funden ,  dennoch  unter  literarischen  Einflüssen  sich 
lebendig  behauptet-,  so  namentlich  die  biblische  und 
liturgische  Sprache,  der  vollständige  Wortschatz  Shake- 
speares, wobei  die  Prosodie  und  Betonung  der  Eigen- 
namen auf  Grund  der  Quellen.  Ferner  konnte,  gestützt 
auf  das  seiner  Vollendung  erfreulich  näher  gerückte 
O.tfiifdcr  Xew  English  Dictionary,  auch  mancher  neue 
Ausdruck  aus  den  Gebieten  der  Naturwissenschaften, 
der  Technik,  des  Sports,  des  Handels  und  Verkehrs  usw. 
gebracht  werden. 

Das  Aussprachewörterbuch  dürfte  sich  daher  sowohl 
als  knappes  Handbuch  des  neuenglischen  Wortschatzes 
praktisch  erweisen,  als  auch  als  Ergänzung  grösserer, 
in  der  Aussprachebezeichnung  veralteter  oder  weniger 
ausführlicher  Wörterbücher  willkommen   sein. 

Was  die  Frage  nach  der  mustergültigen  englischen 
Axissprache  anlangt,  so  verweist  Schröer  auf  seinen  in 
der  Germanisch  -  Romanischen  Monatsschrift  (Bd.  IV, 
S.  201—216,  267 — 279)  veröffentlichten  Aufsatz  „Das 
Problem  und  die  Darstellung  des  'Standard  of  Spoken 
English"  vom  Standpunkte  der  Sprachgeschichte  und 
der  Praxis".  Sehr  wertvolle  Einzelheiten  rindet  der 
sprachwissenschaftlich  interessierte  Leser  auch  in  dem 
Nachwort  zu  dem  vorliegenden  Wörterbuche  (S.  518 
bis  522). 

Das  Buch  verdankt  natürlich  manches  den  litera- 
rischen Vorarbeiten  auf  dem  Gebiete  der  Phonetik  des 
Englischen,  so  den  Ai'beiten  der  verstorbenen  A.  J.  Ellis  , 
H.  Sweet,  L.  Soames,  R.  J.  Lloyd.  Das  wert- 
volle Phonctic  Dictionary  of  the  English  Lanf/iuige  by 
Hermann  Michaelis  andDan  i  el  Jone  s  (Hannover, 
Berlin,  Carl  Meyer,  1913)  konnte  der  Herausgeber  leider 
nur  mehr  bei  der  Korrektur  der  letzten  Druckbogen  zu 
Rate  ziehen ;  für  die  Nachträge  ist  es  aber  noch  ver- 
wertet. Dasselbe  gilt  von  der  durch  Vietor  besorgten 
Neuauflage  der  Soamesschen  Bücher.  Von  besonderem 
Werte  für  das  Buch  war  die  Mitarbeit  von  W.  E.  C  o  1  - 
Hnson,  M.  A.  an  der  Universität  Liverpool,  als  Ver- 
treter der  jüngsten  erwachsenen  Generation  Londons. 
Auch  Professor  Joseph  Wright  in  Oxford  hat  bei 
der  Anlage  des  Buches  seinen  Rat  geliehen. 

So  ist  denn  ein  Aussprachewörterbuch  zustande 
gekommen,  das  weit  mehi-  ist  als  ein  erster  bescheidener 
Anfang  einer  lexikographischen  Dai'stellung  des  heutigen 
englischen  Lautstandes  im  Dienste  der  sprachwissen- 
schaftlichen Forschung.  Sowohl  die  historische  als 
auch  die  deskriptive  Grammatik  des  Neuenglischen  be- 


darf als  Grundlage  und  Ausgangspunkt  einer  möglichst 
erschöpfenden  phonetischen  Darstellung  des  tatsäch- 
lichen heutigen  Lautstandes ,  und  nur  tatsächlich  Ge- 
hörtes oder  als  tatsächlich  gehört  in  der  Erinnerung 
Lebendes  ist  geboten  •,  mit  Varianten  ist  deshalb  nicht 
gespart. 

Die  Aufgabe  und  das  Ziel  des  Werkes,  möglichst 
zuverlässige  Tatsachen  der  heutigen  englischen  Aus- 
sprache zu  bringen  und  auf  diese  Weise  zu  weiteren 
Beobachtungen  anzuregen  ,    ist   voll  und  ganz  erreicht. 

Doberan  i.  Meckl.  0.  Gl  öde. 


Hans  Stichel,  Die  englische  Aussprache  nach  den 
Orammatiken  Peytons  (1756,  1765).  tiiessener  Disser- 
tation.   Darmstadt.     1915.     14Ü  S.    »<>. 

Die  vorliegende  Arbeit  versucht,  den  Lautstand 
dei  englischen  Sprache  um  1760  nach  den  Grammatiken 
Peytons  darzustellen.  In  Betracht  gezogen  wurden 
in  erster  Linie  Peytons  Principes  de  Ja  Langue 
Atighise  (1756)  und  seine  EJemens  de  1a  Langue 
Ängloise  (1765).  Die  Neuauflagen  der  Erincipes  von 
1758  und  der  Elemens  von  1776  und  ISO-i  werden  in 
der  Arbeit  nur  da  angeführt,  wo  bemerkenswerte  Ab- 
weichungen vorhanden  sind ,  und  wo  sie ,  wie  das  in 
der  Auflage  von  1758  der  Fall  ist,  neues  Material 
bieten.  Ausserdem  sind  die  Angaben  der  anderen  von 
Spira(S.88 — 40)^  erwähnten,  französisch  geschriebenen 
Grammatiken,  die  von  Engländern  herrühren,  verwandt, 
um  Peytons  Angaben  zu  bewerten  und  zu  stützen.  Es 
sind  dies  Pell,  Vocalmlaire  1735,  Berry  1766, 
Lavery'1772,  Smith,  die  S.  8  und  y  ausführlich  be- 
handelt werden  und  nach  denen  Spiras  Angaben  er- 
gänzt werden.  In  besonderen  Fällen  wurden  noch  die 
von  Franzosen  verfassten  englischen  Grammatiken,  die 
Spira  verarbeitet  hat,  zu  Rate  gezogen,  unter  ihnen  be- 
sonders Miege-  und  schliesslich  Aussprachewörter- 
bücher, besonders  das  von  Walker^.  Da  bei  An- 
führung des  gesamten  Sprachstoffs,  den  Peyton  bietet, 
die  Arbeit  zu  umfangreich  und  unübersichtlich  geworden 
wäre,  sind  bei  den  einzelnen  Regeln  nur  ausgewählte 
Beispiele  gegeben,  die  zugehörigen  Feststellungen  be- 
ruhen jedoch  jedesmal  auf  genauer  Prüfung  des  Gesamt- 
materials, nur  bei  Einzelheiten  sind,  wenn  erforderlich, 
alle  Beispiele  aufgeführt.  Der  Index  am  Schlüsse  der 
Arbeit  (S.  101 — 139)  enthält  sämtliche  bei  Peyton  ver- 
zeichnete Wörter. 

Die  Tatsache,  dass  man  im  allgemeinen  von  dem 
Leben  der  Grammatiker  wenig  weiss ,  falls  sie  nicht 
noch  auf  irgendeinem  anderen  Gebiete  etwas  geleistet 
haben ,  hat  auch  für  Peyton  ihre  Geltung.  Sicher  ist 
nach  der  eingehenden  Untersuchung  Stichels  (S.  2  If. ) 
nur,  dass  Peyton  jedenfalls  Engländer  ist,  also  nicht 
aus  Blois  stammt,  dass  er  vor  1757  in  Frankreich, 
vielleicht  in  Blois,  seit  1765  in  London  gelebt  hat  und 


'  Th.  Spira,  Die  englische  Lautentwicklung  nach 
französischen  Grammatiüerzeugnisen.  Quellen  und  For- 
schungen CXV.     Strassburg  1912. 

-  Boyer-Miege,  Noiirdle  Duitlile  Giainmairc Fiatifoise 
et  An(]loise\t  AnqloUc-Fratti^dise.  Amsterdam-Rotterdam  1718 
(Exeinplar  in  Darmstadt,  Hof bibliothek)  —Boyer-Miege, 
Gramnaaire  Angloise-Franvoise  reviie  et  corrigee  par  Flint. 
Paris  17Ö6  (Darrastadt,   Hofbibliothek). 

^  Benutzt  ist  die  dritte  Auflage  (London  180.!)  von  John 
Walker's  'A  Critical  Pronouncing  Dictionary  and  Expositor 
of  the  English  Language. 


301 


1916.    Literaturblatt  für  geraianische  und  romanisclie  Philologie.    Nr.  9.  10. 


302 


17t)3  noch  am  Leben  war.  S.  4  ff.  behandelt  Stichel 
Peytons  Werke  und  besonders  die  Quellen  der  vor- 
liegenden Untersuchung  'ie>;  Vriiis  Principes  de  la 
Lanciue  AtKjloise'  (1756,  1758)  und  'Les  Elemens  de 
la  Langue  Angloise'  (1765,  1776,  1804).  Die  schwer 
zu  beschaffenden  Ausgaben  befinden  sich  auf  den 
Universitätsbibliotheken  zu  Göttingen,  Jena  und  Würz- 
burg ,  den  Kgl.  Bibliotheken  zu  Berlin  und  Stuttgart, 
der  Kaiserl.  Bibliothek  zu  Strassburg  und  der  Hof- 
bibliothek zu  Gotha. 

S.  10  beginnt  dann  die  Untersuchung  über  die 
Lautlehre  nach  Peyton.  Nach  kurzen  allgemeinen  Be- 
merkungen über  den  Lautstand  behandelt  der  Verf. 
Peytons  Umschrift  sowie  die  Druckfehler  in  seinen 
Schriften.  Es  folgen  I.  Abschnitt:  Vokale  in  hoeh- 
tonigcr  Silhe  (S.  14—60),  II.  Abschnitt:  Vokale  in 
schtvaddoniger  Silbe  (S.  61 — 74),  III.  Abschnitt :  Konso- 
nanten (S.  75—100  inkl.). 

Der  Verf.  hat  die  reichhaltige  Literatur  erschöpfend 
benutzt,  wie  auch  das  Literaturverzeichnis  (S.  VII  u. 
VIII)  beweist.  Von  K.  L  u  i  c  k  s  Werken  konnte  er 
leider  die  Anfänge  des  neuesten  nicht  mehr  verwerten  '. 
Dagegen  ist  E.Müllers  Studie  'Englische  Ijauilehre 
nach  James  Elphinston  {1765, 1/67, 1790)  '  noch  heran- 
gezogen. Für  die  modernenglische  Aussprache  wurde 
neben  Murraj-s  New  English  Dictionary  besonders  das 
Wörterbuch  von  Grieb-Schröer  zu  Rate  gezogen. 


Doberan  i.  Meckl. 


O.  Glöde. 


Anna  von  der  Heide,  Das  Naturgefühl  in  der  eng- 
lischen Dichtung  im  Zeitalter  Miltons.  Heidelberg, 
Winter.  XI  u.  lai  S.  8".  M.  4.—.  [Anglistisohe  For- 
schungen, hrsg.  von  J.  Hoops,  Heft  45.]  Ein  Stück  — 
18  Seiten  —  erschien  auch  als  Heidelberger  Dissertation. 

Die  Arbeit  bietet  einen  wei-tvoUen  Beitrag  zur 
Geschichte  des  englischen  Naturgefühls.  In  klarer 
Uebersicht  stellt  die  Verf.  im  Vorwort  die  Absichten 
und  den  Gang  der  Ai'beit  dar  und  gibt  darin  auch  die 
nach  ihrer  Ansicht  bestehenden  Möglichkeiten  an,  nach 
denen  der  Dichter  bei  der  Darstellung  der  Natur  ver- 
fahi-en  kann.  Entweder  ist  die  Natur  ein  für  sich 
Seiendes,  durch  deren  Betrachtung  erst  die  Gefühle 
des  Dichters  erweckt  werden,  oder  er  jirojiziert  seine 
subjektiven  Gefühle  in  die  Natur  hinein.  Nach  meinem 
Erachten  sind  alle  Beispiele  von  Naturbetrachtung,  mit 
der  wir  es  hier  zu  tun  haben,  von  der  zweiten  Ai-t, 
da  ein  die  Natur  an  sich  Sehen  und  Erleben  entweder 
einer  sjsäteren  Epoche  oder  ganz  gi-ossen  Künstlern, 
wie  sie  das  17-  Jahrh.  kaum  aufweist,  vorbehalten  blieb. 
Es  kommt  zwar  nicht  ganz  klar  heraus,  ob  die  Verf. 
diese  Art  meint,  nämlich  das  Erleben  der  Natur,  das 
aus  der  harmonischen  Persönlichkeit,  die  die  Einheit 
von  Sein  und  Sinn  in  sich  trägt,  hervorgeht,  die  Art 
des  Naturleljens,  wie  wir  es  beim  reifen  Goethe  haben. 
Die  Aeusserung  eines  solchen  Naturerlebnisses  setzt 
allerdings  auch  ein  gesteigertes  Beobachtungsvermögen 
voraus,  das  nicht  mehr  am  einzelnen  haftend,  die  Land- 


'KarlLuick,  Historische  Gmiiimatik  der  entilischeii 
Sprache.  Erster  Band  :  Einleitung,  Lautgeschichte.  Zweiter 
Band:  Formeiigeschichte.  Erste  Lieferung :  S  1 — 144.  gr.  8°. 
Zweite  Lieferung:  S.  145 — 320.  gr.  8".  Leipzig,  Tauch- 
riitz.     1914. 

-  Anglistische  Forschungen,  Heft  43.    Heidelberg  1914. 


Schaft  als  Ganzes  erfasst  und  darzustellen  imstande  ist. 
Dass  selbst  der  grösste  Lyriker  des  17.  Jahrh.,  Herrick, 
in  dieser  Weise  nicht  befriedigt,  gibt  die  Verf.  selbst 
zu.  Wir  weisen  aber  darauf  hin,  weil  wu-  bei  aller 
historischen  Würdigung  doch  nicht  vergessen  wollen, 
dass  das  eigentliche  landschaftliche  Erlebnis  ein  zeit- 
loses ist,  wie  eben  die  ganz  grosse  Kunst,  wir  sagten 
lieber  die  Kunst,  eine  bleibende  Grösse  ist.  Als 
Beispiel  sei  auf  Shakespeare  hingewiesen,  dessen  Natur- 
gefühl die  Verf.  auch  ausserhalb  des  historischen  Zu- 
sammenhanges stellt. 

Es  ist  also  das  sympathetische  Naturgefühl,  dem 
wir  bei  allen  Dichtern  des  17.  Jahrh.  begegnen,  das 
sich  nach  den  Modeströmungen  des  Petrarkismus  und 
der  Schäferdichtung  tiefer  und  stärker  entwickelt,  wie 
die  Verf.  im  Schlusskapitel  S.  125  angibt.  Es  hätte 
hier  vielleicht  noch  die  Unterscheidung  gemacht  werden 
können  zwischen  dem  Sympjathetischen,  welches  aus 
optimistischer,  und  demjenigen,  welches  aus  pessimi- 
stischer Weltanschauung  hervorgeht.  Der  optimistische 
Künstler  sucht  den  Zwiespalt,  den  die  Natur  in  ihm 
erregt  hat,  das  Bewusstwerden  des  Gegensatzes  zwischen 
Ich  und  Welt  in  lieblich  heiterer  Natur,  in  sanftem 
Idyll,  meist  im  Umgang  mit  Menschen  zu  vergessen, 
während  der  pessimistisch  veranlagte  oder  gestimmte 
Mensch,  den  der  Gegensatz  tiefer  ergreift,  in  der  grossen, 
von  allen  Menschen  verlassenen,  düsteren  Natur  Trost 
sucht,  ohne  ihn  zu  finden.  Es  ist  die  Stimmung,  die 
das  Naturgefühl  der  Romantiker  beherrscht,  die  die 
Nachtgedanken  undEinsamkeitsdichtungen hervorgerufen 
hat.  Es  wäre  dies  ein  weiterer  Gegensatz  zu  den 
Dichtern  des  17.  Jahrh.  geworden,  die  ja,  wenn  sie 
die  Natur  als  Trösterin  in  einem  Zwiespalt  anrufen, 
in  ihr  immer  nur  die  leichten,  lieblichen  Eigenschaften 
erkennen. 

Nach  den  prinzipiellen  Auseinandersetzungen  des 
Vorwortes  und  dem  einleitenden  historischen  Ueber- 
blick  betrachtet  die  Verf.  die  verschiedenen  Dichter, 
indem  sie  die  einzelnen  einer  feinsinnigen  Würdigung 
unterzieht.  Sie  beobachtet  ihre  Beziehungen  zur  Natur 
in  ihrem  physiologisch-psychologischen  Verhalten  und 
findet  im  allgemeinen  ein  Vorherrschen  der  primitiveren 
Lebensäusserungen,  woneben  jedoch  ein  Anfang  der 
komplizierteren  und  feineren  zu  verspüren  ist.  Eine 
besondere  Eigenheit  hat  die  Naturbetrachtung  des 
17.  .lahrh.  durch  den  stark  religiösen  Einschlag.  Die 
Verf.  hebt  hervor,  dass  ein  Pantheismus,  wie  wu-  ihn 
bei  den  Romantikern ,  besonders  bei  Shelley  finden, 
durch  die  religiöse  Gebundenheit  des  17.  Jahrh.  ver- 
hindert war,  wenn  manchmal  auch  leise  Töne  davon 
anklingen.  Im  allgemeinen  finden  wir  eine  durchaus 
christlich  -  religiöse  Auffassung  auch  in  der  Natur- 
betrachtnng,  und  gerade  diese  bietet  besondere  Bilder 
und  Ausdrucksmittel. 

Bei  der  Zusammenfassung  über  den  Formensinn 
fällt  eine  Bemerkung  über  das  Wahrnehmen  und  Dar- 
stellen der  Wolken  auf.  Es  wäre  vielleicht  eine  nicht 
undankbare  Aufgabe,  dem  Zeichnen  der  Wolken  in  der 
englischen  Literatur  nachzugehen ,  die  Anfänge  und 
Fortschritte  darin  aufzusuchen.  Zu  dieser  wie  viel- 
leicht noch  zu  mancher  anderen  Anregung  gibt  die 
reiche,  umfassende,  in  einem  gewandten  und  anmutigen 
Stil  verfasste  Arbeit  Anlass. 


Fr  ei  bürg  i.  Br. 


Johanna  Kohlund. 


303 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  9.  10. 


304 


n.   Theodor   I1einerni9nn,    Ignez   de  Castro.      Die 

dramati.schen  Behandliiugen  der  Sage  in  den  romanischen 
Literaturen.  Ein  Beitrag  zur  vergleichenden  Literatur- 
geschichte. Dissertation  Jlünster.  1914.  VlII  u.  112  .S.  .:S". 
Die  vorliegende  Dissertation  ist  eine  fleissige  Studie, 
die  als  Erstlingsarbeit  unbedingt  Anerkennung  verdient. 
Insofern  als  eine  Reihe  seltener  und  schwer  zugäng- 
licher Dramen  zur  Besprechung  kommen ,  fördert  die 
Arbeit  unbedingt  die  Forschung.  Die  ganze  Anlage 
dieser  stoffgeschichtlichen  Studie  zeigt,  dass  der  Ver- 
fasser einen  klaren  Einblick  in  die  Entwicklung  der 
Ignez  de  Castro-Sage  im  romanischen  Drama  gewonnen 
bat.  Durch  seine  Arbeit  wird  auch  die  ärmliche  Kompi- 
lation von  Karl  Kreisler,  die  H.  übrigens  nicht  ein- 
gesehen hat,  wenigstens  soweit  das  romanische  Drama 
in  Frage  kommt ,  weit  überholt.  L.  Pfandl  hat  der 
Studie  von  K.  Kreisler  eine  Besprechung  in  dieser  Zeit- 
schrift (1914,  Sp.  400—403)  gewidmet.  Dabei  handelt 
er  auch  kurz  über  die  Ignez  de  Castro-Sage  selbst  und 
gibt  als  Ergänzung  zu  Kreisler  fünf  weitere  Be- 
arbeitungen im  Drama  der  romanischen  Literatur  an. 
Diese  fünf  Dramen  hat  H.  in  seiner  Arbeit  erwähnt. 
Nur  hätte  er  die  „Parodie  d'Ines  de  Castro,  tragedie 
de  La  Motte,  sur  l'air  du  Mirliton"  etwas  eingehender 
behandeln ,  nicht  nur  in  einer  Anmerkung  erwähnen 
soUen.  Auch  ist  der  Druck  Maestricht  nicht  1736,  sondern 
1786  erschienen,  wie  aus  der  Einleitung  zum  Neudruck 
von  J.  de  Araujo  und  dem  in  der  Münchener  Hof-  und 
Staatsbibliothek  befindlichen  Originaldruck  hervorgeht. 
Im  ganzen  besjiricht  H.  26  Dramen ,  von  denen 
acht  der  portugiesischen  (Antonio  Ferreira,  Manuel  Jose 
de  Paiva,  Domingos  dos  Eeis  Quita,  Nicolau  Luiz  da 
Silva,  Mauuel  de  Figueiredo,  Joaquim  Jose  Sabino, 
Joäo  Baptista  Oomes ;  Julio  de  CastiUo) ;  sechs  der 
spanischen  (Geronimo  Bermudez ,  Mexia  de  la  Cerda, 
Luis  Velez  de  tiuevara ,  Luciano  Francisco  Cornelia, 
ein  Anonymus ,  Francisco  Luis  de  Retes ) ;  fünf  der 
französischen  (Houdar  de  la  Motte,  Victor  Hugo,  Lucien- 
Emile  Arnault,  Firmin  Didot,  Alfred  Poizat)  und  sieben 
der  italienischen  (Pietro  Metastasio .  Carlo  .Stendardi, 
Juan  Colomez,  David  Bertolotti,  Laura  Beatrice  Oliva- 
Mancini,  Enrico  Franceschi,  Luigi  Bandozzi)  Literatur 
angehören.  Alle  anderen  von  den  im  Inhaltsverzeichnis 
erwähnten  44  Bearbeitungen  werden  nur  kurz  gestreift. 
Der  Besprechung  der  einzelnen  Dramen  hat  H. 
zwei  einleitende  Kapitel  vorausgeschickt.  Eine  klare 
übersichtliche  Darstellung  macht  uns  mit  den  histo- 
rischen Ereignissen  hinreichend  bekannt.  Der  zweite 
Ted  dagegen  (Ignez  de  C.  in  den  Volksromanzen)  kann 
mich  nicht  befriedigen.  H.  druckt  hier  die  sechs  Ro- 
manzen, die  die  Ignez  de  Castro  -  Sage  behandeln,  ab. 
Dabei  hätte  er  zunächst  nicht  vergessen  sollen ,  die 
Verfasser  der  einzelnen  Romanzen  anzugeben ,  soweit 
sie  bekannt  sind.  Es  sind  das  für:  „El  valeroso  Don 
Pedro"  (Duran  Nr.  1236)  und  „Contento  con  Dona  Ines" 
(Nr.  1237)  Gabriel  Lobo  Laso  de  la  Vega  und  für  .En 
Ceuta  estaba  el  buen  Rej'"  (Nr.  1244)  J.  de  Timoneda. 
Bei  den  drei  übrigen  (Nr.  1238.  1243,  1301)  sind  die 
Verfasser  unbekannt.  Aber  abgesehen  davon,  dass  doch 
wohl  anzunehmen  ist,  dass  jeder,  der  sich  mit  spanischer 
oder  portugiesischer  Literatur  beschäftigt ,  den  leicht 
zu  beschaffenden  Duran  in  seiner  Bibliothek  liesitzt, 
wäre  es  doch  viel  nützlicher  gewesen ,  die  Romanzen 
etwas  zu  charakterisieren.  H.  hätte  da  ein  dankbares 
Feld  gehabt :    denn    schon    auf  den    ersten  Blick    zeigt 


sich    uns    der   grosse    Unterschied    zwischen    den  drei 

Romanzen  (Duran  1236,    1237.    1238)    einerseits  und 
der  längeren  (1301)  anderseits.    Nr.  1236 — 1238  stellen 

den    Vorgang    nüchtern,     prosaisch,    objektiv  dar, 

während  in  Nr.  1301    ein    starker   subjektiver  Ein- 

sclüag  zu  beobachten  ist.    Der  Dichter  fühlt  mit.  Wie 
ergreifend  sind  nicht  seine  Worte : 

Agni  In  niatio  mc  firmhla. 
(iqiii  Ja  pluma  se  paye. 
aqui  el  pnho  fitnbca. 
y  la  lengna  apjrisionada 
entre  penas  y  torineiitos 
110  pi-onuncia  lo  qvc  hohlu. 

Auch  zwischen  den  beiden  folgenden  Romanzen 
(Nr.  1243  und  1244)  besteht  ein  bemerkenswerter  Unter- 
schied —  schon  in  der  Sprache  —  und  1244  ist  nicht, 
wie  H.  meint  (S.  17)  „die  Fortsetzung'"  von  Romanze 
1243.  Die  beiden  Romanzen  haben  miteinander  gar 
nichts  zu  tun.  Dass  sich  inhaltlich  1244  an  1243 
anschliesst ,  darf  nicht  zu  der  Annahme  verleiten ,  als 
ob  beide  Romanzen  auch  sonst  gemeinsame  Momente 
aufzuweisen  hätten.  Doch  ich  bin  über  diesen  Punkt 
eigentlich  schon  zu  ausführlich  geworden.  Kehren  wir 
zu  den  Dramen  zurück. 

H.  hat  ohne  Rücksicht  auf  die  Zugehörigkeit  zu 
den  einzelnen  Literaturen  die  Dramen  in  streng  chrono- 
logischem Rahmen  voi-geführt.  Er  betrachtet  also  die 
romanischen  Literaturen  als  eine  Einheit.  Das  Ver- 
fahren ist  im  vorliegenden  Falle  unbedingt  zu  billigen. 
Wir  können  so  die  auf-  und  absteigende  Linie  der 
Ignez-Dramen  in  den  romanischen  Literaturen  bequem 
und  übersichtlich  verfolgen.  Die  Geschichte  der  Ignez- 
Dramen  leidet  au  einem  Fehler:  es  fehlt  ihr  ein 
Kulminationspunkt.  Kein  Dichter  hat  mit  Energie  den 
Konflikt  zwischen  Liebe  und  Herrscherpflicht  zum 
Mittelpunkt  gemacht.  Gerade  diese  Tatsache  hätte  in 
der  Arbeit  von  H.  mehr  berücksichtigt  werden,  dieser 
Mangel  sämtlicher  behandelter  Dramen  hätte  vor  allem 
in  der  zusammenfassenden  L"^ebersiclit  betont  werden 
müssen.  Alle  Ignez-Dramen  sind  im  Grunde  nur  mehr 
oder  weniger  geschickt  aneinandergereihte  Szenen,  die 
nur  durch  die  geschichtlichen  Tatsachen  zusauunen- 
gehalten  werden. 

Auf  die  Quellenfrage  geht  H.  eigentlich  nur  in- 
soweit ein ,  als  die  Dramen  unter  sich  im  Zusammen- 
hang stehen.  Leider  ist  ihm  wohl  infolge  der  Kriegs- 
verhältnisse die  Vorarbeit  von  Wickersham  Crawford, 
The  iufluence  of  Seneca's  tragedies  on  Ferreiras  Castro 
and  Bermudez'  Nise  lastimosa  and  Nise  laureada  (Modern 
Philology  XII I ,  nicht  mehr  erreichbar  gewesen.  Bei 
Untersuchung  der  Quellen  namentlich  der  älteren  Stücke 
dürfte  auch  eine  Heranziehung  der  alten  Chroniken  wohl 
am  Platze  sein. 

Betreffs  Lope  de  Vega  stellt  H.  einen  Irrtum  richtig, 
der  sich  bis  in  die  neueste  Zeit  fortgeerbt  hat.  Lope 
hat  kein  Ignez -Drama  geschrieben.  H.  sagt  mit  Recht : 
_Der  Titel  der  , Ignez'  wird  zum  ersten  Male  erwähnt 
in  der  Liste  der  sechsten  Auflage  von  Lopes  .Peregrino' 
von  1618.  In  der  Liste  der  fünften  Auflage  von  1608 
dagegen  findet  sich  der  Titel  des  Dramas  noch  nicht. 
Nun  erschien  in  der  Zwischenzeit  (1612)  die  ,Ines  de 
Castro'  von  Mejia  de  la  Cerda,  und  zwar  in  der  .Tercera 
parte  de  las  Comedias  de  Lope  de  Vega  y  otros 
autores'.    Der  letztere  L'mstand  gab  Anlass.  dass  durch 


I 


305 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  9.  10. 


306 


ein  Versehen  der  Titel  des  Stückes  von  La  Gerda  mit 
in  die  Liste  der  Lopeschen  Stücke  geriet,  und  seitdem 
liguriert  die  .Ignez'  mit  Unrecht  als  ,verlorenes  Stück' 
in  den  Lope-Bibliographien"  (S.  28).  Was  H.  hier  mit 
Bezug  auf  das  Ignez  -  Drama  erwähnt ,  das  trifft  auch 
für  eine  ganze  Reihe  anderer  Komödien  zu,  wie  leicht 
nachzuweisen  ist.  Durch  den  irreführenden  Titel : 
.,Comedias  de  Lope  de  Vega  y  otros  autores"  sind 
manche  Dramen  Lope  zugeschrieben  worden ,  die  mit 
ihm  gar  nichts  zu  tun  haben.  Es  kommt  sogar  vor, 
dass  in  derlei  Bänden  nur  ein  einziges  Stück  von 
Lope  selbst  verfasst  ist.  Der  Name  des  grossen  Drama- 
tikers wurde  eben  zu  Eeklamezwecken  buchhändlerisch 
weidlich  ausgenützt.  Im  übrigen  hat  auch  H.  A.  Rennert 
in  seiner  verdienstvollen  Lope  de  Vega  -  Bibliographie 
(Revue  Hispanique  XXXIII,  1915)  das  Ignez-Drama  mit 
dem  Vermerk:   „Doubtful"  versehen  (S.  170). 

Zwischen  der  ersten  dramatischen  Bearbeitung  der 
Ignez-Sage  im  16.  Jahrh.  von  Antonio  Ferreira  (vor 
1.560),  ihrer  plumpen  Nachahmung  durch  Bermudez  und 
dem  nächsten  Stück,  der  1612  zum  erstenmal  gedruckten 
Comedia  von  Mejia  de  la  Cerda  liegen  Jahre  reicher 
Entfaltung  des  spanischen  Dramas.  Mejias  Drama  ist 
ganz  in  der  Art  der  Lopeschen  Comedias  gedichtet. 
Insofern  bildet  dieses  Drama,  obwohl  es  keine  Glanz- 
leistung ist ,  die  mittlere  Linie  zum  relativ  besten 
spanischen  Ignez  -  Drama  von  Luis  Velez  de  Guevara, 
Rej'nar  despues  de  morir  (1652).  Wieder  vergehen 
einige  Jahrzehnte.  Zum  ersten  Male  kommt  der  Stoff 
nach  Franlc'eich.  Houdar  de  la  Motte  lernt  die  Be- 
arbeitung Guevaras  kennen  und  dichtet  seine  viel- 
bewunderte und  vielgeschmähte  Tragödie  „Ines  de 
Castro".  Auf  ihn  oder  auf  Guevara  gehen  nunmehr 
fast  sämtliche  weiteren  Bearbeitungen  der  Sage  bis  zum 
'19.  Jahrh.  zurück.  Mindestens  dreizehn  Bearbeitungen 
oder  Uebersetzungen  liefert  das  IS.  .Jahrh.  allein,  lauter 
direkte  oder  indirekte  Nachahmungen  von  Guevara  oder 
La  Motte.  Nur  Domingo  dos  Reis  Quita  (vor  1766) 
schöpft  neben  Guevara  und  La  Motte  auch  noch  aus 
Ferreira. 

Gegen  Ende  des  18.  Jahrh.  (1792)  erschien  auch 
eine  anonyme  spanische  Bearbeitung,  die  auf  die  Novelle 
von  Brilhac  zurückgeht.  Ungescliickterweise  nennt  H. 
diesen  Anonymus :  P.  D.  A.  R.  Y. ,  während  er  bloss 
A.  R.  Y.  heisst.    Denn  P.  D.  steht  ja  für :  Por  Don  .  .  . ! 

Am  Anfang  des  19.  Jahrh.  (vielleicht  auch  schon 
früher?)  entstand  jenes  Drama,  das  neben  Guevara  und 
La  Motte  das  meiste  Aufsehen  erregte :  die  „Nova 
Castro"  von  Joäo  Baptista  Gomes.  Der  Verfasser 
stützte  sich  auf  La  Motte  und  Quita. 

Interessanter  ist  aber  das  Jugendwerk  Victor  Hugos, 
das  eine  ausführlichere  Behandlung  schon  deshalb  ver- 
dient hätte,  weil  die  „Inez"  Victor  Hugos  weder  bei 
Le  Gentil  (Victor  Hugo  et  la  litterature  espagnole) 
noch  bei  Huszar  (L'influence  de  l'Espagne  sur  le  theätre 
francais  des  XVIII®  et  XIX®  siecles)  erwähnt  wird. 
H.  vermutet  ganz  richtig,  dass  V.  Hugo  La  Cerda  ge- 
kannt hat  und  weiss  auch,  dass  „damit  .  .  .  ein  neues 
Argument  gegeben  wäre  zu  der  öfters  umstrittenen 
Frage,  ob  V.  Hugo  direkt  von  den  Spaniern  abhängig 
gewesen  sei"  (S.  82).  Warum  widmet  er  aber  dieser 
Frage  nur  eine  halbe  Seite,  warum  geht  er  nicht  näher 
auf  diese  interessante  Quellenstudie  ein ,  die  für  die 
Frage,  inwieweit  V.  Hugo  die  spanische  Literatur  ge- 
kannt hat,  durchaus  nicht  so  bedeutungslos  ist.     Aber 


das  ist  ja  überhaupt  ein  Fehler  der  vorliegenden  Arbeit, 
dass  die  Neugierde  des  Lesers  nur  gereizt  wird.  Manch 
interessante  Frage  wird  gestreift,  aber  auch  nur  ge- 
streift ,  die  weitere  Forschung  wird  dem  Leser  über- 
lassen. 

Auch  im  19.  Jahrh.  regiei-t  La  Motte  die  Bühne. 
L.  E.  Ai-nault,  F.  Didot,  Bertolotti,  Laura  Beatrice 
01iva-Mancini(die  ein  sehr  seltenes,  aber  wohl  beachtens- 
wertes Drama  geschrieben  hat)  gehen  auf  ihn  zurück. 
Franceschi  überarbeitet  Colomez ,  und  Luis  de  Retes 
hält  sich  an  seine  Landsleute  Mejia  de  la  Cerda  und 
Guevara.  Eine  selbständige  Leistung  ist  die  Ignez  de 
Castro  des  Portugiesen  Julio  de  Castilho  (1871),  die 
weit  über  den  Durchschnitt  herausragt.  Mit  einer  un- 
bedeutenden italienischen  Leistung  von  Luigi  Bandozzi 
schliesst  das  19.  Jahi-h.  Das  20.  brachte  bis  jetzt 
eine  verwässerte  Kopie  Guevaras  durch  Alfred  Poizat 
(1912)  hervor.  Mit  dem  Ausblick  auf  die  in  Aussicht 
stehende ,  verheissungsvoUe  Trilogie  von  Theophilo 
I  Braga,  A  linda  Ignez-A  Vingan^a  do  Justiceiro-Morta 
e  Rainha  schliesst  H.   seine  Untersuchung. 

Als  Anhang  zählt  H.  die  ihm  bekannt  gewordenen 
deutschen ,  englischen  und  holländischen  dramatischen 
Bearbeitungen  der  Legende  auf.  Auch  hierzu  ist 
L.  Pfandls  obengenannte  Besprechung  heranzuziehen. 
Ferner  folgt  eine  Zusammenstellung  der  Ignez  -  Opern 
und  der  nicht  dramatischen  Bearbeitungen  der  Ignez- 
Sage. 

Würzburg.  AdalbertHämel. 

Edmond  Faral,  Recherches  sur  les  sources  latlnes 
des  Contes  et  Romans  courtois  du  Moyen  Age.  Paris, 
Champion.     191:'..     XI  u.  431  S.     8".     Fr.  10. 

Die  Artikel ,  die  Faral  hier  vereinigt ,  sind  zum 
Teil  bereits  in  der  liomania  und  in  der  Revue  des 
langues  romanes  abgedruckt,  so  dass  eine  ausführliche 
Besprechung  nicht  gerechtfertigt  ist.  Die  peinlichen, 
minutiös  genauen  Untersuchungen  zeigen  den  Einfluss 
lateinischer  Dichtung,  vor  allem  0  vids,  auf  die  Kunst- 
dichtung des  12.  Jahrhunderts,  wohl  ohne  an  irgend- 
einem Punkte  zu  übertreiben.  Man  weiss ,  dass  eine 
klare  und  leidenschaftslose  Untersuchung  sich  für  die 
Reihenfolge  Eneas — Troja  entschied.  Ganz  neu  ist 
meines  Wissens  der  Artikel:  Le  Merveilleux  et  ses 
sources  dans  les  deserlptions  des  Romans  franrais  du 
XII'  siecle,  wo  mir  allerdings  zu  wenig  Gewicht  darauf 
gelegt  zu  sein  scheint,  dass  es  einesteils  auch  eine  orale 
Tradition  für  das  Wunderbare  gibt ,  dass  andererseits 
das  Wunder  der  Kirche  vom  Kunstroman  fast  aus- 
geschlossen ist. 

Die  Bedeutung  des  Buchs  liegt  in  seinem  Schluss- 
kapitel ,  das  die  Quintessenz  aus  den  gewonnenen 
Resultaten  ziehen  soll.  Es  ist  betitelt:  Les  commence- 
ments  du  roman  tourtois  franrais.  In  diesem  Kapitel 
entscheidet  sich  Faral  vorab  für  die  Priorität  des 
antiken  Romans  vor  dem  bretonischen.  Die  Gründe 
Pio  Rajnas  für  die  Annahme  der  Existenz  bretonischer 
Romane  in  der  ersten  Hälfte  des  12.  Jahrh.  werden 
strenger  Ki-itik  unterzogen:  Wenn  wirklich  Ar  tus  ius 
seit  1114,  Galvanus  seit  1136  in  Italien  vorkommen, 
so  fragt  man  sich,  warum  gerade  diese  und  nur  diese, 
anderseits  ist  es  unbewiesen,  dass  der  italienische 
Name  Artus  ius,  der  schon  im  11.  Jahrh.  nachzu- 
weisen ist,  keltisch  sei;  bei  Galvanus  könne  man 
ebensogut    an    Galganus    (Name    eines    italienischen 


307 


1916.     Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.     Nr.  9.  10. 


308 


Heiligen)  oder  Galbanus  (röm.  cognomen)  denken.  — 
Sei  dem  übrigens,  wie  ihm  wolle,  das  Erscheinen  des 
antiken  Romans  um  1150  ist  eine  Epoche,  ob  nun  der 
bretonische  in  verlorener  Gestalt  älter  ist  oder 
jünger.  Die  Jahrhundertmitte  erlebte  eine  Renaissance 
klassischer  Studien.  Das  zeigen  die  damaligen 
Bibliothekskataloge ,  die  damals  entstandenen  Hand- 
schriften ,  die  Florilegien ,  die  Studien  von  Chartres, 
Beauvais ,  Tours ,  Orleans.  Die  Lehi-en  von  Peter 
von  B 1  o i s  oder  Johanns  von  Salisbury  in  seinem 
Metalogicus:  ,Der  Dichter  ist  ein  Gelehrter,  der  die 
Schätze  der  Vergangenheit  durchforscht  haben  muss : 
der  Stoff  seiner  Werke,  wenn  er  den  Titel 
Poet  verdienen  will,  muss  der  Lektüre  ent- 
stammen." Wir  brauchen  mit  diesem  Grundsatz  den 
antiken  Roman  nur  in  Vergleich  zu  setzen,  seine  ge- 
schriebenen Quellen  sind  ja  bekannt.  Cristian  weist 
im  Ercc  auf  einen  Conte ,  also  wohl  eine  mündliche 
Quelle  hin,  welche  die  „professionellen  Erzähler"^,  cR 
qui  de  conter  rivre  suelent  (21)  eutsteüteu;  aber  in  den 
späteren  Epen  ist  seine  Quelle  auch  mit  Vorliebe  ein 
Buch,  vgl.  Cligt'S  und  PercevaJ.  Wie  die  matitre  des 
Lancelot  gefasst  war,  ist  unklar  gelassen :  der  Anfang 
des  Wilhelm  von  Englinul  weist  ebenfalls  auf  eine  ge- 
schriebene Quelle  hin  und  gibt  den  Ort  an ,  wo  man 
sie  finden  könne  (15).  Ich  weise  auf  all  dies  hin,  weil 
sich  nun  durch  Farals  Nachweise  zeigt,  dass  der  mittel- 
alterliche Dichter  nicht  nur  Bearbeiter  oder  Uebersetzer 
ist ,  sondern  dass  er  auch  gar  nichts  anderes  sein 
will.  Und  man  möge  daran  sehen ,  wie  unrichtig  die 
Auffassung  ist ,  die  einem  Cristian  von  Troyes  ein 
Poetenideal  stofflicher  Oi-iginalität  aufdrängt,  das  nicht 
einmal  für  unsere  Zeit  Geltung  hat ;  die  Behauptung 
oder  Forderung  der  stofflichen  Originalität  bleibt  all- 
gemein gesprochen  immer  eine  Schrulle,  vide  Goethes, 
vide  Heines  Urteil.  Speziell  im  12.  Jahrb.  aufgestellt,  ist 
sie  ein  Anachronismus.  Wie  der  wirklichen  Renaissance 
ging  auch  dieser  die  Theorie  voraus .  eine  neue  Auf- 
fassung des  poeta  als  Vermittler  antiker  Schätze.  Der 
antike  Roman  ist  die  Antwort,  das  gesamte  Kunstepos 
der  Zeit  ist  von  dieser  Theorie  beeinflusst :  Aiiisi,  c'est 
de  germes  representes  par  les  teuvres  des  anciens  .  .  . 
que  les  romans  antiques  sont  nes:  d'ahord  Thehes, 
le  irrem/er  exemplaire  du  genre,  qui  a  mcle ,  eti  un 
com'pose  original,  la  Thebnide  de  Stare,  les  priceptes 
de  Vecole  et  les  productions  eonte)np)oraines  de  l'eiiopee 
et  de  la  jioesie  lyrique ;  puis  (si  ce  n'cst  avant)  Piro m « s 
et  Tisbe,  qui  a  inaugure  une  technique  nourelle  dons 
la  peinture  de  l'amour;  puis  Etieas,  qui  elargit  les 
procedes  emplmjes  dans  les  (puvres  antdrieures :  enfin 
Tr  oie  en  qui  apparaissent  mieux  »larques  que  jamais 
les  caracteres  du  genre  .  .  . 

Plusieurs  traraux  importants.  en  res  dernieres 
annees,  ont  mis  en  luniiere  la  grande  influence  evercee 
pas  Thhhes,  Eneas  et  Troie  sur  Vensemhle  de  la 
litterature  romanrsque  des  XII'  et  XIII'  siceles\  Cette 
influence  ne  se  marque  pas  seulenient  p)ar  des  rappiorts 
de  detail,  par  des  emp>runts  secondaires:  eile  intcresse 
ce  qu'il  y  a  de  plus  vivant  et  de  ^j/ms  essentiel  datis  le 
roman,  les  thdmes,  les  procedes  de  developpement .  la 
conception   des  sujets  et  l'esprit  des  muvrcs  .  .  .  en  la 


plupart  des  o-uvres  de  la  seconde  ejioquc,  ä  mesure 
que  Vinfluence  de  l'antiquite  se  fait  moins  directemcnt 
sensible,  les  auteurs  acquierent  la  spontaneitc  en  meine 
temps  que  l'independanee:  ils  tnanifesteitt  un  sc7)S  plus 
vif  du  naturel  et  du  vraisemblabh-  .  .  .:  ainsi  aux 
productions  artificielles  de  la  Pleiade  succeda  Vnnirrc 
naturaliste  des  classiques  de  1660. 

Ich  habe  mir  nicht  versagen  können,  die  Haupt- 
stellen des  Schlusskapitels  wiederzugeben.  Sie  ent- 
halten die  Grundlinien  eines  im  wesentlichen  neuen 
Kapitels  der  französischen  Literatur. 

München.  L  e  o  J  o  r d  a  n. 


'  Für  P/raiHMs  hat  Faral  dasselbe  getan  und  nach- 
gewiesen, was  ihm  Theben  (S.  14),  Eneas  (S.  16).  Cristian  (S.  21), 
Avcasfiti  (S.  26)  verdanken. 


Margarete  Förster,  Die  französischen  Psalmen- 
übersetzungen vom  12.  bis  zum  Ende  des  i8.  Jahr- 
hunderts. Ein  Beitrag  zur  Geschichte  der  französischen 
Uebersetzungskunst.  Berlin.  Emil  Ehering.  1914.  XXIV 
u.  279  S.  (Berliner  Dissertation). 

Da  das  15.  Jahrh.  vorläufig  für  das  vorliegende 
Thema  kein  erreichbares  Material  bietet  und  somit 
ganz  ausser  Betracht  bleiben  muss,  fühlt  man  sich  ver- 
sucht, den  Titel  dieser  verdienstvollen  Erstlingsschrift 
einer  leisen  Korrektur  zu  unterziehen :  Französische 
Psalmenübersetzungen  .  .  . 

Die  Verf.  hat  übrigens  selbst  im  Vorwort  auf  die 
unvermeidlichen  Lücken  des  zu  beschaffenden  Materials 
hingewiesen  und  hätte  an  dieser  Stelle  sowie  im  R  ü  c  k  - 
blick  (S.  212  — 214)  ausdrücklich  betonen  sollen,  dass 
namentlich  für  ein  volles  Jahrhundert  (d.  h.  das  15.) 
ihr-  leider  kein  Stoff  zu  Gebote  stand.  —  Auf  alle  Fälle 
hat  Frl.  F.  aber  mit  unermüdlichem  Sammelfieisse  eine 
grosse  Fülle  von  Wissenswertem  zusammengetragen 
und  scharf  kritisch  gesichtet.  Das  Schlussergebnis  ent- 
spricht denn  auch  der  reichen  Aussaat :  die  Richt- 
linien der  biblischen  Uebersetzungsmethodeu  der  ein- 
zelnen Jahrhunderte  treten  voll  chai-akteristisch  zutage 
und  zeigen  einen  gewissen  Parallelismus  zu  der  welt- 
lichen Uebersetzungskunst  der  gleichen  Zeiträume,  ins- 
besondere für  das  17.  und  18.  Jahrh.  Während  die 
naive  Textbehandlung,  die  dem  16.  Jahrh.  eigentümlich 
ist,  bei  Am3-ot  so  würzige  Frucht  gezeitigt  hatte,  be- 
einträchtigte sie  „die  Erhabenheit"  der  hebräischen 
Poesie  und  „führte  nicht  selten  zur  Trivialität  und  Ge- 
schmacklosigkeit". Das  Streben  nach  „Verschönerung'" 
des  Originals  kennzeichnete  auch  die  Uebersetzer  der 
antiken  Schriftwerke  im  17.  Jahi-h.  (les  belies  Infideles 
von  Perrot  d'Ablancourt  sind  ausgesprochen  typisch 
für  diese  Richtung).  Der  Dünkel  des  siecle  d'or 
nivellierte  eben  ausnahmslos  die  ausländischen  Geistes- 
produkte für  die  Geschmacksstufe  der  höfischen  Gesell- 
schaftskreise Frankreichs.  Auch  die  Psalmenpoesie 
ist  folglich  „der  geistreichen  Geziertheit  der  profanen 
Lyrik  der  Zeit"  möglichst  angeglichen  worden.  Mit 
dem  Titel  „Paraphrase"  war  man  bemüht,  diese 
willkürliche  Trübung  einigermassen  zu  rechtfertigen. 

Auch  für  die  Psalmennachahmer  des  18.  Jahrh.  hat 
Verf.  ein  durchaus  zutreffendes  L'rteil  'geprägt:  „sie 
berücksichtigen  den  ängstlichen  Geschmack  der  Dichtung 
ihrer  Zeit  noch  mehr"  und  flechten  gelegentlich  scharfe 
Invektiven  gegen  die  Religionsverächter  der  Aufklärungs- 
zeit hinein. 

Für  die  mittelalterlichen  Psahnenversionen  möchte 
ich  Fürbitte  einlegen.  Verf.  gesteht  selbst  (S.  21:3)  ein- 
mal zu.  dass  sie  mehr  Elemente  des  Psalmenstils  auf- 


309 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  9.  10. 


310 


weisen  als  die  gereimten  Nachbildungen  des  16.  Jahrb. 
Man  braucht  bloss  die  Proben  des  VI.  Psalms  (S.  215  — 
250)  nachzuprüfen,  am  der  kraftvollen  Weihe  des  0  x  - 
forder  Psalters  vor  allen  späteren  frz.  Psalmen- 
umdichtungen  die  Palme  zu  reichen ! 

Verf.  hat  nicht  nur  ihrer  Mutter  zur  Freude  und 
zum  Dank  gearbeitet.  Möge  sie  der  ernsten  wissen- 
schaftlichen Arbeit  treu  bleiben.  Ihrer  Erstlingsarbeit 
gebührt  der  Zuruf:    vivat  sequens ! 

München.  M.  J.  Minckwitz. 


Chlnard,   Gilbert,    L'Amerique  et  le  reve    exotique 
dans  ta  litt^rature  fran9aise  au  XVII'  et  au  XVIII    siede. 

Paris,  Hachette.    1913.     VIII  u.  448  S. 

C'hinards  Buch  dient  einem  doppelten  Zweck.  Es 
soll  die  Vorstellungen  darlegen,  die  sich  die  Franzosen 
des  17.  und  besonders  die  des  18.  Jahrhunderts  von 
Amerika  und  seinen  Bewohnern  gemacht  haben,  und 
weiter  soll  es  den  Einfluss  nachweisen,  den  diese  Vor- 
stellungen auf  die  französische  Literatur  ausgeübt  haben. 
Auf  den  letzteren  Punkt  fällt  der  Hauptnachdruck,  wenn- 
gleich ,  wie  dies  der  etwas  abliegende  Stoif  mit  sich 
bringt,  die  Darlegung  des  eigentlichen  Zwecks  in  un- 
gleichem Verhältnis  steht  zu  der  Breite ,  mit  der  an 
Hand  obskurer  Machwerke  Eindrücke  und  Beobachtungen 
aus  derNeuenWelt  geschildert  werden.  Widersprechend 
und  manchmal  recht  drollig  sind  die  Vorstellungen,  die 
sich  die  Franzosen  von  Land  und  Leuten  in  Amerika 
gebildet  haben.  Den  einen  graut  es  vor  der  fernen 
Welt  mit  ihren  Urwäldern  und  Menschenfressern,  andere 
gehen  voll  Idealismus  hin  und  hoffen  dort  zu  finden, 
was  sie  in  der  Heimat  entbehren  müssen.  Nur  bei 
wenigen  jener  Autoren  gibt  sich  eine  wirkliche  litera- 
rische Begabung  kund,  wie  bei  Lescarbot  (vgl.  S.  100  ff.). 
Aber  was  sie  schildern,  das  haben  sie  erlebt;  sie  können 
mit  ganz  anderem  Rechte  als  Chateaubriand  behaupten, 
dass  sie  'sous  Ja  hutte  du  sauvage  geschrieben  haben. 
Die  Bedeutung  jener  Schriften  für  die  Literatur- 
geschichte beruht  zunächst  darin ,  dass  sie  durch  die 
Verherrlichung  des  Naturmenschentums  den  Geschmack 
an  ßobinsonaden  und  durch  die  Schilderung  der  kühnsten 
Geschehnisse  den  Sinn  für  den  Abenteuerroman  gefördert 
haben.  Nicht  umsonst  stossen  wir  bei  Chinard  auf 
Lesages  Namen.  Im  allgemeinen  herrscht  die  An- 
schauung vor,  dass  die  ferne  Welt  ein  Wunderland 
sei ,  der  Wilde  wird  als  'hon  saurage  fast  zu  einer 
stehenden  Figur.  Und  daraus  ergibt  sich  die  eigent- 
liche und  höhere  literarhistorische  Bedeutung  jener 
Gattung  von  Schriften.  Durch  die  ßeisebeschreibungen 
und  Reiseromane  aus  und  über  Amerika  wird  der 
Rousseauschen  These  von  der  Vortrefflichkeit  der  Natur 
und  ihrer  L^rbewohner  und  der  selbstverständlichen  Ver- 
derbtheit alles  Kulturellen  wesentlich  vorgearbeitet  und 
zugleich  neues  Licht  über  den  Zusammenhang  verbreitet, 
in  dem  Rousseau  mit  der  schon  durch  Generationen 
hingesponnenen  exotisierenden  Tradition  in  Frankreich 
steht.  Zu  den  frühesten,  die  sich  für  Amerika  inter- 
essiert und  begeistert  haben,  gehört  der  schwerflüssige 
Malherbe.  Auch  Scarron  wäre  hier  zu  nennen.  Aber 
erst  das  18.  Jahrhundert  hat  die  neuen  Stoffe  wirklich 
auszubeuten  gewusst.  Es  schöpft  eben  aus  allen  Quellen 
und  weitet  und  schärft  mit  allen  möglichen  Mitteln 
seinen  Blick  für  den  Menschen  und  die  Formen  des 
menschlichen    Lebens.      Während    sich    das    18.  Jahr- 


hundert in  seiner  dem  Sozialen  und  Politischen  zu- 
gewendeten Art  am  meisten  für  die  Sitten  und  Ge- 
bräuche der  Naturvölker  interessiert  und  aus  der 
Kenntnis  der  fernen  Länder  Lehren  für  die  eigenen 
Zustände  zu  ziehen  sucht,  ist  die  Amerikaliteratur  für 
die  neueinsetzende  Romantik  zu  einer  ergiebigen  Quelle 
geworden,  aus  der  sie  ein  gutes  Stück  ihrer  Liebe  zur 
Natur  und  ihres  Dranges  zur  Weltflucht  geschöpft  hat. 
Marburg  i.  H.  Kurt  Glaser. 


E.  Bo  vet,  Sully  Prudhomme(avec  lettres inedites).  Tirage 
ä  part  de  .Wissen  und  Leben",  N"  23.  VI»»«  annee, 
1.  Sept.  1913,  Zürich.    20  S.    i". 

Der  Verfasser  von  „Lyrisnie,  epopee,  drame^  und 
Herausgeber  von  „Wissen  und  Leben"  versucht  hier 
eine  Lanze  zu  brechen  für  SuUv  Prudhomme ,  dessen 
Bedeutung  ihm  in  der  allgemeinen  Schätzung  nicht 
richtig  erkannt  zu  werden  scheint.  Geboren  in  der 
Generation  zwischen  der  Romantik  und  dem  positi- 
vistischen Parnass,  nehme  er  in  der  Literaturgeschichte 
eine  ganz  eigene  Stellung  ein :  der  individualistischen 
Revolte  der  Romantiker  habe  er  die  Disziplin  und  eine 
altruistische  Ethik  entgegengesetzt  und  dem  Positivis- 
mus der  Parnassiens  einen  Idealismus  und  einen  Glauben, 
dessen  Bedürfnisse  für  ihn ,  der  sich  selbst  mit  den 
exakten  Wissenschaften  beschäftigte ,  durch  keine 
Wissenschaft  befriedigt  oder  verdrängt  werden  konnten. 
Eben  deswegen  aber  sei  Sully  Prudhomme  einer  der 
modernsten  Dichter  und  Denker,  da  seine  Zweifel  und 
Sehnsüchte  auch  die  Zweifel  und  Sehnsüchte  der 
heutigen  Generation  seien,  die  gleichfalls  im  Positivis- 
mus der  Wissenschaften  kein  Genügen  fände,  die  zwar 
wissenschaftlich  genug  gesonnen  sei,  um  jede  bewiesene 
Tatsache  anzunehmen,  welches  auch  immer  die  Folgen 
seien ,  und  nichts  zu  glauben ,  dessen  Unmöglichkeit 
von  der  Wissenschaft  erwiesen  ist  —  die  aber  keines- 
wegs glaube,  dass  alles  bewiesen  sei,  was  die  exakten 
Wissenschaften  heute  bewiesen  zu  haben  glauben,  wie 
z.  B.  den  Determinismus :  wie  viele  der  Gläubigen  die 
Wissenschaft  fürchten,  weil  sie  ihren  Glauben  zerstören 
könnte,  so  scheuten  sich  vielleicht  die  Positivisten  vor 
der  Intuition ,  weil  sie  das  System  bedi-ohen  könnte, 
bei  dem  sie  sich  glücklich  beruhigt  haben ;  —  zugleich 
aber  sei  Sully  Prudhomme  eine  zeitlose  Erscheinung, 
die  ihre  Verwandten  höchstens  in  Vigiw  und  Pascal 
finde. 

Allein  so  sehr  ich  die  hier  ausgesprochene  Welt- 
anschauung untersclu-eibe ,  und  so  ungerecht  es  ist, 
Sully  Prudhomme  wegen  einer  veralteten  Prosodie 
gering  zu  schätzen  und  den  philosophischen  Gehalt  seiner 
Dichtungen  zu  verkennen,  so  wenig  wird  Bovet  über 
die  Tatsache  hinwegtäuschen,  dass  es  Sully  Prudhomme 
zum  wahren  Dichter  allzusehr  an  konkreter  Phantasie 
gebrach,  dass  er  seine  grossen  Gesichte  nicht  zu  ge- 
stalten wusste,  dass  er  bei  allem  Idealismus  etwas  mehr 
„Naturalist"  hätte  sein  müssen,  dass  seinen  Versen  die 
Blutwärme  des  Lebens  fehlt  und  statt  dessen  sich  die 
Kälte  des  Gedankens  fühlbar  macht,  zuweilen  sogar 
des  antithetischen  und  polemischen  Gedankens,  wie  in 
dem  auf  S.  7  angeführten  Gedicht  Les    Yeux : 

Les  prunelles  ont  leurs  couchants, 
Mais  ?7  n'cst  j)fls  vrai  qu'elles  meurent. 

Doch  ist  das  eine  Ueberschätzung,  die  dem  Ueber- 
schätzer  alle  Ehre  macht. 


311 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  9.  10. 


312 


Die  Briefe ,  die  Bovet  hier  zum  erstenmal  ver- 
öffentlicht, werden  dem,  der  dem  Dichter  etwas  kühler 
gegenübersteht,  nicht  sehr  erheblich  erscheinen. 

München.  Eugen  Lere h. 


Carl   Franke,    Emile  Zola    als  romantischer  Dichter, 

dargestellt  an  seinen  Beziehungen  zu  Victor  Hugo.  Mar- 
burg a.  L..  Adolf  Ebel.  1914.  [=  Marburger  Beiträge  zur 
romanischen  Philologie,  hrsg.  von  Eduard  Wechssler, 
XIII.]    VIII.  100  S.     8». 

Thema  und  Gedankengang   dieser  Arbeit  verdankt 
der    Verfasser    seinem    Lehrer   Eduard    Wechssler ,    in 
dessen    Vortrag    .,Ueber    die    Beziehungen    von   Welt- 
anschauung und  Kunstschaffen  im  Hinblick  auf  Meliere 
nnd  Victor  Hugo"   (1911,   Marburger  Beiträge  IX)  sich 
bereits    der   Satz    findet   (S.  34 — 35):    „Nirgends    aber 
stört    mich    das    (==  der  Widerspruch    zwischen  Welt- 
anschauung  und  Kunstschaffen)    mehr    als  im  Lebens- 
werk Zolas :  wie  schlecht  passt  der  Mechanismus  und 
Determinismus    seiner    physiologischen    Philosophie    zu 
der  Kunstwelt  der  Romantik,  worin  er  seinem  Meister 
Hugo  zunächst  steht ! "    Diesen  Gedanken  hat  der  Ver- 
fasser nun  weiter  ausgesponnen,  indem  er  im  zweiten, 
gi'össeren    Teil    seiner  Arbeit    Inhalt    und    Aufbau    der 
Zolaschen  Werke  in  der  Reihenfolge  ihrer  Entstehung 
in  geschmackvoller  Sprache  darstellt    und  dabei    nach- 
zuweisen   versucht,    dass    Zolas  Weltanschauung    sich 
während    der  Abfassung  der   „Rougon-Macquart"   einer 
tiefgreifenden  Wandlung  unterzogen  hat :  er,  der  strenge 
Determinist,  der  Sohn  eines  Ingenieurs,  er,  der  selber 
von  den   „exakten"  Naturwissenschaften  herkommt,  der 
das  experimentelle  Verfahren,    das  in  seinen  Romanen 
anzuwenden    er    sich    einbildete ,     einem    medizinischen 
Traktat,    nämlich    Claude    Bernai-ds     „Introducf/on    ä 
Vi'htde  de  Ja  medicine  expirimefiiale^  (1865)  entnahm, 
der  die  Willensfreiheit  leugnete  und  alle  unsere  Hand- 
lungen für  gesetzmässig  bedingt  und  mathematisch  be- 
rechenbar   hielt .    nämHch    durch  Herkunft   und    Milieu 
ein  für-  allemal  festgelegt ,    der    an  die  unbedingte  Ab- 
hängigkeit   des    Psj'chischen    vom  Physischen    und   die 
unbedingte  Vererbung  aller  physischen  und  psychischen 
Eigenschaften    glaubte ,    der    den    Menschen    für    eine 
Maschine  hält,  der  Bewunderer  von  Taine  und  Renan, 
der    selbst    ein  Gelehrter  sein  wollte,    ein   ^dortmr  rs 
Sciences  humaines"  —  Emile  Zola  kommt  allmählich  zu 
der  TJeberzeugung  von  der  Freiheit,  Unbedingtheit  itnd 
Herrlichkeit  des  Menschenwillens,  den  auch  das  widrigste 
^Milieu"  nicht  ersticken  und  erdrücken  kann,  der  selbst 
nach    dem    völligen    „Zusammenbruch"    sofort    an    den 
Neuaufbau    denkt    tmd    dadurch    seine    Unabhängigkeit 
von    der  Aussenwelt    in    schönster  Weise  offenbart  — 
und   .,von    hier    aus    modifiziert    er    seine    ganze   Welt- 
anschauung" :    aus    dem    deterministischen    Pessimisten 
wird  ein  wiUensbejahender  Optimist.  Diese  Entwicklung 
und  Wandlung  hat  der  Verfasser  recht  gut  darzustellen 
gewusst.      Freilich    verschweigt    er    dabei    nicht .    dass 
Zolas   ., idealistische"  Romane  durchaus  nicht  immer  zu 
seinen  besten  zählen,    da   ihm  der  Idealismus  offenbar 
.nicht  recht  lag". 

Was  aber  hat  diese  Entwicklung  Zolas  mit  Victor 
Hugo  zu  tun?  —  Der  andere  Teil  der  Ai-beit  betont 
die  „Einheit  von  Kunst-  und  Weltanschauung  bei 
V.  Hugo"  und  den  „  Widerspinich  von  Kunst-  und  Welt- 
anschauung bei  E.  Zola",  und  hier  wiederum  wird 
„Zolas  künstlerische  Verwandtschaft  mit  Victor  Hugo" 


und    .Zolas  Weltanschauung   im  Gegensatz    zu  seinem 
Kunstschaffen"   betrachtet.     Victor  Hugo    zeichne  sich 
vor  allem  durch  eine  gewaltige,   frei  schöpferische  Er- 
findungskraft aus,  und  dieser  habe  er  in  seinen  Werken 
freien  Lauf  gelassen  :  daher  Einheit  von  Weltanschauung 
und  Kunstschaffen.   Eine  ähnliche  Gewalt  der  Phantasie 
besass    nun    auch  Zola ,    und    somit    zeigt  seine  künst- 
lerische   Art    eine    innere    Verwandtschaft   mit    Victor 
Hugo.     Daneben    aber   war  Zola   exakter  Naturwissen- 
schaftler   und   Determinist   und    proklamierte    den   Ex- 
perimentalroman  und  als  Ziel  der  Dichtung  die  wissen- 
schaftliche Wahrheit.      Auf   diese   Weise    sah    er    sich 
genötigt,    seiner  üppig  quellenden  Phantasie  Zügel  an- 
zulegen,   er  erlaubte  sich  nicht,  so  zu  dichten,   wie  er 
wollte,  nnd  die  Folge  war  ein  qualvoller  Riss  zwischen 
Weltanschauung    und    Kunstschaffen.      Ja ,    aber    hat 
Victor  Hugo  darum  wertvollere  Dichtungen  geschaffen, 
weil    dieser    Riss    bei    ihm    nicht    klaffte ,    weil   Welt- 
anschauung   und    Kunstschaffen     bei     ihm     in     voller 
Harmonie  war?*  —  Wechssler  und  mit  ihm  der  Ver- 
fasser scheinen  dieser  Ansicht  zu  sein :  Wechssler  nennt 
( .Weltanschauung    und    Kunstschaffen"    S.  34)   Victor 
Hugo ,    den    er  weit    über  Flaubert    steüt ,    trotz    aller 
Einwände  gegen  seine  Dichtung  mit  MoUere  zusammen 
.diese    beiden    ganz    Grossen",    und    diese    Auffassung 
ist  allerdings    in  Frankreich  weit  verbreitet.     Ich  ver- 
mag sie  nicht  zu  teilan ;    mir   scheint,    seinem  grossen 
Wollen    entsprach    nur    ein    sehr  geringes  Können;    es 
fehlte  ihm  allzusehr   an  jedwedem  kritischen  Sinn  wie 
auch    an  jedweder    tieferen  Menschenkenntnis ;    seiner 
meinetwegen  grossen  „Weltanschauung"  entsprach  eine 
betrübend  dürftige  .Lebensanschauung",  und  ich  glaube 
nicht ,    dass  wir  das  Urteil  Goethes    über  Notre-Dame 
de  Paris,  er  führe  uns  statt  Menschen  mit  lebendigem 
Fleisch    und  Blut    nur  „elende,    hölzerne  Puppen   vor, 
mit  denen  er  umspringt,  wie  er  Belieben  hat,  und  die 
er  allerlei  Verzerrungen  und  Fratzen  machen  lässt,  so 
wie  er  es  für  seine  beabsichtigten  Effekte  eben  braucht", 
irgendwie    zu    revidieren    hätten.      Etwas    Aehnliches 
scheint  doch  wohl  auch  Zola  empfunden  zu  haben,  als 
er    daranging,    Hugos    billigem    Pantheismus    und    un- 
angewandtem Idealismus    etwas    Realeres    und    Boden- 
ständigeres   entgegenzusetzen :    er    scheint    empfunden 
zu  haben,  dass  der  Leser  eben  nur  mit  seinesgleichen, 
mit   Wesen  von  Fleisch    und  Blut    mitzuleben   vermag, 
nicht    aber    mit     irgendwelchen    noch    so    ideal    kon- 
struierten Holzpuppen  —  nur  dass  er  leider  weit  übers 
Ziel  hinausgeschossen  und  so  auf  dem  entgegengesetzten 
Nullpunkt  angelangt  ist :   handeln  die  Menschen  Victor 
Hugos    unfrei ,    weil    sie    durch   die   impotente  Willkür 
ihi-es  Schöpfers  unabänderlich    gilt   oder  unabänderlich 
böse  sind .    so  handeln    sie    bei  Zola  nicht  minder  un- 
frei, weil  ihr  „Fleisch  und  Blut"  tmd  ihr  „Milieu"   den 
göttlichen  Funken  in  ihnen  völlig  erstickt  haben.     (Die 
Wtihrheit  liegt    in  diesem  Falle  wirklich  in  der  Mitte : 
Der   Dichter    muss    .Fleisch    und   Blut"    nnd   .Milieu" 


isch).    als    Dichter    dagegen    mittelalterlich    feudal    ge 
amt.     Dass  das  keine  leere  Tiftelei  ist,   beweist  der  Be 


'  Uebrigens  Hesse  sich  auch  hei  Victor  Hugo  eine 
Diskrepanz  zwischen  Weltanschauung  und  Kunstschaffen 
feststellen:  als  Politiker  war  er  sozialistisch  (selbst  kommu- 
nistisc 
stimmt. 

rieht  eines  Zeitgenossen:  .Die  Republikaner  misstrauen 
seinem  Eifer  für  die  Volkssache,  und  wittern  in  jeder  Phrase 
die  versteckte  Vorliebe  für  Adeltum  und  Katholizismus" 
(Heinrich  Heine.  'Ueber  die  französische  Bühne',  6.  Brief 
[1837]). 


•6V6 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  9.  10. 


314 


darstellen ,  weil  sie  unser  Tun  beeinflussen,  und  weü 
der  idealste  Wille ,  der  sich  an  ihnen  nicht  erprobt 
hätte ,  wertlos  wäre  •,  er  darf  sie  aber  nicht  als  so 
mächtig  hinstellen,  dass  unser  inneres  Leben  von  ihnen 
mathematisch  abhängig  wäre ,  denn  wenn  ich  mir  alle 
Handlungen  im  voraus  berechnen  kann ,  so  hört  mein 
Interesse  an  der  Handlung  natürlich  auf.)  Dass  Zola 
sich  damit  in  eine  Sackgasse  begab,  musste  er  schliess- 
lich selber  merken ,  und  so  hat  er  sie  denn  auch  am 
Ende  seines  Werkes  verlassen.  Aber  sind  diese 
Romane,  in  denen  Weltanschauung  und  Kunstschaffen 
sich  zusammengefunden  haben ,  darum  wertvoller  als 
die  anderen?  (Eher  im  Gegenteil.)  Und  hätte  er  über- 
haupt wertvollere  Romane  geschrieben ,  wenn  er  mit 
dem  „Experimentairoman"  gar  nicht  erst  experimentiert, 
sondern  als  „kraftvollster  geistiger  Erbe  eines  Victor 
Hugo"  einfach  dessen  Erbschaft  angetreten  hätte V  Und 
dürfen  wir  endlich  das;  was  der  Verfasser  an  Zola 
„romantisch"  nennt:  das  Durchbrechen  seiner  mächtigen 
Phantasie,  seine  Neigung,  das  Unbeseelte  zu  beseelen 
(er  beseelt  das  Leblose  und  entseelt  den  Menschen!), 
seine  Neigung  zum  Vergi-össern ,  zur  Uebertreibung 
und  zum  Typisieren ,  auf  Rechnung  Victor  Hugos 
setzen  V 

Ich  möchte  sie  eher  dadurch  erklären ,  dass  er 
einfach  einsah,  dass  der  „wissenschaftliche  Roman" 
ein  ün<ling  ist ,  dass  streng  determinierte  Menschen 
alles  Interesse  verlieren  und  künstlerisch  unwahr- 
scheinlich wirken,  selbst  wenn  sie  im  Leben  vor- 
kommen, also  „wahr"  sind  (sintemalen  es  in  der  Kunst 
nicht  auf  Wahrheit  ankommt,  sondern  auf  Wahr- 
scheinlichkeit, die  hier  mehr  ist  als  Wahrheit); 
weü  er  einsah,  dass  man  nicht  dichten  kann,  ohne  zu 
dichten,  d.  h.  ohne  die  Wirklichkeit  durch  die  Kraft 
seiner  Phantasie  umzugestalten,  alles  Tote  zu  beseelen, 
alles  Zufällige  in  künstlerisch  Notwendiges  zu  ver- 
wandeln und  alles  Kleine  und  Unvollkommene  des 
„Lebens"  ins  Plastisch-Ueberlebensgrosse  zu  steigern 
und  zu  erhöhen.  Dass  er  das  nicht  von  Victor  Hugo 
übernahm,  beweist  ja  sein  Kampf  gegen  Victor  Hugo : 
wenn  zwischen  ihnen  „Beziehungen"  obwalten,  so  sind 
sie  im  ganzen  eher  feindlicher  als  freundlicher  Natur. 
Und  was  der  Verfasser  bei  Zola  als  „romantisch" 
bezeichnet,  das  scheint  mir  nichts  anderes  als  das 
Dichterische  schlechthin,  das  weder  „klassisch" 
noch  „romantisch"  ist.  „Romantisch"  und  „natura- 
listisch" (bzw.  „realistisch")  bilden  ja  überhaupt  keinen 
Gegensatz*:  der  Gegensatz  zu  „naturalistisch"  bzw. 
„realistisch"  wäre  „spiritualistisch"  bzw.  „idealistisch", 
und  der  Gegensatz  zu  „romantisch"  heisst  „klassisch"  ; 
und  wenn  auch  „naturalistisch"  einen  Gegensatz  zu 
„romantisch"   bedeutete ,    so    müsste    aller  Logik    nach 


■  Uebrigens  ist  die  Prätention,  „exakt"  und  „wissen- 
schaftlich" zu  dichten,  nur  eine  Spezialität  Zolas,  nicht 
der  Naturalisten  überhaupt:  man  lese  etwa,  was  Maupassant 
am  24.  April  1879  an  Flaubert  schrieb :  „Que  dites-vous  de 
Zola?  moi  je  le  trouce  ahsolumeiit  fou.  Ai-ez-votta  lu  son  aiiicle 
nur  Hugo!.'  xon  aiiicle  sur  lex  poetes  contcmporains  et  sa 
brochure  «la  Republique  et  la  litterature«  '^  —  «La  re'pubJique 
sera  naturaliste  ou  eile  ne  sera  ßas>,  —  'J£  JVii'  SUIS  Q'UN 
SAVANT«  — .'/.'.'  —  (rien  que  cela!  —  quelle  modestie),  — 
-Venquete  sociale«,  —  le  document  hmnain,  —  la  serie  dtn 
formules,  —  on  verra  maintenaut  sur  le  dos  des  livres  »grand 
roinan  selon  la  formule  ttattiraliste i.  —  Je  ne  suis  qu'un 
savant!!!!  cela  est  pyramidal'.'.!!  et  oh  ne  rit  pas  .  .  .'" 
(Maupassant,  ed.  Conrad  I  p    CXXI). 


„naturalistisch"  und  „klassisch"  identisch  sein  .  .  . 
Freilich  arbeitet  die  hergebrachte  Literaturwissenschaft 
mit  einer  heillos  unklaren  Terminologie :  das  Wort 
„romantisch"  hat  zwei  ganz  verschiedene  Bedeutungen : 
einmal  bezeichnet  es  im  Gegensatz  zur  massvoll- 
harmonischen  „Klassik"  die  Dichtart  der  exzessiven, 
von  keinerlei  „Verstand"  in  Zaum  gehaltenen  Phantasie 
(und  in  diesem  Sinne  bezeichnet  man  einen  wüsten 
Phantasten  wie  V.  Hugo  als  „romantisch")  —  zum 
anderen  aber  benennt  es  im  Gegensatz  zu  „Natura- 
lismus" eine  Dichtart,  die  das  irdische  Leben  flieht 
und  sich  in  ihre  Traumgespinste  versenkt,  und  so  be- 
kommt „romantisch"  beinahe  den  Sinn  von  „spiritua- 
listisch" (und  in  diesem  Sinne  bezeichnet  man  einen 
traumzarten  Lyi'iker  wie  Mörike  als  „romantisch"  — 
beides  ist  aber  keineswegs  dasselbe !).  Zur  Not  könnte 
man  ja  die  Dinge  auf  folgende  Formel  bringen :  Klassik 
bedeutet  Mass ,  Romantik  und  Naturalismus  Unmass, 
und  zwar  Romantik  Unmass  nach  der  „idealistischen" 
Seite,  Naturalismus  nach  der  „realistischen"  —  aber 
dabei  vergässe  man  u.  a.,  dass  sich  auch  in  der  Dichtung 
Victor  Hugos  genug  „Naturalistisches"  findet.  Und 
so  hätte  der  Verfasser  das,  was  er  darstellen  wollte, 
besser  als  das  „Dichterische"  oder  das  „Poe- 
tische" bei  dem  „Naturalisten"  Zola  bezeichnet.  Zu 
diesem  Dichterischen  möchte  ich  auch  das  zählen,  was 
der  Verfasser  als  „Typisieren"  bezeichnet  und  ver- 
urteilt: auch  dieses  Wort  ist  doppeldeutig,  denn  es 
bezeichnet  einmal  die  Entkleidung  der  Erscheinungs- 
welt, des  „Lebens"  von  allem  Zufälligen  und  die  Steige- 
rung und  Erhöhung  alles  Unvollkommenen  ins  künst- 
lerisch Bedeutsame  (und  das  hat  Zola  getan)  und 
zweitens  die  Verwendung  von  lediglich  konstruierten, 
künstlerisch  nicht  erarbeiteten  oder  gar  aus  fertigen 
Kunstwerken  übernommenen  Personen  (und  das  kann 
man  Victor  Hugo  vorwerfen |.  „Typisiert"  im  ersten 
Sinne  steht  zu  „individuell"  keineswegs  im  Gegensatz 
und  ist  für  den  Künstler  durchaus  notwendig ,  weil 
die  mit  allen  zufälligen  Zügen  aus  dem  „Leben"  über- 
nommene „Wahrheit"  künstlerisch  sehr  unwahr  wirken 
würde. 

Ich  kann  also  au  Zola  nichts  Romantisches  sehen : 
er  hat  die  lebendige  Phantasie  besessen,  die  zum  Dichter- 
beruf unentbehrlich  und  weder  klassisch  noch  romantisch 
ist;  er  hat  (und  das  ist  unromantisch)  die  Notwendig- 
keit gefühlt,  sie  unter  der  Herrschaft  des  Verstandes 
(des  künstlerischen  Verstandes !)  zu  halten,  und  wenn 
er  sich  zu  diesem  Ende  der  Wissenschaft  und  der 
Philosophie  zuwandte ,  so  hat  er  im  Grunde  nichts 
anderes  getan  als  Schiller,  als  er  die  Kantsche  Philo- 
sophie studierte  —  nur  dass  Zola  nicht  auf  Kant, 
sondern  auf  den  ödesten  Determinismus  gestossen  ist . . . 
Und  wenn  diese  „Wissenschaft"  und  diese  „Philosophie" 
seinem  Dichten  nicht  gerade  föi-derlich  war ,  so  liegt 
das  auch  nicht  an  Wissenschaft  und  Philosophie  schecht- 
hin.  Auch  für  Wissenschaft  und  Philosophie  gilt  wieder: 
Phantasie,  gezügelt  und  beherrscht  vom  unerbittlichen 
kritischen  Verstand. 

An  Kleinigkeiten  sind  mir  aufgefallen :  der  Ver- 
fasser gebraucht  „mystifizieren"  mehrfach  im  Sinne  von 
„mystisch  dichten"  —  „mj-stifizieren"  heisst  „betrügen, 
anführen".  —  Zu  dem  Satze  Claude  Bernards:  „Au 
point  de  vue  scientifiqtte ,  Ja  philosophie  represente 
Vinspiration  eterndle  de  la  raison  humaine  vers  la 
comials-iance  de  Vinconnu'^,  den  der  Verfasser  S.  39  —  40 

22 


315 


1916.     Literaturblatt  für  germanische  und  romanisr.he  Philologie.    Nr.  9.  10. 


316 


aus  Zolas  „Roman  Experiment"  zitiert,  muss  e.s  doch 
wohl  aspiratioti  heissen .  obwohl  bei  Zola  (Nouv.  ed. 
1902)  inspiratinn  steht. 

Alles  in  allem  eine  anregende  Arbeit. 
München.  Eugen  Lerch. 


Paul  Selppel,  Romain  Rolland,  Thomme  et  l'oeuvre. 

Paris,  Librairie  Ollpndorff.     1913.     302  S.     Fr.  3.50. 

Max    Hochstaetter,    Essai   sur   l'oeuvre   de   Romain 
Rolland.  Paris.  Librairie  Fischbacher.  1914.  6ö  S.  Fr.  1.35. 

Rolland,  der  Autor  des  unlängst  auch  in  deutscher 
Uebersetzuug  erschienenen  lObändigen  Jeau-Cliristoiahe, 
hat  lange  auf  den  lauten  Beifall  warten  mü.s.sen.  der 
ihm  jetzt  in  fast  ganz  Europa  zuteil  wird,  und  den  er 
selbst  niemals  gewünscht  hat.  Aber  seit  die  Akademie 
ihm  den  Zehntausendfrankenpreis  der  Literatur  zuer- 
kannte, seit  Kritiker  von  dem  ernsten  Rufe  Gustave 
Lansons  ihm  in  begeisterter  Weise  ihre  bewundernde 
Anerkennung  ausgesprochen  haben,  begann  man  den 
unbekannten  Mitarbeiter  der  cahiers  de  la  quinzaine 
auch  ausserhalb  des  beschränkten  Kreises  dieser  Revue 
ernstlich  zu  beachten.  Und  jetzt  darf  man  wohl  ohne 
Uebertreibung  sagen,  dass  Romain  RoUands  Name 
europäischen  Ruf  erlangt  hat. 

Da  war  es  wohl  am  Platze,  dass  jemand,  der  des 
Dichters  Entwicklung  mit  aufmerksamem  Auge  ver- 
folgte, dem  Pubhkum,  dessen  Wunsch,  mehr  über  den 
Verfasser  des  Jean- Christophe  zu  erfahren,  bisher  nur  in 
kürzeren  Zeitsclu-iftenaufsätzen  befriedigt  worden  war. 
einmal  ein  Buch  vorlegte,  das  im  Zusammenhang  aus- 
führlicher über  den  Menschen  Rolland  und  ki-itisch 
über  sein  Werk  handelte. 

Paul  Seippel  war  zu  dieser  Angabe  in  doppeltet 
Weise  berufen.  Er  war  einer  der  ersten,  die  den 
Wert  Rollands  erkannten,  und  hat  für-  seinen  Helden 
nicht  den  getrübten  Blick  vieler  Literarhistoriker,  die 
für  sich  den  Ruhm  beanspruchen  wollen,  einen  neuen 
bedeutenden  Dichter  entdeckt  zu  haben.  Zum  anderen 
hat  ihn  gerade  diese  kritisch-besonnene  Haltung  mit 
Rolland  in  persönliche  Berührung  gebracht,  so  dass  er 
auch  in  biographischen  Daten  genauere  und  umfassendere 
Angaben  machen  kann,  als  das  dem  Fernerstehenden 
möglich  ist,  zumal  bei  der  einsamen  Zurückgezogenheit 
des  Dichters,  der  sich  Zudringliche  geflissentlich  fern 
hält. 

Man  darf  von  vornherein  nicht  erwarten,  dass  ein 
Buch,  dessen  Aufgabe  ist,  erstmalig  zusammenhängend 
das  noch  nicht  abgeschlossene  Werk  eines  lebenden 
Zeitgenossen  zu  würdigen  und  den  hinter  dem  Werk 
stehenden  Menschen  als  Persönlichkeit  zu  zeichneu, 
grossen  wissenschaftUchen  W^ert  hat.  S.  will  in  weiser 
Beschränkung  zunächst  nur  das  Wichtigste  an  bio- 
graphischem Material  bieten  und  nur  das  bisherige 
Hauptwerk,  den  Jean •  Christophe ,  besprechen.  wiU 
zeigen,  wie  die  r/es  hi'ro/qiit/s  ein  Schlüssel  zum  tieferen 
Verständnis  des  Werkes  sein  können  und  erwähnt 
daher  das  gesamte  dramatische  Schaffen  Rollands,  so- 
wie seine  Theorien  über  das  Volkstheater,  nur  ge- 
legentlich. 

Muss  man  diese  Bescheidung  anerkennen,  so  ft-agt 
es  sich,  ob  es  gerechtfertigt  war,  dem  Buch  den  Titel 
„Romain  Rolland,  l'homme  et  r(eu\Te''   zu  geben. 

S.  weiss  ausserordentlich  interessant  zu  erzählen, 
er  interessiert  durch  feine  Parallelen,  lässt  unaufdring- 


lich seine  gi'osse  Belesenheit  fühlen  und  zeigt  sich  bei 
aller  enthusiastischen  Begeisterung  kritisch  besonnen. 
Er  sieht  in  Rolland  denjenigen  Dichter  unserer  Zeit, 
der  unabhängig  vom  Zeitgeschmack  seinen  Weg  ge- 
gangen und  ein  Feind  alles  überkünstelten  Nurästheten- 
tums  ist.  Dauernd  wertvoll  wird  das  mit  einer  wohl- 
gelungenen Photographie  Rollands  geschmückte  Buch 
bleiben  durch  einen  umfangreichen  bibliographischen 
Anhang,  der  sowohl  alle  W'erke  mit  Erscheinungsort 
und  -jähr  der  Erstausgaben,  als  auch  die  wichtigen 
Zeitschriftenaufsätze   anführt. 

Auszüge  aus  Aufsätzen  und  Kritiken  von  franzö- 
sischen, deutschen,  englischen  und  italienischen  Kri- 
tikern (darunter  Lansou.  Deschamps,  Lee,  F.  Ed.  Schnee- 
gans, Stefan  Zweig  u.  a. )  mit  genauer  Angabe  der  Quelle 
tragen  nicht  minder  dazu  bei,  das  Buch  für  alle  die 
unentbehrlich  zu  machen,  die  sich  ernstlich  mit  RoUaud 
beschäftigen  wollen. 

Max  Hochstaetters  Broschüre  ist  die  Erweiterung 
eines  Vortrags,  den  der  Verf.  am  16.  Januar  1914  in 
der  Aula  der  Universität  Cienf  gehalten  hat.  H.  fusst 
auf  S.s  Werk,  ist  sehr  interessant  zu  lesen,  bringt 
aber  nichts  eigentlich  Neues.  Die  Broschüre  brauchte 
hier  nicht  erwähnt  zu  werden,  wenn  sie  nicht  im  An- 
hang die  bibliographischen  Angaben  S.s  erweiterte  und. 
wenn  auch  nicht  erschöpfend,  fortführte.  Beigefügt  ist 
ausserdem  ein  Auszug  aus  dem  Buch  Malwidas  von 
Meysenbug,  der  Freundin  Liszts  und  Wagners,  Ibsens 
und  Nietzsches,  in  dem  sie  von  ihren  Beziehungen  zu 
Rolland  erzählt. 

D  a  r  m  s  t  a  d  t.  P  h.   K  r  ä  m  e  r. 

Bertoni  a.,Kluba,  Tubrucus  ed  altre  note  etimologiche 
alto-itaiiane.  Modena,  Societä  tipograficamodenese.  1916. 
26  S.  S".  (Aus  Atti  e  Memorie  della  r.  Deputazione  di 
Storia  Patria  Serie  V.  Vol.  X.) 

Der  erste  Artikel  bringt  sachgeschichtlich  be- 
achtenswerte Beiträge  zur  Geschichte  des  nordital.  poni. 
die  namentlicb  unsere  bisherige  Kenntnis  dahin  er- 
weitern, dass  das  Wort  in  einem  Teile  der  Lombardei 
und  im  Emilianischen  ein  Werkzeug  zum  Pflücken  und 
Enthülsen  der  Kastanien  benennt  und  schliesslich  durch 
Uebertragungen  Cregenstände,  deren  Form  von  der  ur- 
sprünglichen der  gespaltenen  Gabel  nichts  mehr  bei- 
behalten hat.  Interessant  ist  unter  anderem  gova 
„Taschenmesser",  eigentlich  „Klappmesser".  Die 
sprachlichen  Bemerkungen  sind  nach  vielen  Seiten  hin 
mangelhaft.  Es  handelt  sich  nicht  um  ein  langob.  Wort, 
"jicl  fatto  che  la  voce  non  ehbe  a  sopramrere  che  in 
Italia  frn  tutti  i  pnesi  romavzi^.  Schon  der  Umstand, 
dass  einem  germ.  männlichen  »i- Stamm  ein  rom.  Femi- 
ninum entspricht,  weist  auf  das  Gotische  hin,  sodann 
hat  Behrens  schon  ZRPh.  XXVI,  245  auch  französische 
Fortsetzer  nachgewiesen,  was  Bertoni  selber  in  seinem 
Buche  L'elemento  germanico  nella  lingua  italiana  S.  141 
bemerkt ,  endlich  steht  gJoba ,  das  natürlich  als  gloho 
zu  lesen  ist,  CGIL.  IV,  83.  96,  unter  welchem  Stich- 
wort die  Formen  REW.  3790  verzeichnet  sind.  In 
einer  Anmerkung  werden  Ausdrücke  aus  der  Kastanien- 
verarbeituug  erwähnt,  pega ,  das  zu  lucch.  pecchni 
REW.  6504  passt,  dessen  lautlich  einwandfreie  Zu- 
sammenstellung mit  iiicula  der  sachlichen  Erklärung 
bedürfte ,  wie  denn  diese  ganzen  Bemerkungen  den 
Wunsch  nach  eingehender  sach-  und  wortgeschichtlicher 
Darstellung  wecken.     In  dem  zweiten  Artikel  wird  die 


317 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  9.  10. 


318 


Verbreitung  und  die  genauere  Bedeutung  von  tuhrucus 
in  den  nordital.  Mundarten  dargestellt ,  das  für  die 
Ursprungsfrage  nicht  ganz  gleichgültige  lautliche  Problem 
nicht  berührt.  Amoden.  arghezar  „reizen"  zu  afrz. 
agregier,  was  lautlich  nicht  möglich  ist,  da  die  Ver- 
treter von  qundruvnmi,  *jovia  und  cavea  zeigen,  dass 
auch  im  Nordital.  vj  nicht  z  wird,  wie  aus  Anlass  des 
von  Bertoni  als  Beweis  angeführten  venez.  grezzo  schon 
ZRPh.  XXI,  157  bemerkt  ist.  Mont.  roWt'»-  „die  Hecken 
mit  neuen  Zweigen  schliessen"  :  damhre  coJd  (chiodo): 
gosf'der  "crba  dci  fossi" :  rquisrtiwi .  beides  richtig: 
Salvioni  hat  mü'  vor  einiger  Zeit  auch  regg.  -  emil. 
goseida  „Schachtelhalm'"  mitgeteüt.  Borm.  eita  „der 
bessere  Teil  eines  Erbes":  eJecta.  Val-blen.  müsca 
„schwarzgefleckte  Ziege''  mit  rum.  muscur  „schwarz- 
gefleckt"  zu  *nmscu1us  für  muscidux.  Ich  habe  diese 
von  Giuglea  angebahnte  Erklärvmg  des  rum.  Wortes 
nicht  aufgenommen,  weil  sie  mir  nach  Form  und  Be- 
deutung nicht  ganz  verständlich  war;  das  Lombardische 
scheint  nun  allerdings  ein  lat.  *müsculua  „schwarzge- 
fleckt" zu  sichern,  ausserdem  gibt  es  über  die  Quantität 
des  II  Auskunft.  Man  wird  also  wohl  Bertoni  folgend, 
es  zu  müscus  'Moos'  stellen  und  nur  die  Frage  noch  auf- 
werfen können ,  ob  Neubildung  vorliege ,  wie  Battisti 
für  alle  diese  -tdv-  statt  -/f/»-Adjektiva  annimmt  (ZRPh., 
Beih.  XXVIII,  210)  oder  Umgestaltung  des  überlieferten 
mnscidus.  Moden,  pazt'  „vor  kurzem"  aus  pczzu  e. 
ProcuJa:  zuec  der  Wiener  Glossen  zu  veltl.  hroka  usw., 
die  auf  ein  nicht  weiter  erklärtes  hrocra  weisen ,  das 
aber  doch  wohl  zu  der  REW.  1919  behandelten  Sippe 
gehört.  Aber  ital.  horcJila  dazuzuziehen ,  geht  nicht 
an.  Alomb.  ravejar,  nicht  ^rahidiarc  (Salvioni,  REW. 
6979),  sondern  wegen  eines  in  seiner  Bedeutung  nicht 
klaren  aprov.  ravalhos,  amarch.  revalgiosiis  aut  cornutus 
anderswoher.  Menz.  sivion  „Insektenstachel"  zu  jeuer 
.9-Erweiterung  von  *((ridearc,  die  REW.  124  behandelt 
ist.  Pievepel.  sterncüa  ^'xfrato  dt  castagnr  cadutr  dalV 
aJhero"  und  andere  Ableitungen  von  sternerc. 


Bonn. 


W.  Mej'er-Lübke. 


Opere  di  Vittorio  Alfleri,  con  prefazione  di  Achille 
Macchia.  Napoli,  F.  Bideri.  1914.  XIV  u.  .547  S. 
gr.  S".    8  L. 

Das  Verlagshaus  Bideri  zu  Neapel,  bei  dem,  in 
einbändigen  Ausgaben,  bereits  die  vollständigen  Werke 
Lord  Byrons ,  das  Theater  Friedrich  Schillers  und 
W.  Shakespeares  in  Uebersetzungen,  sowie  die  Opere 
complete  Macchiavellis  als  „Collana  Classica"  erschienen 
waren,  veröffentlichte  als  6.  Band  Alfieris  Werke. 
Er  umfasst  die  Tragödien,  Satiren,  Epigramme, 
die  Schrift  Dellatirannide,  die  Selbstbiographie, 
Fragmente  von  Briefen  und  Memoiren,  das  „Testamento 
solenne"  und  die  „ultima  volontä"  des  Dichters  in  einem 
Drucke,  der  gleich  dem  Papier  besser  hätte  sein  können. 
Wer  sich  um  den  Te.xt  kümmerte,  ist  nicht  angegeben. 
Achille  Macchia  schrieb  dazu  eine  Einleitung  von 
zehn  Seiten,  worin  er  ein  paar  Worte  über  die  italie- 
nische Dichtung,  besonders  über  das  Theater  vor  Alfieri 
sagte ,  dann  über  das  Leben  Alfieris ,  seine  Werke, 
darunter  besonders  seine  Trauerspiele  usw.  sprach  und 
zuletzt  nicht  ganz  zwei  Seiten  Bibliographie  anfügte. 
Was  mir  an  dieser  Einleitung  zunächst  auffiel,  das  ist 
die  Offenheit ,  mit  der  über  die  italienische  Dichtung, 
ausgenommen  Dante  und  Leopardi,  der  Stab  gebrochen 


wird.  So  sagt  Macchia  z.  B.  (S.  III) :  „?7  teatro  italiano 
conie  la  Urica ,  coiiif  Vepojyea ,  cmne  tufta  In  nostra 
letteratura ,  ftah'o  i  cinquc  o  sei  rari  nnntes  in 
gtirgite  vasto  che  rincorc  glorifichiamo ,  manca  di 
due  qualitü  sostanziali,  ostimitamente  ignote  agli  italiani 
di  ieri,  di  oggi,  e  di  domani:  la  fantasia  e  la  sjjiri- 
tualitn.  L'italiano  di  Mti  i  secoli ,  e  tanto  piii  il 
letterato  italiano  o  prete  o  cortigiano  o  polificante  o 
avvocato  o  professore,  non  ha  invenfiva,  e  non  ha 
mondo  interiore;  non  pnd  quindo ,  nc  spaziare  nelV 
infinito,  ne  ripiegarsi  su  di  sd  e  scrutare  l'intiwifä 
psichica  .  .  .  L'italiano  e  superficiale  nia  siiccente, 
erudito  ma  non  dotto,  ricco  di  fornnde  via  privo  di 
anima.  Per  cid  nelV  Italia  letteraria  il  fenomeno 
Dante  o  d  fenomeno  Leopardi,  e  piii  qi(esto  che  quello, 
sono  oggetto  di  rara  meraviglia  .  .  .  senza  j)aternitä 
intellettuah',  e  quasi  senza  filiazione."  Zu  den  grossen 
Dichtern  Italiens  zählt  aber  Macchia  auch  Alfleri.  Er 
bringt  von  ihm  erst  eine  kurze  Lebensskizze  und  ver- 
sucht dann  seine  Bedeutung  als  Trauerspieldichter  zu 
würdigen.  Er  unterscheidet  hierbei  zwischen  Teatro- 
vita  und  Teatro-poesia ,  d.  h.  zwischen  dem  Drama, 
welches  sich  die  getreue  Darstellung  des  Lebens  in 
seinen  mannigfaltigen  Gestaltungen  zur  Aufgabe  stellt : 
^tutti  cid  ch''  c  vita'^  (Goldoni)  und  dem  Drama,  das 
die  menschlichen  Charaktere  und  Handlungen  genial, 
poetisch  verklärt ,  zur  Darstellung  bringt :  „colui  ehe 
poetizza  i  fantasmi  dellti  vita,  e  niatericdizzo  contem- 
poraneamente  /  fantasmi  possenti  del  suo  pensiero  e  il 
pacta  c  crea  dei  capolavori :  Eschilo  come  Sofocle. 
Shakespeare  come  Alfieri ,  come  Ibsen  .  .  ."  Ich  bin 
weit  entfernt,  die  Bedeutung  Alfieris,  d.  h.  seine  Be- 
deutung für  Italien,  zu  leugnen,  aber  einen  Platz  neben 
Shakespeare,  dem  Weltdramatiker,  verdient  er  nicht. 
In  der  Wertschätzung  Alfieris  stehe  ich  auf  dem  Stand- 
punkte .J.  L.  Kleins  (Geschichte  des  Dramas,  Bd.  VI-, 
S.  ::54  9if.). 


München. 


Arthur  Ludwig  Stiefel. 


Adolfo  Bonllla  y  San  Martin,  Clnco  obras  dramä- 
tlcas  anteriores  ä  Lope  de  Vega.  Paris,  New  Vork. 
191'2.     108  S.     8".     Extrait  de  la  Revue  hispanique. 

Diese  Arbeit  Bonillas  verdient  die  besondere  Auf- 
merksamkeit aller  für  das  spanische  Drama  Inter- 
essierten deswegen ,  weil  sie  eine  Reihe  schwer  zu- 
gänglicher, teilweise  nur  dem  Titel  nach  bekannter 
Dramen  der  Periode  vor  Lope  in  den  Gesichtski-eis 
einer  grösseren  Oeffentlichkeit  rückt.  Fünf  solcher 
Raritäten  hat  sich  Bonilla  vorgenommen  und  sie  zu- 
sammen in  einem  Neudruck  veröffentlicht.  Ich  sage 
mit  Absicht  „Neudruck"  und  nicht  „Neuausgabe",  was 
ja  eigentlich  das  allein  Richtige  und  vor  aUemWünschens- 
werte  gewesen  wäre.  Ausgaben  im  eigentlich  literarischen 
Sinne  des  Wortes  sind  es  aber  leider  nicht  geworden 
und  sollten  es  wohl  auch  gar  nicht  werden.  Wieso,  das 
will  ich  gleich  an  der  ersten  dieser  reedierten  comedias 
in  Kürze  dartun. 

Von  Francisco  de  Avendano  (Schack  I,  233;  Wolf 
609,  La  Barrera  19,  Schaetfer  I,  37)  kommt  die  drei- 
aktige  Comech'a  Florisea  zum  Neudruck.  Sie  ist  in 
zwei  Ausgaben,  von  1551  und  von  1553,  bekannt.  Die 
letztere  liegt  in  einem  Exemplar  in  Madrid,  die  erstere 
erhielt  sich  in  einem  Sammelbande  der  ehemaligen  Augs- 
burger Fugger -Bücherei   und    ist   gegenwärtig  auf  der 


319 


1916.     Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  9.  10. 


320 


Hof-  und  Staatsbibliothek  in  München.  Bonilla  hat  nun  ' 
lediglich  das  Madrider  Exemplai-,  d.  h.  die  Ausgabe 
von  15.53  zum  Abdruck  gebracht,  ohne  sich  um  die 
Unterschiede  der  beiden  Ausgaben  sonderlich  zu 
kümmern.  Ofrece  algtmas  variantes,  so  heisst  es  bei 
ihm  mit  Bezug  auf  den  Druck  von  1551,  sin  importanc/a. 
comparada  con  el  iexto  ijuc  imhlko.  Ich  habe  mir 
daraufhin  die  Mühe  genommen,  das  Münchener  Exemplar 
Zeile  für  Zeile  mit  dem  Bonillaschen  Text  zu  ver- 
gleichen und  muss  schon  sagen,  dass  mir  die  Varianten 
ganz  und  gar  nicht  so  sin  importancia  vorgekommen 
sind,  wie  sie  Bonilla  zu  sein  schienen.  Die  Haupt- 
unterschiede ersti-ecken  sich  einmal  auf  charakteristische 
Abarten  in  Flexions-  und  Lautbestand,  dann  auf  einige 
erhebliche  Varianten  in  Wörtern  und  Wendungen,  ferner 
auf  ein  paar  Beispiele  von  verschiedener  Versscheidung 
und  Persouenvei'teilung  und  zuletzt  auf  eine  den  Vers  962 
umfassende  Lücke,  die  sich  aus  dem  Münchener  Exem- 
plar ergänzen  lässt.  Hier  ist  natürlich  nicht  der  Ort, 
das  alles  ausführlich  darzulegen ;  ich  werde  indes  ver- 
suchen ,  in  einem  Zeitschriftenaufsatze  des  genaueren 
auf  diese  Dinge  einzugehen,  und  zwar  —  das  möchte 
ich  schon  hier  ausdrücklich  betonen  —  nicht  etwa,  um 
dem  verdienten  spanischen  Gelehi-ten  eins  auszuwischen, 
sondern  lediglich .  um  neben  dem  von  ihm  zugänglich 
gemachten  Druck  von  1553  auch  von  der  Ausgabe  von 
1551   ein  getreues  und  anschauliches  Büd  zu  geben. 

Auf  Avendanos  Florisea  folgt  bei  Bonilla  als 
zweites  Stück  die  Coincdia  de  Sancta  Siisaila  des  Juan 
de  ßodrigo  Alonso.  auch  stofPgeschichtlich  wichtig  als 
eine  der  frühesten  Dramatisierungen  des  in  allen  Ton- 
arten abgewandelten  biblischen  Motives.  Wieder  sind 
es  zweierlei  Drucke,  die  wir  von  dieser  coniedia  kennen, 
den  älteren  von  1551  und  den  späteren  von  1558. 
Bonilla  druckt  den  letzteren  ab,  da  er  die  erstere  Aus- 
gabe überhaupt  nicht  zu  Gesicht  bekommen  konnte. 
Sie  befindet  sich  nach  einer  Notiz  in  Moratins  Origenes 
auf  der  Nationalbibliothek  zu  Paris,  wo  sich  scheinbar 
seit  Moratin  niemand  mehr  um  sie  angenommen  hat. 
Auch  hier  bleibt  also  wieder  die  Frage  nach  den  Unter- 
schieden der  beiden  durch  eine  Spanne  von  sieben 
Jahren  getiennten  Ausgaben  offen ,  denn  die  Ver- 
mutung ,  es  könne  sich  bei  der  zweiten  um  einen 
blossen  Abdruck  der  früheren  handeln ,  hat  absolut 
keine  Stütze. 

Es  folgen  bei  Bonilla  des  Juan  Pastor  Farsa  6 
Tragedia  de  Ja  castidad  de  Lucrecia,  das  anonyme 
Aldo  de  Clarindo ,  beide  nur  in  je  einem  einzigen 
Druck  ohne  Ort  und  Jahr  bekannt,  und  zum  Schlüsse 
eine  Version  der  ebenfalls  ohne  Verfassernamen  über- 
lieferten Comedia  Fenisa.  Bei  der  letzteren  ist  die 
Ausgabeni'rage  abermals  nicht  ganz  so  glatt  zu  lösen, 
wie  es  Bonilla  getan  bat.  Moratin  kannte  einen  frühesten 
Druck  von  1540.  La  Barrera  nennt  dazu  einen  zweiten 
von  1588 ,  den  bereits  Gallardo  an  einer  schwer  ztt- 
gänglichen  Stelle  (in  Nr.  7  des  Criticon,  1859)  zum 
Neudruck  brachte,  und  schliesslich  fand  Bonilla  selbst 
noch  auf  der  Nationalbibliothek  zu  Madrid  einen  dem 
Juan  de  Melgar  zugeschriebenen  Druck  von  lti25.  den 
er  nun  einfach  abgedruckt  hat.  Wer  schreibt  aber  die 
Ausgabe  von  1625  dem  genannten  Juan  de  Melgar  zu? 
Auf  Grund  welcher  Kriterien  geschieht  das  V  Wenn 
dieser  Melgar  nur  ein  arreglador  mas  u  menos  feliz 
einer  früheren  Ausgabe  war,  worin  bestand  dann  seine 
Neubearbeitung?     Und  vor  allen  Dingen,    welches    ist 


das  Verhältnis  der  beiden  Drucke  von  1540  und  1588? 
—  Diese  Fragen  und  ein  halbes  Dutzend  ähnlicher 
werden  nicht  gelöst ,  und  die  wirkliche  Ausgabe  der 
Comedia  Fenisa,  ebenso  wie  jene  der  Florisea  bleibt 
immer  noch  zu  machen. 

Man  wird  nun  vielleicht  einwenden ,  es  dürfe  an 
Werke  dieser  Art  nicht  der  Massstab  angelegt  werden, 
wie  er  sich  beispielsweise  für  eine  Ausgabe  der  l'ida 
es  sucfio  gehört,  und  unsere  Kenntnis  der  Anfänge  des 
spanischen  Dramas  werde  um  keinen  Deut  vertieft 
durch  die  Beibringung  von  ein  paar  Varianten,  in  denen 
nhia  mit  hahia  wechselt  und  dergleichen  mehr.  Das 
mag  bis  zu  einem  gewissen  Grade  richtig  sein.  Indes 
dai'f  man  nicht  vergessen ,  dass  die  Druckgeschichte 
der  älteren  spanischen  romedia  an  diesen  pequeüeces 
ein  gi'osses  Interesse  hat.  Raub-  und  Nachdrucke  jeder 
Art  gab  es  im  habsburgischen  Spanien  genau  so  wie 
im  elisabethanischen  England,  und  die  Druckgeschichte 
der  Werke  Lopes  und  Calderons  wird  nichts  weniger 
als  verdunkelt  durch  das  Licht ,  das  aus  jener  frühen 
Periode  auf  sie  fällt.  Und  dann,  gesetzt  den  Fall,  es 
sollen  Dramen  von  der  Art  der  bespi-ochenen  für  rein 
philologische,  linguistische,  sprachgeschichtliche  Zwecke, 
oder  wie  immer  man  es  nennen  will ,  als  Grundlage 
dienen,  so  erübrigt  sich  meines  Erachtens  jedes  Wort 
der  Rechtfertigung  kritisch  genauer  Ausgaben. 

Auf  Fragen  dieser  Art  indirekt  hingewiesen  zu 
haben,  ist  nicht  das  letate  Verdienst  der  Bonillaschen 
Neudrucke.  Ein  weiteres  wird  femer  aus  ihnen  wieder 
einmal  sonnenklar :  wie  weit  wir  noch  von  einer  wirk- 
lichen Kenntnis  des  spanischen  Dramas  vor  Lope  ent- 
fernt sind.  An  ein  tieferes  Eindringen  in  dasselbe  ist 
ja  auch  in  der  Tat  nicht  zu  denken ,  solange  noch 
Dutzende  von  coDiedias  dieser  Frühperiode  in  einzigen, 
bestenfalls  aber  zwei  oder  drei  Exemplai-en  sich  auf 
den  verschiedensten  Bibliotheken  verstecken.  Biblio- 
gi'aphische  Forschung  in  den  Bücherparadiesen  des 
Kontinents,  Spezialkataloge  ehemahger  reicher,  jetzt 
öffentlich  zugänglicher  Privatsammlungen  (wie  derjenigen 
von  Adolf  Schaeffer,  die  sich  in  Freiburg  befindet),  das 
wären  die  vordringlichsten  Ai-beiten  auf  diesem  Gebiete. 
W^as  für  Dramen  noch  vorhanden  sind  oder  sein  können, 
das  wissen  wir  schon  jetzt  so  ziemlich  aus  La  Barrera 
und  ähnlichen  Nachschlagewerken.  W'as  uns  not  tut  in 
erster  Linie,  ist  zu  wissen,  wo  die  alten  Schätze  liegen, 
wo  sie  gehoben  und  nutzbai*  gemacht  werden  können. 
München.  Ludwig  Pfandl. 


1.  Hugo  Schuchardt,  Aus  dem  Herzen  eines  Roma- 
nisten. 2.  Aufl.  Graz  19Ki.  Leuschner  &  Lubenski, 
k.  k.  Universität? -Buchh.  (Der  Vollertrag  für  die  Süd- 
armee.) 

2.  La  Cultura  latino-americana.  Cronica  y  bibliografia 
de  sus  progresos  publicada  per  el  Seminar  für  romanische 
Sprachen  und  Kultur,  Hamburg.  Vol.  I,  Nüm.  1.  Cöthen 
(Ä.lemania),  Otto  Schulze,  Editor.    IV,  136  S.    8".    191-5. 

Noch  wissen  wir  nicht,  wie  das  Europa  der  nächsten 
Zukunft  aussehen  wird,  ob  der  Riss,  der  zur  Stunde 
zwischen  grossen  Kulturvölkern  klafft,  fortdauernd  die 
Gestaltung  von  Weltverkehr.  Weltwirtschaft,  Geistes- 
leben bestimmen  und  umwälzen  wird.  Das  deutsche 
Volk  lehnt  jedenfalls  heute  inmitten  eines  Kampfes, 
wie  vordem  keiner  war,  späteren  Ausgleich  und  Wieder- 
anknüpfung an  die  alten  Verhältnisse  vor  1914  mit  be- 
ereiflicher   Leidenschaft    ab.      Es    wächst    das    warme 


321 


1916.     Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  9.  10. 


322 


Interesse  für  die  älteren  und  neueren  südöstlichen 
Bundesgenossen ,  und  gegenüber  den  grossen  West- 
kulturen scheint  der  zu  Kriegsausbruch  so  laut  ge- 
predigte Ruf:  Schranke  nieder!  schon  in  Fleisch  und 
Blut  übergegangen.  Was  lediglich  Fanatismus  sein 
sollte,  wird  der  Friede  bei  uns  in  Deutschland  schnell 
iu  ruhige  Bahnen  lenken.  Es  wird  trotz  allem  Vor- 
gefallenen eine  Annäherung  an  die  Westkulturvölker 
wiederkehren,  die  aber  nicht  soweit  gehen  wird  wie  in 
den  Jahrzehnten  vor  dem  Ki-iege.  Kaufleute  wie  Ge- 
lehrte wie  Künstler,  kurz,  jedermann  wird  in  dieser  Be- 
ziehung sich  an  neue  Verhältnisse  gewöhnen  müssen. 
Manchem  wird  es  schmerzlich  sein.  Mancher  hat  auch 
bereits  alten ,  liebgewordenen  Idealen  abgesagt ,  und 
mancher  sich  neuen  zugewendet.  Der  Grazer  Sprach- 
forscher Hugo  Schuchardt  schrieb,  um  nur  ein  Beispiel 
zu  nennen ,  um  die  Mitte  dieses  Jahres  ein  Büch- 
lein: „Aus  dem  Herzen  eines  Romanisten".  Es  ist,  er- 
greifend zu  lesen,  ein  Abschied  an  das  Land,  wo  die 
Zitronen  blühen.  „Dies  Herbe,  ja  Herbste  empfinden 
wir  jetzt;  Italien  ist  vor  uns  versunken  .  .  ."  Der 
greise  Gelehrte ,  der  italienischer  Sprache  und  italie- 
nischem Volkstum  einen  Hauptteil  seines  Lebeusstudiums 
gewidmet,  der  sich  Anfeindungen  zum  Trotz  früher  für 
eine  italienische  Universität  in  Oesterreich  eingesetzt 
hat,  sieht  keinen  Platz  mehr  für  sich,  den  Deutschen, 
auf  dem  Markusplatz  zu  Venedig  oder  in  der  Gesell- 
schaft Passatella  spielender  Kutscher  und  Kastanien- 
röster. Aus  Metastasios  „Verlassener  Dido'"  sendet  er 
dem  „versunkenen  Italien"   einige  Verse: 

Erloschen  ist  die  Fackel,  zerrissen  ist  das  Band, 
Und  deines  Namens  entsinne  ich  mich  kaum  noch. 
Als  Mensch  nimmt  er  diesen  bitteren  Abschied  von 
der  'Weihe  Land,  der  Väter  Paradies',  wie  Stefan 
George  einst  Italien  nannte  —  als  Fachgelehrter  stellt 
Seh.  infolge  der  Zeitereignisse  seiner  Wissenschaft,  der 
deutschen  Romanistik,  ein  böses  Horoskop  für  die  Zu- 
kunft. 

Nach  Sch.s  bedrückender  Schrift  scheint  die  jüngst 
herausgekommene  erste  Nummer  der  Zeitschrift  „La 
Cultura  latino-americana"  für  den  an  seinen  Zielen  irre 
werdenden  Romanisten,  aber  nicht  bloss  für  den  Roma- 
nisten, eine  Möglichkeit  aufzudecken,  neue  erspriess- 
liche  Wege  zu  finden.  Bisher  hatten  uns  von  den 
Völkern  des  Kontinents  Frankreich  und  Italien  am 
meisten  gefesselt.  Mancherlei  Hemmungen  wird  die 
nächste  Zukunft  bringen,  uns  gerade  mit  ihnen  zu  be- 
schäftigen. Da  fallen  die  suchenden  Blicke  denn  auf 
die  Ibero-Romanen,  namentlich  die  Spanier.  Und  wer 
gleichzeitig  weiter  denkt ,  wer  auf  wirtschaftliche  Be- 
ziehungen ausgeht,  richtet  das  deutsche  Augenmerk  auf 
das  südliche  Amerika.  Das  tut  das  Deutsch -süd- 
amerikanische Institut,  auf  dessen  Veranlassung  gerade 
jetzt  im  Kriege  die  'Cultura  latino-americana'  zu  er- 
scheinen beginnt,  obwohl  das  Institut  bereits  im  Jahre 
1912  gegründet  worden  ist.  In  Südamerika  und  in 
Europa  soll  ein  wechselseitiges  Interesse  geweckt 
werden ,  dementsprechend  wird  in  deutscher  Sprache 
über  Bücher  und  Fragen,  die  amerikanische  Verhältnisse 
behandeln,  gesprochen  und  in  s])anischer  oder  portugie- 
sischer Sprache  über  europäische,  deutsche  Arbeiten, 
die  dem  Südamerikaner  wichtig  sein  können.  (Die  Drei- 
sprachlichkeit  ,  die  in  der  Natur  der  Dinge  begründet 
liegt ,  wird  leider  für  die  Herausgeber  oft  Unbequem- 
lichkeiten zur  Folge  haben.     Gewiss,  es  gibt  viele  be- 


stimmte Fälle,  wo  den  portugiesischen  Lesern  Rechnung 
getragen  werden  wird,  aber  sehr  viele  andere,  wo  sie 
um  der  spanischen  Leser  willen  hintangesetzt  werden 
müssen.)  Die  Zeitschrift  wird  von  dem  Hamburger 
Seminar  für  romanische  Sprachen  und  Kultur  unter 
Professor  Schädels  Leitung  herausgegeben,  aber  sie  will 
darum  nicht  bloss  philologisch-historischen  Disziplinen 
dienen ,  sondern  ebenso  den  naturwissenschaftlichen, 
medizinischen,  juristischen,  nationalökonomischen.  Wir 
dürfen  vertrauen,  dass  trotz  des  weitgespannten  Gesichts- 
winkels der  streng-wissenschaftliche  Standpunkt  gewahrt 
bleibt.  Im  übrigen  stellt  die  vorliegende  Neugründung, 
wie  Schädel  auch  fein  ausführt,  einen  praktischen  Ver- 
such dar.  Nach  Abbruch  vieler  alter  Brücken  soll  eine 
neue  geschlagen  werden ,  und  zwar  hinüber  zu  einer 
Völkergruppe,  der  wir  Deutschen  während  des  Kjreges 
Parteilichkeit  meines  Wissens  nicht  haben  zum  Voiwurf 
machen  brauchen.  Wir  dürfen  somit  bei  ihnen  Wohl- 
wollen und  Entgegenkommen  für  deutsche  Arbeit  und 
deutsches  Geistesleben  noch  voraussetzen.  So  wird 
denn  hier  eine  nationale  Tat  zu  leisten  unternommen, 
in  deren  Art  wir  leider  wenige  aufweisen  können. 

Das  erste  Heft  des  neuen  Periodikums  ist  natur- 
gemäss  ein  einleitendes.  Vor  allem  tritt  der  Leiter 
des  Hamburger  Seminars  mit  zwei  Einftthrungsaufsätzen 
hervor.  In  allen  drei  Sprachen  spricht  er  über  die 
Ziele  der  'Cultura',  ein  zweiter,  noch  nicht  beendeter 
Artikel  soll  „Die  romanische  Philologie  und  die  latino- 
amerikanischen  Rei)ubliken"  behandeln.  Neben  Diez, 
Gaston  Paris,  Ascoli  wird  in  dem  Aufsatz  für  Spanien 
Menendez  Pidal  und  für  Chile  Haussen  und  Rudolf  Lenz 
gestellt ,  von  denen  Haussen  durch  seine  spanische 
Grammatik  in  Deutschland  ja  bereits  bekannt  ist, 
während  Lenz'  Verdienste  als  Folklorist  durch  die  zu- 
sammenfassende Arbeit  Lehmann  -  Nitzsches  im  selben 
Cultura-Heft  zuerst  einem  weiteren  Publikum  bekannt 
werden.  Zur  Erlernung  der  deutschen  Sprache  nach 
modernen  Grundsätzen  ladet  Llorens ,  der  spanische 
Lektor  am  Hamburger  Seminar,  die  spanischsprechende 
Welt  ein,  E.  P.  Salzers  Aufsatz  über  latino-amerikanische 
Literatur  gelangt  noch  nicht  über  eine  wertvolle  ge- 
schichtlich -  kulturelle  Vorrede  zu  seinem  eigentlichen 
Thema.  Auf  Grund  des  Censo  general  de  la  Republica 
de  Colombia  gibt  0.  Quelle  einen  Ueberblick  über  die 
politische  Einteilung  und  die  Bevölkerung  Columbiens, 
und  in  allerlei  kleineren  Beiträgen  zeigt  Schädel  seine 
Beschäftigung  mit  südamerikanischen  Büchern  und  At- 
lanten. Carlos  Müller  rezensiert  ein  in  Buenos  Aii'es 
über  die  „Deutsche  Kultur  und  den  gegenwärtigen  Krieg" 
erschienenes  Buch  Quesadas  und  mahnt  darin ,  einer 
starken  anglo  -  amerikanischen  und  französischen  Pro- 
paganda in  Südamerika  Aufmerksamkeit  zu  schenken 
und  die  dortigen  Verhältnisse  in  Deutschland  nicht 
weiterhin  zu  vernachlässigen  wie  bisher.  Es  folgt  als- 
dann eine  wissenschaftliche  Chronik  über  die  süd- 
amerikanischen Staaten,  schliesslich  eine  begrüssens- 
werte  latino-amerikanische  Bibliographie.  Fraglicher  ist 
der  Wert  der  Novedades  de  la  literatura  cientifica 
europea ,  die  dem  Südamerikaner  als  empfehlenswerte 
Auswahl  aus  der  europäischen  Produktion  vorgesetzt 
werden.  Hier  stehen  neben  ganz  erstklassigen,  wie 
Gundolfs  'Shakespeare  und  der  deutsche  Geist'  oder 
Abel  Lefrancs  Rabelais-Ausgabe,  in  einem  Atem  genannt 
weniger  zuverlässige  und  bestrittene  Bücher,  wie 
Gröbers    Quellen    von    Boccaccios     Decamerone    oder 


323 


1916.     Literatarblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.     Nr.  9.  JO. 


324 


Connsons  Pensee  romane.  Die  Anführung  mancher 
wichtiirer  Bücher ,  ich  nenne  nur  Morfs  und  Suchiers 
ueuaufgelegte  Literaturgeschichten,  ist  wohl  für  spätere 
Hefte  aufgeschoben  —  eine  im  Hinblick  auf  die  ver- 
minderte Zahl  der  Neuerscheinungen  gebotene  Kriegs- 
massnalime. 

Bei  dem  weiten  Rahmen,  den  sich  das  Unternehmen 
gegeben  hat,  wird  es  vemiutlieh  immer  darauf  bedacht 
sein  müssen,  vorwiegend  zusammenfassende,  rezensie- 
rende Aufsätze  darzubieten.  Vei-möge  solcher  Aufsätze 
hat  die  'Cultura  latino-americana'  die  Aussicht,  ein  Organ 
zu  werden,  das  auch  über  die  kleine  Zahl  der  Gelehrten 
weitere  Kreise  der  Gebildeten  interessieren  wird,  die 
eine  neue  Welt  dem  deutschen  Gedanken  zu  er- 
schliessen  helfen  wollen. 

Halle  (Saale).  Werner  Mulertt. 


Zeitschriften   u.   ä. 

Archiv  für  das  Studium  der  neueren  Sprachen  und 
Literaturen  lo-l.  3  4:  Werner  Rieht  er.  Christian  Weises 
nordische  I>ramen  Regnerus'  und  "Ulvilda'.  —  Max 
Förster.  Beiträge  zur  mittelalterlichen  Volkskunde  IX. 

—  Carl  Voretzsch,  Alter  und  Entstehung  der  franzö- 
sischen Heldendichtung.  —  Max  Leopold  "\V  agn er.  Das 
Sardische  im  Romanischen  etymologischen  Wörterbuch 
von  Meyer-Lübke  (Lieferung  4 — 8)  I.  —  Rudolf  Zenker, 
Zwei  Quellen  von  M oberes  Misanthrope  L  —  Gertrud 
Richert,  Aus  dem  Briefwechsel  der  Brüder  Grimni  mit 
Romanisten  und  Schriftstellern  I.  —  Ludwig  Geiger, 
Georg  Forster  über  deutsche  Literatur  und  über  Schiller. 

—  Albert  Leitzmann.  Bemerkungen  zu  Galfred  von 
Monmouth  —  R.E.Zachrisson,  To  Luick's  'Historische 
Grammatik'.  —  Ludwig  Pf  an  dl.  Zur  spanisch-deutschen 
Ortsnamenkunde  des  ^Mittelalters.  —  Erhard  Lom- 
matzsch.  Savaric  von  Mauleon  und  Gottfried  Keller. — 
Eva  Seifert.  Zur  Lehre  vom  Akzent  in  den  gallo- 
romanischen  Mundarten.  —  Sitzungsberichte  der  Gesell- 
schaft für  das  Studium  der  neueren  Sprachen  für  das 
Jahr  1915.  —  Verzeichnis  der  Mitglieder  der  Berliner  Ge- 
sellschaft für  das  Studium  der  neueren  Sprachen.  Januar 
1916.  —  Beurteilungen  und  kurze  Anzeigen :  Werner 
Schulze,  Gustav  Schwab  als  Balladendichter  (Harry 
Maync).  —  Berthold  Litzmann,  Ernst  v.  Wildenbruch. 
I.  Bd.  (Edgar  Gross.  —  E.  F.  Kossmaun,  Nieuwe  Bij- 
dragen  tot  de  Geschiedenis  van  het  nederlandsche  Tooneel 
in  de  IT'  en  IS«"  Eeuw.  (Johannes  Bolte).  —  Daniel  Friedrich 
Heil  mann,  Mörikes  Lj'rik  und  das  Volkslied  (Heinrich 
Lohre).  —  Wilhelm  Waiblinger,  Liebe  und  Hass,  un- 
gedrucktes Trauerspiel.  Nach  dem  Manuskript  hrsg.  von 
Andre  Fauconnet  (Kurt  Levinstein).  —  Georg  Forsters 
Tagebücher,  hrsg.  von  PaulZincke  und  Albert  Leitz- 
mann (Kurt  Levinstein.  —  Kurt  K ersten,  Voltaires 
Henriade  in  der  deutschen  Kritik  vor  Lessing  (Kurt  Levin- 
stein). —  Ludwig  Pf  andl,  Beiträge  zur  spanischen  und 
provenzalischen  Literatur-  und  Kulturgeschichte  des 
Mittelalters  (Adalbert  Hämel).  —  Der  Trobador  Pistoleta, 
hrsg.  von  Erich  N  i  e  s  t  r  o  y ;  Der  Trobador  Guillem  Magret, 
hrsg.  von  Fritz  Naudieth  (Adolf  Kolsen).  —  Die  Lieder 
des  Trobadors  Guiraut  d'Espanha,  hrsg.  von  Otto  Hoby 
lO.  Schultz-Gora).  —  Erwin  Stimming,  Der  Accusativus 
cum  Infinitivo  im  Französischen  (M.  Friedwagner),  -  Sieg- 
fried Lemm,  Zur  Entstehungsgeschichte  von  E.  Zolas 
Rougon-Macquart  und  den  Quatre  Evangiles  (nach  un- 
ve  ölfentlichten  Manuskripten)(H.  Heiss).  —  PaulineBern- 
heim,  Balzac  und  Swedenborg.  Einfluss  der  Mystik 
.'^wedenbo^gs  und  Saint-Martins  auf  die  Romandichtung 
Balzacs  (H.  Heiss'.  —  Paul  Michaelis,  Philosophie  und 
Dichtung  bei  Ernest  Renan  (H.  Heiss).  —  Kurze  .-inzeigen. 
Allgemeines:  H.  Hilmer,  Schallnachahmung.  Wort- 
schöpfung und  Bedeutungswandel.  —  R.  Koebner, 
Venantius  Fortunatus.  Seine  Persönlichkeit  und  seine 
Stellung  in  der  geistigen  Kultur  des  Merowinger-Reiches. 

—  Balkanmärchen.  Aus  Albanien,  Bulgarien,  Serbien  und 
Kroatien,  hrsg.  von  August  Leskien.  —  .1.  Norren- 
berg,  Die  deutsche  höhere  Schule  nach  dem  Weltkriege. 


—  J.  Häussner,  Der  Weltkrieg  und  die  höheren  Schulen 
Badens  im  Schuljahr  1914 — 191-').  —  Neviere  Sprachen: 
W^.  Vietor.  Elemente  der  Phonetik  des  Deutschen,  Eng- 
lischen und  Französischen.  6.  Aufl.  —  Charles  Hart 
Handschin.  The  teaching  of  modern  languages  in  the 
LTnited  States.  —  Reform  in  grammatical  nomenclature. 
A  Symposium.  From  the  proceedings  of  the  Michigan 
schoolmasters'  club  and  classical  Conference  held  at  Ann 
.\rber.  —  H.  Klinghardt,  Artikulations-  und  Hör- 
übungen. —  Nordisch:  Die  Geschichte  von  dem  starksn 
Grettir,  dem  Geächteten.  II ebertragen  von  Paul  Herr- 
mann. —  Die  Geschichte  vom  weisen  Njal.  Uebertragen 
von  Andreas  Heus  1er.  —  Nordische  Volksmärchen, 
f  ebersetzt  von  Klara  S  t  r  o  e  b  e.  —  Karl  W  e  s  1  e ,  Die  alt- 
hochdeutschen Glossen  des  Schlettstadter  Kodex  zu  kirch- 
lichen Schriften  und  ihre  Verwandten  —  Deutsch :  Alfred 
W^eller,  Die  frühmittelhochdeutsche  Wiener  Genesis 
nach  Quellen,  L^^ebersetzungsart,  Stil  und  Syntax  (W.  R.). 

—  Max  Päpke,  Das  Marienleben  des  Schweizers  Wernher 
(W^.  R.).  —  Erich  Gülzow,  Zur  Stilkunde  der  Krone 
Heinrichs  von  dem  Türlin  (W.  R.).  —  R.  Benz,  Die 
Renaissance,  das  Verhängnis  der  deutschen  Kultur.  — 
Adah  Blanche  Roe.  Anna  Owena  Hoyers,  a  poetess  of 
the  XVII  Century.  —  Bürgers  Gedichte  in  zwei  Teilen. 
Kritisch  durchgesehene  und  erläuterte  Ausgabe  von 
E.  Consentius.  —  K.Kauenhowen.  Gottfried  August 
Bürgers  Macbeth-Bearbeitung.  —  Emma  Gertrude  Jaeck  , 
Madame  de  Stael  and  the  spread  of  Germau  literature.  — 
Helene  Richter,  Schauspieler-Charakteristiken.  —  Sieg- 
fried Jacobsohn,  Das  .lahr  der  Bühne.  Bd.  III.  — 
L.  M.  Price,  The  attitude  of  Gustav  Freytag  and  Julian 
Schmidt  toward  English  literature.  —  S.  M.  P  r  e  m , 
Christian  Schneller.  —  A.  Dreyer,  Ludwig  Steub.  — 
H.  F.  Blunck.  Belgien  und  die  niederdeutsche  Frage. — 
Wachtfeuer.  Künstlerblätter  zum  Krieg,  hrsg.  vom  Wirt- 
schaftlichen Verband  bildender  Künstler  in  Berlin.  — 
Englisch:  C.  Weiser,  Englische  Literaturgeschichte.  4., 
verb.  u.  verm.  Aufl.  —  H.  Kreickemeier,  Die  Wort- 
stellung im  Nebensatz  des  Englischen.  —  Paul  Eimer 
More,  The  paradox  of  (Oxford.  —  U.  Lindelöf,  Grund- 
züge der  Geschichte  der  englischen  Sprache.  —  A.S.  Cook, 
Some  accounts  of  the  Bewcastle  cross  between  the  years 
1607  and  1S61.  —  A.  G.  K  enn  ed  j-,  The  pronoun  of  address 
in  English  literature  of  the  thirteenth  Century.  —  K.  W. 
Engeroff,  Untersuchung  des  Verwandtschaftsverhält- 
nisses der  anglo-französischen  und  mittelenglischen  Ueber- 
lieferungeu  der  'Usages  of  Winchester'  mit  Paralleldruck 
der  drei  Texte.  —  Gertrud  Görnemann.  Zur  Verfasser- 
schaft und  Entstehungsgeschichte  von  'Piers  the  Plow- 
man'.  —  Käte  Heidrich.  Das  geographische  Weltbild 
des  späteren  englischen  Mittelalters  mit  besonderer  Be- 
rücksichtigung der  Vorstellungen  Chaucers  und  seiner 
Zeitgenossen.  —  F.  W' ild.  Die  sprachlichen  Eigentüm- 
lichkeiten der  wichtigsten  Chaucer- Handschriften  und 
der  Sprache  Chaucers.  —  Geoffrey  Ch  aucer,  Canterbur}- 
tales.  Nach  dem  EllesmereMs.  mit  Lesarten,  Anmerkungen 
und  Glossar  hrsg.  von  John  Koch.  —  Dean  Spruill 
Fansler,  Chaucer  and  the  Roman  de  la  rose.  —  John 
S.  P.  Tatlock,   The  scene  of  the  Franklin's  tale  visited 

—  Helen  Louise  Cohen,  The  bailade.  —  Alphonso  Smith, 
Ballads  surviving  in  the  United  States.  —  John  Lydgate, 
Einige  religiöse  Gedichte.  Bearbeitet  von  (]>.  Mahir. — 
Morte  Arthure.  Mit  Einleitung,  Anmerkungen  und  Glossar 
hrsg.  von  Ericli  Björkman.  —  W.  F.  Trench,  An 
introduction  to  the  study  of  the  renaissance  in  its  relation 
to  English  literature.  —  Victor  Oscar  F  r  e  e  b  u  r  g ,  Disguise 
plots  in  Elizabethan  drama.  —  R.  P.  Cowl.  The  theory 
of  poetry  in  England.  —  Th.  S-  Graves,  The  court  and 
the  London  theatres  during  the  reign  of  Elizabeth.  — 
H.  E.  Fansler,  The  evolution  of  technic  in  Elizabethan 
tragedy.  —  Ch.  Marlowe.  Eduard  IL  Deutsch  von 
A.  W.  Heymel.  —  A.  Ackermann,  Der  Seelenglaube 
bei  Shakespeare.  —  Meinrad  Hab  er  1,  Die  Entwicklung 
des  optischen  und  akustischen  Sinnes  bei  Shakespeare.  — 
Pellissier,  Shake.speare  et  la  superstition  shakespea- 
rienne.  —  P.  Friedrich,  Studien  zur  englischen  Steno- 
graphie im  Zeitalter  Shakespeares.  —  Countess  de 
Chambrun.  The  sonnets  of  William  Sliakespeare.  — 
Shakespeares  Königsdramen,  für  die  Bühne  bearbeitet 
und  hrsg.  von  E.  Lewinges  und  R.  Roenneke.  - 
G.  W  o  1  f  f ,  Der  Fall  Hamlet.  —  Marv  S  u  1 1  i  v  a  n  ,   Court 


325 


1916.     Litevaturblatt  für  geiTiiaDisolie  und  romanische  Philologie.    Nr.  9.  10. 


326 


masques  of  James  I.  —  A.  H.  Nasen,  James  Shirley 
draniatisc.  —  A.  Eic.hler.  Schriftbild  und  Lautwert  in 
Charles  Butler's  English  Grammar  (16:B,  lö34)  und  Feminin 
Monarch!'  (1634).  —  F.  Winther,  Das  gerettete  Venedig. 
E.  Frey,  Der  Einfluss  der  englischen,  französischen, 
italienischen  und  lateinisclien  Literatur  auf  die  Dichtungen 
Matthew  Priors.  —  Ch.  Müller.  Die  englische  Laut- 
entwicklung nach  Lediard  (1725)  und  anderen  Gramma- 
tikern. —  W.A.Pater  na.  Das  Uebersinnliche  im  eng- 
lischen Boman.  —  F.  Gtlttler,  Wordsworths  politische 
Entwicklung. —Dora  Bin  k er t.  Historische  Romane  vor 
•     Walter  Scott.  —  England  in  seiner  tiefsten  Erniedrigung. 

—  Karl  König,  Byrons  English  bards  and  Scotch  re- 
viewers.—  G.  Budjuhn.  Die  zwei  ersten  erhaltenen  Re- 
daktionen von  Byrons  English  bards  and  Scotch  reviewers. 

—  S.  C.  Shew,  The  dramas  of  Lord  Byron. — F.Bader, 
Lord  Byron  im  Spiegel  der  zeitgenössischen  englischen 
Dichtung.  —  E.Edelmann,  Die  Charakterzeichnung  in 
den  Romanen  von  Dickens.  —  .Johannes  Schiller,  Thomas 
Osborne  Davis,  ein  irischer  Freiheitssänger.  —  E.  Vetter- 
mann, Die  Baliindichtungen  und  ihre  Quellen.  —  E. 
Bendz,  The  influeuce  of  Pater  and  Matthew  Arnold  in 
the  prose-writings  of  Oscar  Wilde.  —  H.A.Jones,  The 
devine  gif t.  A  play  in  three  acts.  —  H.A.Jones,  Talks 
with  playgoers.  —  H.A. .Tones.  The  foundation  of  national 
drania.  —  H.  G.  Wells,  The  world  set  free.  —  Rehbach, 
George  Bernhard  Shaw  als  Dramatiker  —  H. Beerbohm 
Tree,  Thoughts  and  afterthoughts.  —  England  und  die 
Völker:  1.  Paul  Dehn,  England  und  die  Vereinigten 
Staaten;  2.  Karl  Peters,  England  und  Irland;  S.  Ed. 
H  e  y  c  k .  England  und  Holland ;  -4.  Hermann  Kirch  hoff, 
England  und  Skandinavien;  5.  .J.  Lulves,  England  und 
Italien;  6.  E.  Schultze,  England  und  Spanien;  7.  Paul 
Dehn,  England  und  Frankreich.  —  Fr.  Oppenheimer, 
Engländer  über  England.  Von  einem  hohen  russischen 
Militär.  —  Hugo  Münsterberg,  The  war  and  America. 
The  peaco  in  America.  —  H.  Poutsma,  A  grammar  of 
Late  Modern  English  for  the  use  of  continental,  espeoially 
Dutch,  students.  Part  IL  The  parts  of  Speech.  Section  I  A  : 
uouus,  adjectives  and  articles.  —  Sir  Sidney  Lee,  The 
place  of  English  literature  in  the  modern  university.  — 
G.  Becker,  Kurzgefasste  englische  Schulgrammatik.  — 
M.Förster,  English  prose  with  biographical  notices,  on 
the  basis  of  a  selection  by  L.  Herrig.  —  Romanisch:  A. 
Zaun  er,  Romanische  Sprachwissenschaft.  I.Teil:  Laut- 
und  Wortlehre  I.  3.,  verb.  Auf  1.  —  Französisch;  H.  Hatz- 
feld,  Ueber  die  Objektivierung  subjektiver  Begriffe  im 
Mittelfranzösischen.  —  W.  H  ammerschiu  i  d  t ,  Amadis 
.Jamyn,  sein  Leben  und  seine  Werke.  —  E  Appel,  Bei- 
träge zur  Geschichte  der  Teilungsformel  im  Französischen. 

—  Fr.  Beyer,  Französische  Phonetik  für  Lehrer  und 
Studierende.  4.,  überarb.  u  erw.  Aufl.  —  Provenzalisch: 
H.  Andresen:  Zu  provenzalischen  und  altfranzösischen 
Texten.  —  O.  Sohu  Itz-Gora,  Altprovenzalisches  Ele- 
mentarbuch, r!. ,  durchges.  u.  verm.  Aufl.  (E.  Levyl.  — 
Spanisch:  La  Ciiltura  latino-americana.  Cronica  y  biblio- 
grafia  de  sus  progresos,  publicada  por  el  Seminar  für 
romanische  Sprachen  und  Kultur,  Hamburg.  Vol.  I, 
Num.  1.  —  Rumänisch:  Mitteilungen  des  Rumänischen 
Instituts  an  der  Universität  Wien,  hx-sg.  von  W.  Mej'er- 
Lübke.  I.  Bd.  (F.  Schurr).  —  G.  Pasovi,  Stiinta  germanä 
si  Rominii. 

Die  Neueren  Sprachen  XXIV,  4:  H.Schmidt,  Beiträge 
zur  französischen  S^'ntax.  —  Ernst  Friedrichs,  Ein  un- 
bekannter „Herodes"-Dichter.  Djershawin.  —  T.  Z.,  Vom 
Einfluss  des  Krieges  auf  die  englische  Erziehung.  —  R. 
Hamm,  Boche  und  alboche.  —  H.  Klinghardt,  Zur 
Intonation  im  Klassenunterricht  und  anderes.  ^  A.  R  am - 
beau,  Einige  bescheidene  Bemerkungen  zu  Prof.  Kling- 
hardts  Aufsatz  ..Zur  Intonation  im  Klassenunterricht  und 
anderes".  —  Heinrich  Mut  seh  mann.  Eine  neue  Shake- 
speare-Anekdote. —  K.  Koch,  Allgeraeiner  Deutscher 
Neuphilologenverband.  —  W.  V.,  Tschechisches  Deutsch. 

—  Vk .  V.,  Ploetz  im  Wechsel  der  Zeiten.  —  W.  V.,  Ferien- 
kurse in  Skandinavien.  —  Anzeiger :  Johannes  E.  S  c  h  m  i  d  t . 
Shakespeares  Dramen  und  sein  Schauspielerberuf :  August 
Ackermann,  Der  Seelenglaube  bei  Shakespeare  ;  LouLs 
Albrecht,  Neue  Untersuchungen  zu  Shakespeares  „Mass 
für  Mass"  ;  Gustav  W  o  1  f  f ,  Der  Fall  Hamlet ,  Hermann 
Conrad,  Unechtheiten  in  der  ersten  Ausgabe  der 
Schlegelschen     Shakespeare  -  Uebersetzung     (1797 — 1801), 


nachgewiesen  aus  seinen  Manuskripten;  J.  Schipper, 
James  Shirley  (Christian  Gaehde). —  G.  Marseille  und 
O.  F.  Schmidt,  Englisches  Uebung.sbuch ;  Th.  Link, 
An  Abstract  of  English  Grammar  for  the  Use  of  LTpper 
Classes  (Walther  Fischer).  —  Albrecht  Reum  und  Doris 
Hertwig,  Französisches  Lesebuch  für  die  Mittelklassen; 
Albrecht  Reum,  Französisches  LTebungsbuch  für  die 
Oberstufe;  Albreclit  Reum,  Französische  Stilübungen 
für  den  ersten  .A.ufsatzunterricht  (Albert  Streuber).  —  L. 
Hasberg,  Praktische  Phonetik  im  Klassenunterricht  mit 
besonderer  Berücksichtigung  des  Französischen  (Willibald 
Klatt).  —  Richard  Ackermann,  Modern  English  Essays 
(M.  Kruinmacher).  —  Otto  von  Greyerz,  Deutsche 
Sprachschule  für  Berner;  Karl  Schneider,  Zur  Aus- 
gestaltung der  deutschen  Sprache  (Otto  WeidenmüUerl. 

Publications  of  the  Modern  Language  Association  of 
America  XXXI,  2.  .lune  lÖUi:  Murray  Gardner  Hill. 
Some  of  Longfellow's  Sources  for  the  Second  Part  of 
"Evangeline".  —  Pauli  Fi-anklin  Baum,  The  English 
Ballad  of  Judas  Iscariot.  —  Arthur  Bivins  Stonex,  The 
Usurer  in  Elizabethan  Drama.  —  Chas.  B.  Ne wcomer, 
The  "Puy"  at  Ronen.  —  F.  M.  Warren,  A  Byzantine 
Source  for  Guillaume  de  Lorris's  "Roman  de  la  Rose".  — 
Joseph  M.  Thomas,  Swift  and  the  Stamp  Act  of  1712.  — 
C.  A.  Moore,  .Shaftesbury  and  the  Ethical  Poets  in  Eng- 
land 1700 — 176U.  —  Willard  Edward  Farnham,  Collo- 
quial  Contractions  in  Beaumont.  Fletcher,  Massinger, 
and  Shakespeare  as  a  Test  of  Authorship. 

The  JWodern  Language  Review,  Vol.  XI.  Number  2. 
April  1916:  Isocrates  and  Euphuism  III,  IV.  By  T.  K. 
Whipple.  -  The  Authorship  of  'The  Two  Noble 
Kinsmen".  By  H.  Dugdale  Sykes.  —  The  Source  of 
Southerne's  'The  Fatal  Marriage'.  By  Montague 
Summers.  —  Schiller's  'Robbers'  in  England.  By  Mar- 
garet AV.  Cooke.  —  'Preciosite'  after  'Les  Precieuses 
Ridicules'  II.  By  Arthur  Tilley.  —  Influence  of  Walt 
Whitman  on  the  Origin  of  the" 'Vers  libre'.  By  P.  M. 
Jones.  —  Lettres  inedites  de  Gaetano  Polidori  et  de 
Chateaubriand.  By  Louis  Brand  in.  —  Concerning  the 
Sonnet  of  the  Sonnet.  By  L.  E.  Kastner.  —  Miscellaneous 
notes:  Some  Emendatibns  in  Old  English  Texts  (I.  The 
Old  English 'Edergong' ;  II. 'Genesis'  n02— 5:  III. 'Daniel' 
645-7:  IV.  'Leechdoms'  II,  p.  52,  I.  8;  V.  'Spider'  in  Old 
English).  By  Henry  Bra  d  ley.  —  A  Passage  in 'Salomon 
and  Saturn''.  By  Alfred  J.  Wyatt.  —  Two  Passages  in 
Bale's  '.lohn,  Kmg  of  England'.  By  Montague  Summers. 

—  A  Crashaw  and  Shelley  Parallel.     By  L.  C.  Martin. 

—  The  Method  of  Formation  of  Old  English  Place-names 
in    '-heeme',    '-sStan',    '-tüningas'.     By   G.   H.  Wheeler. 

—  Quelques  Exemples  anglo-normands  d'une  Negation 
irrationnelle  dans  des  Phrases  concessives.  By  Johan 
Vi  sing.  —  Reviews:  Essays  and  Studies  by  Members 
of  the  English  Association,  V  collected  by  0.  Elton 
(C.  J.  Battersby).  —  Beowulf  with  the  Finnsburg  Frag- 
ment, ed.  by  A.  J.  Wyatt  and  R.  W.  Chambers  (J.  D. 
Jones).  — "W.  F.  Bryan,  Studies  in  the  Dialects  of  the 
Kentish  Charters  (P.  D.  Haworth).  —  J.  C.  Jordan, 
Robert  Greeue  (R.  B.  MoKerrow).  —  J  A.  Mosher,  The 
Exemplum  in  th»  early  Religious  and  Didactic  Literature 
of  England  (R.  Warwick  Bond).  —  H.  L.  Cohen,  The 
Ballade  (L.  E  Kastner).  —  J.  Routh,  The  Rise  of 
Classical  English  Criticism  (H.  B.  Chariten |.  —  The  Works 
of  Henry  Vaughan,  ed.  by  L.  C.  Martin  (G.  C.  Moore 
Smith).'  —  B.  Rand,  Berkeley  and  Percival  (T.  Love- 
day).  —  Sir  James  Wilson,  The  IJialect  of  the  New  Forest ; 
Lowland  Scotch  as  spoken  in  the  Lower  Strathearn 
District  of  Perthshire  ( W.  J.  Sedgef  ield).  —  H.F.Stewart, 
The  Holiness  of  Pascal  (E.  A.  Wesley).  —  The  Paradise 
of  Dante  Alighieri,  transl.  bv  C.  L.  Sh  ad  well  (John 
T.  Mitchell).  —  E.  W.  R  o  e  s  s  1  e'r ,  The  Soliloquy  in  German 
Drama  (H.  Gibson  Atkins).  —  The  Tale  of  the  Armament 
of  Igor,  ed.  by  L.  A.  Magnus  (W.  J.  Sedgef  ield). 

N.  Taalgids  X,  3:  J.  M.  Acket,  Een  verdediging.  — 
C.  G.  N.  d  e  V  o  o  V  s .  lets  over  woordvorming  en  woordbet. 
in  kindertaal.  —  J.  Schrijnen,  De  klemton  in  Nederl. 
plaats-  en  straatnamen. 


327 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.     Nr.  9.  19. 


328 


Modern  Phllology  SIV,  2.  June  1916;  Germau  Section 
Part  I:  George  Pullen  Jackson,  The  Ehythmic  Form 
of  the  German  Folk-Songs  II.  —  Charles  H.Handschin, 
Goethe  und  die  bildende  Kuns4 :  Spätere  Kuiistbestrebunen. 
und  Schluss.  —  H.  O.  Schwabe.  German  Coin-Names  II. 

—  Francis  A.Wood.  .Some  Verb-Forms  in  Germanic. 
Zs.  des  Allgem.  Deutschen  Sprachvereins.  "Wissenschaft- 
liche Beihefte,  hrsg.  von  P.  Piet  seh,  Heft 37:  C.Borch- 
ling,  Sprachcharakter  und  literarische  Verwendung  des 
sogenannten  „Missingsch".  —  P.  Pietsch.  Echt  deutsche 
Frauennamen 

Zs.  für  deutsche  Mundarten  1916,  3:  A.  Wasmer,  Wort- 
bestand  der  Mundart  von  Oberweier.  Amt  Rastatt  (Forts.). 

—  Heinrich  D  e  i  t  e  r .  Niederdeutsche  Gelegenheitsgedichte 
des  17.  und  18.  Jahrhunderts  aus  Niedersachsen.  —  Be- 
sprechungen: Adolf  Hausen  blas,  Grammatik  der  nord- 
westböhmischen Mundart,  Laut-  und  Formenlehre  mit 
Textproben  (H.  Teuchertl.  —  Ferdinand  W  re  J  e  .  Deutsche 
Dialektgeograpliie.  IV:  E.Hummer,  Studien  zur  Dialekt- 
geographie des  "Westerwaldes:  "\V.  Kroh.  Beiträge  zur 
Nas.sauischen  Dialektgeographie:  VIII:  G.  Wenker, 
Das  rheinische  Platt :  (J.Lob  bes.  Nordbergische  Dialekt- 
geographie ;  H.  Neuse  undA.Hanenberg,  Studien  zur 
niederrheinischen  Dialektgeographie:  XIV:  Th.  Frings. 
Die  rheinische  Akzentuierung  (H.  Teuchert). 

Alemannia.  Zeitschrift  für  alemannische  und  fränkische 
Geschichte,  Volkskunde.  Kunst  und  Sprache.  43.  Bd..  Heft  1 
und"2'3:  (1.)  K.  Reinfried,  Hexenprozessprotokolle  des 
Amts  Bühl.  —  W.  Hildenbrand.  Volksüberlieferungen 
von  Walldürn  (Nachtrag).  —  R.  Blume,  Die  Sagen  vom 
Doktor  Faust  in  Staufen.  —  (2  3.)  A.  Bechtold.  Die 
Räubergeschichte  in  Grimmeishausens  ..Simplizissimus" 
und  ihr  .Schauplatz  (mit  4  Bildern).  —  A.Kurfess.  Ausons 
Gedichte  auf  Bissula.  —  Fr.  Pf  äff,  Zur  Geschichte  der 
Heidelberger  Romantik.  —  W.  Zimmermann,  Mund- 
artliche Pflanzennamen  aus  Baden  (Schi.). — J.  Eotten- 
kolber,  Drei  Orte  namens  Kempten. 

SchwäbischerSchillerverein  Marbach-Stuttgart.  19.Reohen- 
schaftsbericht  über  das  Jahr  1.  April  19141.5.  Marbaoh  a.  N., 
Buchdr.  von  A.  Remppis.  191.5.  117  S.  8":  E.  Baethcke, 
Ein  Albumblatt  Eduard  Zellers  für  Hermann  Kurz.  — 
Ders.,  Aus  Briefen  von  Marie  Kurz.  —  Ludw.  Fränkel. 
Wilhelm  Hauff.  Wilhelm  Waiblinger  und  H.  von  Canitz. 
Ein  kleines  Kapitel  schwäbischer  Literaturgeschichte.  — 
Otto  G  u  n  1 1  ö  r ,  Eduard  Mörike  über  Wilhelm  Waiblinger. 
Ein  unbekannter  Aufsatz  Mörikes. 

Jahrbuch  der  Goethe -Gesellschaft  IH:  Eduard  Raehl- 
mann,  Goethes  Farbenlehre.  —  R.  von  Carlo witz, 
Das  Impressionistische  bei  Goethe  (.Sprachliche  Streifzüge 
durch  Goethes  Lyrik).  —  Heinrich  Gloel.  Welche  Ge- 
dichte Goethes  sind  in  Wetzlar  entstanden?  —  Karl 
Loewer,  Goethes  sizilianische  Odyssee.  —  Rud.  Leh- 
mann, Anton  Reiser  und  die  Entstehung  des  Wilhelm 
Meister.  —  Reinhold  Steig.  Christiane  von  Goethe  und 
Bettina  Brentano  (mit  ungedruckten  Briefen).  —  Mit- 
teilungen aus  dem  Goethe-  und  Schiller- Archiv;  Brief 
Goethes  an  die  Cniversität  Warschau.  Hrsg.  von  Julius 
Wähle.  —  Beiträge  zur  Würdigung  Goethes  im  Aus- 
land. Hrsg.  von  Julius  W  a,  h  1  e  :  1.  Zwei  Briefe  von  Victor 
Cousin  an  Goethe  lU.  August  1829,  h.  April  1830).  — 
2.  Zwei  Briefe  von  Walter  Scott  an  Goethe  (9.  Juli  1827, 
11.  September  1828,1.  —  3.  Brief  von  Nicolaus  Borchardt 
an  Goethe  (31.  Januar  1828).  —  Goethes  Würdigung  in 
Russland  zur  Würdigung  von  Russlaud.  —  4.  Brief  von 
T.  G.  G.  Byron  an  Ottihe  von  Goethe  (2-5.  Juni  1843).  — 
Anmerkungen  (darin:  Cousin  an  Kanzler  von  Müller 
(1.  Dezember  182-5)  197:  (6.  April  1826)  198;  (26.  August  1826) 
199.  —  Gespräche  mit  Goethe.  Aufgezeichnet  von  Hein- 
rich Meyer.  Neu  bekannt  gemacht  von  Max  Hecker. — 
Mitteilungen  aus  dem  Goethe-National-Museum :  Das 
Goethe-Bildnis  von  Heinrich  Meyer.  Von  Wolfgang  von 
Oettingen.  —  Zum  6.  Juni  1916.  Eine  Jahrhundert- 
erinnerung. Von  Hans  Gerhard  Graf.  —  Neue  und  alte 
Quellen:  Goethe  und  das  Lied  von  der  Glocke.  Von 
Werner  Deetjen.  —  Goethe  und  die  Jenaer  Burschen- 
schaft 1820.  Mitgeteilt  von  Robert  Pahncke.  —  Ein  Brief 
Karl  Augusts  an  den  Kammerpräsident  Karl  Alexander 
von  Kalb.  Mitgeteilt  von  Otto  Franck.  —  Max  Fried- 
länder, Goethe  und  die  Musik  (Festvortrag  1916).  — 
31.  Jahresbericht. 


Sprak  och  Stil.    Tidskrift   för  nysvensk  spräkforskning 

Xyi,  13:  H.  O.  Östberg.  Karbon  och  herbua.  —  Olof 
Gj  er  dm  an,  Tva  utbölingar  inom  svenska  Ijudsystem.  — 
J.  E.  H  y  1  e  n  .  Skolgrammatiska  strövtag.  —  Gunnar  R  u  d  - 
berg,  Nagra  folkety mologier.  —  SLxten  Beifrage,  In- 
delning  av  komposita  fran  stilistisk  svnpunkt.  —  Elof 
Hellquist,  Niigra  s.  k.  pleonastiska  bildningar.  —  Rüben 
G:son  Berg,  Frödings  randglosor  tili  ".Sveuskan  som 
skriftspräk".  —  Henry  Olsson,  Danisraer  hos  Per  Hall- 
ström.—  Jöran  Sahlgren.  Nagra  ordhistoriska  bidrag. 
—  Smärre  bidrag:  1.  Elof  Hellquist.  "Kasta  fatöljer"; 
2.  Ivan  Sjögren.  En  ordförklaring:  3.  Ruhen  (j:son 
Berg.  Ordhistoriska  anmärkningar;  4.  Artur  Korlen. 
En  lätt  konjektur  tili  en  visa  av  Dalin;  -5  Elof  Hell- 
quist, Ett  par  bildningar  pa  baic)!:;  Rüben  G:sonBerg. 
Rimmet  -uv.  -u  hos  Runeberg.  —  Till  Redaktionen  in- 
sända  skrifter. 


Englische  Studien  -Vj.  1  (Shakespeare-Gedächtnis-Heft  zimi 
300.  Todestag  des  Dichters:  23.  April  1616— 19 '6):  Wolf- 
gang Keller.  Shakespeares  literarisches  Testament.  — 
Albert  E  i  c  h  1  e  r ,  Zur  Technik  der  Lauschszene  bei  Shake- 
speare. —  A.  Schröer.  Zur  Beurteilung  des  Shylock.  — 
F.  Lütgenau.  Troilus  und  Cressida.  —  Levin  L. 
Schücking.  Eine  Anleihe  Shakespeares  bei  Tourneur.  — 
Ernst  Friederichs.  Shakespeare  in  Russland.  —  Be- 
sprechungen: Jahrbuch  der  Deutscheu  Shakespeare- 
Gesellschaft.  Hrsg.  von  Alois  Braudl  und  Max  Förster. 
51.  Jahrg.  (A.  Schröer).  —  Graves,  The  "Act-Time"  in 
Elizabethan  Theatres  ( A.  Eichler).  —  Barth.  Das  Epitheton 
in  den  Dramen  des  jungen  .Shakespeare  und  seiner  Vor- 
gänger (W.  Franz).  —  Shakespeare's  Complete  Works. 
In  one  volume.  From  the  Text  of  the  Rev.  Alexander 
D3-ce's  Second  Edition.  Tauchnitz- Ausgl^e  (Johannes 
H'oopsl  —  Shakespeares  Werke,  englisch  imd 
deutsch:  1.  Hamlet:  2  Romeo  und  Julia:  '■':  Sommer- 
nachtstraum und  Wintermärchen:  4.  Othello;  -i.  König 
Lear;  Tempel-Klassiker  (.Johannes  Hoops).  —  Shake- 
speares \\  erke  in  fünfzehn  Teilen.  Febei-setzung  der 
Dramen  von  Schlegel  vind  Tieck,  der  Gedichte  von  Wil- 
helm Jordan  und  Max  Josef  Wolff.  Herausgegeben,  nach 
dem  englischen  Text  revidiert  und  mit  Einleitungen  und 
Anmerkungen  vorsehen  von  Wolfgang  Keller.  Bongs 
Goldene  Klassiker-Bibliothek  (Johannes  Hoops).  —  Ache- 
son,  Mistress  Davenant.  The  dark  lady  of  Shakespeare's 
sonnets  (Max  Jos.  WoUf).  ~  Countess'  de  Chambrun. 
The  sonnets  of  William  Shakespeare.  New  light  and  old 
evidence  (Max  Jos.  Wolffj.  —  Alois  Braudl,  Einleitung 
zu  Ludwig  Fuldas  Neuübersetzung  der  Sonette  (Max  Jos. 
Wolff).  — ^" Wolfgang  Keller.  Einleitung  zu  Max  Jos. 
Wolffs  L'ebersetzung  der  .Sonette  in  Bongs  Goldener 
Klassiker-Bibliothek TMax  Jos.  Wolff).  —  Sarrazin,  Ab- 
handlung in  der  Internationalen  Monatsschrift  8,  1071  ff. 
(Max  Jos.  Wolf  f ).  —  M  o  r  s  b  a  c  h ,  Die  Sonette  Shakespeares 
im  Lichte  der  Feberlief erung  (Max  .Jos. Wolff). —  R  ödder . 
Shakespeares  Sonette  im  Lichte  der  neueren  Forschung 
(Max  Jos.  Wolff).  —  Schulausgaben  der  Shakespeare- 
Dramen.  Sammlungen  der  Verlage  von  1.  Freytag; 
2.  Dyck ;  3.  Velhagen  und  Klasing ;  4.  Weidmann ;  .5.  Goedel ; 
6.  Renger;  7.  Flemming:  8.  Diesterweg:  9.  Mohrbutter  und 
Neumeister;  10.  B.  Tauchnitz;  11.  Teubner;  12.  Buchner: 
13.  F.A.Perthes:  14.  Friedberg  und  Mode;  l."i.  Nemnich 
(Hrsg.  Boernerl:  16.  Simion  (Hrsg.  Rauch):  17.  Stolte: 
18.  Lindauer:  19.  Kühtmaun  (Arno  Schneider).  —  Miszellen  : 
A. Schröer,  Die  .Shakespeare-Gedächtnisfeier  am  23.  April 
1916  in  Weimar.  —  Levin  A.  Schücking,  Gregor 
Sarrazin. 

Modern  Philology  XIV.  1.  May  1916.  English  Section 
Parti:  Iris  G.  Calderhead,  Morality  fragments  from 
Norfolk.  —  Harry  Morgan  Ayres,  Another  Forerunner 
of  Warburton's  Cook.  —  Albert  S.  C  o  o k .  Another  Parallel 
to  the  Mak  Storv.  —  C.  R.  Baskervill.  On  Two  Old 
Plays. —  Raymoiid  Macdonald  AI  den.  The  1640  Text  of 
Shakespeare's  Sonnets.  — Frederick  Morgan  Padelford, 
Spenser  and  the  Spirit  of  Puritanism.  —  W.  K.  Smart. 
Some  Notes  ou  "Mankind".  —  Reviews  and  Notices:  The 
Life  and  Romances  of  Mrs.  Eliza  Haywood.  By  George 
Frisbie  Whicher  (David  Harrison  Stevens).  —  Chaucer 
and  bis  Poetrv.  Bv  George  Lvman  Kittredge  (Thomas 
A.  Knott). 


329 


1916.     Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.     Nr.  9.  10. 


330 


Jahrbuch  der  deutschen  Shakespeare -Gesellschaft  .52: 
Rudolf  Brotanek,  Shakespeare  über  den  Krieg.  —  Paul 
Wolf,  William  Shakespeare.  —  Ernst  Hardt,  Prolog 
zu  einer  Shakespeare-Aufführung.  —  O.  Walzel,  Shake- 
speares dramatische  Baukunst.  —  Franz  Kai  bei,  Dichter 
und  Patriotismus.  —  Adolf  Winds,  Shakespeare  als 
Bildner  des  Schauspielers.  —  Wilhelm  Dibelius,  Dickens 
und  Shakespeare.  —  Wilhelm  Rehbach,  Shaw's  „Besser 
als  Shakespeare".  —  0.  Prancke,  Zum  Andenken  von 
Paul  von  Bojanowski.  —  Karl  Wildhagen,  Beruhard 
Neuendorf  f.  —  0.  Francke,  .Jocza  Savits.  —  H.  Richter, 
Shakespeare  im  Zeichen  des  Krieges.  —  E.  L  Stahl, 
..Antonius  und  Kleopatra"  in  Frankfurt  a.  M.  —  L.  M  eli  tz, 
Shakespeare  auf  Schweizer  Bühnen.  —  A.  Eichler, 
-Hamlet"  am  Grazer  Stadttheater.  —  M.  Förster,  Alt- 
englische Bühnenrekonstruktionen  von  ISBtü.  —  Statistischer 
Ueberblick  über  die  Shakespeare- Aufführungen  1915.  — 
Bücherschau:  Le winger-Koennecke,  Shakespeares 
Königsdramen  (O.  Walzel).  —  Della  Casa,  Galateo,  ed. 
Spingarn  (A.  Brandl).  —  Graves,  The  Court  and  the 
London  Theatre.«  (A.  Brandl).  —  Graves,  The  Act  Time 
in  Elizabethan  Theatres  (A.  Brandl).  —  M.  Förster, 
Sonstige  Shakespeare-Literatur  I.  Ausgaben :  Tauchnitz 
Shakespeare;  Schlegel -Tiecks  Shakespeare,  ed.  Keller; 
Goedels  Shakespeare-Schultexte;  MuchAdoabout Nothing, 
ed.  Kohlmann  ;  Hamlet,  ed.  Heiss.  —  Friedrich,  Studien 
zur  englischen  Stenographie  im  Zeitalter  Shakespeares.  — 
McKerrow,  Notes  on  ßibliographical  Evidence.  ^ —  2.  Er- 
läuterungsschriften: Bieber.  Melancholikertypus  Shake- 
speares. —  Wolff,  Der  Fall  Hamlet.  —  Scheleuz. 
Shakespeare  und  sein  Wissen  auf  dem  Gebiete  der  Arznei- 
uud  Volkskunde.  —  Ackermann,  Seelenglaube  bei 
Shakespeare.  —  Marx,  Sentenz  in  den  Dramen  Shake- 
speares. —  Spiess,  Posies.  —  Lübkers  Reallexikon. — 
'■^.  Biographie:  Pelissier,  Shakespeare  et  la  superstition 
shakespearienne.  —  S  c  h  ü  c  k  i  n  g ,  Zu  Shakespeares  300- 
jährigem  Todestag.  —  Morsbach,  Zur  Charakteristik 
der  Persönlichkeit  Shakespeares.  —  Weber,  Shakespeare. 
Katalog  der  Leipziger  Buchgewerbe- Ausstellung.  —  Eelbo. 
Bacons  entdeckte  Urkunden.  —  Harman,  E.  Spenser.  — 
4.  Sprache:  Ek  wall.  Historische  neuenglische  Laut- und 
Formenlehre.  —  Barth,  Epitheton  in  den  Dramen  des 
jungen  Shakespeare.  —  5.  Zeitkultur:  Seeliger,  Deutsche 
und  englische  Reformation.  —  Ruhmer,  Frauenbildung 
im  Zeitalter  der  Renaissauce.  -  Morf.  Geschichte  der 
französischen  Literatur  im  Zeitalter  der  Renaissance.  — 

0.  Nachwirken:  Lamb's  Tales  from  Shakespeare.  —  Hill, 
Theaterzeitschriften  des  18.  Jahrhunderts.  —  M. Förster, 
Shakespeares  ^'orgänger,  Zeitgenossen  und  Nachfolger.  — 

1.  Drama:  Wieland,  Lustspielelemente  im  mittel- 
englischen Drama.  —  Rechner,  Aristophanes  in  Eng- 
land. —  Di  t  trieb,  Plautus  und  Terenz  in  Pädagogik 
und  Schulwesen  der  deutschen  Humanisten.  —  Oelrioh, 
Personennamen  im  mittelalterlichen  Drama  Englands.  — 
Detlefsen,  Namengebung  in  den  Dramen  derVorgänger 
Shakespeares.  —  Hüdepohl,  Tragische  Ironie  in  der 
englischen  Tragödie  vor  Shakespeare.  —  Ziesenis,  Ein- 
fluss  des  Rhythmus  auf  Silbenmessung,  Wortbildung, 
Formenlehre  und  Syntax  bei  Lyly,  Greene  und  Peele.  — 
M  a  r  1  o  w  e  ■  s  Eduard  II.  —  L  e  e '  s  Nero,  ed.  Horstmann.  — 
Haupt,  Quellenstudien  zu  Lee's  Mithridates.  -  Far- 
quhar's  Recruiting  Officer,  ed.  Strauss.  —  2.  Epik  und 
Prosa:  Lazarus,  Technik  und  Stil  von  Hero  und  Leander 
by  Marlowe.  —  Witz,  Englische  Ovidübersetzungen  des 
16.  Jahrhunderts. —  Rick,  Ovids  Metamorphosen  in  der 
englischen  Renaissance.  —  Koch,  .Schottische  Livius- 
übersetzung  des  .J.  Bellenden. 


Romanische  Forschungen  XXXV.  o:  C.  Decurtins, 
Rätoromanische  Chrestomathie.  X.  Bd.  Sursettisch, 
Sutsettisch,  Münsterisch.  3.  Lieferung.  —  Hans  Heinz, 
Gil  Blas  und  das  zeitgenössische  Leben  in  Frankreich.  — 
Leo  Wiener,  Wor^^Un. 

The  Romanic  Review VII,  1.  January-March  1916:  C.Ru  u  t  z- 
Rees,  Some  Sixteenth  Century  Schoolmasters  at  G renoble 
and  their  Delectable  Vicissituäes.  —  S.  Griswold  Morley , 
Are  the  Spanish  Romances  written  in  Quatrains  and  other 
Questions.  —  Helen  .7.  Har vit t ,  Eustorg  de  Beaulieu,  a 
Disciple  of  Marot.  —  Reviews:  FF  Communications. 
Edited  for  the  Folklore  Fellows  (T.  F.  Crane). 


Zs.  für  französische  Sprache  und  Literatur  XLIV,  2/4: 
W.  Meyer-Lübke,  K.  Salow.  Sprachgeographische 
Untersuchungen  über  den  östlichen  Teil  des  katalanisch- 
provenzalischen  Grenzgebietes.  —  Fr.  Pf  ist  er,  P.  Leh- 
mann, Vom  Mittelalter  und  von  der  lateinischen  Philo- 
logie des  Mittelalters.  —  Ders.,  G.  Frenken,  Die  Exempla 
des  Jacob  von  Vitry.  —  Ders..  Die  Exempla  aus  den 
Sermones  feriales  und  communes  des  Jakob  von  Vitry.  — 
W.  Golther,  L.  Reynaud,  Histoire  generale  de  l'influence 
fran^aise  en  Allemagne.  —  E.  Brugger,  A.B.Hopkins, 
The  influence  ot  Wace  on  the  Arthurian  romances  of 
Crestien  de  Troyes.  —  Ders.,  Arthur  C.  L.  Brown,  Notes 
on  Celtic  Cauldrons  of  Plenty  and  the  Land-beneath-the 
Wawes.  —  W.  Tavernier,"  G.  Mario  Cetti,  Sulla  Can- 
zone  di  Rolando.  —  A.  H  i  1  k  a ,  R.  Wolff,  Der  interpolierte 
Fuerre  de  Gadres  im  Alexanderroman  des  Thomas  von 
Kent.  —  R.  Holtzmann,  Philippe  de  Novare,  Memoires 
1218—1243,  ed.  p.  Ch.  Kohler.  -  W.  Küchler,  Suchier 
und  Birch-Hirschfeld,  Geschichte  der  französischen  Lite- 
ratur, 2.  Bd.  —  K.  Glaser,  A.  Lombard,  L'abbe  Du  Bos, 
uninitiateur  de  la  pensee  moderne  1670—1742.  —  H.  Heiss, 
Fr.  Depken,  Sherlock  Holmes,  Raffles  und  ihre  Vorbilder. 

—  W  V.  Wurzbach,  F.  Zimmer,  Studien  zur  Roman- 
technik des  Abbe  Prevost.  --  Ders.,  Fr.  Schiebris,  V. 
Hugos  Urteile  über  Deutschland.  —  F.  Frank,  La 
Rochfoucauld.    Textes  choisis  et  commentes  p.  G.  Grappe. 

—  Ders.,  M™»'-  de  Sevigne,  Textes  choisis  et  commentes 
p.  M.  Duclaux.  —  Ders.,  M'"f-  de  Girardin,  Textes  choisis 
et  commentes  p.  J.  Bälde.  —  M.  J.  M  i  n  c  k  w  i  t  z ,  Hommage 
ä  Mistral.  —  G.  Winkler,  H.  Sternischa,  Deux  gram- 
mairiens  de  la  fin  du  XVII''  siecle.  L.  Aug.  Alemand  et 
Andry  de  Bois-Regard.  —  L.  Jordan,  L.  Roche,  Las 
grands  Recits  de  l'Epopee  framjaise,  erklärt  von  K. 
.Schattmann. 

Revue  d'histoire  litteraire  de  la  France.  .Tanvier-.Iuin 
1916.  23'' annee  nos  1 — 2:  Jules  Marsan,  L'Ecole  roman- 
tique  apres  1830.  —  Edmond  Huguet,  La  langue  fami- 
liere  chez  Calvin.  —  C.  Latreille,  Un  episode  de 
l'histoire  de  Shakespeare  en  France.  —  G.  Michaut, 
Travaux  reoents  sur  la  Fontaine.  —  Kyell  R.  G.  Ström- 
berg, La  tragedie  voltairienne  en  Suede.  —  Marc  Cito- 
leux.  Quelques  Muses  d'Alfred  de  Vigny.  —  Maurice 
Lange,  Racine  et  le  roman  d'Heliodore.  —  S.  Lenel, 
Un  ennemi  de  Voltaire:  La  Beaumelle  (Suite  et  fin).  — 
Me langes,  Supplement  au  catalogue  de  la  Bibliotheque 
de  Montaigne  (Pierre  Vi  Hey).  -  Silhouettes  jansenistes 
et  propos  de  litteritture,  d'art  et  d'histoire  au  XVII'' siecle 
(Suite) (Evigene  Griselle).  —  A  travers  les  Autographes.  — 
I^n  correspondant  de  Voltaire:  Dominique  Audibert. 
Lettres  inedites.  —  Comptes  rendus:  Ph.  Martinon, 
Les  Strophes  (.Jacques  Madeleine).  —  Aristide  Marie, 
Gerard  de  Nerval.  Le  poete,  l'homnie  (Jules  Marsan).  — 
R.  Grandsaignes  d'Hauterive,  Le  pessimisme  de 
La  Rochefoucauld.  —  Georges  Doublet,  Godeau,  eveque 
de  Grasse  et  de  Vence  (160.5—72)  1''«  partie:  Jeunesse  de 
Godeau  (Gonzague  Truc).  —  Frederic  Lachevre,  Les 
receuils  colleotifs  de  poesies  libres  et  satiriques  publies 
depuis  1600  jusqu'ä  la  mort  de  Theophile  (16'26).  —  Lucien 
Pinvert,  Un  ami  de  Stendhal,  le  critique  E.-D.  Forgues 
(181.3 — 18S3)  (P.  B.).  —  Periodiques.  —  Livres  nouveaux.  — 
Chronique. 

Revue  hispanique,  Tome  XXXVI.  Numero  89.  Fevrier  1916 : 
G.  Desdevises  du  Dez  er  t,  La  Chambre  des  Juges  de 
l'Hütel  et  de  la  Cour  en  1745.  —  Paul  Lafond,  Luis 
Tristan,  1.586 — 1640.  —  Marcel  Gauthier,  De  quelques 
jeux  d'esprit  III.  —  Joaquim  Mir  et  I  Sans,  El  Uibre 
de  Daniel  de  la  Bibüa  catalana  rimada  de  Sevilla.  — 
R.  Foulche-Delbosc,  La  legende  de  .Judas  Iscariote. 

—  A.  Lef  orestier,  Note  sur  deux  serraiiiUas  du  Marquis 
de  Santillana.  —  Georges  H  a  m  e  1 ,  Un  incunable  fran9ais 
relatif  a  la  prise  de  Grenade.  —  Alfonso  Reyes,  Ruiz 
de  Alarcön  y  las  fiestas  de  Baltasar  Carlos.  —  Ventura 
Garcia  Calderön,  El  diario  de  Mugaburu.  —  Antonio 
Aguirre,  La  notice  de  Carlos  Pignatelli  sur  Thomas 
de  Yriarte.  —  Ch.  B  e  a  u  1  i  e  u  x  ,  Lettre  de  la  cite  de 
Gibraltar  k  la  reine  Elisabeth  (l»''  fevrier  171.5).  —  Lettres 
de  Madrid  (1826).  —  Comptes  rendus:  J.-J.-A.  Bertran  d, 
Cervantes  et  le  romantisme  allemand.  Paris  1914 (A.Lenz). 

—  Aurelio  B  a  i  g  B  a  fi  o  s ,  Quien  f ue  el  licenciado  Alonso 
Fernandez  de  .A.vellaneda.  Madrid  1915  (Albert  Delcroix) — . 

24 


331 


1916.     Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  9.  10. 


33i 


Beaux-Arts :  Dessins  inedits  de  Goya  41 — 4.5.  —  Numero  90. 
Avril  1916:  Paul  Lafond.  Domenikos  Theotokopuli 
sculpteur.  —  Paul  Lafond,  Le  portrait  du  docteur  Pisa 
parle  Greco.  —  B.J.Cuervo.  Muestra  de  un  diccionario 
de  la  lengua  castellana.  Reimpresiön  con  prölogo  de 
AlfoDso  Gonzalez  Miro.  —  Paul  Högberg,  Manuscrits 
espagnols  dans  les  bibliotheques  suedoises.  —  Juan  del 
Encina,  Egloga  interlocutoria.  Reprinted  by  Urban 
Cronan.  —  R.  Foulche-Delbosc.  Deux  »uvres  de 
CristobaldeCastillejo.  —  Aranzel  de  necedades  y  descvydos 
ordinarios.  Por  Mateo  Aleman  de  Alfarache.  Reimprimelo 
Juan  M.  Sanchez.  —  Beaux-arts:  Dessins  iuedits  de  Goya. 
.i6— 7ft  (fin).  —  Numero  91.  Juin  1916:  Francisco  Garcia 
Calderön,  El  Panamericanismo ;  su  passado  y  su 
porvenir.  —  F.  Garcia  Godoy,  La  literatura  dominicana. 
—  Documentos  diplomäticos  aragoneses  (12-59 — 1"284).  Publi- 
calos  Manuel  Cubells.  —  Iconographie  hispanique: 
Planches  53  a  66. 


LIt.  Zentralblatt  2>::  Albert  Nolte,  .Sprachstatistische 
Beispiele  aus  den  früheren  platonischen  Schriften  und 
aus  Ariosts  Orlando  Furioso  ( W.  Schonack).  —  Hans  Nau- 
mann, Kurze  historische  Syntax  der  deutschen  Sprache 
(-tz-).  —  Max  Zobel  von  Zabeltitz.  Georg  Büchner, 
sein  Leben  und  sein  .Schaffen  (Hans  Knudsen).  —  29 : 
L.  A.  Willough  by ,  Samuel  Naylor  and  "Eeynard  the 
fox".  A  Study" in  Anglo-German  literarv  relations  (-tz-l. 
—  30:  Epistolae  selectae  in  usum  scholarum  ex  Monu- 
mentis  Germaniae  historicis  separatini  editae.  Tomus  I: 
S.  Bonifatii  et  LuUi  epistolae,  ed.  M.  Tangl  (G.  Kr.).  — 
Der  Briefwechsel  von  Jakob  Burckhardt  und  Paul  Heyse. 
Hrsg.  von  Erich  Petzet  |  H.  Kempert).  —  31 :  H.  A 1  e  x  a  n  d'e  r . 
The  place-names  of  Oxfordshire.  their  origiu  and  develop- 
ment  (Max  Lederer).  —  Die  Katharinenlegeude  der  Hs.  II, 
143  der  Kgl.  Bibliothek  zu  Brüssel.  Hrsg.  von  William 
Edward  Collinson  (0.  Br.).  —  32:  Andreas  Fehn,  Die 
Geschichtsphilosophie  in  den  historischen  Dramen  Julius 
Mosens.  Beitrag  zur  Entwicklungsgeschichte  der  Dichter- 
persönlichkeit (H.  Schuller).  —  33:  Die  Lieder  und  Ro- 
manzen des  Audefroi  Le  Bastard.  Kritische  Ausgabe 
nach  allen  Handschriften  von  Arthur  Cullmann  (Edviard 
Metis).  —  Hans  W  ö  h  1  e  r  t ,  Das  Weltbild  in  Klopstocks 
Messias  (R.  Petsch).  —  Julius  Pokorny,  A  concise  Irish 
Grammar  and  Reader.  Part  I :  Grammar  (J.  Pokorny).  — 
Bruno  Voelcker.  Die  Hamlet -Darstellungen  Chodo- 
wieckis  und  ihr  Quellenwert  für  die  deutsche  Theater- 
geschichte des  18.  Jahrhunderts  (Hans  Knudsen). 

Deutsche  Literaturzeitung  32  33:  E.  Bischoff.  Wörter- 
buch der  wichtigsten  Gebeim-  und  Berufssprachen  (Sig- 
mund Feist).  —  Rudolf  von  Ems,  Weltchronik.  Hrsg. 
von  Gustav  Ehrismann  (Philipp  Strauch).  —  Fr.  Wende. 
üeber  die  nachgestellten  Präpositionen  im  An^l- 
sächsischen  (Arnold  M.  Schröer).  —  B.  Voelcker.  Die 
Hamlet  -  Darstellungen  Daniel  Chodowieckis  und  ihr 
Quellenwert  für  die  deutsche  Theatergeschichte  des 
18.  Jahrh.  (AI.  von  Weilen).  — 34:  M.  Schuster,  Horaz 
und  Heine  (Eduard  Stemplinger).  —  R.  Ebhardt.  Hebbel 
als  Novellist  (A.  von  Weilen).  —  G.  M  e  i  n  h  a  r  d  t ,  Voltaire 
und  seine  Sekretäre  (Hans  Heiss). 

Allgemeines  Literaturblatt  XXV.  11  12.  1.  und  15  Juni  1916: 
Hart  mann  von  Aue,  Der  Arme  Heinrich.  Ueber- 
lieferung  und  Herstellung,  hrsg.  von  Erich  Gierach  (Wil- 
helm Oehl).  —  Zwei  altdeutsche  Schwanke.  Die 
böse  Frau.  Der  Weinschwelg.  Neu  hrsg.  von  Edward 
.Schröder  (Willi.  Oehl).  —  Heinz  Klamroth,  Beiträge 
zur  Entwicklungsgeschichte  der  Traumsatire  im  17.  und 
18.  Jahrb.  (T.Kellen).  —  Ernst  Schubert.  Augustus 
Bohse,  genannt  Talamler.  Ein  Beitrag  zur  Geschichte 
der  galanten  Zeit  in  Deutschland  (T.  Kellen).  —  Rud. 
Herzog,  Die  schlesischen  Musenalmanache  von  1773  bis 
1823  (T.  Kellen)  —  Max  Hartmann,  Ludwig  Achim 
von  Arnim  als  Dramatiker  (T.  Kellen). —  Martin  Ehren - 
haus.  Die  Operndichtung  der  deutschen  Romantik  (T. 
Kellen).  —  Paul  Beyer,  Der  junge  Heine  (T.  Kellen). — 
Karl  Puetzfeld.  Heinrich  Heines  Verhältnis  zur  Religion 
(T.Kellen).  —  Werner  Mahrholz,  .Julius  Mosens  Prosa 
(T.Kellen).  —  Alfred  Moschner,  Holtei  als  Dramatiker 
(T.Kellen).  —  Karl  Enders.  Gottfried  Kinkel  im  Kreise 
seiner    Kölner    Jugendfreunde    (T.    Kellen).    —    Martin 


Bollert,  Gottfried  Kinkels  Kämpfe  um  Beruf  und  Welt- 
anschauung bis  zur  Revolution  (T.  Kellen).  —  Friedrich 
Lichtwart.  Adolf  Holst,  der  Lyriker,  der  Dichter  des 
deutschen  Humors  und  des  deutschen  Kinderliedes  iT. 
Kellen). —  13  14.  1.  und  l-i.  Juli  1916:  Gustav  J  ungbauer. 
Bibliographie  des  deutschen  Volksliedes  in  Böhmen  (hb.). 
Alexander  von  Gleichen-Russwurm.  Schiller,  die 
Geschichte  seines  Lebens:  Franz  Schnass.  Der  Drama- 
tiker Schiller.  Aufzeichnung  seines  Werdens  und  Wesens 
durch  einheitlich  -  vergleichende  Betrachtung  und  ästhe- 
tische Erklärung  seiner  Dramen  (,T.  E.  Wackerneil).  —  Otto 
Böckel,  Psychologie  der  Volksdichtung.  2.  Aufl.  (O.K.i. — 
Rudolf  Paver  von  Thurn.  Grillparzers  Beamtenlauf- 
bahn (Anseini  Salzer).  —  Irving  Babbitt.  The  Masters 
of  Modern  French  Criticism  lA.  Lohr). 
Sitzungsberichte  der  kaiserl.  Akademie  der  Wissen- 
schaften in  Wien.   Philosophisch-histor.  Klasse.    180.  Bd. 

2.  und  3.  .\bh.  gr.  8»:  J,  Loserth,  Johann  v.  Wiclif 
und  Guilelmus  Peraldus.  Studien  zur  Geschichte  der  Ent- 
stehung v.Wiclifs  Summa  Theologiae.  101  S.  1916.  180.  Bd. 

3.  Abb.     M.  2.30. 

Abhandlungen  der  Kgl.  Sachs.  Gesellschaft  der  Wissen- 
schaften. Philologisch -histor.  Klasse.  33.  Bd.  Nr.  I. 
Leipzig.  B.  G.  Teubner:  B  Delbrück,  Germanische 
Svntax  III.  Der  ;iltisläud.  Artikel.  V.  84  S.  Lex.  8". 
1916.     33.  Bd.     Nr.  1.     M.  3.60. 

Neue  Jahrbücher  für  das  klassische  Altertum,  Geschichte 
und  deutsche  Literatur  und  für  Pädagogik  19,  6: 
L.  Bette,  Friedrich  Hebbel  und  die  komische  Kunst. — 
A.  Klein.  Die  Weltanschauung  Thomas  Carlyles.  — 
A.  S  t  r  e  u  b  e  r .  Deutsches  Wesen  und  deutsche  Sprache 
in  französischen  Sprachlehren  früherer  Jahrhunderte.  — 
W.  Nestle  über  K.  Borinski.  Die  Antike  in  Poetik  und 
Kunsttheorie  von  Ausgang  des  klass.  Altertums  bis  auf 
Goethe  und  Wilhelm  von  Humboldt.  I.  Mittelalter,  Re- 
naissance, Barock. 

Wochenschrift  für  klassische  Philologie  33.  29 :  A.Walde 
über  .\.  BlUmel,  Einführung  in  die  S3-ntax. 

Sokrates.  Zs.  für  das  Qymnasialwesen  4,  78:  E.Arens. 
Goethes  Euphrosyne.  —  P.  Goldscheider.  F.  Beyel, 
Zum  Stil  des  Grünen  Heinrich.  —  W.  Suchier,  W. 
Stammler,  Matthias  Claudius,  der  Wandsbecker  Bote. 

Frauenbildung.  Hrsg.  von  J.  Wyohgram.  16,  2:  Loh- 
mann,  Bemerkungen  zu  dem  Aufsatz  des  Geh.  Ober- 
regierungsrat Dr.  Theodor  Engwer.  „Die  neuereu 
Sprachen"  in  dem  Werke  von  Dr.  J.  Norrenberg,  ,,Die 
deutsche  höhere  Schule  nach  dem  Weltkrieg". 

Zs.  für  Bücherfreunde,  N.  F.  8.4:  H.  W.Rat h,  Wilhelm 
Nast,  Eduard  Mörikes Studienfreund  II.  —  G.Witkowski, 
Prometheus  in  Goethes  Pandora.  Mit  den  4  Stichen 
V.  Grüners  zur  ersten  Ausgabe  von  Goethes  Pandora. 

Die  Bücherwelt  13,  9:  Hermann  Herz.  William  Shake- 
speare. 

Archiv  für  Kulturgeschichte  12.  3/4:  W. Eppelsheimer, 
Zur  Religiosität  Petrarcas.  —  C.  Töwe,  Zur  Geschichte 
des  Weihnachtsbaumes. 

Korrespondenzblatt  des  Gesamtvereins  der  deutschen 
Geschichts-  und  Altertums  vereine  64,  5  6:  Anthes, 
Römisch -germanische  Forschungen.  Neue  Literatur.  — 
Ders..  Fr.  Vollmer,  Inscriptiones  Bavariae  Romanae,  sive 
inscriptiones  provinciae  Raetiae  adiectis  aliquot  Noricis 
Italicisque. 

Württembergische  Vierteljahrshefte  für  Landes- 
geschichte, N.  F..  2.j.  Jahrg.:  H.  Kindermann.  Eine 
autobiographische  Skizze  von  Hermann  Kurz. 

Korrespondenzblatt  des  Vereins  für  siebenbürgische 
Landeskunde  39.  4  7:  R.  Csaki.  Einige  Bemerkungen 
zu  den  beiden  Ausgaben  von  Friedrich  Wilhelm  .Schustei-s 
Gedichten. 

Monatsschrift  für  Geschichte  und  Wissenschaft  des 
Judentums  60.  34:  J.  Bass.  Die  Darstellung  der  Juden 
im  deutschen  Roman  des  zwanzigsten  Jahrhunderts. 

Zs.  für  Aesthetik  XI.  3 :  L.  R  i  p  k  e  -  K  ü  h  n  über  L.  Nelson, 
Die  kritische  Ethik  bei  Kant.  Schiller  und  Fries. 

Die  Scene.  Blätter  für  Bühnenkunst  6.  56:  Lothar 
Sehr ey er,  Das  neue  Drama.  —  Eugen  Kilian,  Zur 
Inszenierung  der  Kerkerszene  in  Egmont.  —  Carl  Heine, 
Benno  Völcker.  Die  Hamletdarstellungen  David  Chodo- 
wieckis. 


333 


1916.    Literaturblatt  für  genjianiache  und  romanische  Philologie.    Nr.  9.  10. 


334 


Internationale  Monatsschrift  für  Wissenschaft,  Kunst 
und  Technik  10,  10.  Juli  191(1:  Albert  Kö.ster,  Die 
belgische  Literatur  der  Neuzeit.  —  O.  Walzel,  Jung- 
österreichische  Dichtung.  —  Hanns  Heiss,  Wie  die 
Franzosen  sich  im  Spiegel  sehen. 

Deutsche  Rundschau  42,  10.  Juli  1916:  H.  \V.  Rath,  Von 
Eduard  Mörikes  Leben  und  Sterben.  Unveröffentlichte 
Berichte  aus  dem  Nachlasse  Wilhelm  Hartlaubs.  — 
Gr.  W.  Frey  tag,  Aus  Gustav  Freytags  Briefwechsel  mit 
Graf  und  Gräfin  Wolf  Baudissin  l!  —  R.  Steig,  Bettinas 
Besuch  bei  Goethe  1824.  —  42.  11.  August  1916:  Franz 
Fromme,  Niederdeutsche  und  Niederländer.  —  Harry 
Maync,  Karl  Immermann  als  Student  und  Befreiungs- 
krieger. Hundertjahr-Erinnei-ungen.  —  G.W.  Frey  tag, 
Aus  Gustav  Freytags  Briefwechsel  mit  Graf  und  Gräfm 
Baudissin  (Forts.). 

Deutsche  Revue,  41.  Jahrg..  Juli  1916:  Adolf  Strümpell. 
Sprache  und  Schrift.  Ihre  physiologischen  Grundlagen 
und  ihre  krankhaften  Störungen. 

Der  Türmer  18,  19:    Goethes  Christiaue. 

Das  Reich.  Vierteljahrsschrift,  hrsg.  von  A.  Frhr.  v.  Beruus 
1,  2:  Unbekannter  Brief  von  Susanna  Katharina  Kletten- 
berg an  Goethes  Schwester  Coi-nelia. 

Freie  deutsche  Blätter  1916,  6:  Joseph  Bernhard,  Cer- 
vantes und  Shakespeare  —  7;  H.A.Fischen,  Ariostos 
Rasender  Roland. 

Oesterreichlsche Rundschau  XL^"I,  2:  Rosenthal,  Grill- 
parzer  und  die  moderne  Bühne.  —  v.  Weilen.  Ein 
deutscher  Casanova.  —  4:  Fürst  Metternich  und  die 
Gründung  einer  Goethe-Gesellschaft.  —  -5:  Driesmans, 
Goethe  und  die  englische  Wissenschaft. 

Stimmen  der  Zeit.  Katholische  Monatsschrift  für  das 
Geistesleben  der  Gegenwart.  90.  Band  der  „Stimmen  aus 
M.-Laach''  XLVI,  5:  Stockmann,  Die  Freiheitskriege 
in  Goethes  Briefen.  —  7:  Overmans.  Hamlet.  Don 
Quijote,  Deutschland.  —  Scheid,  Murner  im  Lichte  der 
heutigen  Forschung.  —  10:  A.  Stock  mann.  Chamisso 
und  der  nationale  Zwiespalt  in  seiner  Dioherseele. 

Die  Qrenzboten  27:  P.  Menzer,  Der  deutsche  Unterricht 
auf  den  Universitäten.  —  28;  0.  D  ammann,  Gustav 
Freytag  bei  den  Grenzboten.  Zu  seinem  hundertsten 
Geburtstage  am  13.  .Juli  1916.  —  28'30;  W.  Freytag, 
Aus  dem  Briefwechsel  von  Gustav  Freytag  mit  Graf  und 
Gräfin  Wolf  Baudissin. 

Das  lit.  Echo  18,  20:  H.  Keim,  Die  jüngere  Romantik  und 

die  Germanistik. 

Die  schöne  Literatur.  Beilage  zum  Literarischen  Zentral- 
blatt l-i:  Hans  Sturm,  Heinrich  Hansjakob,  t  am 
23.  Juni  1916  zu  Haslach  i.  K.  —  16:  Paul  Wtist.  Gott- 
fried Kellers  Briefe  und  Tagebücher  (über  Emil  Erma- 
tingers  Keller-Biographie). 

Frankfurter  Zeitung,  Nr.  216,  1.  Morgenblatt  vom  6.  August 
1916:  Otto  von  Greyerz,  Gottfried  Kellers  Briefe  und 
Tagebücher  (über  Ermatingers  Keller- Biographie  .  — 
13.  August,  1.  Morgenblatt,  Literaturblatt:  Hermann 
Michel,  Shaftesbury  und  Wieland  (aus  Anlass  von 
Herbert  Grudzinski,  Shaf  tesburvs  Einf  luss  auf  Chr.  M.  Wie- 
land.    Stuttgart  1918). 

Museum.  Maandblad  voor  Philologie  on  Geschiedenis  23. 10. 
.Juli  1916:  Kluyver.  A.  Meillet,  Introduction  ä  l'etude 
comparative  des  langues  indo-europeennes.  4"  ed.  — 
J.  Koopmans,  H.  C.  Diferee,  Vondel's  Leven  en  Kunst- 
ontwikkeling. —  T.  Beets-Dams te,  G.  Ström,  Neder- 
landsch-Zweedsch  woordenboek.  —  K.  R.  Gallas,  H. 
Heiss,  Balzac,  sein  Leben  und  seine  Werke. 

Nordisk  Tidsskrift  for  Filologi.  4.  Raekke;  5,  2:  Rosally 
Br0ndal,  To  Laaneord  i  Dansk.  —  Th.  V.  Jensen, 
Blandede  sproghistoriske  bidrag  IL 

Videnskapsselskapets  Skrifter.  II.  Hist.-filos.  Klasse.  1915. 
No.  3.  Kristiania,  1916.  Dybwad  in  Komm.  (IV,  214  S. 
Gr.  8.  mit  4  Faks.-Taf.):  Marius  Haägstad,  Vestnorske 
Maalfere  fyre  13-50.  1.  Sudvestlandsk.  2.  Indre  Sudvest- 
landsk.    F8er0ymaal.    Islandsk.    Fyrste  Bolken. 


The  Sewance  review  XXXIII,  2,  .Jan.  1915:  G.  Bradford, 

I  Portrait  of  a  lady :  Madame  de  Sevigne.  —  J.W.  Tupper, 
[  The  growth  of  the  classical  in  Wordsworth's  poetrv.  — 
I  XXXin,  3.  July  1915;  G.  Bradford.  Portrait  of  a'lady 
(Forts.).  —  E.  A.Thurber,  Simplicity  and  , social'  litera- 
ture.  —  W.  Fr.  Chislett,  The  new"  hellenism  of  Oscar 
Wilde.  —  XXXm,  4.  Oct.  1915:  G.  Townshend.  Irish 
Mythology.  —  A.  Henderson.  The  American  drama.  — 
H.  M.  Beiden,  The  mediaeval  populär  ballad. 

Transactions  of  the  Connecticut  Academy  of  Arts  and 
Sciences.  Vol.  20,  February  1916:  A.  S.  Cook,  The 
historical  background  of  Chaucer's  Knight. 

Aprutium  IV,  8:  B.  Croce,  La  chiesetta  di  Jacopo  Sanna- 
zaro. 

Atene  e  Roma  XVII,  189—191 ;  .\.  G  a  n  d  i  g  1  i  o ,  La  prosodia 
latiua  e  gli  odierni  editori  di  poesia  umanistica.  —  XVHI, 
193 — 194:  V.  Ussani,  Motivi  religiosi  e  morali  nelle 
tragedie  di  Fedra.  —  195—196:  R.  Sabbadini,  Quando 
fu  riconosciuta  la  latinita  del  rumeno.  —  197 — 198: 
G.  Parodi,  Gli  esempi  di  superbia  punita  e  il  „hello  stile'' 
di  Dante. 

Atheneum  III,  3:  L.  Sorrento,  ün  dramma  attribuito 
ad  Alonso  Cisnero.  —  G.  B.  Pesenti,  Lettere  inedite 
del  Poliziano.  —  III,  4:  E.  Solmi,  Conoetto  e  fine  della 
Filosofia  secondo  gli  autografi  di  V.  Gioberti. 

Bilychnis  IV,  2:  C.  Vi  tanz  a,  L'eresia  di  Dante.  —  3: 
G. Saitta,  11  miaticismo  di  V. Gioberti.  —  4:  F. Rubbiani, 
Mazzini  e  Gioberti.  —  5:  P.  Orano,  Dio  in  Giov.  Prati.  — 
A.  De  Stefano,  Le  origini  dei  frati  gaudenti.  — 
7:  A.  Pascal,  Antonio  Caracciolo  vescovo  di  Troyes. 

Bollettino  del  Museo  civico  di  Padova  XV,  1—6:  V. 
Crescini,  II  latino  medievale  e  il  volgare  italiano.  — 
V.  Rossi,  Studi  danteschi  e  mussatiani.  —  C.  Steiner, 
Documenti  intorno  alla  vita  di  Francesco  Petrarca.  — 
XVI,  1 — 6:  B.  Villanova  d'Ardenghi,  Una  rappre- 
sentazione  sacra  nel  contado  padovauo  (Domenico  Pavino. 
La  Passione  di  G.  Cristo,  redentor  del  mondo). 

Coenobium  A^III,  6:  G.  B.  Pesenti,  Le  tre  Marie  nelle 
fonti  bibliche. 

Didaskaleion  II,  3 — 4:  F.  Ermini,  La  „Visio  Anselli" 
e  l'imitazione  nella  „Divina  Commedia". 

Fanfulla  della  Domenica  XXVII,  15:  V.  Lugli,  La  „Scelta 
delle  lettere  familiari''  di  G.  Baretti.  —  R.  Eli  sei.  Fönte 
pariniana  in  un  proclama  napoleonico?  —  17:  G. 
Brognoligo,  II  Grossi  e  la  „Biblioteca  italiana".  — 
18;  A.  Ottolini,  Versi  in  morte  di  V.  Monti.  —  19: 
E.  Bonaventura  —  G.  Fumagalli,  Notereile  dantesche 
(zu  Inf.  c.  X).  —  A.  Ottolini,  Divagazioni  foscoliane.  — 
20:  F.  Rizzi,  Qua  e  lä  pel  Cinquecento:  Autitesi  e 
bisticci.  —  G.  Vitaletti,  I  „Sermoni  da  morti"  di  Bal- 
dassarre  Olimpo  da  Sassofen-ato.  -  21;  C.  Antona- 
Traversi.  Una  lettera  inedita  di  Giulio  Foscolo  al 
nipote  Pasquale  Molena.  —  22 :  6.  B  r  o  g  n  o  1  i  g  o ,  Ricerche 
sul  Grossi:  una  pretesa  traduzione  dallo  Scott.  —  C.  An- 
tona-Traversi,  Due  lettere  inedite  di  A.  Ranieri.  — 
23:  E.  Mele,  Postille  ispano-italiane.  —  24:  E.  Carrara, 
N.  Tommaseo  poeta.  —  26:  G.  Brogn  oligo,  Ricerche 
sul  Grossi:  studi  linguistici  e  reminiscenze  letterarie.  — 
27:  G.  Bertoni,  I^n  vocabolario  corso  (über  das  Wörter- 
buch von  Falcucci,  s.  Ltbl.  1915  Sp.  283ff.).  —  C.  Antona- 
Traversi,  Note  foscoliane. 

II  Oiornale  d'  Italia  15.  8.  1915;     D.  Angeli,   I  Francesi 
e  r  Italia :  Stendhal  e  la  storia  della  pittura.  —  29.  8. 1915 : 
N.  ZingareUi,  Le  gioie  del  gaio  sapere. 
II  libro  e  la  stampa  VUI,  6;    L.  Zanoni,   Fra   Bonvesiu 
della    Riva   fu   umiliato   o    terziario    francescano?   —   F. 
Novati,  Giovanni  della  Carretola :  un  cantastorie  napo- 
letano  del  sec.  XVI  ed  i  suoi  Contrasti.  —  A.  Boselli, 
Per  una  lettera  di  V.  Alfieri. 
II  Marzocco  XX,   24:    G.  Rabizzani,   I  canti  patriottici 
del    popolo    italiano.    —    25:    A.    Albertazzi,    Guerra 
goldoniana. 
La  Bibliofilia   XVII,  1:   C.  Mazzi,  II   ..libro  dell'arte   di 

danzare"  di  Antonio  Cornazano. 
La  clviltä  cattolica  15.57:  II  miracolo  nei  „Promessi  sposi": 
il  giansenismo  del  Manzoni  (.Sohluss).  —  1558:  Un  trova- 
tore  genovese  e  le  sue  laudi  a  Maria  (Lanfranco  Cigala; 
aus  Anlass  von  Bertoni's  I  trovatori  d'  Italia). 
La  Critica  XIII,  3;  B.  Croce,  La  storiografia  in  Italia 
dal  cominciamento  del  sec.  XIX  ai  giorni  nostri.  II ;  II 
vero  pensiero  storiografico. 


335 


1916.     Literaturblatt  für  germanische  iiud  romanische  Philologie.     Nr.  9.  10. 


33(5 


La  lettura  XV,  7:  A.  Fradeletto,  L' italianitä  di  G. 
Carducci. 

L'  Archiginnasio  X.  3:  L.  Frati,  Comici  ed  acrobati  a 
Bologna  nel  Cinquecento. 

Lares  IV,  I:  A.  Aruch,  Per  1'  origine  di  „hntscellu-. 

La  Romagna  Xu,  3—4 :  G.  P  e  c  c  i ,  Aur.  Bertola  e  le  sue 
"Xotti  Clementine"  in  relazione  allo  svolgimento  della 
poesia  encomiastica  e  sepolcrale.  —  -5— S:  G.  Pecci, 
A.  Bertola  e  le  sue  "Notti  Clementine".  —  7—8:  F.  B. 
Pratella.  Poesie,  narrazioni  e  tradizioni  popolari  in 
Romagna. 

L'  Ateneo  veneto  XXXVin,  I.  3:  A.  Pilot.  II  misfatto 
di  Veneranda  Porta  in  una  satira  vernacola  inedita.  — 
II.  1 :   G.  B  o  1  o  g  n  i  n  i .    11   canto   XXXIII   del   Paradiso. 

Malta  letteraria  XI,  123—126:  V.  Laurenza.  Tra  i  poeti 
deir  Italia  risorta.  —  M.  Udina,  II  piü  antico  giornalista 
d'  Italia  (Pietro  Aretinol.  —  .,11  Valletta",  poema  inedito 
del  '6(J0  ( Forts.  I. 

Nuova  Antologia  1041:  G.  Pipitone-Federico,  Giuseppe 
Pitre. 

Nuovo  Archivio  veneto  XXIX,  1:  G.  Chiuppani,  Storia 
di  una  scuola  di  grauimatica  dal  medioevo  fino  al  seioento. 

Rassegna  nazionale  1.4. 1915:  I.  Del  Lungo  —  P.  Grippo. 
Per  la  lingua  d'  Italia.  —  14.  4.:  B.  De  Ritis,  La  leggenda 
di  .lacopone. —  16.  6.:  L.  Grilli,  II  Poliziano  latino.  — 
1.  7.:  C.  R.  C.  Herchenroth,  La  lingua  italiana  come 
lingua  internazionale.  —  V.  Mazzini,  La  lettera  del 
Giusti  all'  Aleardi. 

Rivista  abruzzese  di   scienze,    lettere   ed  arti   XXX,   9: 

G.  Finamore.  Proverbi  popolari  abruzzesi. —  G.  Pro- 
cacci.  Intorno  ad  un  poemetto  latino  di  G.  Pascoli.  — 
G.  Ferretti.  Di  una  silloge  di  documenti  leopardiani 
(über  X.Serban.Lettres  inedites  relatives  a  Giac.  Leopardil. 

Rivista  araldica  XIII.  1:   V.  Orlandini,   La  famiglia  di 

Pietro  Aretino. 
Rivista   delle   biblioteche   e    degli   archivi    XXVI,    1 — 4: 

G.  Li  vi.  Guido  da  Pisa  dove  scrisse  il  suo  commento 
dantescoV  —  A.  .\ruch,  Notizia  intorno  ad  alcuni  testi 
volgari  del  sec.  XITI.  —  T.  "Wiel,  Due  codici  musicali 
veneziani  del  secolo  XVII. 
Rivista  d'  Italia  XVIII,  5:  E.  Sa  coli  i,  La  Gerusalemme 
conquistata.  —  R.  Z a j o 1 1 i,  II  terzo  canto  del  „Prometeo" 
di  V.  Monti.  —  F.  Keri,  Casanova  e  Stendhal.  —  C. 
Cimegotto,  Una  nuova  versiöne  poetica  dell' „Ecerinis". 

Rivista  ligure  XLII,  2:  G.  Xatali.  un  traduttore  genovese 
de!  „Candido". 

Rivista  teatrale  italiana   XIV,    1;    F.  Neri.    Sülle  prime 

commedie  fiorentine. 
Rivista  musicale  italiana  XXII:    L.  Frati,    Un  capitolo 

autobiografico  di  Orazio  Vecchi. —  O.  Chilesotti.  Una 

canzone  popolare  del  Cinquecento. 
Rivista  tridentina  XIV,  4 — 5 :  G.  E  m  e r t ,  Saggi  manzoniani. 
Roma  e  r  Oriente  V.. 50:  A.Stella,  Le  fonti  del  Boccaccio 

nella  biografia  di  Irene. 

Vela  latina  III,  17:  V.  Brandi-Scoguamiglio,  La 
poesia  sociale  di  G.  Pascoli.  —  18:  C.  Sciorsci,  R.  Renier. 

—  20:  L.  Tito.  V.Hugo  eCCantii.— 26:  G.Gamberini, 
II  romanzo  italiano  da  Manzoni  a  D'  Anuunzio.  —  G. 
Toraldo,  Le  misere  condizioni  degl'  italiani  di  Trento 
in  un  poemetto  del  Monti. —  29:  G.  Toraldo,  Un  pre- 
cursore  del  Marinismo:  „La  Veronica"  di  Vincenzo  Toraldo. 

—  23:  G.  Forneil  i,  Francesca  da  Riniini  in  Germania. 
34:  G.  Toraldo,  G.  Giusti  antitedesco.  —  38:  G.  For- 
nelli,  II  conte  Ugolino  in  Germania.  —  40:  E.  Guidi, 
Gli  amori  di  Michelangelo. 

Revista  de  Libros.  Boietin  mensual  de  bibliografia 
espaiiola  e  hispano-americana  IL  7;  li.  Menendez  Pidal. 
Los  Origenes  del  Romancero  (über  R.  Foulche- 
Delbosc,  Essai  sur  les  origines  del  Romancero.  Paris 
1912). —  A.Castro,  Salvador  Padilla,  Gramätica  historico- 
critica  de  la  lengua  espanola  (Madrid,  .Saenz  de  Jubera 
Hermanos  1913,  XXIV,  378  S.  4»):  Fray  Pedro  Fabo. 
Rufino  Jose  Cuervo  y  la  lengua  castellana  (Arboleda  & 
Valencia.  Bogota  1912). 


New    erschienene    Bücher. 

As  hiev,  R.  L.,  Mediaeval  Civilizatioc.  London.  Mac- 
millan.     ö  0. 

Brugmann,  K..  und  B.  Delbrück,  Grundriss  der  ver- 
gleichenden Grammatik  der  indogei-manischen  Sprachen. 
Kurzgefasste  Darstellung  der  Geschichte  des  Altindischen, 
Altiranischen  (AvestiscTien  und  Altpersischen '.  Alt- 
armenischen. Altgriechischen.  Albanesischen,  Lateinischen, 
Oskisch- Umbrischen ,  Altirischen.  Gotischen.  Althoch- 
deutschen. Litauischen  und  Altkirchenslavischen.  II.  Bd. : 
Lehre  von  den  Wortformen  und  ihrem  Gebrauch,  von 
K.  Brugmann.  III.  Teil.  2.  Lief.:  Zusammengesetzte 
(periphrastische)  Tempusbildungen.  Die  Modusbildungen. 
Die  Personalendungen.  Der  Gebrauch  der  Formen  des 
Vei-bum  finitum  und  des  Verbum  infinitum.  Partikeln 
im  einfachen  Satz.  Zweite  Bearbeitung.  Strassburg, 
Trübner.     XI.  S.  497—10-52.     gr.  8°.     M.  20.—. 

Flügel  memorial  volume.  containing  an  unpviblished 
paper  by  Professor  Ewald  Flügel,  and  contributions  in 
his  memory  by  his  coUeagues  and  students.  (Leland 
Stanford  junior  Uuiversity  publications,  universitj'  series). 
California  1916.  Stanford  University.  232  S.  8"  mit 
Ewald  Flügels  Bildnis.  [Darin  u.  a. :  Outline  of  Ewald 
FlügeUs  life.  —  E.  Flügel,  The  history  of  English 
Philology.  —  AV. D.Briggs,  Dr.  Flügel  as  a  scholar. — 
Bibliogräphy.  —  C.G.Alien,  The  "Comelia  que  Trata 
del  Rescate  del  Alma"'  and  the  "Gayferos'"  ballads.  — 
"W.  D.  Briggs,  "CTOthia's  revels"  and  Seneca.  —  W.  H. 
Carruth.  Brvaut's  "A  presentiment"  and  Goethe's  "Der 
Erlkönig".  —  AV.  C  h  i  s  1  e  1 1  jr..  On  Shakespeare's  ".Julius 
Caesar"'.  —  \V.  A.  Cooper,  Literary  sources  of  Goethe's 
"Drtasso'".  —  A.  M.  Espinosa,  Traditional  ballads  from 
Andalucia.  —  H.  D.  Gray.  The  authorship  of  "Titus 
Andronicus''.  —  F.  E.  Hill.  A  new  emotional  effect  in 
tragedy.  —  H.  H  i  1  m  e  r ,  The  main  source  of  speech- 
sounds'  and  the  main  Channels  of  their  spread.  —  0.  M. 
Johnston.  Notes  on  "Floire  et  Blancheflor".  —  A.  G. 
Kennedy.  French  culture  and  early  middle  English  forms 
of  address.  —  K.  G.  Rendtorff,  The  decay  of  German 
literature  in  the  thirteenth  Century.  —  J.  S.  P.  Tatlock, 
Puns  in  Chaucer.] 

Heynen.  W..  Diltheys  Psychologie  des  dichterischen 
Schaffens.  Halle,  Niemeyer.  M.  1.80.  (B.  Erdmanns 
Abhandl.     Bd.  48.) 

Koebner.  R.,  Venantius  Fortunatus.  Seine  Persönlichkeit 
und  seine  Stellung  in  der  geistigen  Kultur  des  Merowinger- 
Reiches.     Leipzig,  Teubner.     149  S.    8".     M.  5. — . 

Maver,  Anton,  Die  Quellen  zum  Fabularius  des  Konrad 
von  Mure.     Diss.  München.     139  S.    8». 

Schroeder,  W.  L..  Divine  Element  in  Art  and  Literature. 
London,  Lindsey.     2  0. 


Behaghel.    Otto,    Geschichte  der  deutschen  Sprache.     4., 

verb.  u.  verm.  Aufl.  Mit  einer  Karte.  Strassburg.  Trübner. 

IX,  400  S.    8"  =  Grundriss  der  Germanischen  Philologie, 

hrsg.  von  Hermann  Paul.     3. 
Bongs  goldene  Klassiker-Bibliothek.  S".  Berlin,  Deutsches 

Verlagshaus   Bong   &    Co.:    Arnim,    L.  Achim   v.,    und 

Clem.  Brentano.  Des  Knaben  "Wunderhorn.    In  2  Tln. 

hrsg.,  mit  Einleit.  und  Anmerk.  vers.  von  Dr.  Karl  Bode. 

Mit  2  Bildnissen  in  Gravüre.    LXXVII,  374  u.  531  S.  o.  J. 

1916.    Lwbd.  M.  4. — . —  Lessings  hamburg. Dramaturgie. 

Hrsg.  und  erläut.  von  Prof.  Dr.  Julius  Petersen.    Mit  einer 

Abb.  in  Kunstdr.     -578  S.  o.  J.     1916.     Lwbd.  M.  4.-50. 
B  o  s  s  e  r  t ,  A..  Herder,  sa  vie  et  son  ceuvre.    Paris,  Hachette 

et  Cie.     1916.     IV.  211  S.     8».     Fr.  3.-50. 
Ebner-Eschenbach,  Marie  v..   Meine  Erinnerungen  an 

Grillparzer.     Aus  einem  zeitlosen  Tagebuch.     190  S.     8°. 

Berlin,  Gebr.  Paetel.     1916.     M.  4.—  ;  geb.  M.  .5..50. 
Eeghem.  M.  van,  Conference  sur  les  chansons  populaires 

flamandes   du   XIII''   au   XX"   siecle.     Fecamp,   impr.  L. 

Durand  et  fils.     34  S.     8".     50  cent. 
Falk.  H..  Foreleesninger  over  et  utvalg  av  Walter  von  der 

Vogelweides  digte.    (Trvkt  som  manuskript.)    Kristiania, 

Steensball.     92  S.     Kr.  3. 
Forschungen   und  Funde.     Hrsg.  von  Prof.  Dr.  Franz 

Jostes.    4.  Bd.   3.  Heft.    gr.  8".    Münster,  Aschendorf fsche 

Verlh.:  Balkenhol.  Anna,  Das  poetische  Bild  bei  .Annette 

V.  Droste-Hülshoff.  VI,  112  S.  1916.    M.  3.—. 


337 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  9.  10. 


338 


Forschungen  zur  neueren  Literaturgeschichte.  Hrsg. 
von  Prof.  Dr.  Franz  Muncker.  .t1.  gr.  8".  Weimar,  A. 
Duncker:  Sa  edler.  Heinr.,  Hebbels  Moloch.  Ein  Kultur- 
und  Religionsdrama.  VIII.  1.«  S.  1916.  (.51.)  M.  6.60: 
Subskriptionspr.  M.  .5..">0. 

Freude,  F.,  Die  Schaubühne  des  Freiherrn  von  Petrasch. 
BrQnn.  Winiker  in  Komm.  VI.  20«  S.  8".  (Geänderter 
Sonderabdruck  aus  der  Zeitschrift  des  Deutschen  Vereins 
für  die  Geschichte  Mährens  und  Schlesiens  XVIII — XIX]. 

Geijer.  E.  G.,  Minnen.  Utdrag  ur  bref  och  dagböcker. 
Minnestal  öfver  Esaias  Tegner.  Personalier  öfver  Bengt 
Gustaf  Geijer.  Utg.  och  försedda  med  en  inledning  af 
Fredrik  ßö'ök.  Stockholm,  Norstedt  &  Söner.  IV.  394  S. 
S».     Kr.  3 

Gräfe.  Hans  Gerhard.  Goethe  über  seine  Dichtungen.  Ver- 
such einer  Sammlung  aller  Aeusserungen  des  Dichters 
über  seine  poetischen  Werke.  3.  Teil:  Die  lyrischen 
Diclituugen.  2.  Bd.  "2.  Hälfte.  Des  ganzen  Werkes  9.  Bd. 
Frankfurt  a.  M.,  Bütten  &  Löning.  S.  669—1238.  M.  20.—. 
Geb.  M.  21. .50. 

Hein.  Oskar,  Novalis  und  Goethe.  Progr.  I.  Staats-ßeal- 
schule  im  II.  Bezirk.     Wien.     31  S.     S". 

Hesperia.  Schriften  zur  german.  Philologie,  hrsg.  von 
Proff.  Herrn.  Collitz  und  Henry  Wood.  Nr.  8.  gr.  8'~ 
Göttingen.  Vandenhoeck  &  Ruprecht:  Sehrt,  Edward  H 
Instructor,  Zur  Geschichte  der  westgerman.  Konjunktion 
Und.  Mit  1  (eingedr.)  Karte.  .56  S.  1916.  Nr.  8.  M.  2.— 
Lwbd.  M.  2.80. 

Jahn.  0.  F.,  Schuldramen  in  analytischer  L'ebersicht 
Bd.  2:  Von  Kleist  bis  Schönherr.  Leipzjg,  G.  Frevtag 
8».     Geb.  M.  4.—. 

Kohut,  Adolph,  Gustav  Freytag  als  Patriot  und  Politiker, 
Berlin,    Verlag  des  Vereins  der  Bücherfreunde.     M.  3..50. 

Malmsten,  C,  Om  svensk  karaktär  inom  konstkulturen. 
En  under8Ökning  om  svensk  naturs  och  svenskt  kynnes 
ilterverkan  pä  var  arkitektur.  konst  och  hantverk  samt 
om  främjande  och  hämmande  makter  vid  skapandet  av 
en  enhetlig  konstkultur.  Stockholm.  Bonnier.  2,  92  S.  8". 
1  pl.     Kr.  2.7.5. 

Quellenschriften  zur  neueren  deutschen  Literatur, 
hrsg.  von  Albert  Leitzmann.  Nr.  2.  8".  Halle,  M.  Nie- 
meyer: Lebensbeschreibung  Herrn  Götzens  v.  Ber- 
licfiingen.  Nach  der  Ausg.  von  1731  hrsg.  von  .\lbert 
Leitzmann.     LH,  .330  S.  m.  1  Taf.     1916.    Nr.  2.    M.  4  40. 

Reiterer,  Karl,  Altsteirisches.  Volksbilder  aus  den  Alpen, 
Redensarten.  Sprüchel,  Sitten  usw.  Graz.  Deutsche  Vereins- 
druckerei und  Verlagsanstalt.     M.  3  — . 

Scherer,  Wilh.,  Emanuel  Geibel.  3  ,  unveränd.  Abdr. 
31  S.    8".     Berlin,  Weidmannsche  Buchh.    1916.    M.  1.-. 

Schuld  und  Strafe  des  Goetheschen  Gretchens.  Eine 
kriminalistische  und  soziologische  Faust -Studie.  Darm- 
stadt, Falken-Verlag. 

Schuster,  Mauritz,  Horaz  und  Heine.  Ein  Beitrag  zur 
vergleichenden  Literaturgeschichte.  Progr.  k.  k.  Staats- 
Gymnasium  Wien.     20  S.     8". 

Schweizerisch  es  Idiotikon.  Wörterbuch  der  schweizer- 
deutschen Sprache.  LXXlX.Heft.  Bd.Vm,  Bogen  31— 38, 
enthaltend  die  Stämme  scli-li  (Schluss',  sch-k  und  scIi-1.  Be- 
arbeitet von  A.  Bachmann  und  E.  Schwyzer,  0.  Gröger.  — 
LXXX.  Heft.  Bd.  VIII.  Bogen  39—4«,  enthaltend  die 
Stämme  .sc/t-/ (Schluss),  sch-hh,  sdi-ld,  sch-lf,  S)]i-lk.  sdi-lm. 
isch-lt  (bis  Scltill).  Bearbeitet  von  A.  IBachmann  und 
E.  Schwyzer,  O.  Gröger.    Frauenfeld,  Huber  &  Co. 

Steiger,  A.,  Spittelers  Spraclikvuist.  Progr.  Kantonsschule 
Zürich.     31  S.     8". 

Süss  mann,  J.  Herbert,  Anna  Bolevn  im  deutschen  Drama. 
95  S.     gr.  8«.     Wien.  E.  Beyers  S^achf.     1916.     M.  2..50. 

Veröffentlichungen  der  Abt.  für  Literatur  der  deutschen 
Gusellschaft  für  Kunst  und  Wissenschaft  in  Bromberg, 
gr.  8".  Bromberg.  Gruenauersche  Buchdr.  in  Komm.: 
Bollert,  Martin,  Ferdinand  Freiligrath  und  Gottfried 
Kinkel.     52  S.  o.  J.     1916.     M.  1.-. 

W  i  e  1  a  n  d  s  gesammelte  Schriften.  Herausgegeben  von  der 
Deutschen  Kommission  der  Kgl.  Preussischen  Akademie 
der  Wissenschaften.  Erste  Abteilung:  Werke.  4.  Band: 
Prosaische  Jugendwerke.  Herausgegeben  von  Fritz  Ho- 
meyer  und  Hugo  Bieber.  Berlin.  \\  eidmann.  VI.  710  S. 
8».    Geb.  M.  17.—. 


Woordenboek  der  Nederlandsche  Taal.  111,24.  Divnlen- 
Eeiiroii(]i(j.  Bewerkt  door  I.  A.  N.  Knüttel.  —  VH,  .5. 
K-Kaasnidiie.  Bewerkt  door  A.  Beets.  S-Gravenhage 
en  Leiden.  Martinus  Nijhoff,  A.  W.  Sijthoff. 

Wort  und  Brauch.  Volkskundliche  Arbeiten,  namens  der 
schlesischen  Gesellschaft  für  Volkskunde  in  zwanglosen 
Heften  herausgegeben  von  Prof.  Dr.  Thdr.  Siebs  und 
Stadtbibliothek-Dir.  Prof.  Dr.  Max  Hippe.  13.  Heft.  gr.8'». 
Breslau,  M.&  H.Marcus:  Günther,  Fritz,  Die  schles. 
Volksliedforschung  Von  der  philosophischen  Fakultät 
der  schles.  Friedrich-Wilhelms-Universität  zu  Breslau  im 
Jahre  1912  m.  d.  Preise  d.  Neigebaur-(Neugebauer)Stiftg. 
gekr.  (VIII,  232  S.)   "16.   (13.  Heft.)    M.  8.—. 

Zijderveld,  A.,  De  romancepoezie  in  Noord-Nederland 
van  1780  tot  1830.  Amsterdam,  Kruvt.  |8.  308  S.  Roy.  8.) 
Fl.  3..50. 


Adam,  Ch  ,  Commemoration  de  Shakespeare,  23  avr.  1916. 
Nancy  1916.    8  S.   4». 

Baker.  A.  E.,  Tennj'son  Dictionarv.  London,  Routledge.  8'6. 

Bihl,  .Jos.,  Die  Wirkungen  des  Rhythmus  in  der  Sprache 
von  Chaucer  und  Gower.  Heidelberg,  Winter.  XVI, 
271  S.  8".  M.  8.40  (=  Anglistische  Forschungen  50). 

Bronson,  Walter  C,  American  Prose.  Chicago,  The 
Universitv  of  Chicago  Press.     800  S.    12".    Doli.  1..50. 

Colmer.F.,  Shakespeare  in  Time  of  War.  London,  Smith, 
Eider.     3'6. 

Cromer.  Earl  of.  Political  and  Literary  Essays.  London, 
Macmillan.    10'6. 

E  n  g  lisch  und  Deutsch.  Vergleich.  Sprachstudien.  1.  8*. 
St.  Gallen,  Fehrsche  Buchhandlung :  Seiler,  Otto,  Kan- 
ton.'ssch.-Prof.  Dr.:  Aussprache  u.  Schreibg.  d.  Englischen. 
63  S.    '16.    (1.)    M.  1.80. 

Greg,  W.  W.,  A  list  of  English  plavs  written  before  1643 
and  printed  before  1700  New  York,  Steohert.  11.  1.59  p. 
sq.  12.  pap.    ,$  4. 

Griff  iths,  W.  A..  Tales  from  Welsh  History  and  Romance. 
London,  Bennett.    3'6. 

Haller,  J..  Die  Technik  des  Dialogs  im  mittelalterlichen 
englischen  Drama.    Dissertation,  Giessen.    8". 

Harrington,V.C.,  Browning  Studies.  Boston,  Richard G. 
Badger. 

Hettler.  A.,  Roger  Asham,  sein  Stil  und  seine  Beziehung 
zur  Antike.  Ein  Beitrag  zur  Entwicklung  des  englischen 
Prosastils  unter  dem  Einfluss  des  Humanismus.  Frei- 
burger Diss.    100  S.    8". 

Jennings,  J.  G.,  Essay  on  Metapher  in  Poetrv.  London, 
Blackie.    2/6. 

Jordan,  J.  C,  Robert  Greene.  (Columbia  Univ.  studies  in 
English  and  comparative  literature.)  New  Xork,  Lemcke 
&  B.     10,  231  p.  12.    $  1..50. 

Mac  Donagh,  T.,  Literature  of  Ireland.  London, Unwin. 6/0. 

Madden,  D.  H.,  Shakespeare  and  his  Fellows.  London. 
Smith,  Eider.     6  0. 

Moore,  C.  L.,  Incense  and  iconoclasm;  studies  in  literature. 
New  York,  Putnam.    343  p.  12.   $  1..50. 

Morse,  H.,  Back  to  Shakespeare.  New  York.  Dutton. 
.304  p.  12.    $  2. 

Pokorny,  .Jul.,  Irland.  Gotha,  Perthes.  VIH,  167  S.  8". 
M.  3. — .    (Perthes'  kleine  Völker- und  Länderkunde  Bd.  1.) 

Shakespeare.  Book  of  Homage  to  Shakespeai-e.  London. 
A.  Milford.   21/0. 

Shakespeare.  New  Light  on  Enigmas  of  Shakespeare's 
Sonnets.     London,  I.  Long.    2/6. 

Shakespeare.  Tribute  to  Genius  of  William  Shakespeare. 
London.  Macmillan.     12/0. 

Sladen,D.,  The  Douglas  Romance.  London,  Hutchinson.  6'0. 

Spies,  Heinrich,  Die  Engländer  als  Inselvolk.  Vom  Stand- 
punkt der  Gegenwart  aus  betrachtet.  Berlin.  Mittler  & 
Sohn.  40  S.  8".  M.  0..50.  (Meereskunde.  Sammlung  volks- 
tümlicher Vorträge  zum  Verständnis  der  nationalen  Be- 
deutung von  Meer  und  Seewesen.  10,2). 

Stoelke,  Hans,  Die  Inkongruenz  zwischen  Subjekt  und 
Prädikat  im  Englischen  und  in  den  verwandten  Sprachen. 
Heidelberg,  Winter.  XIX,  101  S.  8».  M.  3.60  (=  Anglisti- 
sche Forschungen  49). 

Stop  es,  Mrs.,  Shakespeare's  Industry.     London,  Bell.  7/6. 

Stry  ienski,  C,  The  I8*h  Century.  London,  Heinemann.  7/6. 

Stu'rgeon,  M.  C.,  Studies  of  Contemporary  Poets.  London. 
Harrap.     5/0. 


339 


1916.     Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.     Nr.  9.  10. 


34U 


Sunden,  K.  F.,  The  predicational  categories  in  English. — 

A  category  of  predicational  change  in  England.  —  S.-A. 

aus   Upsala  Vnivers.  —  Arsskrift  1916. 
Tatlock.   John   S.  P..    The   scene   of  the   Franklins   tale 

visited.     Cbaucer  Societv  II  -51.     London,   Paul.   Trench, 

Trübner  &  Co.     77  S.  S^'. 
Thaver,   "\V.  R.   The   life   and  letters   of  John  Hav.    In 

2    V.   Boston    Mifflin.      10.    4.56;    448   p.  8.   il.    pls."  pors. 

facsims.     $  5. 
Thorndike.  A.  H..  Shakespeare's  Theatre.    London,  Mac- 

millan.     106. 
Trench,    "VV.   F.     An    introduction    to    the   study    of  the 

renaissance  in  its  relation  to  English  literature.    Inaugural 

lecture  delivered  in  Trinity  College  Dublin  3.  Febr.  1914. 

Dublin.  Hodges.  31  S. 
War wickshire.  Lad.,  Boyhood  of  William  Shakespeare. 

London,  Appleton.    3  6. 
Wein  er.    Karl,     Die   Verwendung   des   Parallelismus   als 

Kunstmittel  im  englischen  Drama  vor  Shakespeare.  Dissei-- 

tation.     Giessen.     72  S.  S". 


Antony .  C. M.,Saint  Catherineof  Siena.  London. Burns.  6.0. 

Beiträge  zur  Kulturgeschichte  des  Mittelalters  und  der 
Renaissance.  Herausg.  v.  Walter  Goetz.  23.  Bd.  gr.  8". 
Leipzig,  B.  G.  Teubner:  Martin,  Alfr.  y.,  Priv.-Doz. : 
Coluccio  Salutati  u.  d.  humanist.  Lebensideal.  Ein  Ka- 
pitel aus  d.  Genesis  d.  Renaissance.    X.  299  S.  '16.  (23.  Bd.) 

Bern  ardin.  X.  M..  Du  XV-  au  XX-  siecle.  Etudes 
d'histoire  litteraire.  Paris,  F.  Eieder  et  Cie.  edit.  368  S. 
*".    Fr.  .3.-50. 

B  r  e  m  o  n  t ,  H.,  Histoire  litteraire  du  sentiment  religieux 
en  France  depuis  la  fin  des  guerres  de  religion  jusqu'a 
nos  jours  I.  LHumanisme  devot  (1580—1660)  Paris. 
Bloud  et  Gay.  libr.— edit.  XXUI.    .552  S.   8".  Fr.  8.00. 

II.    L'Invasion  mysticiue  ( 1-590—1620).   Ebenda.   621  S. 

s».    Fr.  8.-.  ^_ 

Chateaubriand.  La  jeunesse  de  Chateaubriand  racontee 
par  lui-meme.  Paris.  Emile-Paul,  libr.-edit.  XII,  301  S. 
8».    Fr.  3..50. 

Chateaubriand.  Mme.  de.  Les  cahiers  de  Mme.  de 
Chateaubriand,  publies  integralement  par  J.  Ladreit  de 
taoharriere.  2-.  ed.  Paris,  libr.-edit.  Emile-Paul.  XLVI. 
::61  S.    Fr.  5.-. 

Corpus  inscriptionum  latinarum,  consilio  et  auctoritate 
academiae  litterarum  regiae  borussicae  ed.  Vol.  XIII 
pars  IV.  40>c28,ö  cm.  Berlin.  Georg  Reimer:  Inscriptiones 
trium  Galliarum  et  Germaniarum  latinae.  Pars  IV. 
addenda  ad  partes  I  et  II.    V,  147  S.  m.  Abb. 

Cushing,  M.  P..  Baron  d'Holbach ;  a  study  of  eighteenth 
Century  radicalism  in  France ;  submitted  in  partial  fulfUl- 
ment  of  the  requirements  for  the  degree  of  doctor  of 
philosopby.  in  the  Faculty  of  Political  Science,  Columbia 
I^niversity.  New  York.'Lemcke  &  B.  3,  108,  24  p. 
8  pap.   $  1. 

D  ■  A 1  b  a  n  y .  La  comtesse.  Lettres  et  Ecrits  divers  de  la 
comtesse  d'Albanv,  publies  par  Leon  G.  Pelissier.  Paris, 
EmUe-Paul  edit.  ^^48  S.  8«. 

Dichtungen  der  Trobadors.  Auf  Grund  altprovenza- 
lischer  Handschriften  teils  zum  ersten  Male  kritisch 
herausgegeben,  teils  berichtigt  und  ergänzt  von  Adolf 
K Olsen.  1.  Heft  (Nr.  1—16).  Halle,  Max  Niemeyer. 
SO  S.  8".  Die  Hefte  erscheinen  in  freier  Folge.  Einzel- 
preis des  Heftes  M.  3.60,  Subskriptionspreis  M.  3. — . 

Dungern,  Otto  Freih.  v.,  Rumänien.  Gotha,  Perthes. 
159  S.  S».  M.  3.—.  (Perthes'  kleine  Völker-  und  Länder- 
kunde Bd.  2.) 

Garsou.  J.,  Victor  Hugo,  poete  napoleonien  (1830— 1848). 
Paris.  Eraile-Paul  edit.   36  S.    8». 


Gesellschaft  für  Komanische  Literatur  Band  40: 
Li  Romanz  d'Athis  et  Prophilias  iL'Estoire 
d'Athenes).  Nach  allen  bekannten  Handschriften  zum 
ersten  Male  vollständig  herausgegeben  von  AlfonsHilka. 
Band  11.  Mit  8  Tafeln.  Dresden  1916.  Halle,  Max  Nie- 
meyer.   VIII.  440  S.     8». 

Guarnerio,  P.  E. ,  Note  etimologiche  e  lessicali  oörse. 
S.-A.  aus  Eendiconti  del  R.  Istituto  Lombardo  di  Scienze 
e  Lettere  XLVIII  (1915)  S.  517— -532,  (Ml— 616,  6.53—668, 
703 — 719,  t<41 — 853.  —  Nuove  note  etimologiche  e  lessi- 
cali cörse.  S.-A.  aus  R.  Ist.  Lomb.  XLIX  (1916t  S.  74—89, 
159-170,  249—262,  298—306. 

Guerin,  P.,  Contes  patois.  Nimes.  impr.  A.  Chastanier. 
12  S.    8«. 

Guichard.  L,  Petite  Grammaire  italienne,  publice  avec 
une  preface  par  H.  Hauvette.  7«  edition  revue.  Paris, 
Hachette  et  Cie.     IV.  146  S.    8».    Fr.  1  50. 

Jovy,  Ernest.  Six  lettres  de  Bossuet.  dont  deux  inedites, 
conservees  aus  archives  rovales  d'Etat  de  Massa.  Paris, 
Emile-Paul.    26  S.    8«. 

Jovy,  E.,  Encore  deux  mots  sur  Bossuet,  prieur  de  Gassi- 
court-les-Mantes,  et  Pierre  du  Laurens.  Vitry-le-Fran<;ois, 
libr.-edit.  Maurice  Tavernier.    53  S.    8°.  et  grav. 

Kerdaniel .  E.  L.  de,  L'n  soldat -poete  du  XV«  siecle,  Jehan 
Meuhinot.    Paris,  libr.  Jouve  et  Cie.     VI,  132  S.  8». 

Kurz,  H..  Europ,  Characters  in  French  Drama  18tli  Century. 
Oxford.  University  Press.    6  6. 

Lamartine.  Meditations  poetiques.  Nouvelle  edition  par 
Gustave  Lanson.  Tome  !•■'',  tome  2.  Paris,  Hachette  et 
Cie.     Fr.  20  (Les  Grands  Ecrivains  de  France). 

Loliee.  E.,  L'Academie  fran<;aise  devant  l'opinion.  Lettres 
et  impressions.    Paris,  Emile-Paul  edit.    142  S.  8".  Fr.  2. — . 

Mathorez.J..  Les  Italiens  et  l'opinion  fran^aise  ä  la  fin 
du  XVP  siecle.  Paris,  libr.  H.  Leclerc.  30  S.  8".  Extrait 
du  Bulletin  du  bibliophile. 

Morceaux  choisis  des  poetes  fran^ais  du  XIX f  siecle, 
annotes  par  M.  Roustan.  Premier  cycle.  Paris,  Belin 
freres.    4:34  S.    8».    Fr.  3..50. 

Pascal.  Blaise,  Pensees.  Portraits  de  l'auteur.  Tome  l«-'': 
XXXIX,  335  S.:  tome  2:  287  S.  8».  Collection:  Le  Livre 
catholique. 

Poetes  d'hier  et  d'aujoürd'hui.  Morceaux  choisis 
accompagoes  de  notices  biographiques  et  bibliographiques 
et  de  nombreux  autographes  par  G.  Walch.  Supplement 
de  l'Anthologie  des  poetes  fran^ais  contemporains.  Paris, 
libr.  Delagrave.    .521  S.   8».    Fr.  3..50. 

Quicherat,  L.,  Petit  Traite  de  versification  fran9aise. 
15-  ed.  Paris,  Hachette  et  Cie.     141  S.    8^    Fr.  1  00. 

Saget.  Chanoine,  .lules  Lemaitre.  Orleans,  impr.  Auguste 
Gant  et  Cie.     32  S.    8". 

Schilling,  J..  Sprachlehrer:  Spanische  Grammatik  mit 
Berücksichtig,  d.  gesellschaftl.  und  gebchäftl.  Verkehrs. 
19.  u.  20.  Aufl.  (Xil,  351  S.l  gr.  8».  Leipzig  '16.  G.  A. 
Gloeckner.     M.  4.—  :  Lwbd.  M.  4..50. 

Sienkiewicz,  H,  Lettres  sur  Zola.  Le  Docteur  Pascal 
et  le  Cycle  Rougon-Macquart.  Traduction  de  C.  de 
Brockere  et  le  comte  Fleurv.  Paris.  Carnet  historique 
et  litteraire.    24  S.    8". 

Suares.  A.,  Cervantes.  Paris,  Emile-Paul  freres  editeurs. 
^  129  S.   8».    Fr.  3.-50. 

Vicaire,  G.,  Les  deux  couvertures  des  Fleurs  du  mal  de 
Charles  Baudelaire  (1857).  Paris,  libr.  Henri  Leclerc. 
16  S.   8«. 

Personalnachrichten. 

Für  das  Fach  der  englischen  Philologie  habilitierten 
sich:  Fräulein  Dr.  Marie  de  Meester  an  der  Universität 
Groningen,  Dr.  Karl  Jost  an  der  Universität  Basel. 

t  zu  Paris  Anfang  1916  Remy  de  Gourmont,  Anfang 
Juni  1916  Emil  Faguet. 


^41  191Ö.     Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  9.  10.  342 


Pre 

'^'"':;5'rrr-r'""^^"^   Literarische  Anzeigen. 

BeiUgegebührcn  nach  Umfang 
M.  li— ,  15.-  u.  18.-. 

♦ 

VERLAG     VON     O.     R.    REISLAND     IN 

LEIPZIG.       ♦ 

Die  Altfranzösische  Bibliothek 

(Band  1— XVt    M.  88.—)  enthält: 

I.  Band:   Chardrj's  Josaphaz,  Set  Sormauz  uud  Petit  Plet,  Dichtungen  in  der  anglo-normannischen 
Mundart  des  XIII.  Jahrhunderts.     Herausgegeben  von  John  Koch.     (Nicht  einzeln.)  M.  6.80. 

II.  Band:  Karls  des  Groiseii  Reise  nach  Jerusalem  und  Konstantinopel.  Ein  altfranzösisches 
Heldengedicht,  mit  Einleitung,  dem  diplomatischen  Abdruck  der  einzigen  verlorenen  Handschrift,  An- 
merkungen und  vollständigem  Wörterbuch  herausgegeben  von  Eduard  Koschwitz.  Sechste,  ver- 
besserte Auflage.     (Geb.  M.  5.30.)  M.  4.50. 

III.  Band:  Octavian,  altfranzösischer  Roman,  nach  der  Oxforder  Handschrift  Bodl.  Hatton  100.  Heraus- 
gegeben von  Karl  Vollmöller.  M.  4.40. 

IV.  Band:  Lothringischer  Psalter  des  Xl\.  Jahrhunderts.  (Bibl.  Mazarine  Nr.  798.)  Altfranzösische 
Übersetzung  des  XIV.  Jahrhunderts  mit  einer  grammatischen  Einleitung,  enthaltend  die  Qrundzüge  der 
Grammatik  des  altlothringischen  Dialektes,  und  einem  Glossar.  Herausgegeben  von  Friedrich 
Apfelstedt.  M.  6.—. 

V.  Band :  Lyoner  Yzopet,  altfranzösische  Übersetzung  des  XIll.  Jahrhunderts  in  der  Mundart  der  Franche- 
Comte,  mit  dem  kritischen  Text  des  latein.  Originals  (sog.  Anonymus  Neveleti),  Einleitung,  erklärenden 
Anmerkungen  und  Glossar.     Herausgegeben  von  Wendelin  Foerster.     (Nicht  einzeln.)       M.  5.20. 

VI.  Band:  Das  altfranzösische  Rolandslied.  Text  von  Chäteauroux  und  Venedig  VII.  Herausgegeben 
von  Wendelin  Foerster.  M.  10. — . 

VII.  Band :  Das  altfranzösische  Rolandslied.  Text  von  Paris,  Cambridge,  Lyon  und  den  sogenannten 
lothringischen  Fragmenten  mit  R.  Heiligbrodts  Konkordanztabelle  zum  altfranzösischen  Rolandslied 
herausgegeben  von  Wendelin  Foerster.  M.   10. — 

VIII.  Band:  Orthographia  gallica.  Ältestes  Traktat  über  französische  Aussprache  und  Orthographie,  nach 
vier  Handschriften  vollständig  herausgegeben  von  J.  Stürz inger.  M.  2.40. 

IX.  Band:  Adgars  Marien-Legenden.  Nach  der  Londoner  Handschrift  Egerton  612.  Herausgegeben 
von  Carl  Neuhaus.  M.  8. — . 

X.  Band:  Kommentar  zu  den  ältesten  französischen  Sprachdenkmälern,  herausgegeben  von 
Eduard  Koschwitz.     I.  Eide,  Eulalia  Jonas,  Hohes  Lied,  Stephan.     (Nicht  einzeln.)  M.  5.80. 

.  XI.  Band:  Die  Werke  des  Trobador"s  N'At  de  Mons,  herausgegeben  von  Wilhelm  Bernhard.    M.  5.40. 

XII.  Band:  Floris  et  Liriope,  altfranzösischer  Roman  des  Robert  de  Blois.  Herausgegeben  von 
Wolfram  von  Zingerle.     (Nicht  einzeln.)  M.  2.50. 

XIII.  Band:  Provenzalische  Inedita.    Aus  Pariser  Handschriften  herausgegeben  von  Carl  Appel.    M.  5. — . 

XIV.  Band:  Le  Bestiaire.  Das  Tierbuch  des  normannischen  Dichters  Guillaume  le  Clerc.  Vollständig 
nach  den  Handschriften  \on  London,  Paris  und  Berlin  mit  Einleitung  und  Glossar  herausgegeben  von 
Robert  Reinsch  (f).  M.  6.—. 

XV.  Band :  Aliscans  mit  Berücksichtigung  von  Wolframs  von  Eschenbach  Willehalm  kritisch  herausgegeben 
von  Gustav  Rolin.  M.  6. — . 

fl^~  Die  Bände  XIII,  XIV  und  XV  der  Altfranzösischen  Bibliothek  sind  bereits  als  Separatwerke  erschienen  und 
werden  jetzt  der  Altfranzösischen  Bibliothek  zu  billigeren  Preisen  eingereiht.  Nur  den  Abnehmern  der  Altfranzösischen 
Bibliothek  werden  diese  billigeren  Preise  gewährt,  während  sonst  die  Einzelpreise  M.  8.—,  M.  10.—  und  M.  10. — 
bestehen  bleiben. 


34R  1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.     Nr.  9.  10.  344 


Verlag  von  O.  K.  REISLAND  in  Leipzig. 


tsche  Diclituofleii  in 


iiiiriiiiiiiiiiiiiiiiiiriiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiMiiiiiiiiiiiiriiiiiiiiMiiiiiiiiiiMiiiiiiiiiiiii 


■;oel)en  erschien : 

Jahresbericht 


92  kirchliche  und  weltliche  Dichtungen  mit  Versmaß  y^gj.  ^ij^  Erscheinungen  auf  dem  Gebiete  der 

und   Reimen  sinngetreu   ins  Lateinische   übersetzt 

aermaiiiseheii  Philologie. 

R.  Krause.  Geistl.  Rat,  Wittichenau.  ~  ^ 

HeraussPüi'lien  von  dm- 
200  Seiten  in  gediegenem  Leinenband  ....  Preis   M.  2.50  Gesellschaft  für   deutsche  Philologie 


Uerlao  Oreii-Druckerei  O.m.y.,  Oreilleoliero  i.  Schi. 


in  Berlin. 

36.  Jahrgang  über  1914. 
29V4   Bogen   sr.-S.     M.    1-5.—. 


VERLAG    VON    O.    R.    REISLAND    IN    LEIPZIG. 


Soeben  erschien: 

Die  Geschichte  der  Erziehung 

in  soziologischer  und  geistesgeschichtlicher  Beleuchtung. 
Von  Dr.  Paui  Barth, 

a.  o.  Professor  der  Philosophie  und  der  Pädagogik  an  der  Universität  zu  Leipzig. 

Das  Schulwesen  ist  vielleicht  der  stärkste  und  wirksamste 
aller  sozialen  Hebel.  H.  Taine. 

Zweite,  durchgesehene  und  erweiterte  Auflage.    47' ■:  Bogen.    M.  12.—,  geb.  M.  13.50. 
Die  1.  Auflage  erschien  1911,  tro^  des  Krieges  wurde  bald  die  2.  Auflage  nötig,  die  vielfach  verbessert  u.  erweitert  ist. 
Paul  Barth  sucht  die  »Geschichte  der  Erziehung«  in  Verbindung  zu  setzen  mit  der  gesamten  sozialen  und  geistigen 
Bewegung  der  Vergangenheit.    Ein  Ausblick  in  die  Zukunft  bildet  den  Schluß. 

_,.,..  Inhalt: 

Einleitung'. 

Erstes  Kapitel.    Das  Wesen  und  die  Aufgabe  der  Soziologie.  —  Zweites  Kapitel.    Das  Verhältnis  der  Soziologie 
zur  Pädagogik. 
Krster  Teil:    Die  Erziehung  iu  den  Naturforinen  der  Gesellschaft. 
Zweiter  Teil:    Die  Erziehung  in  den  Kunstformen  der  Gesellschaft. 

Erster  Abschnitt.    Die  Erziehung  in  der  ständischen  Gesellschaft  des  Altertums. 

Erstes  Kapitel.    Die  Erziehung  in  der  ständischen  Gesellschaft  des  alten  Amerika,  Ägyptens  und  Asiens.  —  Zweites 
Kapitel.    Die  Erziehung  in  der  ständischen  Gesellschaft  der  Griechen  und  Römer. 
Zweiter  Abschnitt.    Die  Erziehung  in  der  Klassengesellschaft  des  Altertums. 
Dritter  Abschnitt.    Die  Erziehung  im  christlichen  Altertum  und  in  der  ständischen  Gesellschaft  des  Mittelalters. 

Erstes  Kapitel.    Die  Erziehung  im  christlichen  Altertum.  —  Zweites  Kapitel.    Die  Erziehung  im  früheren  Mittel- 
alter. —  Drittes  Kapitel.    Die  Erziehung  im  späteren  Mittelalter. 
Vierter  Abschnitt.    Die  Erziehung  im  Zeitalter  der  Renaissance  und  der  Reformation. 
Erstes  Kapitel.    Die  Erziehung  in  der  italienischen  Renaissance. 
Erste  Abteilung.    Die  Weltanschauung^  des  italienischen  Humanismus.  —  Zweite  Abteilung.    Die  Einwirkung  der 

italienischen  Renaissance  auf  die  Erziehung. 
Zweites  Kapitel.    Der  gelehrte  Unterricht  unter  der  Einwirkung  der  Reformation  und  des  deutschen  Humanismus.  — 
Drittes  Kapitel.    Der  Volksunterricht  unter  der  Einwirkung  der  Reformation.  —  Viertes  Kapitel.    Die  Reaktion 
der  kathohschen  Kirche  gegen  Reformation  und  Humanismus. 
Fünfter  Abschnitt.    Die  Erziehung  im  Zeitalter  des  Absolutismus  und  der  Aufklärung. 

Erstes  Kapitel.  Die  soziale  Verfassung  unter  dem  Absolutismus.  —  Zweites  Kapitel.  Die  »natürlichen«  Wissen- 
schaften als  der  positive  Gehalt  der  Aufklärung.  —  Drittes  Kapitel.  Die  Theorie  der  naturgemäßen  Pädagogik.  — 
Viertes  Kapitel.  Die  Idee  der  staatlichen  Organisation  der  Erziehung.  -  Fünftes  Kapitel.  Die  Wirkungen 
der  naturgemäßen  Pädagogik  in  Deutschland.  —  Sechstes  Kapitel.  Die  Wirkungen  der  naturgemäßen 
Pädagogik  in  England  und  in  Frankreich. 
Sechster  Abschnitt.    Die  Erziehung  in  der  liberalen  Gesellschaft. 

Erstes  Kapitel.  Die  Durchsetzung  des  politischen  und  des  ökonomischen  Liberalismus.  —  Zweites  Kapitel.  Die 
Wendung  vom  individualen  zum  sozialen  Liberahsmus.  —  Drittes  Kapitel.  Aufkommen  und  Herrschaft  der 
Idee  der  Entwicklung.  —  Viertes  Kapitel.  Die  Theorien  der  äußeren  Organisation  der  Erziehung.  —  Fünftes 
Kapitel.  Die  Theorien  der  inneren  Gestaltung  der  Erziehung.  —  Sechstes  Kapitel.  Die  äußere  Geschichte 
der  Schulen  im  19.  Jahrhundert.  —  Siebentes  Kapitel.  Die  innere  Geschichte  der  Schulen  im  19.  Jahrhundert. 
Siebenter  Abschnitt.  Ausblicke  in  die  Zukunft. 
Namen-  und  Sachregister. 

y^    Hierzu  eine  Beilage  von  H.  Haessel's  Verlag  in  Leipzig.  'Wä 


Veraotwortlicher  Redakteur  Prof.  Dr.  Kritz  Nenmann  in  Heidelberg.  —  Druck  der  Piererschen  Hofbucbdruckerei  in  Altenburg,  S.-A. 

Ausgeg-eben  Ende  September  1916. 


LITEßATUEBLATT 

FÜR 

GERMANISCHE  UND  ROMANISCHE  PHILOLOGIE. 

HERAUSGEGEBEN   VON 

£)R.  OTTO  BEHAGHEL         dnd         D«  PRITZ  NEUMANN 

Ischen  Philologie  0.  ö.  Professor  der  romanischen  Philologie 

Giessen.  an  der  Universität  üeidelberg. 

VERLAG  VON 

0.  R.  REISLAIfD,  LEIPZIG,  EIRLSTRASSE  20. 


Erscheint  monatlich. 


Preis  halbjahrlieh  M.  6.- 


XXXVII.  Jahrgang. 


Nr.  11.  12.    November-Dezember. 


1916. 


Marzell,    Die    Tiere    in    deutschen    Püanzea-  :  CaUaw  ay ,  Tlie  Infinitive  in  Anglosaxon  iBe- j  C  urtius,  Ferdinand  Brünettere  (Lore  hl. 

naraen(Hirt).  j  haghell.  Hass  e,  Die  italienische  Renaissance  (\'os  8 1er). 

I  oewe,  Germanische  Pflanzennamen  (Hirt).      IHeidrioh,     Das    geographische  Weltbild    des    Guarnerio,     Note     etimologiche     e     lessicali 
Hadlieh,    Zur  Theorie   des  sprachlichen  Be-  I  späteren  englischen  Mittelalters  (Glödo).  oörse  (M.  L.  Wagner). 

tungswandels  (r.ötze).   _  _  i  Meyer.      Carlvles      Einfluss      auf      Kingsley  I  Lo  pe  d  e  Vega ,    LaDorotea.     Ed.  de  Americo 

(Fischer).    '  '  '  Castro  (.Stiefel). 

Acher,     Les    Archaismes     apparents    dans    la  |  E<"'.I,''.f "  <* ;,  I'-    Tieck    et    le    th^atre    espagnol 

Chanson  de  Raoul  de  Cambrai  (Jordan). 
Cross,    The  Celtic  origin   ot  the  Lay  of  Y.j 


Der   Bindevoli^il 
schwachen  deutschei.  Präteritum  (Helm), 
idwin,    Der  Teulpl   in   den  deutschen  geist- 
lichen Spielen  (W.  Wagneri. 
.Tahrbuch     der    Goethe -Gesellschaft     III    (Be- 


haghell 
illparzers  Ahnen      Fe 

H(i.  (ieburtstaee  (Paten 
nson,  The  Old  Norse  1 
Romanticism  (Müller). 


rdanl. 


I  (Här 

I  Pel,iez, 
Biblioc 


ie  Gefahr 
iphi 


ches  (Pfiuidr, 


itgabe  zu  A.  .Sauers  |  D«  Boer,  Ovide  moralise,  Poimedu  commence 
i  a).  ;  ment  du  qua^orzieme  siecle  (Bilka). 

Uement  in  Swedish  1  .Seitz,     Molii-res     l.ebensansuhauung     und    Er 
I         Ziehungsgedanken  (St  reu  her). 


:hte 


Flecke 
Minck 
Notiz. 


in,  Erwiderung. 
Antwort. 


H.  Mar  Zell,    Die  Tiere    in   deutsclien   Pflanzennamea. 

Ein  botanischer  Beitrag  zum  deutschen  Sprachschatze. 
Hei(Jelberg.  Winter.  191:^.  XXVI,  ü:«  S.  8".  M.  6.S0. 
R.  Loewe,  Germanisctie  Pflanzennamen.  Etymologische 
Untersuchungen  über  Hirschbeere,  Hindebeefe,  Rehbock- 
beere und  ihre  Verwandten.  A.  u.  d.  T.  Germanische 
Bibliothek,  hrsg.  von  W  Streitberg.  2.  Abt.,  6.  Bd.  Heidel- 
berg, Winter.     1918,    XIII,  182  S.    8". 

Seit  einer  Reihe  von  Jahren  herrscht  auf  dem  Ge- 
biete (ier  deutschen  Wortforschung  eine  ausser- 
ordentlich rege  Tätigkeit,  und  es  sind  im  Laufe  der 
Zeiten  eine  ganze  Reihe  von  Untersuchungen  erschienen, 
die  unsere  Kenntnis  entschieden  gefördert  haben.  Be- 
sonders dankenswert  sind  Arbeiten ,  die  sich  ein  be- 
stimmtes Begriffsgebiet  etymologisch  zu  untersuchen 
vornehmen ,  wie  das  z.  B.  Suolahti  in  seinen  Vogel- 
namen getan  hat.  Mir  liegen  zwei  Bücher  schon  längere 
Zeit  vor,  die  sich  mit  deutschen  Pflanzennamen  be- 
schäftigen ,  und  die  zweifellos  unsere  Erkenntnis  be- 
reichern. Wenn  die  Anzeige  so  spät  erfolgt,  so  hat 
das  in  mannigfachen  Hindernissen  seinen  Grund  gehabt, 
die  zum  Teil  auf  der  Hand  liegen.  Zu  spät  kommt 
sie  nicht,  denn  wir  haben  es  mit  Büchern  zu  tun,  die 
iiKjht  für  den  Tag  geschrieben  sind,  und  die  nicht  so 
leicht  veralten  können. 

Das  Buch  von  Marzell  greift  ein  Gebiet  aus  dem 
grossen  Gebiet  der  Pflanzennamen  heraus,  nämlich  die 
mit  Tiernamen  zusammengesetzt  sind.  Ein  jeder  kennt 
eine  Reihe  davon,  aber  man  ist  doch  erstaunt,  wenn 
mau  den  reichen  Stoff  betrachtet,  der  hier  zusammen- 
getragen ist.  „Das  Studium  dieser  Pflanzenuamen", 
sagt  der  Verfasser,  „ist  höchst  anziehend,  denn  sie 
zeigen  uns  wie  wenig  andere  Namen  die  treffliche 
Beobachtungsgabe,  aber  auch  die  schöpferische  Phan- 
tasie des  Volkes."  Natürlich  muss  man,  wie  der  Ver- 
fasser betont.  Aussehen,  Standort  usw.  genau  kennen, 
um  zu  bestimmen,  warum  eine  Pflanze  gerade  so  und 
nicht  anders  genannt  ist,  kurz  man  muss  ein  Botaniker 
sein,  und  es  liegt  in  dem  Buche  auch  die  langjährige 
Arbeit  eines  Botanikers  vor. 


Der  Verfasser  hat  seinen  Stoff  nach  folgenden 
Gesichtspunkten  eingeteilt,  deren  Anführung  auch  zu- 
gleich eine  Uebersicht  über  den  Inhalt  des  Buches 
bieten  mag.  I.  Aehnlichkeit  zwischen  Pflanzen  und 
Tier  in  äusserlichen  Merkmalen  (Form,  Farbe,  Geruch). 
II.  Die  Pflanze  wird  vom  Tier  gefressen.  III.  Das 
Tier  in  den  Namen  von  giftigen  und  schädlichen 
Pflanzen.  IV.  Das  Tier  zur  Bezeichnung  des  Unechten, 
Wertlosen,  des  Gemeinen,  häufigen  Vorkommens  usw. 
der  Pflanzen.  V.  Standort  der  Pflanze  —  Aufenthalts- 
ort des  Tieres.  VI.  Frühlingspflanzen  nach  Tieren 
des  Frühlings  benannt.  VII.  Mythologische  Tier- 
pflanzen. VIII.  Verwendung  der  Pflanzen  zu  kulina- 
rischen Zw^ecken.  IX.  Volksetymologie.  X.  Anhang 
(„Tierpflanzen'',  bei  denen  der  Grun(i  der  Benennung 
dem  Verfasser  unklar  ist).  Ein  Register  zum  Auffinden 
der  deutschen  Pfianzennamen  und  eines  der  lateinischen 
Pflanzennamen. 

Es  ist  ganz  klar ,  dass  sich  durch  eine  deiartige 
Anordnung  vieles  ganz  von  selbst  aufklärt,  zumal  der 
Verfasser  auch  entsprechende  Benennungen  der  ver- 
wandten germanischen  Sprachen ,  sowie  französische, 
italienische  und  russische  hei-anzieht.  Das  Buch  ist 
mit  grosser  Sorgfalt  gearbeitet  und  dadurch  besonders 
wertvoll,  dass  es  für  jeden  deutschen  Pflitnzennameii 
die  Quelle  angibt.  Der  Verfasser  behauptet  m.  E.  mit 
Recht,  dass  ein  Pflanzenname  ohne  genaue  Quellen- 
angabe so  gut  wie  wertlos  ist. 

Selbst  iwenn  manche  Erklärung  des  Verfassers 
falsch  sein  Sollte,  so  wird  das  Buch  doch  immer  seinen 
Wert  behalten,  denn  es  bietet  eben  eine  vortreffliche 
Stoffsammlung. 

In  gewissem  Sinne  berührt  sich  das  Buch  von 
Löwe  mit  dem  von  Marzell.  indem  es  ja  auch  mit 
Tiernamen  zusammengesetzte  Pflanzennamen  behandelt. 
Aber  es  srreift  nur  ein  kleines  Gebiet  heraus  und  unter- 
sucht dies  mit  allen  Mitteln  der  Forschung.  Es  handelt 
sich  in  erster  Linie  um  den  Ausdruck  Himbeere, 
der   ja    mit    Hinde   'Hirschkuh'    zusammengesetzt    ist. 

24 


347 


1916.     Literatui'blatt  für  germanJsclie  und  romanische  Philologie.     Nr.  11.  12. 


348 


Nach  der  landläufigen  Erklärung  heisst  sie  so,  weil  die 
Himbeere  von  der  Hiude  gern  gefressen  wird.  Mit 
Recht  kann  man  fragen ,  warum  von  der  Hinde  und 
nicht  vom  Hirsch?  Und  da  es  auf  diese  Frage  keine 
Antwort  gibt,  —  denn  eine  Verschiedenheit  des  Ge- 
schmackes für  Hirsch  und  Hiude  ist  noch  nicht  be- 
obachtet —  so  erscheint  die  Erklärung  unmöglich.  Löwe 
weist  darauf  hin ,  dass  neben  der  Zusammensetzung 
mit  Hinde  auf  der  anderen  Seite  solche  mit  Hirsch 
vorkommen ,  und  dass  dies  zum  Ausdruck  der  Ver- 
schiedenheit unter  den  Pflanzen  dient.  Der  Hirsch 
hat  ein  Geweih,  die  Hinde  nicht,  und  so  hat  die  Hirsch- 
beere (Brombeere)  starke  Stacheln,  die  Himbeere  nicht. 
Die  Löwesche  Schrift  will  feststellen,  „dass  einmal  bei 
den  Westgermanen  gewisse  Pflanzen  mit  den  Männchen 
bestimmter  Tiere,  andere  ihnen  ähnliche  Pflanzen  mit 
den  Weibchen  derselben  Tiere  sprachlich  in  Parallele 
gestellt  worden  sind.  Es  handelt  sich  hierbei  um  Tiere, 
bei  denen  die  Unterschiede  zwischen  Männchen  und 
Weibchen  besonders  stark  in  die  Augen  fielen.  In 
den  vorgeführten  Fällen  hatte  „die  grosse  Aehnlichkeit 
bestimmter  starkdorniger  Pflanzen  mit  bestimmten 
schwach  oder  gar  nicht  dornigen  den  Arlass  zur 
sprachlichen  Parallele  mit  bestimmten  gehörnten  und 
zu  diesen  gehörigen  ungehörnten  Tieren  gegeben". 

Ich  habe  mich  lange  Zeit  gesträubt,  dieses  Er- 
gebnis anzuerkennen,  und  ich  muss  gestehen,  dass  es 
mir  auch  heute  noch  nicht  ganz  glatt  erwiesen  zu  sein 
scheint.  Aber  zweifellos  hat  sich  bei  mir  das  Gewicht 
der  Löweschen  Ausfühi'ungen  im  Laufe  der  Zeiten  ver- 
stärkt ,  und  sie  haben  für  mich  eine  grössere  Wahr- 
scheinlichkeit gewonnen.  Man  muss  sich  in  diese  An- 
schauungen erst  hinein  denken  und  auch  in  der  Natur 
beobachten.  Der  Gegensatz  zwischen  der  sanften  Him- 
beere und  der  stark  stacliligen  Brombeere ,  die  einen 
festhält  und  einem  leicht  das  Zeug  zerreisst,  ist  mir 
im  verflossenen  Sommer  deutlich  zum  Bewusstsein  ge- 
kommen. 

Was  die  Arbeitsweise  Lowes  betrifft,  so  ist  das 
Buch  mit  ausserordentlichem  Fleisse  gearbeitet.  Der 
Verfasser  hat  einen  z.  T.  recht  entlegenen  Stoff  zu- 
sammengetragen, und  er  hat  sich  bei  allen  möglichen 
Leuten ,  Förstern ,  Landleuten  usw.  Rats  erholt ,  um 
über  alle  zweifelhaften  Punkte  Klarheit  und  Gewissheit 
zu  erhalten.  Mühe  hat  er  also  nicht  gescheut,  und 
man  kann  vielleicht  fragen ,  ob  nicht  manchmal  des 
Guten  etwas  zuviel  geschehen  ist.  Wenn  das  Buch 
mir  doch  keinen  ganz  befi-iedigenden  Eindruck  macht, 
so  liegt  das  an  der  ganzen  Eigenart  des  Verfassers. 
L.  ist  sehr  scharfsinnig ,  aber  manchmal  tiberscharf- 
sinnig, er  will  zu  viel  beweisen,  und  beweist  deshalb 
zu  wenig.  Es  fehlt  ihm  manchmal  der  Sinn  an  Wahr- 
scheinlichkeit. 

Man  wird  in  dem  Buche  auch  sonst  noch  manche 
Bemerkung  und  manche  Ausführung  finden ,  die  man 
nicht  erwartet,  und  auf  die  ich,  damit  sie  nicht  un- 
beachtet bleiben,  besonders  hinweise.  So  handelt  L. 
über  got.  hairuhagms.  über  nhd.  elmticr .  wo  L.  mit 
Unrecht  die  Entlehnung  bezweifelt,  über  das  gramma- 
tische Geschlecht  und  seine  Entstehung  (S.  165  ff.),  er 
kommt  auf  eine  Reihe  von  Baumnamen  zu  sprechen. 
Wer  sich  mit  den  deutschen  Pflanzennamen  beschäftigt, 
wird  an  diesen  beiden  Büchern  nicht  vorübergehen 
können. 

G  iessen.  H.  Hirt. 


Marie  hadlich,  Zur  Theorie  des  sprachlichen  Be- 
deutungswandels. Phil.  Diss.  Halle  a.  S.  1914.  7S  S.  8". 
Dass  sich  der  Wandel  der  Wortbedeutungen  nach 
festen  Gesetzen  vollzieht ,  ist  spät  erkannt  und  an- 
erkannt worden.  Die  Theorie  des  Bedeutungswandels 
ist  erschwert  durch  ein  eigentümliches  Hinterstzu- 
förderst :  die  ursächlichen  Kräfte  können  erkannt 
werden  erst .  wenn  der  Sprachstoff  gesichtet  vorliegt, 
die  Sichtung  selbst  setzt  aber  die  Kenntnis  jener 
Kräfte  überall  schon  voraus.  So  ist  das  19.  Jahrh.  zu 
Ende  gegangen,  ohne  eine  psj'chologische  Theorie  des 
Bedeutungswandels  zu  bringen ,  erst  Wundts  Völker- 
psychologie hat  hier  den  theoretischen  Grund  gelegt. 
Dass  die  Praxis  der  historischen  Sprachwissenschaft, 
vor  allem  der  deutschen,  die  Materiahen  zurechtgelegt 
hatte,  erkennt  die  Verf.  willig  an,  vielleicht  ohne  dieses 
Urteil  aus  eigener  Kenntnis  allseitig  vertreten  zu  können. 
Wenigstens,  wenn  sie  S.  2  Heynes  Deutsches  Wörter- 
buch unter  den  für  ihren  Zweck  brauchbaren  Nach- 
schlagwerken nennt,  dagegen  dem  Grimmschen  Wörter- 
buch ganz  allgemein  vorwirft ,  dass  es  'auf  die  Frage 
nach  der  Bedeutungsentwicklung  nicht  ausdrücklich 
Rücksicht'  nehme ,  so  scheint  sie  beide  Werke  nicht 
recht  zu  kennen.  Und  wenn  sie  S.  5  behauptet,  'bis 
zum  Ende  des  vorigen  Jahrhunderts  habe  es  an  der 
genetischen  Erklärung  des  sprachhchen  Bedeutungs- 
wandels überhaupt  gefehlt',  so  iragt  man  sich,  ob  sie 
wohl  Rudolf  Hildebrands  Namen  je  gehört  haben  mag. 
Unter  den  lexikalischen  Hilfsmitteln  für  lateinische  und 
griechische  Etymologie  fehlen  Thesaurus  und  Boisacq, 
so  dass  die  Verf.  auch  der  Praxis  jeuer  Gebiete  einiger- 
massen  tatsachenfremd  gegenüberzustehen  scheint.  Nun 
nimmt  sie  ihre  Beispiele  fast  alle  aus  der  lebenden 
deutschen  Sprache  und  bewahi-t  sich  damit  vor  direkten 
Irrtümern,  dabei  bleibt  aber  doch  als  Hauptfehler  ihrer 
Arbeit  die  mangelnde  Einwohnung  in  die  Geschichte 
des  Bedeutungswandels  bestehen.  Ihi-e  Technik  des 
beiläufig  eingestreuten  Beispiels  ('man  denke  z.  B.  aa 
die  Uebertragung  des  Wortes  Fuchs'  S.  12,  und  ent- 
sprechend fast  stets)  kann  das  Verständnis  eines  Be- 
deutungswandels nicht  ernsthaft  fördern  und  vertiefen, 
und  dass  der  Versuch  einer  psychologischen  Klassifi- 
kation, der  auf  solchen  Unterlagen  aufgebaut  ist,  keine 
vollbefriedigende  Lösung  sein  könne ,  hat  die  Verf. 
selbst  auf  S.  50  richtig  vorausgesehen.  Ein  solches 
Svstem  lässt  sich  auf  28  Seiten  einer  Erstlingsschrift 
nicht  entwickeln,  und  gerade  die  Hauptrubriken,  die 
M.  Hadlich  aufstellt ,  müssen  bedenklich  bleiben. 
Wenn  der  Bedeutungswandel  durch  assoziative  Vor- 
stellungen im  ersten  Hauptteil  gegenübergestellt 
wird  dem  gefü  hl  s  bestimmten  Bedeutungswandel  im 
zweiten,  so  umfasst  jener  erste  Hauptteil  schon  die 
Vorstellungsassoziationen  mit  Gefühls-  und  Willens- 
wirkungen ,  womit  die  Verf.  selbst  zugibt ,  dass  das 
Gesamtgebiet  nach  dem  von  ihr  gewählten  Prinzip  nicht 
sauber  aufgeteilt  werden  kann.  Ueberhaupt  erscheint 
der  Drang  zum  Gesamtsystem  beim  gegenwärtigen 
Stand  der  ps5'chologischen  Bedeutungsforschung  reich- 
lich verfrüht.  Viel  haltbarer  baut  die  Verf.  bei  Auf- 
stellung ihrer  kleineren  Gruppen.  Freilich  bringt  sie 
mit  der  Bildung  von  Gruppen  wie  'Verblassung  des 
begrifflichen  Inhalts  infolge  Verdunkelung  des  Wort- 
sinnes' oder  'Scherz  und  Ironie'  niemand  etwas  Neues, 
es  bleibt  aber  hier  manche  glückliche  und  fördernde 
Bemerkung  im  einzelnen  bestehen  und  darüber  hinaus, 


349 


1916.    Literaturblatt  für  germaDische  und  romanische  Philologie.    Nr.  11.  12. 


)0 


vielleicht  als  das  Sj-mpathisohste  an  diesem  Versuch 
mit  unzureichenden  Mitteln,  die  auf  S.  6  ausgesprochene 
Anerkenntnis,  dass  die  historische  Wortforschung,  die 
Wundt  nur  im  Sinn  einer  Hilfswissenschaft  der  psj^cho- 
logischen  Bedeutungslehre  gelten  lassen  wollte ,  eine 
in  ihrem  Gebiet  vollauf  berechtigte  Wissenschaft  von 
selbständigem   Werte  sei. 

Alfr  e  d  Götze. 

Friedrich  Krüer,  Der  Bindevokal  und  seine  Fuge 
im  schwaclien  deutsclien  Präteritum  bis  1150.  (Palästra 
12.5.)     Berlin.  Mayer  &  Müller.     1914.     VII,  3.57  S. 

In  Krüers  Untersuchung  behandeln  die  ersten  Ab- 
schnitte einige  Vorfragen,  nämlich  Kap.  I  die  wichtige 
Frage  der  Entscheidung  über  die  in  der  Zeit  der  Vokal- 
abschwächung  oft  zweifelhafte  Klassenzugehörigkeit  der 
Verba,  wofür  Kr.  einige  für  die  weitaus  meisten  Fälle 
ausreichende  Merkmale  feststellt;  ferner  die  Färbung 
des  Bindevokals  in  derselben  Zeit :  die  -/-Färbung  wird 
mit  Recht  nur  als  eine  Folge  der  Unsicherheit  der 
Vokalbezeichnung  betrachtet,  bei  der  «-Färbung  wird 
Neigung  zur  Assimilation  an  die  Wurzelsilbe  fest- 
gestellt, wozu  aber  nach  dem  Material  auch  noch  zahl- 
reiche Fälle  von  Assimilation  an  die  Endsilbe  kommen. 
Auch  bei  der  seltenen,  von  Kr.  nicht  erklärten  «-Färbung 
liegt  in  einigen  Belegen  Assimilation  an  die  Endsilbe 
vor.  —  Der  erste  Abschnitt  von  Kap.  II  erörtert  die 
Frage  nach  den  ursprünglich  bindevokallosen  Präteriten ; 
als  solche  erkennt  Kr.  unter  Ablehnung  der  meisten 
von  Paul ,  Beiträge  VII ,  aufgestellten  Kriterien  nur 
jene  wenigen  Präterita  an ,  welche  in  allen  germa- 
nischen Sprachen  den  Bindevokal  nicht  kennen  *.  Dass 
diese  Beschränkung  wirklich  den  ursprünglichen  Stand 
genau  treffen  sollte,  ist  mir  nicht  wahrscheinlich;  es 
bleiben  dabei  die  in  allen  Sprachen  vorhandenen  Aus- 
gleichstendenzen ausser  Betracht.  Aber  als  vorläufiger 
Ausgangspunkt  für  eine  historische  Untersuchung  hat 
Kr.s  Annahme  seine  methodische  Berechtigung,  und  für 
das  Ahd.  zeigt  das  Material,  dass  hier  die  kurzen 
Präteritalformen  in  älterer  Zeit  seltener  sind  und  erst 
später  zunehmen. 

Der  zweite,  positive  Hauptteil  der  Arbeit  beginnt 
mit  einer  Sammlung  des  gesamten  Materials  für  das 
Präteritum  und  unflektierte  Partizipium  der  einsilbig 
langen  Wurzeln  der  jan  -  Klasse  unter  Ausschluss  der 
Wurzeln  auf  Geräuschlaut  +  Liquida  oder  Nasal  und  der 
bindevokallosen  Formen  mit  Umlaut.  Westgennanische 
Synkope  ist  für  diese  Verba  klar ;  im  Ahd.  kommen 
auf  7194  Formen  ohne  Bindevokal  nur  350  mit  dem- 
selben, das  sind  nach  Ki-üer  5  "/o  aller  Fälle,  tatsächlich 
nur  4,22  "/o.  Wie  hier  Krüer  nur  eine  Bestätigung  der 
anerkannten  Kegel  gibt,  so  teilt  er  auch  die  herrschende 
Auffassung ,  dass  diese  Synkope  rhythmische  Gründe 
hat ,  und  dass  sie  später  liegt  als  die  ahd.  Laut- 
verschiebung.    Sind    nun    die    bei    diesen  Verben    auf- 


'  Seibat  für  diese  lässt  Verf.  die  Möglichkeit  offen, 
dass  sie  ursprünglich  mit  Bindevokal  gebildet  sind,  den 
alte  „gleichsam  proto- urgermanische  Synkope"  beseitigte. 
Es  handelt  sich  aber  hier  für  Kr.  doch  nur  noch  um  den 
Typus  hrdliln  usw.,  bei  welchen  die  lautliche  Erscheinung 
bei  einer  erst  urgermanischen  Synkope  unerklärt  bliebe; 
die  Gruppe  Stammauslaut  +  Dental  ohne  zwischenstehenden 
Bindevokal  muss  hier  unbedingt  noch  vorgermanischen  Laut- 
gesetzen unterlegen  sein. 


tretenden  Formen  mit  Bindevokal  Reste  oder  Neu- 
bildungen ?  Der  \'erbreitung  nach  gehört  die  weit  über- 
wiegende Mehrzahl  ins  Niederdeutsche  und  Fränkische, 
und  hier  finden  wir  bekanntlich  wieder  die  meisten  im 
Isidor,  den  Monseer  Fragmenten  und  Tatian,  die  auch 
durch  andere  ., Fäden  mit  dem  Niederdeutschen  ver- 
bunden" sind.  Im  Niederdeutschen  sieht  deshalb  Kr. 
den  Herd  der  Erscheinung.  Da  sie  hier  vom  wurzel- 
schhessenden  Konsonanten  abhängig  ist,  und  da  dies 
Gebiet  mit  Bindevokal  mitten  zwischen  dem  ahd.  und 
ags.  strengen  Synkopierungsgebiet  liegt,  schliesst  Kr., 
dass  die  Bindevokale  hier  jünger  seien.  Seine  Er- 
wägungen sind  nicht  ganz  schlüssig ,  aber  die  Wahr- 
scheinlichkeit spricht  für  die  Richtigkeit  seiner  An- 
nahme ,  und  damit  muss  man  sich ,  wie  bei  manchem 
anderen  Punkt  seines  Buches,  vorläufig  zufrieden  geben. 

Die  Entstehung  der  neuen  Formen  geht  nach  Kr. 
aus  von  den  Wurzeln  auf  Geräuschlaut  -|-  Liquida  oder 
Nasal  (Material  S.  185  ff.),  wo  durch  die  Synkope 
schwere  Konsonantengruppen  entstanden  (wie  in  .ligJta), 
denen  gegenüber  die  Mundarten  sich  auf  verschiedene 
Weise  halfen.  Das  Oberdeutsche  entwickelte  Sva- 
rabhaktivokal,  andere  Mundarten  nur  bei  einem  Teil  der 
Verba,  während  sie  bei  anderen  einen  Vokal  nach 
der  Liquida  entwickelten ,  der  gleichsam  den  alten 
synkopierten  Bindevokal  —  auch  in  seiner  Färbung  — 
wieder  heraufführt.  Nach  diesen  neuen  Präteritaltj'pen 
mit  Bindevokal  bei  langen  Wurzeln  wurden  dann  auch 
bei  Verben  auf  anderen  Wurzelauslaut  neue  solche 
Präterita  gebUdet. 

Es  folgt  die  Untersuchung  der  kurzen  Stämme, 
eingeleitet  wieder  durch  das  vollständige  Material  für 
Präteritum  und  flektierte  Partizipialformen ,  geordnet 
nach  den  Stammauslauten.  Das  Material  lässt  erkennen, 
dass  das  Auftreten  des  Bindevokals  mit  den  wurzel- 
schliessenden  Konsonanten  in  Beziehung  steht,  und 
dass  auch  hier  die  bindevokallosen  Formen  im  Süden 
häufiger  sind  als  im  Norden ;  die  niederdeutschen  und 
fränkischen  /-Formen  stehen  in  der  Mitte  zwischen  den 
.svnlfopierten  Formen  des  Oberdeutschen  und  Angel- 
sächsischen. Krüer  nimmt  zur  Erklärung  für  diese 
beiden  Gebiete  ganz  verschiedene  Vorgänge  an.  Im 
Oberdeutschen  werden  die  Wurzeln  auf  westgermanisch 
t,  p,  Je  durch  die  hd.  Verschiebung  positionslang  und 
schliessen  sich  den  alten  Langsilblern  an.  Andere 
Stämme ,  deren  Wurzelauslaut  nicht  durch  die  Ver- 
schiebung berührt  wird,  trugen  infolge  der  j'-Gemination 
den  Zwiespalt  zwischen  kurzer  und  langer  Wurzelsilbe 
in  ihrem  Paradigma.  Ausgleich  in  verschiedener  Rich- 
tung war  hier  möglich ;  zugunsten  der  langen  Form 
mit  bindevokallosen  Präteriten  ist  er  erfolgt  auf  Grund 
von  Ekthlipsisgesetzen,  d.  h.  zwischen  „gleichen  oder 
zu  engem  Zusammenschluss  reizenden  Konsonanten". 
Besonders  bei  den  Wurzeln  auf  westgerm.  d  und  l  ist 
dies,  und  zwar  am  konsequentesten  im  Oberdeutschen, 
geschehen.  —  Im  Ags.  hat  bei  den  Guttiiralstämmen 
wohl  die  Analogie  der  alten  Präterita  wie  pdhtr ,  bei 
anderen  wiederum  Ekthlipsis  zur  Synkope  geführt. 

Die  vokalischen  Stämme  kommen  für  die  Be- 
urteilung der  Synkope  nicht  in  Betracht ;  ihr  Uebertritt 
zur  schwachen  Flexion  —  nach  dem  Muster  alter 
schwacher  Verba  mit  Langvokal  -|-  germ.  h ,  erfolgte 
nach  Kr.  in  der  Zeit  nach  Eintritt  der  Synkope. 

Für  zwei-  und  mehrsilbige  Verba  zeigt  auch  Kr.s 
Material  (S.  250  ff.)  wieder,    dass    sie    ohne  besondere 


351 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.     Nr.  11.  12. 


352 


Ausnahmen    von    der    westgermanischen    Synkope    be- 
troffen wurden. 

Das  dritte  Kapitel  behandelt  die  deutsche  S3'n- 
kope.  TJmgelautete  Präterita  ohne  Bindevokal  in  der 
^V/H-Klasse  erklären  sich  auf  zweierlei  Weise.  Soweit 
es  sich  um  Yerba  mit  alter  westgermanischer  Sj'nkope 
handelt,  ist  der  umgelautete  Vokal  aus  dem  Präsens 
übertragen.  Umgekehrt  muss  bei  jenen  Verben,  welche 
alten  echten  Umlaut  im  Präteritum  haben,  der  Binde- 
vokal spät  unterdrückt  sein :  es  liegt  deutsche  Synkope 
vor.  Sie  tritt  seit  Ende  des  11.  Jahrhunderts  auf. 
Dieselbe  Svnkope  führt  auch  bei  alten  d-  und  «'-Stämmen 
zu  bindevokallosen  Präteriten.  Es  ist  ein  einheitlicher 
Vorgang,  der  wieder  auf  Ekthlipsis  beruht. 

Den  Schluss  des  Buches  bildet  die  Betrachtung 
der  wurzelschliessenden  Kojsonanten,  soweit  ihre  Ge- 
stalt durch  das  Schicksal  des  Bindevokals  berührt 
wird.  Vereinfachung  der  Geminaten,  Erleichterung  der 
Konsonantengruppen,  Verhärtung  der  Medien  sind  die 
Vorgänge  bei  synkopierten  Poimen,  wesentlich  bei 
nichtsynkopierten  Formen  die  Augleichung  des  wurzel- 
schliessenden Konsonanten  an  einen  abweichenden 
Konsonanten  des  Präsensstammes. 

Es  ist  im  allgemeinen  festzustellen ,  dass  Kr.s 
Untersuchung  im  wesentlichen  die  herrschenden  Vor- 
stellungen von  der  Synkope  bestätigt.  Gegen  ab- 
weichende Auffassun:  en  wirklich  Entscheidendes  bei- 
zubringen, ist  aber  auch  ihm  nicht  geglückt,  und  eigene 
neue  Erklärungen  sind  noch  nicht  absolut  gesichert. 
Die  Rolle  der  Ekthlipsis  bei  der  Synkope  der  kurz- 
silbigeu  Präterita  z.  B.  ist  noch  nicht  genügend  ge- 
klärt :  sie  wirkt  bei  Wurzeln  auf  westgerm.  d  und  /, 
warum  nicht  bei  jenen  auf  n  und  ahd.  d? 

Es  wäre  aber  unrecht ,  die  Arbeit  nur  nach  den 
wenig  blendenden  und  ergiebigen  Resultaten  einzu- 
schätzen. Ungeschmälert  bleibt  dem  Verfasser  in 
jedem  Fall  das  Verdienst,  dass  er  stets ,  mag  er  nun 
Bekanntes  aufs  neue  erörtern  oder  selbst  neue  Er- 
klärungen suchen ,  mit  Umsicht  und  Fleiss  das  ganze 
Material  vor  uns  ausbreitet.  Er  hat  dadurch  auch  für 
spätere  Arbeiten  über  die  noch  nicht  definitiv  gelösten 
Fragen  eine  wertvolle  und  unerlässliche  Grundlage  ge- 
schaffen. 

Giessen.  Karl  Helm. 


Max  Jos.  Rudwin,  Der  Teufel  in  den  deutschen  geist- 
lichen Spielen  des  Mittelalters  und  der  Reformations- 
zeit.  Ein  Beitrag  zur  Literatur-,  Kultur-  uud  Kirchen- 
geschichte Deutschlands.  Göttingen,  Vandenhoeck  & 
Ruprecht.  191.">.  XI,  194  S.  8".  M.  -5.—.  (Hesperia, 
Schriften  zur  germanischen  Philologie,  hrsa:.  von  Herrn. 
Collitz,  Nr.  6.) 

Der  erste  Teil  dieser  Arbeit  ist  schon  als  Disser- 
tation erschienen  unter  dem  Titel :  „Die  Teufelszenen 
im  geistlichen  Drama  des  deutschen  Mittelalters".  Der 
zweite  Teil  ist  neu  und  bedeutet  eine  sehr  wertvolle 
Erweiterung  d?s  ersten.  Der  Verfasser  macht  auf  Voll- 
ständigkeit seiner  Schrift  sowohl  in  bezug  auf  Be- 
nutzung von  Dramentexten  als  auch  auf  anderweitige 
Hilfsmittel  keinen  Anspruch.  Die  Dramen  sind  zum 
Teil  nur  handschriftlich  vorhanden,  zum  Teil  nur  teil- 
weise veröffentlicht.  Es  ist  aber  eine  so  reiche  Literatur 
benutzt  worden,  dass  sich  nirgends  ein  Mangel  bemerk- 
bar macht.  Die  Reformation  bedeutet  für  die  geist- 
lichen Dramen   in  protestantischen   Landen   den   Unter- 


gang. In  Tirol  und  Luzern  blieben  sie  weiter  bestehen, 
und  diese  wurden  ebenso  wie  die  volkstümlichen  Frei- 
burger Passionsspiele  in  der  Ai-beit  benutzt.  Dagegen 
hat  der  Verfasser  die  Spiele  des  16.  Jahrhunderts,  die 
nicht  zur  Aufführung  bestimmt  waren,  ausser  acht  ge- 
lassen. Wenn  wir  im  ersten  Teil  mit  den  einzelnen 
Szenen  der  geistlichen  Spiele,  soweit  der  Teufel  darin 
auftritt,  mit  ihrer  biblischen  Grundlage,  dem  L^rsprung, 
der  Entwicklung,  dem  Inhalt  bekanntgemacht  werden, 
so  sucht  uns  im  zweiten  Teil  der  Verfasser  ein  ein- 
heitliches Büd  des  mittelalterlich  -  religiösen  Bühnen- 
teufels zu  entwerfen  auf  Grund  des  gesamten  Gebiets 
des  mittelalterlich- religiösen  Dramas,  soweit  es  dem 
Verfasser  zugänglich  war.  Nicht  aufgenommen  in  den 
Kreis  seiner  Betrachtung  hat  der  Verfasser  den  Tod, 
der  als  Luzifers  Genosse  auf  Erden  erscheint,  in  der 
Hölle  haust  und  im  mittelalterlichen  Drama  grosse  Ver- 
wandtschaft mit  dem  Teufel  zeigt  (vgl.  Dürers  Bild 
Ritter,  Tod  und  Teufel).  Mag  auch  der  Teufel  Züge 
aufweisen ,  die  an  altheidnische  Vorstellungen  von 
Kobolden,  Elfen  u.  dgl.  erinnern,  so  muss  er  doch  im 
wesentlichen  als  ein  Ausfluss  echt  mittelalterlicher 
Phantasie  betrachtet  werden.  Jedenfalls  haben  wir  im 
mittelalterlich-religiösen  Drama,  wo  das  ganze  Auftreten 
des  Teufels  auf  biblischer  Grundlage  beruht ,  eine 
traditionelle  Figur  vor  uns,  und  auch  die  Mirakelspiele, 
die  keinen  biblischen  Stoff  behandeln,  stehen  unter 
dem  Bann  der  Tradition.  Der  Teufel  tritt  auch  da 
auf,  z.  B.  im  Passionsspiel ,  wo  die  Bibel  nicht  den 
Aniass  dazu  gibt.  Das  beruht,  wie  der  Verfasser  zeigt, 
auf  der  herrschenden  Anschauung  des  Mittelalters,  dass 
alle  bösen  Taten  des  Menschen  auf  den  direkten  Ein- 
fluss  des  Teufels  zurückzuführen  sind,  so  dass  in  allen 
Szenen,  wo  irgendein  Uebel  angestiftet  werden  sollte, 
eine  Notwendigkeit  für  das  Auftreten  des  Teufels  vor- 
lag. Anerkennenswert  ist,  dass  hier  der  Verfasser  auf 
die  Malerei  verweist,  „die  sehr  oft  den  Teufel  auf  die 
Schulter  eines  mit  einem  Laster  behafteten  Mannes 
zu  stellen  pflegte",  aber  ein  bestimmtes  Gemälde  wird 
nicht  angeführt.  Jedenfalls  erinnere  ich  mich  der  Dar- 
stellung des  spottenden  Schachers  zur  Linken,  die  dem 
Lästerer  einen  Teufel  auf  die  Schulter  setzt ,  der  ihn 
gewissermassen  überredet,  nicht  an  Jesu  zu  glauben. 
Es  sei  vor  allem  auf  eins  hingewiesen,  was  der  Ver- 
fasser nicht  zum  Ausdruck  gebracht  hat.  Das  religiöse 
Drama  stellt  keine  Kunstgattung  in  unserem  Sinne  dar. 
Es  will  die  religiösen  Anschauungen  der  Zeit  den 
Gläubigen  in  sichtbarer,  di-amatisch-belebter  Form  vor 
Augen  führen.  Es  will  das  konkrete  Gegenstück  der 
abstrakten  Belehi-ung  durch  die  Geistlichkeit  sein.  Es 
will  vor  allem  erzieherisch  wirken.  So  erklärt  sich 
auch,  wie  sich  Geistliche  zur  Darstellung  des  Teufels 
hergeben  konnten,  wie  gerade  diese  Rolle  nichts  Ab- 
stossendes  hatte  (s.  S.  170  Anm.  zu  S.  74).  Der  Dar- 
steller des  Teufels  war  sich  eben  der  Bedeutung  gerade 
dieser  Rolle  besonders  bewusst  und  sah  in  ihi-er  Ueber- 
nahme  ein  besonderes  Verdienst  um  seine  Mitmenschen. 
Die  Reformation  schaffte  hier  Wandel,  und  wenn  aus 
dem  Oberammergauer  Passionsspiel  auf  Befehl  des 
bayerischen  Königs  Maximilian  im  Jahre  1811  der 
Teufel  verbannt  wurde,  so  sehen  wir  deutlich,  welchen 
Gang  der  Entwicklung  die  Dinge  nahmen.  Der  Teufel 
spielt  im  Mittelalter  die  Rolle  eines  „schwarzen  Mannes", 
mit  dem  unkluge  Mütter  und  namentlich  Dienstboten 
die    Kinder    schrecken    und    zum    Gehorsam     erziehen 


353 


1916.     Literatlirblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  11.  12. 


354 


wollen.  Und  zur  volkstümlichen  Ausstattung  des 
Teufels  gehört  auch  ein  schwarzes  Gesicht  (s.  2.  Teil 
Kap.   7). 

Ein  einheitliches  und  abgeschlossenes  Bild  vom 
mittelalterlichen  Bühnenteufel  entwirft  uns  der  Ver- 
fasser im  zweiten  Teil  seiner  Arbeit.  Wir  blicken  in 
sein  Reich,  lernen  dessen  Verfassung,  die  Eang- 
abstufungen  aller  Höilenbewohner,  ihren  Wohnort,  ihren 
Hausrat,  ihre  Namen,  Berufe,  ihr  Aussehen  kennen; 
wir  erfahren  allerlei  über  ihre  Nahrung,  ihre  Sprache, 
ihre  Gesänge  und  Tänze ,  über  ihren  Charakter  und 
ihre  Beziehungen  zu  den  ausserhöllischen  Mächten. 
Ueberall  dringt  das  deutsche  Gemüt  durch  und  gibt 
sogar  Luzifer  anziehende  Züge.  Im  allgemeinen  ist 
deshalb  das  Bild ,  das  wir  hier  bekommen,  nicht  ent- 
fernt so  abstossend ,  als  man  erwarten  könnte.  In 
manchem  Punkte  ist  der  Teufel  sogar  dem  Menschen 
über.  In  den  Verträgen,  die  er  sehliesst.  sucht  er 
die  Bedingungen  gewissenhaft  zu  erfüllen ;  der  Be- 
trüger ist  immer  der  Mensch  (Kap.  11).  Der  Teufel 
ist  ein  Deutscher  und  will  ein  solcher  sein.  Er  ist 
national  gesinnt,  sogar  ein  guter  Katholik,  und  hat  auch 
Geschmack  für  menschliche  Gerichte  wie  Spiegeleier 
mit  Schinken  (Kap.  12),  wohl  ein  Lieblingsgericht  der 
Zeit.  Vor  allem  besitzt  er  echt  deutschen ,  derben 
Humor.  In  dem  Rangunterschied  der  Teufel  spiegelt 
sich  das  Lehnssystem  der  Zeit  wider.  Vor  allem 
möchte  ich  in  den  Teufelsbündnissen  einen  Nieder- 
schlag davon  sehen.  Aus  dem  mittelalterlichen  Rahmen 
heraus  fällt  der  allgemeine  Reichstag  der  Teufel  mit 
seinen  Begleiterscheinungen  (Kap.  1).  Auf  das  Kultur- 
historische hätte  gelegentlich  ein  grösserer  Nachdruck 
gelegt  werden  dürfen. 

Wenn  der  Verfasser  S.  105  (Kap.  7)  sagt:  ,.Es 
wäre  interessant  zu  wissen,  wie  der  Teufel  im  Mittel- 
alter auf  der  Bühne  ausgesehen  haben  mag,  worüber 
sich  das  mittelalterliche  Drama  nicht  ausspricht,"  so 
musste  er  zu  diesem  Zweck  einen  Blick  auf  die  Malerei 
werfen.  Auch  in  der  Malerei  ist  die  Gestalt  des 
Teufels  derart  traditionell,  dass  es  ziemlich  gleich  ist, 
ob  das  Bild  aus  dem  15.  oder  16.  Jahrhundert  stammt. 
Einen  ebenso  wünschenswerten  Beitrag  hätte  die  Malerei 
zu  dem  Kap.  4,  wo  von  dem  Hausrat  des  Teufels  die 
Rede  ist ,  liefern  können.  Von  den  Nacktfiguren  auf 
den  Gemälden  muss  man ,  um  Rückschlüsse  auf  das 
Aussehen  des  Teufels  auf  der  Bühne  zu  machen,  wohl 
absehen,  denn  das  vertrug  sich  nicht  mit  der  Schick- 
lichkeit ,  zumal  im  geistlichen  Drama.  Wie  weit  die 
Malerei  hier  geht,  sei  belegt  durch  ein  Triptychon  des 
Kölner  Museums  von  Dierik  Bouts  (Schule),  gest.  1475, 
welches  „die  Geschichte  Hiobs"  darstellt.  Auf  dem 
rechten  Flügelbild  finden  wir  sechs  Teufelsgestalten, 
nackte,  aufrechtgehende  Tiergestalten  mit  Schwänzen, 
Klauenfüssen  und  -Händen,  Tierköpfen  mit  hochstehenden 
Haaren,  aus  dem  Maul  hervorragenden  Eberzähneu.  Der 
Unterleib  hat  ebenfalls  die  Form  eines  tierischen  Ge- 
sichts. Der  Geschlechtsteil  ragt  als  Zunge  aus  einem 
ebenfalls  mit  Eberzähnen  besetzten  Maul.  Bei  dem 
vordersten  Teufel  sind  sogar  die  Schultergelenke  Tier- 
köpfe. Einen  besseren  Anhaltspunkt  würde  dagegen 
Dav.  Teniers  d.  J.  auf  zwei  Bildern  des  Kölner  Museums 
geben,  der  „Versuchung  des  heiligen  Antonius"  und 
dem  „St.  Antonius".  Auf  dem  ersten  nähert  sich  der 
Teufel  dem  Heiligen  in  Gestalt  einer  prächtig  ge- 
kleideten Jungfrau,   die  ihm  einen  Trunk  anbietet,  auf 


dem  zweiten  spricht  der  Teufel  in  Gestalt  einer  alten 
Frau  mit  Hörnern  auf  ihn  ein.  Es  möchte  mir  als 
wahrscheinlich  erscheinen,  dass  der  Teufel  in  irgend- 
einer Verkleidung  mit  einem  Attribut  wie  den  Hörnern, 
um  äusserlich  schon  als  solcher  kenntlich  zu  sein,  auch 
im  geistlichen  Drama  auftrat.  Das  bliebe  noch  einer 
genaueren  Untersuchung  vorbehalten.  W^enn  in  der 
Höllenszene  (S.  37/y8)  die  armen  Seelen  auf  der  eng- 
lischen Bühne  durch  gewisse  Gewänder  gekennzeichnet 
waren,  so  möchte  ich  mit  dem  Verfasser  dasselbe  für 
die  Spiele  des  Festlands  annehmen.  In  den  Gewändern, 
die  die  Opfer  der  Inquisition  auf  dem  Wege  zum  Richt- 
platz trugen,  möchte  ich  einen  Anhaltspunkt  dafür  er- 
Ijlicken. 

Was  die  Sprache  der  Teufel  anbetrifft,  so  macht 
der  Verfasser  (S.  109)  auf  die  Gewohnheit  aufmerksam, 
ihre  Worte  zu  wiederholen.  „Dreimal  reden  sie  die 
Hirten  an,  um  sie  von  ihrem  Besuch  beim  Jesuskinde 
abzuhalten.  Dreimal  macht  Satan  Anschläge  auf  Eva, 
bis  es  ihm  gelingt,  sie  zu  verführen.  Die  Teufel 
wiederholen  bei  der  Niederfahrt  Christi  mehrerenial 
[leider  sagt  der  Verfasser  hier  nicht,  wie  oft]  ihre 
Frage:  Quis  es  iste?  Luzifer  wiederholt:  Woldan, 
woldan,  woldan  und  sagt  dreimal:  ich  bin  schon."  Dann 
kommen  noch  vor  die  Ausrul'e  :  rinio,  rimo,  rimo.  Der 
Ausruf  hohoho  ist  der  typische  internationale  Ausruf 
der  Teufel.  Trotzdem  Luzifer  vierzehiimal  flucht:  vor- 
vloket  si!  glaube  ich,  wir  haben  es  hier  mit  Beispielen 
dafür  zu  tun ,  dass  die  Dreizahl  und  ihre  Vielfachen 
eine  heilige  Zahl  war ,  die  sich  bis  heute  in  Sprache 
und  Sitte  vielfach  erhalten  hat,  zum  Teil  aber  durch 
die  christliche  Siebenzahl  verdrängt  wurde.  Ich  verweise 
für  das  Altertum  auf  Usener,  „Die  Dreiheit", 
Rheinisches  Museum  LVIII.  Für  das  Deutsche  auf 
Wein  hold.  Die  mystische  Neunzahl  bei  den  Deut- 
schen. 

Wenn  man  bedenkt,  wie  die  Arbeit  den  Verfasser 
zwang,  sich  auch  mit  der  kirchlichen  Auffassung  des 
zu  seinem  Gebiet  gehörigen  Stoffes  abzufinden,  so 
müssen  wir  ihm  das  Recht  uneingeschränkt  zugestehen, 
seine  Schrift  einen  Beitrag  zur  Literatur-,  Kultur-  und 
Kirchengeschichte  zu  nennen.  Sie  beruht  auf  sorg- 
fältiger Bearbeitung  der  einschlägigen  Literatur ,  und 
auch  die  Anmerkungen,  die  dem  zweiten  Teil  angefügt 
sind,  enthalten  noch  manche  wertvolle  Angabe. 


Köln   a.  Rh. 


W.  Wagner. 


Jahrbuch  der  Ooethe-Qesellschaft.  Dritter  Band.  Weimar. 
1916. 

Es  ist  sonst  nicht  der  Brauch  des  Literaturblatts, 
einzelne  Bände  zusammenhängender  Jahresieihen  zu 
besprechen.  Wenn  ich  heute  eine  Ausnahme  mache, 
so  geschieht  es  aus  besonderem  Anlass. 

Der  neue  Band  bringt  einen  Aufsatz  von  Ric 
von  Carlowitz  über  das  Impressionistische  bei  Goethe 
(„sprachliche  Streifzüge  durch  Goethes  Lyrik"),  der 
der  reine  Hohn  auf  alle  Wissenschaft  ist  und  die  nach- 
drücklichste Verwahrung  herausfordert. 

Es  fehlt  dem  Verfasser  an  jeglicher  Voraussetzung 
für  eine  derartige  Arbeit.  Insbesondere  steht  er  jen- 
seits von  jeder  Kenntnis  deutscher  Sprachgeschichte. 
Ja,  er  scheint  nicht  einmal  zu  wissen,  dass  es  deutsche 
Wörterbücher  gibt,  und  was  man  damit  anfängt. 


355 


1916.     Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  11.  12. 


35G 


Massenhaft  hält  C.  Wörter  für  Neubildungen 
Goethes ,  deren  Vorkommen  vor  Goethe ,  etwa  bei 
Luther  oder  bei  Goethes  unmittelbaren  Vorgängern 
Klopstock  und  Wieland ,  durch  einen  einfachen  Blick 
ins  DW.  festzustellen  gewesen  wäre.  Das  gilt  z.  B. 
für  hefesien,  hegeisten,  Iränzcn,  srhuärnuii,  spJiltern, 
IxünstJich  (das  eine  A'erkürzung  aus  Id'tnsÜcrisch  sein 
soll),  roscnfurh,  Erzeuger,  Lacher,  Pfuscher.  Aber  in 
welcher  Sprachgemeinschaft  hat  überhaupt  ein  Mann 
gelebt,  der  des  Wörterbuchs  bedürfte,  um  zu  erfahren, 
dass  lässh'ch  (lüssliche  Sünde)  ein  altes  Wort  ist,  und 
dass  Versucher  bereits  in  der  Lutherschen  Bibel  steht ; 
der  meint ,  dass  hinten  für  verbleuen  stehe  ,  oder  der 
sich  einbildet,  die  Verbindung  von  Adjektiven  mit  Infin. 
(z.  B.  gewiss  durchgugehen)  habe  Goethe  aus  der 
klassischen  Sprache  entlehnt  V 

Mit  derselben  unfehlbaren  Sicherheit  des  Nicht- 
wissens betrachtet  umgekehrt  C.  Goethische  Ausdrücke 
als  Umbildungen  früherer,  die  vor  ihm  gar  nicht  be- 
standen haben.  So  meint  er ,  Flimmer  sei  aus  Ge- 
flimmer verkürzt,  als  dessen  ältesten  Beleg  das  DW. 
eine  Stelle  in  Schillers  Kindsmörderin  anführt.  Den 
Geschiedenen  fühlen  soll  entstanden  sein  nus  sich  in 
■ihn  einfühlen :  das  ergibt  erstens  sachlich  einen  voll- 
kommenen Unsinn,  zweitens  ist  die  Lehre  von  der  Ein- 
fühlung eine  Errungenschaft  sehr  junger  Zeit,  drittens 
ist  das  W^ort  einfühlen  dem  DW.  überhaupt  unbekannt. 

Als  altertümlich  sieht  C.  z.  B.  an  sticken  für 
stecken,  es  tagt,  Lebenstäg,  mnklig  für  krank('i'),  Witzimg 
für  Lehre ;  die  mundartlichen  Formen  Brücken  und 
lauft.  Dafür  schreibt  er  der  Volkssprache  (welcher?) 
Ausdrücke  und  Wörter  zu  wie  anqucirken ,  kollern, 
Bücklinge  für  Verbeugungen,  Quark,  Schmarre,  du 
siehst  so  ernst. 

Auf  einsamer  Höhe  steht  C.s  Auffassung  vom 
Leben  der  deutschen  Sprache.  Unter  dem  Stichwort 
der  altertümlichen  Um  lau  te  erscheinen  z.B.  hetriegen, 
durchtandeln ,  gcrennt,  keichen;  ersieht,  geschieht.  Als 
„verlängerte  Formen"  werden  aufgeführt  freventlich, 
niänniglich  (leider  wird  verschwiegen,  woraus  die  beiden 
Wörter  verlängert  sind);  dumh,  krumh,  genung;  den 
Götzen,  einen  Mahnen;  viere,  zwölf e.  „Sonst  bezeichnet 
das  angehängte  e  die  Adverbialform  in  schnelle ;  bei 
Verben  der  Vergangenheit :  enthielte ,  oder  die  Auf- 
forderung: verneiime."  In  dem  Ausgang  lächeln,  den 
Schmerzen  still  sein  soU  die  Präposition  weggelassen 
sein ;  dass  es  sich  in  derartigen  Wendungen  wie  bei 
ein  Lied  tönen,  Liehe  strönit  mein  Lied  um  Klop- 
stocksche  Einflüsse  handelt ,  das  sind  C.  böhmische 
Dörfer.  „Die  von  Goethe  vielfach  beliebte  Weglassung 
des  Ai'tikels  ist  altertümlich.  Sie  atmet  geradezu 
römische  Monumentalität."  Tatsächlich  ist  daran  nichts 
Altertümliches  und  nichts  Antikes ,  sondern  es  liegt 
eine  Nachbildung  des  Englischen  vor  (vgl.  Beihefte  zur 
Zs.  des  AUg.  Deutschen  Sprachvereins  V,   86). 

Der  Apostroph  „führt  uns  in  die  goldene  Zeit 
zurück,  wo  es  noch  keine  Orthographie  gab.  Damals 
schwammen  die  Worte  noch  sozusagen  im  Amphibien- 
zustande  und  konnten  eine  Amputation  ihrer  Extremi- 
täten gut  und  gern  verschmerzen"!!! 

Die  altertümlichen  Wendungen  Goethes  sind  „eine 
bewusste  Rückkehr  zu  primitiven  Kunstformen".  Also 
die  Zeit ,  da  man  Bette ,  Geschlechte ,  dumh  ,  krumh 
sprach ,  war  die  Zeit  primitiver  Kunstformen  1  Dass 
eine  solche   „Rückkehr"   zu  früheren  Kunstformen  eine 


ganz  allgemein  verbreitete  Eigenschaft  der  Dichter- 
sprache ist,  dass  darin  gar  nichts  Impressionistisches 
Uegt,  dafür  fehlt  C.  auch  die  aUerleiseste  Ahnung. 

Dass  seiner  Erörterung  der  Goetheschen  Farben- 
bezeichnungen eine  ausführliche  Darstellung  von  Ludw. 
Franck  (Giess.  Diss.  1909)  vorausliegt,  ist  C.  un- 
bekannt geblieuen. 

C.s  Aufsatz  gereicht  dem  Goethe-Jahrbuch  und  der 
deutscheu   Wissenschaft  nicht  zur  Ehre. 

Um  aber  mit  einem  freundlichen  Bilde  zu  schliessen, 
hebe  ich  den  Aufsatz  von  Raelmann  über  die  Goethesche 
Farbenlehre  hervor,  der  in  ausgezeichneter  lichtvoller 
Weise  in  das  Verständnis  Goethes  einführt. 


Gi  essen. 


0.  Behashel. 


Qrillparzers  Ahnen.  Eine  Festgabe  zu  August  Sauer.*! 
60.  Geburtstage,  hrsg.  vom  Literarischen  Verein  in  Wien. 
Wien  1915.     56  SS. 

Finderglück  und  Forscherfleiss  haben  in  diesen 
Blättern  eine  mühevolle  Aufgabe  vorbildlich  gelöst  und 
Licht  auf  ein  Gebiet  geworfen,  das  den  Dichter  selbst 
im  höchsten  Masse  interessiert  hätte. 

Bayer  von  Thurn  ist  es  gelungen  —  unterstützt 
durch  bereitwillige  Helfer  —  das  Geschlecht  der  GriU- 
parzer  bis  ins  17.  Jahrhundert  hinauf  zu  verfolgen  und 
den  Nachweis  zu  fähren,  dass  der  bedeutendste  Dichter 
der  altösterreichischen  Lande  gleich  dem  vorzüglichsten 
Volksdramatiker  Neuösterreichs  aus  oberösterreichischem 
Bauernblute  stammt ,  während  Grillparzer  selbst ,  der 
gelehrte  Archivar,  trotz  seiner  sorgfältigen  Notizen  über 
alles,  das  mit  seinem  Namen  zusammenhing,  nicht  im- 
stande war,  seine  Vorfahren  über  die  Grosseltern  hinaus 
zu  verfolgen  —  eine  Grenze ,  die  auch  die  moderne 
Forschung  noch  nicht  überschritten  hatte. 

Eine  kurze  Vorbemerkung  hebt  dies  als  Haupt- 
ergebnis unter  Zusammenfassung  der  Vorarbeiten  über 
den  Namen  GrUlparzer  und  mit  knappen  Hinweisen  auf 
besondere  Stellen  des  Quellenmaterials  kurz  hervor. 
TVir  folgt,  ohne  weiteren  Kommentar,  ein  Abdruck  zahl- 
reicher Dokumente:  Kaufverträge,  Trauurkuuden,  Nach- 
lassregister, Gesuche,  Promotionszeugnis  und  Disser- 
tationsauszug, Anstellungspapiere,  Eheverträge,  Tauf- 
zeugnisse usf. ,  geschmückt  durch  einen  Anhang  mit 
einigen  Bildern  und  einer  Anzahl  vorzüglich  gelungener 
Lichtdrucke  —  ein  reiches  Material,  das  als  Dank  für 
die  grossen  Verdienste  um  den  literarischen  Verein 
August  Sauer,  dem  bedeutendsten  Grillparzer-Biographen 
und  vorbildlichen  Herausgeber  seiner  Werke  in  der 
Hoffnung  auf  fruchtbare  Ausdeutung  dargebracht  ist. 
Hamburg.  W.  Paterna. 


A.  B.  Benson,  The  Old  Norse  Element  In  5wedlsh 
Romanticism  (Columbia  University  Germanic  Studies). 
Xew  York,  Columbia  Universitv  Press.  1914.  XII  u, 
192  S. 

Die  Studie  setzt  sich  zum  Ziel,  die  Irrigkeit  der 
Auffassung  nachzuweisen ,  das  Wiedererwachen  des 
nationalen  Elements  in  der  schwedischen  Romantik,  das 
in  Tegners  Frithiofs  Saga  seinen  Höhepunkt  fand,  sei 
allein  der  sogenannten  „gotischen"  Schule  (Ling  usw.) 
gutzuschreiben ,  der  die  Neubelebung  der  Wikinger- 
zeit  ja  Programm  war.  Er  zeigt  vielmehr ,  wie  das 
Interesse  an  der  altnordischen  Zeit  allen  Romantikern 
eigen    war ,    sowohl    denen ,    die   —  wie  Stagnelius  — 


357 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.     Nr.  11.  12. 


358 


keiner  besonderen  literarischen  Gruppe  augehörten,  als 
auch  der  anderen  grossen  Literaturbewegung ,  den 
„Fosforisten",  die  im  Gegensatz  zu  den  „Goten'"  ihre 
Anregung  nicht  in  der  skandinavischen  Heimat,  sondern 
im  Ausland  suchten  und  daher  in  einem  gewissen  Gegen- 
satz zu  jenen  standen.  In  eingehender  Würdigung  von 
Schriftstellern  wie  Atterbom,  Clas  Livijn,  Stagnelius 
kommt  Verf.  zu  dem  Schluss,  dass  keineswegs  ein  so 
klaffender  Gegensatz  zwischen  beiden  Schulen  besteht 
und  dass  ihre  Lehren  durchaus  nicht  unvereinbar  sind, 
wie  denn  die  Zugehörigkeit  zu  einem  der  betreffenden 
Kreise  keineswegs  die  literarische  Tätigkeit  im  anderen 
ausschloss.  Die  nationale  Bewegung  verdankt  also 
beiden  Schulen  gleich  viel,  und  den  Fosforisten  gebührt 
in  dieser  Hinsicht  zeitlich  sogar  der  Vorrang:  Atter- 
boms  „Skaldarmal"  erscheint  vor  der  „Iduna",  dem 
Organ  der  „Goten".  Die  Arbeit,  die  so  das  ausführt, 
was  Börje  Norling  („Nya  skolan  bedömd  i  literatur- 
historien,  Stockholm  1880")  und  Schuck  ( „Den  götiska 
skolan")'  bereits  andeutungsweise  vermuteten,  ist  ein 
wertvoller  Beitrag  zur  Geschichte  der  Romantik .  der 
■eine  Uebersetzung  wohl  verdiente. 

Duisburg.  Max  Müller. 


Morgan    Callaway,    The    Infinitive    in    Anglosaxon. 

Washington,   Carnegie  Institution  of  Washington.     1918. 

839  S.     8». 

Das  Buch  von  Callaway  bietet  eine  sehr  fleissige, 
wertvolle  Zusammenstellung  über  den  Gebrauch  des 
Infinitivs  im  Angelsächsischen.  Sie  achtet  sorgfältig 
auf  das  Verhältnis  zu  den  lateinischen  Vorlagen  und 
hat  so  einwandfrei  festgestellt,  dass  passive  Infinitive 
lediglich  lateinischem  Einfiuss  zu  verdanken  sind.  Es 
geht  weiter  aus  Callaways  Ausführungen  folgendes 
hervor :  wenn  an  einen  Infinitiv  mit  to  sich  ein  zweiter 
mit  ond  anschliesst,  so  erscheint  dieser  zweite  viel- 
fach als  unflektiert ,  insbesondere  dann ,  wenn  ein 
grösserer  Zwischenraum  zwischen  den  beiden  besteht. 
Die  Erscheinung  hätte  wohl  eine  zusammenhängende 
Erörterung  verdient.  Sie  gehört  in  den  gi-ossen  Kreis 
der  Vorgänge,  die  ich  IgF.  14,  488  als  Herstellung  der 
syntaktischen  Ruhelage  bezeichnet  habe. 

Soweit  ist  also  Callaways  Arbeit  ganz  verdienst- 
hch.  Wenn  aber  in  einer  Besprechung  gesagt  worden 
ist ,  das  Bnch  sei  geradezu  vorbildlich  für  Unter- 
suchungen dieser  Art,  so  muss  ich  dem  nachdrücklich 
widersprechen. 

Es  überwiegt  bei  C.  durchaus  die  logisch-gramma- 
tische Betrachtung  gegenüber  der  geschichtlichen.  Er 
bringt  es  fertig,  den  flektierten  Infinitiv  mit  to  zu 
einem  grossen  Teile  unter  dem  „Subjective  Infinitive", 
einen  anderen  noch  viel  grösseren  Teil  unter  dem 
„Objective  Infinitive"  einzuordnen.  Tatsächlich  sind 
mit  to  eingeleitete  Ausdrücke  adverbielle  Bestimmungen, 
ganz  gleichgültig,  ob  der  Praep.  ein  Substantiv  oder 
ein  Infinitiv  folgt.  Die  sprachgeschichtliche  Forschung 
hat  die  Aufgabe  zu  erklären,  wie  es  kommt,  dass  eine 
solche  adverbielle  Bestimmung  da  erscheint ,  wo  man 
ein  Subjekt  oder  ein  Objekt  erwarten  möchte.  Statt 
dessen  hat  C.  das  Verhältnis  beim  „Subjective  Infini- 
tive" geradezu  umgekehrt.  Er  hält  den  unflektierten 
Infinitiv,    d.  h.  den  Infinitiv  ohne  Praep.,    für  das  Ur- 

'   Ur  gamla  papper  S.  208—230.     Stockholm  1904. 


sprüngliche  („the  logicaUy  expected  nominative  form" 
S.  20)  und  bemüht  sich,  daraus  den  präpositionalen 
Infinitiv  abzuleiten.  Nicht  einmal  der  Umstand  hat 
ihn  stutzig  gemacht ,  dass  die  normale  Stellung  des 
Subjekts  die  am  Eingang  des  Satzes  ist,  während  dem 
präpositionalen  Infinitiv  diese  Stellung  gerade  nicht 
zukommt.  In  einer  Wendung  wie  das  ist  gut  zu  essen 
ist  die  Infinitivbestimmung  niemals  wirkliches  Subjekt 
gewesen,  sondern  adverbielle  Bestimmung:  „das  ist 
gut  zum  Essen",  soviel  wie  „das  ist  gut  zur  Speise". 
„Es  ist  gut,  zu  essen"  ist  daraus  erst  durch  jüngere 
Verschiebungen  der  Gliederung  entstanden.  Aehnlich 
ist  es  bei  dem  „objektiven  Infinitiv",  dessen  Wesen 
C.  gleichfalls  verborgen  geblieben  ist.  Von  den  beiden 
Wendungen:  „ich  habe  zu  essen"  und  „ich  habe  Brot 
zu  essen"  ist  die  zweite  die  ursprünglichere  und  be- 
deutet von  Haus  aus:  „ich  habe  Brot  zum  essen",  also 
das  Substantiv,  nicht  der  Infinitiv  hatte  die  Rolle  des 
Objekts. 

Wann   endlich    wird    eine    wirklich    geschichtliche 
Betrachtung  der  Dinge  auf  dem  Gebiet  der  englischen 
Syntax  zu  allgemeiner  Anerkennung  gelangen? 
Giessen.  0.  Behaghel. 


Käte  Heidrich,  Das  geographische  Weltbild  des 
späteren  englischen  Mittelalters  mit  besonderer  Be- 
rücksichtigung der  Vorstellungen  Chaucers  und  seiner 
Zeitgenossen.    Freiburger  Dissertation.    1915.    12(5  S.    8". 

Die  Frage  nach  der  Geschichte  der  Geogi-aphie 
hat  bereits  eine  grössere  Anzahl  von  Werken  auf  diesem 
Gebiete  gezeitigt;  dem  gegenüber  ist  die  Frage  nach 
dem  Weltbild ,  d.  h.  der  geographischen  Vorstellung 
von  der  Erde  in  den  verschiedenen  Zeitaltern,  bisher 
kaum  berührt  worden.  Das  Literaturverzeichnis  (S.  111 
bis  119)  beweist,  wie  ausgiebig  das  von  der  Verf.  in 
der  Bodleian  Library,  Oxford,  der  Universitv  Library, 
Edinburgh  und  dem  British  Museum  in  London  ge- 
sammelte Material  benutzt  worden  ist.  Sie  prüft  zunächst 
im  I.  Kapitel  das  überlieferte  geographische  Material 
(S.  .1 — 8)  und  behandelt  darauf  die  unmittelbaren  Fak- 
toren, die  das  Weltbild  beeinflussen,  wie  die  Handels- 
und Verkehrsgeographie,  die  Heiligtümergeographie  und 
die  Sagengeographie  (S.  8 — 23).  Das  II.  Kapitel 
(S.  28 — 43j  geht  dann  näher  auf  die  geographischen 
Vorstellungen  Chaucers  und  seiner  Zeitgenossen  ein, 
so  auf  die  Erdbeschreibung  von  Chaucers  Zeitgenossen 
Gower,  auf  die  wissenschaftlichen  Hilfsmittel  in  den 
Schulen ,  Universitäten  und  Bibliotheken  und  zuletzt 
auf  Chaucers  eigene  Anschauung.  Das  geographische 
Material  in  Chaucers  Werken  wird  dann  S.  44 — 110 
eingehend  behandelt.  Der  Index  (S.  123 — 126)  ver- 
zeichnet alle  vorkommenden  geographischen  Namen  in 
alphabetischer  Reihenfolge  mit  der  betreffenden  Beleg- 
stelle. 

Eine  allgemeine  Wertung  der  geogi'aphischen  Kennt- 
nisse Chaucers,  auf  die  in  der  Studie  besonders  Rück- 
sicht genommen  wird,  ist  damit  gegeben,  dass  er  geo- 
graphische Bestimmungen  im  allgemeinen  nur  da  ein- 
flicht, wo  sie  ihm  vom  künstlerischen  Standpunkt 
aus  gefällig  erscheinen,  im  grossen  und  ganzen  aber 
die  Nennungen  ohne  jedes  wissenschaftliche  Interesse, 
höchstens  mit  einigen  üblichen  Beiwörtern  geschmückt, 
wie  z.  B.  „das  kalte  Thrakien",  schnell  abtut;  von 
geographischer  Beschreibung  um  ihrer  selbst  willen  ist 


359 


1916.    Literaturblatt  für  sermanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  11.  12. 


?,()0 


nicht  viel  zu  merken.  Von  den  erwähnten  Orten  hat  I 
er  nur  wenige  selbst  gesehen,  und  auch  diese  sind  in 
keiner  Weise  vor  den  anderen  herausgehoben ;  er 
scheint  in  den  wenigsten  Fällen  von  seiner  Erfahrung 
Gebrauch  zu  machen ,  an  eine  Kritik  seiner  Quellen 
ist  natürlich  bei  Chaucer  nicht  zu  denken.  Wenn  Ab- 
weichungen vorkommen ,  so  haben  ihn  nach  der  An- 
sicht der  Verf.  nur  verschiedene  üeberlieferungen  ver- 
wirrt und  zu  Missverständnissen  verleitet. 

Auf  wirtschaftsgeographischem  Gebiet  sind  Wein- 
karten aus  dem  14.  Jahrh.  besonders  geeignet,  inter- 
essante geographische  Aufschlüsse  zu  geben ,  so  in 
Chaucers  Canterhiuij  Tales  und  Gowers  Mirour  de 
Vimime.  S.  13  ff.  werden  die  Handels-  und  Reisewege 
beschrieben,  die  von  England  nach  Indien  führten.  In 
den  Heiligenleben,  wie  sie  im  Cursor  Mund/  zusammen- 
gefasst  sind  ,  wird  der  Leser  mit  der  Geographie  der 
Orte  bekannt  gemacht,  die  in  den  Lebensschicksalen 
der  Apostel  eine  Rolle  spielen.  Eine  dritte  Quelle 
geographischer  Kenntnisse  stellen  die  Sagenstoffe  dar, 
in  denen  die  Reisen  und  Abenteuerfahrten  der  Helden, 
allerdings  oft  mit  starker  Verunstaltung  der  wirklichen 
Namen,  geschildert  werden.  Von  den  eigentlichen  geo- 
graphischen Scliriften  behandelt  die  Verf.  am  ein- 
gehendsten das  Werk  von  Chaucers  Freund  und  Zeit- 
genossen Gower .  der  in  seiner  Cnnfessio  Amantis 
VII  .530  ff.  eine  „Geographia"  in  die  „Education  of 
Alexander"  einschiebt.  Gower  lehnt  sich  bis  in  die 
kleinsten  Einzelheiten  an  seine  Vorlage ,  den  Tesoro 
des  Bruuetto  Latini,  Dantes  hochgeschätzten 
Lehrers ,  an.  Dieses  Werk  wird  nun  S.  24  ff.  aus- 
führlich besprochen,  da  es  im  grossen  und  ganzen  auch 
den  Umfang  von  Chaucers  Wissen  von  der  Erde  dar- 
stellt. Den  letzten  Anhaltspunkt  für  die  geographischen 
Vorstellungen  Chaucers  müssen  wir  natürlich  in  seinem 
Leben  selbst ,  besonders  in  dem  Ziel  seiner  Reisen 
suchen. 

Nach  diesen  allgemeinen  Bemerkungen  geht  die 
Verf.  zu  einer  ins  einzelne  gehenden  Betrachtung 
sämtlicher  in  Chaucers  Werken  genannten  Namen  über, 
und   zwar  in  aUen  neun  Werken  (S.  44 — 110). 

Die  beigebrachten  Belege  zeugen  von  der  grossen 
Belesenheit  der  Verf.,  die  scharfsinnigen  Bemerkungen 
erklären  manchen  Namen  der  mittelalterlichen  Geo- 
graphie ,  dessen  Ursprung  bis  jetzt  unbekannt  war ; 
man  vergleiche  die  Artikel  über  Behuarye,  Gtdgopheie, 
Jdverije  (in  a  greet  citee  in  Asye) ,  Jane,  Panik, 
Fedniark,  Kayrrud,  Newe  Tmm  (Arnold  of  the),  I)rye 
See  und  viele  andere. 

Doberan  i.  Meckl.  0.  Gl  öde. 


Meyer,    Maria,    Carlyles    Einfluss    auf   Kingsley    in 
sozlaipolitisclier  und  reiigiös-etliischer  Hinsicitt.  101  S. 

8".     Diss.  Leipzig.     1914 

Die  fleissige  und  inhaltsreiche  Arbeit  zerfällt  in 
drei  Teile  :  den  beiden  im  Titel  angedeuteten  Abschnitten 
ist  ein  Kapitel  über  die  persönlichen  Beziehungen 
Kingslevs  zu  Carlyle  vorangeschickt.  Leider  fliessen 
die  Dokumente  hierüber  nur  spärlich.  Wir  sind  haupt- 
sächlich auf  die  sicher  recht  unvollständigen  Angaben 
der  von  Kingslej^s  Frau  herausgegebenen  L  e  1 1  e  r  s 
and  Memories  angewiesen'. 


'  Ich  zitiere  nach  der  Ausgabe  in  einem  Bande.  Lon- 
don 1908. 


Im  Mai  1841    sandte  Fanny  Grenfell ,    die    spater 
seine  Gattin  wurde,  dem  damals  zweiundzwanzi^jährigeu 
Kingsley    mehrere    Bände    von    Carlyles    Werken ,    be- 
sonders   die  Essays    und    die  Französische  Re- 
volution,   und    diese  Lektüre    soll  ihn    in  dem  Vor- 
satz, Geistlicher  zu  werden,  bestärkt  haben.    Allerdings 
hatte    seine    Orientierung    zum    positiven    Christentum 
schon    etwas    früher    begonnen    und    war  nicht    zuletzt 
durch  die  strenggläubige  Fanny  gefördert  worden',  so 
dass    es    sich    bei    Carlyles  Einfluss    weniger   um    eine 
„foundation"  handeln  kann,  wieMrs.  Kingsley  annimmt 
(S.  1.5),  als  eher  um  die  allerdings  bewusste  und  öfters 
ausgesprochene  Verstärkung    einer   schon  vorhandenen 
Neigung.     Ein  gleiches    ist    auch  für  Kingsleys  sozial- 
politische Tätigkeit  geltend  zu  machen,  die  ja,  wie  die 
Verf.    selbst    verschiedentlich    hervorhebt ,    vor    allem 
durch    die   trostlosen  Verhältnisse  in  Eversley  bedingt 
wurde.    —   Mit   der    christlich  -  sozialen    Bewegung    im 
engeren  Sinn,  die  von  der  Verf.  kurz  und  ansprechend 
charakterisiert  wird,  hat  Carlyle  nur  lose  Beziehungen, 
daher  auch  der  persönliche  Verkelu-  der  beiden  Männer 
niemals    sehi-   vertraut   wurde.     Immerhin    ist  Carlj-les 
Lob  des  Kingsleyschen  Romans  Alton  Locke  doch 
wohl  höher  einzuschätzen,  als  die  Verf.  zu  tun  geneigt 
ist.      Zugleich    findet    sich    darin    ein   weiterer   Beweis 
dafür,  dass  Carlyle  wirklich  nicht  das  Urbild  des  alten 
Buchhändlers  Sandy  Mackaye    sein    kann ,    und    es    ist 
schade ,    dass  Verf.    ihren   richtigen   Standpunkt    nicht 
auch  mit  dieser  Stelle  erhärtet  hat.    Während  nämlich 
Carlvle  zunächst    die   ihm  im  Romane  gespendete  An- 
erkennung bescheiden  abweist,    rühmt  er  des  weiteren 
die  Vorzüge  des  alten  Antiquars  in  Worten,  die  deut- 
lich  zeigen ,     dass   es   ihm  selbst  nie   in  den   Sinn  kam, 
sich  irgendwie  mit  dieser  Gestalt  zu  identifizieren  ^.  — 
Im  gleichen  Masse,  wie  sich  Kingslev  dann  auf  seinen 
streng   kirchengläubigen    Standpunkt    festlegt ,    werden 
die  persönlichen    und    auch    die  geistigen  Beziehungen 
zwischen  ihm  und  Cartyle  immer  spärlicher.    Nur  1866 
finden  wir  sie  gemeinsam  die  Sache  John  Eyres ,    des 
Gouverneurs  von  Jamaica.  verteidigen,  und  1867  preist 
Kingsley,  in  einer  programmatischen  Rede  über  'Seienee'-, 
den  Weisen  von  Chelsea  als  —  typischen  Vertreter  der 
Wissenschaft,  d.  h.  als  einen  Mann,  der  den  Tatsachen 
kühn  ins  Auge  sehe    und  jederzeit  für  die  Würde  der 
Natur  wie  für  die  des  Geistes  eintrete  (S.  37 — 38)1 
Der  Nachweis,  wie  sehr  sich  der  Praktiker  Kingslej- 
'  und  der  Theoretiker  Carhde  in  Einzelheiten  der  Sozial- 
reform   berühren ,    ist    überzeugend    durchgeführt ;     es 
handelt    sich    hierbei    hauptsächlich   „um  das  Eintreten 
zunächst  für  die  unteren  Klassen  überhaupt,  dann  aber 
im    besonderen    für    eine    Besserung    ihi-er    Lohn-    und 
Wohnungsverhältnisse,  um  die  Kritik  der  Armengesetz- 
gebung   und   das  Befürworten  der  Auswanderung ,    mit 
dem    sich    für  Kingsley    wie    für   Carlvle    der    imperia- 
listische Gedanke  verknüpft"  (S.  69).    Besonders  lehr- 
reich ist  hier  die  gedankliche  und  stilistische  Abhängig- 
keit des  berühmten ,    von  Kingsley   verfassten  Plakats 


S.  12. 


'  Vgl.  Brief  vom  Dez.  1840:  zitiert  von  Verfasserin 
l 

2  LettersandMemoriesS.94:  „'■Sauvders  Mnckayi', 
my  invaluable  couvtrymnn  in  this  Oook,  is  nearly  perfect ;  indreil , 
I  (jreatly  wowler  how  you  ilid  contrive  to  matiaye  him  —  his 
rery  (Unled  is  as  if  a  v.itire  had  done  ü;  and  tlie  )c)toh  e.ristence 
of  the  rufiged  otd  hero  is  a  vonderfuVy  splendid  and  cohrrenl 
piece  of  Scotrh  hrnrmira." 


361 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  11.  12. 


362 


der  Christlich  -  Sozialen  (12.  April  1848)    von  Carlyles 
Fast  and  Present  (S.  56 — 59). 

Aber  während  Carlyle  sein  ganzes  Leben  hindurch 
alles  Heil  nur  vom  'hero'  erwartet,  vom  gotterleuchteten 
Führer,  der  das  Volk,  wenn  nötig  mit  Gewalt,  zu  seinem 
Glücke  zwingt,  und  aUen  demokratischen  Reformen  ab- 
lehnend gegenübersteht,  werden  Kingsleys  Anschauungen 
in  späteren  Jahren  viel  gemässigter  und  optimistischer. 
Er  glaubt  schliesslich ,  dass  die  ''malcontents'  nie  die 
Mehi-heit  erlangen  werden,  „a.s  long  as  the  ivorliinen 
are  alloived  to  keep  untouched  and  imthreatcned  their 
rigltt  of  free  speech ,  free  public  meetimi,  free  comhi- 
nation  for  all  purposes  which  do  not  provoke  breach 
of  peace"  *. 

Der  schwierigste  Teü  der  Arbeit  bestand  sicher- 
lich in  der  Darlegung  des  Abhängigkeitsverhältnisses 
in  religiös-ethischer  Beziehung.  Einmal  scheint  Carlyles 
scheinbar  freiere  ßeligionsauffassung  und  seine  Ab- 
lehnung aller  Dogmatik  der  Orthodo.xie  Kiugslej's  in 
vielem  direkt  zuwiderzulaufen,  zum  anderen  aber  können 
beide  Männer  gewisse  christliche  Grundanschauungen 
unabhängig  voneinander  in  paralleler  Weise  ausgestaltet 
haben.  Diese  Schwierigkeiten  sind  der  Verf.  keines- 
wegs entgangen,  und  sie  bemüht  sich  redlich,  zwischen 
Form  und  Inhalt  möglichst  zu  scheiden.  So  beweist 
.sie  durch  ihre  verständigen  Zitate  zur  Genüge ,  dass 
Kingsley  gewissen  Weltanschauungsgedanken,  wie  „dem 
vom  Wirken  Gottes  in  allen  Geschehnissen ,  von  der 
Notwendigkeit  des  'Glaubens'  im  Gegensatz  zur  materia- 
listisch-egoistischen Lebensauffassung,  endlich  dem  Be- 
griff der  Arbeit  und  Pflicht"  tatsächlich  ein  unverkenn- 
bares Carlylesches  Gepräge  verliehen  hat  (S.  luO).  Aber 
wenn  Kingsley  schreibt :  .,Let  us  never,  never  be  afraid 
of  changing  our  opinion''  etc.  (S.  90),  so  scheinen  mü- 
diese  und  ähnliche  Aussprüche  weniger  „im  Sinne 
Carlyles"  gstan,  als  vielmehr  das  Grundprinzip  des 
Protestantismus  auszudrücken,  die  Freiheit  des  indivi- 
duellen Credos  und  —  bei  Kingsley  allerdings  mit 
vieler  Einschränkung  —  die  Evolution  des  Dogmas  ^. 

Ein  deutlicherer  Hinweis  auf  eine  Seite  im  Wesen 
Carlyles,  die  mit  Kingsley  in  seltsamem  Widerspruch 
steht,  wäre  erwünscht  gewesen  —  ich  meine  Carlyles 
Stellung  zur  modernen  Naturwissenschaft  und  besonders 
sein  Verhältnis  zu  Darwin  (vgl.  8.  !):!).  Der  Schotte, 
nach  Fronde  ein  „calvinist  irifliont  tlie  theologiß,  lehnt 
Darwin,  der  „die  Menschenseele  aus  dem  Froschlaich 
evolviere",  schroff  und  ohne  nähere  Prüfung  ab  :  „Ihave 
no  patience  ivith  thesc  gorilla  dumnifwationfi  of  huma- 
nity"  ^.  Kingsle}-  dagegen,  der  selbst  naturwissen- 
schaftliche Studien  treibt,  bekennt,  ein  ^convert  to 
Danvins  views"  zu  sein  und  glaubt,  dass  die  neuen 
Entdeckungen  sogar  für  die  Religion ,  besonders  für 
die  „natürliche  Theologie"  fruchtbar  gemacht  werden 
können;  denn  jetzt  gäbe  es  nur  mehr  eine  Alternative  : 
entweder  an  „the  absolide  empire  ofaccidcnt"  zu  glauben 
oder  an  „«  living,  immanent,  ever-tvorking  God"  (186-3)*. 
Später  allerdings  (1871)  bedauert   er  „gewisse  Speku- 


'  Histor.  Lectures  and  Essays  S.  136  (1867). 

'^  Dem  widerspricht  nicht,  dass  sein  Freund  Harrison 
von  ihm  sagt:  „il/c.  Kiniisley's  convktiuns,  during  his  career 
as  a  clergymaii,  rtmnhied  suhstantially  the  sanie"  (Letters 
and  Mernories  S.  290). 

'  J.  Nichol,  ThomasCarlyle,  London  1894,  2.  Aufl., 
S.  144. 

*  Letters  and  Memories  S.  253. 


lationen  Darwins  über  die  Abstammung  des  Menschen"  '. 
Und  im  Jahre  1874  warnt  er  zwar  einerseits  davor, 
die  physiologische  Entwicklungslehre  Darwins  schlecht- 
hin als  „absurd  und  unmöglich"  zu  verwerfen,  ander- 
seits aber  verurteilt  er  das  —  nach  ihm  nicht  not- 
wendige —  Korrelat  der  geistigen  Entwicklung  des 
Menschen  nach  dem  Lust-  und  Unlustgesetz ;  dieses 
sei  weder  eines  Christen  noch  eines  Philosophen 
würdig  ^. 

Dankenswert  ist  der  Nachweis,  dass  Kingsley  die 
deutschen  Idealisten  und  überhaupt  die  deutsche 
Literatur  fast  nur  indirekt,  d.  h.  über  Carl3de,  kennen- 
gelernt hat  (S.  85 — 87).  Dies  deckt  sich  mit  der  Auf- 
fassung derer,  die  glauben,  dass  Carlyle  der  deutschen 
Literatur  eben  doch  wertvolle  Dienste  erwiesen  hat  3.  — 
Wohltuend  berührt  endlich  die  feine  Art,  mit  der  die 
Verf.  die  oft  recht  delikaten  religiösen  Probleme  be- 
handelt und  sich  von  jeder  engherzigen  Polemik  fern- 
hält. 

Würzburg.  Walther  Fischer. 


Jean  Ach  er,  Les  Archaismes  apparents  dans  la  Chanson 
de  „Raoul  de  Cambrai".  Montpellier ,  Impr.  du  Midi. 
32  S. 

Der  Theorie  Bediers,  die  französischen  Epen  seien 
erst  im  11.  und  12.  Jahrh.  entstanden,  stehen  die 
Eechtsaltertümer  vieler  dieser  Lieder  entgegen.  Bediers 
Schüler  Jean  Acher  weist  für  Raoul  de  Cambray  nach, 
dass  die  altertümlichen  Gebräuche  dieses  Liedes  auch 
sonst  noch  im  12.  Jahrh.  bezeugt  sind.  Wenn  am 
Anfang  des  Liedes  der  König  die  Hand  der  Witwe  des 
Herrn  von  Cambrai  vergibt,  so  hat  diese,  Aalais,  kein 
Recht,  den  zweiten  Gatten  auszuschlagen,  da  der 
König  nach  dem  Gesetz  über  ihre  Hand  verfügen  darf. 
Dasselbe  Gesetz  benutzt  der  Dichter  von  Daurel  et 
Beton  (Tir.  XVII).  Es  gilt  noch  im  13.  Jahi-h. :  1219 
verzichtet  Philipp  August  auf  dies  Recht  zugunsten 
einer  Witwe  (Delisle,  Cartulaire  normand,  Nr.  276, 
p.  -305);  1233  Ludwig  IX.  — Ebenso  wird  von  Acher 
behandelt  Berniers  hommage  ohne  fief,  was  ebenfalls 
noch  im  13.  Jahrh.  nachweisbar  ist,  und  das  Verleihen 
nicht  erblicher  Lehen  [Raoul  v.  731  ff.). 

München.  Leo  Jordan. 

Tom  Pect  Gross,  The  celtic  Origin  of  the  Lay  of 
Yonec.  In  Studles  in  Philology,  Vol.  XL  Menasha, 
Wisconsin.     1913.     S.  26—50. 

Es  wird  hier  der  Nachweis  erbracht ,  dass  der 
Stoff  des  Yonec  eine  keltische  Märchenerzählung  ist, 
die  vor  Marie  de  France  nachweisbar  ist:  Muldu- 
marec  kommt  in  Yonec  in  Gestalt  eines  Habichts  zu 
seiner  eingeschlossenen  Geliebten.  Deren  Mann  tötet 
ihn.  Der  im  Turm  gezeugte  Sohn  Yonec  wird  ihn 
einst  rächen.  —  Der  Liebhaber,  der  als  Vogel  zu  der 
Geliebten  kommt,  ist  mit  allerhand  Varianten  der  Ent- 
wicklung ein  keltisches  Motiv.  Gross  findet  es  in 
Lehhor  na  h-Uidre,  „ivritten  near  the  beginning  of  the 
twelfth  Century",  in  einem  Prosastück  der  irischen 
Dinnshenchus  (12.  Jahrh.  auf  ein  Lehrgedicht  des  9., 
10.  Jahrh.  zurückgehend)  und  einer  Dichtung  desselben 


>  Ibid.  S.  316. 

2  Histor.  Lect.  and  Essays  S.  289—90. 
=•  Anders  urteilt  ja  L.  Kellner,  Engl.  Lit.  im  Zeit- 
alter d.  Kgn.  Victoria,  Leipzig  1909,  S.  145  u.  152. 

25 


363 


1916.    Literaturblatt  für  germanisclie  und  romanisolie  Philologie.    Nr.  11.  12. 


364 


Textes,  das  ihm  die  älteste  Form  zu  enthalten  scheint, 
und  die  er  nach  mehreren  Hss.  unter  dem  Namen 
Snani  Da  En  mit  englischer  Uebersetzung  herausgibt : 
Bude  liebt  Estin,  Nars  Weib,  in  Gestalt  eines  Vogels. 
Xar  lässt  Bude  töten.  Estiu  stirbt,  die  Ebene,  in  der 
sie  starb,  heisst  heute  noch  ]\Iag  Esten.  —  Das  Lied 
hat  alten  Volksliedcharakter  in  seiner  Kürze  und  der 
Art,  das  Tragische  zu  behandeln.  Auch  andere  in  ihm 
nicht  vorkommende  Züge  des  Tonec  werden  in  keltischer 
Dichtung  nachgewiesen. 

München.  Leo  Jordan. 


„Ovide  moralis^",  Poeme  du  commenoement  du  quator- 
zieme  siecle  publie  d"apres  tous  les  manuscrits  connus 
par  C.  de  Boer,  t,  I  (livres  I— III)  aveo  une  introduction. 
[Verhandelingen  der  Koninklijke  Akademie  van  AVeten- 
schappen  te  Amsterdam.  Afdeeling  Letterkunde.  Nieuwe 
reeks,  deel  XV.]  Amsterdam,  Johannes  Müller.  April 
1915.    4».    375  S. 

Die  grosse  Kompilation  des  Ovide  moralise .  die 
Ovids  Verwaudlungsgeschichten  den  Zeitgenossen  in 
lehrhafter  Tendenz  vorführt  und  daher  ein  buntes  Ge- 
misch von  Antike  und  Bibel,  rationalistischer  und 
christlich  -  allegorischer  Erklärung  oft  in  gewaltsamer 
und  mittelalterlich  naiver  Art  darstellt  (vgl.  I  1154  Ja 
fable  et  Ja  dirhüte,  1462  la  fable  et  Ja  devine  page, 
2372  L'esto/re  qiii  de  BibJe  est  tra/te),  war  bisher  nur 
mangelhaft  bekannt  durch  einige  Auszüge  nebst  Ana- 
lysen von  Tarbe  (Qiuvres  de  Philippe  de  Vitry,  Eeims 
1850)  und  die  .Abhandlung  von  G.  Paris  (Hist.  litt,  de 
la  France,  t.  XXIX,  455 — 517).  Energisch  an  diesen 
Stoff  herangetreten  ist  erst  C.  de  Boer,  der  uns  jetzt 
als  erste  grössere  Frucht  seiner  langjährigen  Be- 
schäftigung mit  diesem  langatmigen  Lehrgedicht  (gegen 
72  000  Verse)  mit  L^nterstützung  der  Amsterdamer 
Akademie  der  Wissenschaften  die  kritische  Ausgabe  von 
Buch  I — III  vorlegt.  An  die  schwere  Aufgabe  trat  er 
wohlvorbereitet  heran,  nachdem  er  die  dem  Kompilator 
fremden  Episoden  der  Pkilnmetia  (Phüomena,  conte 
raconte  d'ajwes  Ovide  par  Chretien  de  Troyes,  publie 
d'apres  tous  les  manuscrits  de  l'Ovide  moralise,  Paris 
1909)  und  des  Piramuslais  (P_yrame  et  Thisbe.  texte 
normand  du  Xlle  siecle.  Edition  critique  ==  Abh.  der- 
selben Ak.  d.  Wiss.  XII,  3,  Amsterdam  1911)  heraus- 
gezogen hatte,  wobei  er  bereits  die  Klassifikation  des 
gesamten  handschriftlichen  Materials  vornehmen  musste. 
Ferner  lieferte  er  kurze  Prologomena  zur  Ausgabe  des 
Ov.  mor.  in  einem  Vortrage,  den  er  vor  dem  siebenten 
niederländischen  PhUologenkongress  in  Groningen  1913 
(Handelingen  van  het  7t'  Nederlandsche  Filologenkougres 
te  Groninge  1913,  81 — 92)  gehalten  hat. 

Die  Einleitung .  die  nur  provisorischen  Charakter 
tragen  soll,  behandelt:  1.  Verfasser  und  Abfassungs- 
zeit. Die  Dichtung  ist  aus  historischen  Gründen 
wahi-scheinlich  zwischen  1316  und  1328  entstanden.  — 
2.  Sprache.  Sie  ist  nach  Burgund  den  sprachlichen 
Zügen  nach  zu  setzen  (hier  wendet  sich  der  Herausg. 
gegen  A.  Thomas'  Lokalisierung  in  Poitou),  aber  es  sei 
nicht  ausgeschlossen ,  dass  der  Dichter  in  Paris  an 
seinem  Werk  gearbeitet  habe.  —  3.  Einige  Quellen.  Die 
Anspielungen  berücksichtigen  auch  die  lutegumenta 
Ovidii,  den  Serviuskommentar  zu  Virgil.  ferner  Hyginus, 
Fulgentius,  Ilias  latina,  Statins,  Beneeit  de  Sainte-More 
und  Partonopeus.  Hingegen  kannte,  wie  im  ersten  Ab- 
schnitt betont  wird.  Bereuire,    der  zwischen  1337  und 


1340  einen  latein.  moralisch  -  allegorischen  Kommentar 
zu  Ovid  schrieb,  noch  nicht  den  Ov.  mor.,  was  dem- 
nach ausserdem  auf  eine  geringe  Bekanntschaft  seiner 
Zeitgenossen  mit  diesem  umfänglichen  Epos  schliessen 
lässt.  —  4.  Verhältnis  zu  Guillaume  de  Machaut.  Dieser 
hat  dem  grossen  Sammelwerke  viele  Episoden  in 
Exempelform  (in  Voir  Dit .  le  Jugement  du  Roi  de 
Xavarre,  la  Fontaine  amoureuse,  le  Confort  d'Ami)  ein- 
fach entlehnt,  wie  vor  allem  auch  Machauts  Fehler  be- 
weisen ,  was  schon  Ra3-naud  und  Hoepffner  bemerkt 
hatten.  Mit  Recht  wird  nunmehr  festgestellt,  dass  er 
für  die  aus  der  Antike  geschöpften  Exempel  weder 
klassische  Autoren  noch  mittellateinische  Werke  be- 
nutzt hat.  Seine  einzige  Quelle  bildet  unser  Ov.  mor., 
aber  die  Wiedergabe  kann  nicht  als  sklavisch  bezeichnet 
werden ,  und  oft  kürzt  er  beträchtlich ,  z.  B.  die  Er- 
zählung vom  Parisurteil,  die  im  Mittelalter  eine  eigentüm- 
liche Ausgestaltung  erfahren  hat.  —  5.  Klassifizierung  der 
19  Handschriften,  die  bereits  für  Philomena  und  Pira- 
mus  durchgeführt  war:  sie  bleibt  dieselbe  für  die  Edition 
des  Gesamtwerks,  das  in  der  Hs.  Ronen  1044  am 
besten  überliefert  ist.  Es  hätte  sich  aber  empfohlen, 
den  früher  doppelt  skizzierten  Stammbaum  hier  noch- 
mals vorzuführen.  Der  Abdruck  der  drei  ersten  Bücher 
ist  so  angelegt,  dass  zunächst  eine  gute  Uebersicht 
über  den  Inhalt,  besonders  über  die  Erläuterungen  und 
Allegorien  zur  jeweiligen  Ovidfabel  geboten  wird  und 
auf  den  Text  eines  jeden  Buches  selbst  der  Varianten- 
apparat folgt,  der  sehr  verkürzt  ausfallen  konnte,  weü 
nur  auf  die  Familie  x  in  den  Hauptvertretern  (A,  B,  C 
nebst  G)  im  wesentlichen  näher  eingegangen  ward.  Die 
textkritischen  Bemerkungen  sind  für  den  Schlussband 
aulgeschoben.  Immerhin  hätte  man  es  gern  gesehen, 
wenn  auch  am  Rande  des  einspaltigen  Textes  der  Acht- 
silbner,  wofür  reichlicher  Raum  zu  Gebote  stand,  die 
Ovidzitate  und  die  Inhaltsrubriken  im  Fettdruck  an- 
gebracht worden  wären ,  dazu  grössere  Spatien  nach 
Absetzen  der  Haupterzählung  selbst.  Wenig  ermutigend 
sind  für  den  Leser  die  stereotypen  Seitenüberschriften 
Premier  (second-troisieme)  li\Te,  wenn  es  gilt,  rasch 
eine  bestimmte  Episode  aufzuschlagen  und  mit  dem 
lat.  Original  zu  vergleichen.  Xicht  mehr  üblich  ist  in 
unseren  romanistischen  Editionen  der  Brauch ,  dem 
modernen  Leser  schwierig  vorkommende  Ausdrücke  in 
Form  von  Fussnoten  ins  Neufrz.  umzusetzen :  zumal 
es  sich  dabei  um  kaum  mehr  als  eine  willkürliche  Auswahl 
handelt  und  keineswegs  alles  gedeutet  wü-d,  so  greife 
ich  aufs  Geratewohl  heraus  avoir  mestier  I  2941, 
sonffretc  et  dangier  II  1831  (hingegen  ist  souffrete  et 
porretr  II  1839  leichter  verständlich). 

Was  den  langen  Text  anbetrifft,  so  ist  es  natür- 
lich leicht,  manche  Nachlese  zu  halten.  Der  Herausg. 
aber  hat,  wie  gern  anerkannt  werden  wird,  auch  wo  es 
galt,  schwierige  und  langatmige  Perioden  aufzulösen, 
seinen  Text  voll  gemeistert ,  auch  die  Interpunktion 
konsequent  und  mit  Glück  durchgeführt.  Für  die  Cedille 
scheint  er  nicht  eingenommen  zu  sein,  mitunter  konnte 
die  Uniformierung  noch  straffer  ausfallen.  Ich  führe 
schliesslich  einiges  an ,  das  ich  mir  bei  einer  raschen 
Lesung  des  Ganzen  anmerken  konnte. 

I  96  zweisilbiges  mairicn  (mit  „matierc"  über- 
setzt) ,  der  Vers  ist  zu  kurz :  nid  vor  point  ist  ein- 
zusetzen. —  186  1.  certain.  —  189  ff.  Die  kosmo- 
logische  Anordnung  der  vier  Elemente  nebst  dem 
Bilde    vom  Ei    in  seiner  Schale  (.'08  par   im    oenf  rn 


365 


1916.    Literaturblatt  für  germanisclie  und  romanische  Philologie.     Nr.  11.  12. 


366 


quoqiie  cuit,  204  das  merkwürdige  Zitat:  Ovides  qui 
l'oeuf  devisa)  erinnert,  wie  manches  andere,  an  Buch  I,  i 
Kap.  10  der  Image  du  Monde,  vgl.  jetzt  O.  H.  Prior, 
L'Image  du  Monde  de  maitre  Go.ssouin ,  redaction  en 
prose.  Lausanne  et  Paris  1913,  92.  —  267  0'.  Soloirre 
=  Eurus,  GaJcrne  =  Zephirus,  Bise  devers  septentrion 
=  Boreas ,  vgl.  im  frz.  Apollonius  -  Prosaroman  bei 
Ch.  B.  Lewis,  Die  altfrz.  Prosaversionen  des  Apollo- 
nius-Romans  =  RFg.  XXXIV  (1913),  S.  A.  p.  9  :  Soulerre 
Souffle  d'une  part  et  Bise  d'autre ,  Galerne  d'autre, 
Escorcheveel  d'autre,  Pluigel  d'autre.  —  608  1.  done.  — 
632  1.  Tant.  —  673  1.  Aus  pointures.  —  696  1.  hors 
de  tcrre.  —  855  1.  lor.  —  888  1.  Aprcnoit.  —  916  1. 
Li  vif  deahlc.  —  1028  1.  Ne  nule  ante.  —  1237  1. 
destruiement  (richtig  1738).  —  1340  tnains  terres  ist 
kaum  zu  halten,  1.  mains  ternes  (Hügel),  was  zu  mains 
plnins  im  selben  Verse  gut  passt.  —  1599  Qu'ences, 
ich  sehe  auch  nur  quenses,  queinscs  darin  <  guatiisi,  das 
mit  und  ohne  qne  gebraucht  wird,  vgl.  über  dies  seltene 
Wort  W.  Foerster,  gi'.  Cliges  4553  Aom.  Der  Sinn  ist 
durchaus  befriedigend.  —  1705,  1729,  1756  usw.  statt 
der  Formen  zu  repJevir  ist  überall  replenir  zu  lesen.  — 
1752  1.  fist.  —  2405  ff.  Um  den  Wissenschaften  über 
die  kommende  Vernichtung  der  Welt  durch  Wasser 
und  Feuer  hinwegzuhelfen ,  heisst  es  hier  von  Cham, 
der  (2423)  dem  Zoroastres  gleichgesetzt  wird :  sepd pilers 
de  niarbre  fist  Et  sept  de  tuille,  ou  il  escrist  Les  sept 
scicnces  qu'il  avoit.  Vgl.  eine  ähnliche  Legende  (aus 
Flavius  Josephus  und  Gervasius  von  Tilbury,  Otia  im- 
perialia)  in  der  Image  du  Monde  Buch  III ,  Kap.  9 
(vgl.  0.),  48  und  181.  Die  Stellen  sind  recht  ähnlich, 
nur  ist  im  letzteren  Text  nicht  von  Cham ,  sondern 
allgemein  von  Adams  Nachkommen  die  Rede.  —  2474 
Nynus  controuva  Ics  ydoles  etc.  vgl.  auch  den  lat.  Dolo- 
pathos  (meine  Neuausgabe  S.  102/13).  —  3388/9  c'cst 
Ja  flecke  Dont  Dinis  nous  emirase  et  acroche  mit  selt- 
samem Reim.  Ein  Begriff  des  Versengens  (statt  des 
acroche)  ist  anzunehmen.  Ich  vermute  asseche.  — 
3390  bekanntlich  ist  afaire  masc. ,  1.  also  de  put 
afaire  (auch  sonst  noch  zu  bessern).  —  3495  1.  sam- 
hlahle.  —  3618  1.  je  t'apel.  —  3830  Redensart  Mes  or 
fornons  en  autre  f'ueil  Ceste  fable  'doch  jetzt  wollen 
wir  diese  Fabel  anders  deuten',  wobei  das  Bild  des 
Blattumdrehens  (ftteil  <C  folium)  vorschwebt.  Herausg. 
merkt  fälschlich  an  :  fueil  =  fucl  =  f'urr  =  maniere, 
denkt  also  an  lat.  fonmi.  Vgl.  Godefr.  Zitat :  Tournez 
ce  fueil  aus  Geffrois'  Des  VII  Estaz  du  monde  und 
Tot  ont  aillors  le  fuel  torne  aus  dem  Partonopeus.  — 
3851  1.  Poissans  fu.  —  II  247  1.  tiegnes.  —  968  1. 
repondre.  —  1872  1.  avoir.  —  2078  1.  souvent.  —  4666  1. 
Plus  trambloit  que  fueille  ne  tramble.  — -  4678  1.  de 
mal  afaire  (s.  o.).  —  III  506  1.  longues.  —  529  1. 
Li  chien.  —  544  agrant  bestal,  erklärt  durch  „battue(?)" 
ist  wohl  zu  beter  zu  setzen,  also  mit  „Hatz"  zu  über- 
setzen. —  1880  1.  desprisoit.  —  2529  ceste  fable  veulent 
ist  kaum  beizubehalten,  der  Plural  ist  einzusetzen.  — 
2591  1.  tant  für  tout.  —  2661  1.  ne  se  (für  te)  morra.  — 
2664  1.  derons  nous  croire. 

Möge  es  dem  verdienstlichen  Herausgeber  vergönnt 
sein ,  uns  auch  noch  den  Rest  dieser  grossen  Publi- 
kation mit  ungeschwächter  Energie  zu  schenken  als 
willkommenen  Beitrag  zur  Spätrenaissance  des  14.  Jahrh. 
in  Frankreich. 

Ich  benutze  die  Gelegenheit,  seine  Aufmerksamkeit 
auf   die    ihm  bisher   unbekannt    gebliebene  Handschrift 


des  Ov.  mor.  auf  der  Kgl.  Bibliothek  in  Kopenhagen 
zu  richten,  die  mir  recht  beachtenswert  erscheint.  Be- 
schrieben ist  sie  unter  Nr.  XXV  von  Abrahams, 
Description  des  mss.  fran9ais  du  moyen  äge  de  la  Bibl. 
royale  de  Copenhague  (1844),  60.  Dem  vollständigen 
poetischen  Texte  geht  hier  auf  den  ersten  25  Blättern 
eine  Prosaeinleitung  in  Kommentarform  zu  den  versifi- 
zierten  Ovidfabeln  voraus.  Den  Kodex  zieren  44  Minia- 
turen. 

Breslau.  Alfons  Hilka. 

Hermann  Seitz,  Molieres  Lebensanschauung  und 
Erziehungsgedanken  im  Lichte  der  französischen 
Renaissance  (Rabelais'  und  Montaignes).  Di.ss.  Jena. 
Zeulenroda.     1915.    76  S. 

Nachdem  schon  Brunetiere  in  seinen  Etudes 
und  Mesnard  in  seiner  Moliereausgabe  auf  die  Zu- 
sammenhänge zwischen  dem  grossen  Lustspieldichter 
und  den  Hauptvertretern  der  französischen  Renaissance 
hingewiesen  hatten,  hat  sich  1908  eine  .leneuser  Disser- 
tation von  Heller  eingehender  mit  dem  Einfluss 
Montaignes  auf  Molieres  Aerztestücke  befasst. 

Eine  neue  derartige  Spezialuntersuchung  ist  die 
Arbeit  von  Seitz.  Der  Verf.  beschäftigt  sich  haupt- 
sächlich mit  den  Aehnlichkeiten,  die  die  bei  Rabelais, 
Montaigne  und  Moliere  ausgesprochenen  Erziehungs- 
gedanken aufweisen,  woraus  sich  ganz  von  selbst  auch 
wertvolle  Bemerkungen  über  die  Beeinflussungen  in  Oirer 
ganzen  Weltanschauung  ergaben. 

Die  Natur  ist,  wie  S.s  Untersuchung  zeigt,  für 
Rabelais ,  Montaigne  und  Moliere  die  Wurzel  alles 
Guten,  Pühi-erin  in  allen  Fragen  menschlichen  Lebens, 
wobei  allerdings  zu  beachten  ist,  dass  der  Begriff  Natur 
nicht  immer  eindeutig  ist,  sondern  manchmal  im  Sinne 
von  Naturreich ,  dann  wieder  als  Menschennatur  auf- 
gefasst  wird.  Dass  aber  Rabelais  so  oberflächlich 
lukullisch  gesinnt  gewesen  wäre,  wie  S.  (S.  12)  meint, 
ist  doch  zuviel  behauptet.  Man  darf  den  an  Worten 
sich  berauschenden  Verfasser  des  „Gargantua"  nicht 
zu  wörtlich  ernst  nehmen.  Ueberhaupt  muss  man  mit 
der  Ausdeutung  einzelner  aus  dem  Zusammenhang 
herausgegriffener  Zitate  vorsichtig  sein ;  so  denkt, 
glaube  ich,  auch  Montaigne  in  der  S.  12  angeführten 
Stelle  bei  culture  du  eorps  nicht  an  Rabelais'  Messcre 
Gnster. 

Wie  Moliere,  so  wenden  sich  auch  schon  Rabelais 
und  Montaigne,  wie  das  bei  ihrer  zweifellosenVerstandes- 
schärfe  und  ihrer  ganzen  auf  sittliche  Freiheit  gerichteten, 
jedem  engherzigen  Dogma  abholden  Weltanschauung 
ganz  natürlich  ist,  gegen  den  Wahrsagerunfug  und  Aber- 
glauben ihrer  Zeit.  Hierbei  (S.  38)  hätte  auf  die  Ab- 
handlung von  G.  Rossmann,  .,Der  Aberglaube  bei 
Moliere"  (Burg  1898)  Bezug  genommen  werden  können. 
Ebenso  hätten  über  Montaigne  die  Untersuchungen  von 
P.  Bonnefon  (Paris  1893  und  1898),  J.  Langlais  (Paris 
1907)  und  R.  Fränkel  (Leipzig  1908)  wahrscheinlich 
noch  manche  nützlichen  Hinweise  enthalten.  Vor  allem 
aber  vermisst  man  unter  den  Literatnrangaben  die 
Schrift  von  E.  Krantz,  Les probl eines  de  la  vie  et  de 
l'edueation  dans  le  thäitre  de  Moliere  (Paris  1899)  und 
F.  _A.  Arnstadt,  Fr.  Rabelais  und  sein  Trait6 
d'Education  (Leipzig  1872),  worin  schon  ausführlich  die 
Beziehungen  nicht  nur  zu  Montaigne,  sondern  auch  zu 
Locke  und  Rousseau  behandelt  werden.  —  Die  Stelle 
(S.  67)  aus  Arare  I,  1  ist,    wahrscheinlich  durch    ein 


367 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanisclie  Philologie.    Nr.  11.  12. 


368 


Versehen  des  Druckers ,  falsch  zitiert.  Auch  sollten 
sich  in  der  Dissertation  eines  Neuphilologen  in  dem 
französischen  Text  nicht  vier  Trennungsfehler  finden 
(S.  24,  26,  32,  t5U),  die  jedem  Quintaner  übelgenommen 
würden.  — 

Hervorgehoben  sei  noch,  dass  Rabelais,  Montaigne 
und  Möllere  statt  des  toten  Wissenskrames ,  wie  ihn 
die  mittelalterliche  Scholastik  forderte ,  die  Erziehung 
zu  selbständigem  Denken  und  Urteilen  anstrebten.  Den 
gleichen  Grundsatz  finden  wir  im  17.  Jahrhundert  in 
der  Methode  des  französischen  Unterrichts  vertreten 
in  der  Granimaire  raitoimee,  die  sich  damals  in 
scharfen  Gegensatz  stellte  zu  den  üblichen  von  der 
lateinischen  Grammatik  abhängigen  französischen  Lehr- 
büchern. Wie  sehr  sich  Moliere  als  Vertreter  einer 
neuen  Zeit  fühlte ,  das  zeigt  so  recht  die  Stelle  aus 
dem  Malade  imaginaire:  Les  anciens,  motisiextr,  sont 
les  anciens,  et  nous  sommes  les  gens  de  mainicnant. 

Wenn  es  sich  auch  nicht  in  allen  Fällen,  in  denen 
sich  in  den  Werken  der  di-ei  Autoren  gleiche  oder 
ähnliche  Ausführungen  über  Erziehung  und  Welt- 
anschauung nachweisen  lassen,  um  eine  unmittelbare 
Abhängigkeit  handeln  muss ,  so  zeigt  doch  auch  die 
Untersuchung  von  Seitz  aufs  neue ,  dass  tatsächliche 
Beziehungen  zwischen  Moliere,  Montaigne  und  Rabelais 
bestehen.  Ausserdem  bietet  die  gewandt  geschi-iebene 
Abhandlung  eine  wertvolle  Ergänzung  zu  der  Disser- 
tation von  Drewes  (s.  Literaturblatt  Sp.  212). 

Darmstadt.  Albert  Streuber. 


Ernst  Robert  Curtius,  Ferdinand  Brunetiere.  Bei- 
trag zur  Geschichte  der  französischen  Kritik.  Strassburg, 
Karl  J.  Trübner.     1914.     V  u.  löS  S.    8».    M.  3..50. 

Diese  ausgezeichnete  Monographie  gelangt  ,,zu 
einer  in  wesentlichen  Punkten  negativen  Schätzung 
von  Brunetieres  Bedeutung"  (S.  128).  Das  Endurteil 
über  die  Arbeit  des  Verfassers  wird  für  jeden  Leser 
davon  abhängen,  ob  er  diesem  Resultat  beistimmt  oder 
nicht  (und  das  ist  in  letzter  Linie  eine  Frage  der 
Kunstanschauung,  ja  der  Weltanschauung).  Doch  auch 
wer  ihm  nicht  beistimmt,  wird  nicht  umhin  können,  die 
Hingabe,  mit  der  Curtius  sich  jahrelang  in  Brunetiere 
vertieft  hat,  die  ungewöhnliche  philosophische  und 
ästhetische  Bildung,  mit  der  er  seinen  Stoff  behandelt 
und  anordnet ,  die  in  erfreulichem  Kontrast  dazu 
stehende  Zurückhaltung,  mit  der  er  beinahe  ausschliess- 
lich Brunetiere  selber  zu  Worte  kommen  lässt,  obwohl  er 
sich  bewusst  ist,  dass  die  vielen  Zitate  „nur  auf  Kosten 
der  literarischen  Form  eingefügt  werden  konnten",  die 
Vorsicht  und  Umsicht,  mit  der  seine  Einwände  formu- 
liert, und  die  wohldurchdachte  Begründung  seiner  Ein- 
schätzung Brunetieres  anzuerkennen.  Ref.  aber  unter- 
schreibt diese  Einschätzung  Punkt  für  Punkt.  Was 
sich  ihm  bei  der  Lektüre  einzelner  Arbeiten  des  fran- 
zösischen Kritikers  aufgedrängt  hatte,  fand  er  in  dieser 
Studie  zu  einem  klaren  Sj'stem  zusammengefasst. 

Sie  zerfällt  in  folgende  Teile :  I.  Die  Grundlagen 
von  Brunetieres  Weltanschauung,  IL  Brunetieres  Kunst- 
auffassung,   III.    Brunetieres    Aulfassung    der    Kritik, 

IV.  Brunetieres    Auffassung    der    Literaturgeschichte, 

V.  Brunetieres  literarische  Urteile ,  VI.  Brunetieres 
Verhältnis  zur  Philosophie  seiner  Zeit,  VII.  Brunetieres 
Verhältnis  zur  französischen  Literaturkritik  des  1 9.  Jahr- 
hunderts, VIII.  Brunetieres  Bedeutung,  wozu  noch  eine 


Bibliographie  der  Werke  von  und  der  wichtigsten  über 
Brunetiere  und  ein  Register  kommen. 

Der  ausserordentlich  konzentrierte  erste  Abschnitt 
gibt  auf  13  Seiten  ein  Gesamtbild  von  Brunetieres 
geistiger  Persönlichkeit,  eine  Art  „intellektueller  Bio- 
graphie". Als  grundlegend  für  ihn  erkennt  Curtius  den 
Tradition  aus  m  US,  woraus  sich  Br.s  Begeisterung 
für  das  17.  Jahrhundert  erklärt  (oder  vielleicht  um- 
gekehi't  aus  seiner  Begeisterung  für  die  Klassiker  im 
Zeitalter  des  Sonnenkönigs  sein  Traditionalismus  ?). 
Eng  damit  verbunden  ist  die  soziale  Orientierung  seines 
Denkens  (statt  , sozial'  hätte  ich  lieber  gesagt  'gesell- 
schaftsmässig'  —  nicht  weil  'sozial'  ein  Fremdwort, 
sondern  weil  es  doppeldeutig  ist,  z.  B.  wenn  in  diesem 
Absatz  vom  „ausgeprägt  sozialen  Charakter"  der  klassi- 
schen Literatur  gesprochen  wird).  „Die  logische  und 
teleologische  Priorität  der  Gesellschaft  vor  dem  Indi- 
viduum —  das  ist,  genau  umschrieben,  das  Axiom 
Brunetieres."  Darauf,  dass  sie  eine  gesellschaftliche 
Bindung  stärkster  .A.rt  ist ,  beruht  der  Wert  der  Tra- 
dition. Und  um  ihres  ausgeprägt  gesellschaftsmässigea 
Cliarakters  willen  stellt  Brunetiere  die  Literatur  des 
17.  Jahrhunderts  so  hoch  (oder  umgekehrt:  er  erkannte 
als  ein  wesentliches  Merkmal  der  klassischen  Literatur, 
dass  sie  sich  an  die  gesamte  Gesellschaft  wende,  und 
machte  daraus  eine  Forderung  für  alle  Literatur).  Da 
die  Ueberzeugung  vom  Primat  der  Gesellschaft  vor  dem 
Individuum  für  ihn  aber  auch  die  Forderung  einer 
Unterordnung  des  Individuums  unter  die  Gesamtheit 
involviert ,  also  ein  ethisches  Postulat ,  so  wertet  Br. 
überhaupt  gern  nach  moralischen  (oder  wie  ich  lieber 
gesagt  hätte:  ethischen)  Gesichtspunkten.  Damit  zu- 
sammen hängt  sein  Kampf  gegen  den  Individualismus 
(der  ihn  zu  einer  Ablehnung  der  Aufklärung  und  der 
Romantik  führt).  Wie  jede  Freiheit,  so  betrachtet  er 
auch  die  Freiheit  der  Wissenschaft  mit  Misstrauen. 
Dieses  Misstrauen  gegen  den  sich  selbst  überlassenen 
Einzelnen  ist  der  Ausfluss  einer  niedrigen  Einschätzung 
der  sittlichen  Natur  des  Menschen,  eines  ethischen 
Pessimismus,  der  ihn  wiederum  die  optimistische  Lehre 
Rousseaus  von  der  angeborenen  Güte  der  Menschen- 
natur scharf  bekämpfen  lässt.  Wie  stets,  ist  auch  bei 
Br.  der  Pessimismus  rein  gefühlsmässig ,  nicht  durch 
logische  Reflexion  begrijndet.  Seine  Grundlage  ist  die 
^'erachtung  der  Materie,  der  Sinnenwelt,  die  Gering- 
schätzung der  Sinnlichkeit  und  des  Gefühlslebens  zu- 
gunsten der  Vernunft.  An  erster  Stelle  seiner  Wert- 
skala steht  die  raison,  dann  folgt  das  sentimcnt  (Ge- 
fühl), dann  die  Sensation  (Empfindung).  Dieser  Ratio- 
nalismus Br.s  passt  vortreiflich  zu  seiner  Gering- 
schätzung des  Individuums  zugunsten  der  Gesellschaft, 
wie  auch  zu  seinem  Traditionalismus ,  seiner  Gering- 
schätzung von  Aufklärung  und  Romantik  zugunsten 
der  Klassik.  Er  führt  ihn  folgerichtig  dazu,  die  Lyrik 
für  eine  inferiore  Dichtungsarfc  zu  erklären  (was  Curtius 
vielleicht  schon  hier  hätte  erwähnen  können) ,  obwohl 
man  sie  vielleicht  richtiger  als  die  höchste  betrachtet. 

So  konsequent  und  geschlossen  dieses  Sj^stem  auch 
erscheint  —  es  enthält  dennoch  einen  inneren  Anta- 
gonismus: nämlich  den  zwischen  Traditionalismus  und 
Rationalismus.  Der  Rationalismus  unterlag,  Br.,  der 
von  Comte  herkommt,  wird  ein  treuer  Sohn  der  Kirche 
und  gewinnt  sogar  Verständnis  für  die  M3'stik.  In 
seinen  letzten  Jahren  war  er  mit  umfassenden  apolo- 
getischen Plänen    beschäftigt.     Er  wollte ,    ein  zweiter 


369 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  11.  12. 


370 


Pascal,  den  Positivismus  den  Zwecken  der  Religion 
nutzbar  machen.  Was  ihn  zuerst  für  die  Religion  ge- 
wann, ist  dies,  dass  sie  ein  Mittel  zur  Disziplinierung 
der  Geister  ist.  Doch  ging  sein  Verständnis  für  das 
im  eigentlichsten  Sinne  Religiöse  nicht  so  weit ,  dass 
es  ihn  zu  einer  Revision  seines  Verhaltens  zur  Romantik 
und  zur  Lj'rik  gezwungen  hätte.  —  Die  Paradoxie 
seiner  Erscheinung  liegt  darin,  dass  sein  Rationalismus 
keineswegs  rationell  begründet  ist,  sondern  rein  gefühls- 
mässig  —  dass  dieser  fanatische  Feind  des  Subjektivis- 
mus in  Kunst  und  Leben  selbst  durch  und  dmxh  sub- 
jektiv ist  —  ohne  es  zu  wissen.  „Gerade  die  Leiden- 
schaftlichkeit seiner  Ausdrucksweise ,  der  autoritative 
Ton  seiner  Sprache,  das  Eifern  um  seine  Ueberzeugung 
in  Verbindung  mit  seiner  masslosen ,  oft  ungerechten 
Polemik  ist  der  sprechende  Beweis  dafür.  Er  wollte 
den  Leser  oder  Hörer  zu  seiner  Anschauung  zwingen. 
Und  der  Grundtrieb  dabei  ist :  zu  dominieren.  Diesem 
Trieb  diente  ein  eiserner  Wille." 

Aus  alledem  erhellt ,  dass  Br.  zum  Kunstkritiker 
passte  wie  ein  Elefant  zum  Gärtner.  Die  Bewertung 
der  Kunst  vom  Standpunkt  der  Vernünftigkeit  oder  der 
Moral  ist  keine  adäquate  Bewertung.  Ihm  fehlte  „ein 
spontanes  Verhältnis  zur  ästhetischen  Welt.  Ihm  fehlte 
das  ästhetische  Temperament,  die  Empfindhchkeit  für 
die  sinnlichen  Qualitäten  der  Kunst  und  damit  —  die 
Voraussetzung  jedes  Kunstverständnisses".  Sein  Reich 
ist  das  des  Abstrakten.  Originalität  ist  für  ihn  unter 
Umständen  ein  Tadel.  Der  Dichter  soU  nicht  für 
wenige  schreiben ,  sondern  für  alle ,  und  das  kann  er 
nur,  wenn  er  Gemeinplätze  entwickelt.  Das  Neue, 
das  er  bringt,  darf  nur  im  Ausdruck,  in  der  Formu- 
lierung oder  Begründung  dieser  altbewährten  Sätze  zu 
finden  sein.  Uns  erscheint  das  ein  wenig  hausbacken  — 
für  Br.  aber  bilden  die  Gemeinplätze  oder  iclees  genc- 
rales  das  spezifische  Merkmal  der  französischen  Literatur, 
das  klassische  Ideal  jxir  cxceJJence.  Moralphilosophische 
Fragen  sollen  den  Inhalt  der  Literaturwerke  bilden. 
Der  Künstler  soll  Volkserzieber  sein.  Literatur  bildet 
soziale  Seelsorge,  und  die  Schriftsteller  sind  für  deren 
richtige  Ausübung  verantwortlich  zu  machen.  Schreiben 
heisst  handeln.  Deshalb  rühmt  er  nicht  nur  Bossuet, 
sondern  auch  Voltaire.  (Was  ihn  aber  nicht  hindert, 
an  einer  anderen  Stelle  dem  18.  Jahrhundert  vorzu- 
werfen, es  behandle  die  Kunst  nur  als  Mittel  der  Pro- 
paganda! [Etudes  critiques  III  21,  Curtius  S.  84]). 
AUes  das  gilt  vor  allem  von  der  Prosa,  die  Br.  fast 
ausschliesslich  vor  Augen  hat,  wenn  er  von  Literatur 
spricht.  Der  Lyrik  (dieser  inferioren  Gattung)  gegen- 
über verhält  er  sich  schwankend.  Bald  meint  er,  der 
Prosa  gehöre  das  Begrifflich  -  Allgemeine ,  der  Poesie 
das  Anschaulich-Besondere,  der  Ausdruck  des  persön- 
lichen Gefühls,  das  nur  aufrichtig  sein  müsse  —  bald 
fordert  er  auch  von  ihr  das  Breittreten  von  Gemein- 
plätzen. Im  grossen  und  ganzen  aber  will  seine 
Aesthetik  keine  allgemeine,  sondern  für  jede  einzelne 
Kunstart ,  ja  für  jede  einzelne  Gattung  innerhalb  der- 
selben eine  verschiedene  sein  —  im  Gegensatz  zu  der 
von  Croce  (Curtius  S.  31  Anm.).  Jede  Literaturgattung 
habe  ihre  eigenen  Gesetze ;  nur  wenige  zwar,  die  aber 
dafür  allen  Wandlungen  des  Geschmacks  und  der  Mode 
gegenüber  gültig  bleiben.  So  bestimmt  er  Gesetze  des 
Dramas  und  des  Romans. 

Die  Kritik  muss  nach  Meinung  des  Antiindividua- 
Hsten  Br.  unpersönlich,  objektiv  sein,  und  sein  ganzes 


Leben  ist  ein  tragisches  Ringen  um  objektive  Normen 
der  Kritik.  (Vielleicht  aber  war  es  eher  ein  Glück 
I  für  ihn,  dass  er  keine  fand,  weil  es  keine  gibt  —  denn 
wenn  es  welche  gäbe ,  so  hätten  sie  seine  Bewertung 
der  verschiedeneu  Erscheinungen  der  französischen 
Literatur  möglicherweise  in  heillose  Verwirrung  ge- 
bracht, da  diese  Bewertung  ja  nicht  durch  ein  ästhe- 
tisches Erlebnis  von  Fall  zu  Fall  erworben  war,  sondern 
ihm  a  priori  feststand.)  Und  die  Einordnung  aller 
Kunstwerke  in  eine  bestimfete  Rangklasse  war  ihm 
Lebenssache.  (Ich  hätte  darauf  hingewiesen,  dass  sie 
mit  seinen  volkserzieherischen  Neigungen  aufs  innigste 
verschwistert  ist :  er  wollte  diejenigen  Werke  ermitteln, 
die  jeder  unbedingt  lesen  muss ,  dann  die ,  die  noch 
für  Leute  in  Betracht  kommen,  denen  etwas  mehr  Zeit 
zur  Verfügung  steht  usw.).  Eine  solche  Bewertung  ist 
aber  ein  ästhetisches  Verfahren,  kein  wissenschaft- 
liches oder  im  besonderen  naturwissenschaftliches  (denn 
der  Botaniker  oder  Zoologe  bewertet  nicht). 

Wie  man  sieht,  beurteilt  und  bewertet  Br.  haupt- 
sächlich nach  dem  Inhalt.  Weniger  gilt  ihm  die  Form, 
obwohl  er  ein  Werk,  das  allen  inhaltlichen  Normen 
entspräche ,  formal  aber  unzulänglich  wäre  ,  nicht  als 
Kunstwerk  gelten  lassen  will.  Hier  sieht  er  vor  allem 
auf  die  Komposition,  den  intellektuellsten  Teil  des 
Kunstwerks,  deren  Beurteilung  am  wenigsten  spontanes 
künstlerisches  Empfinden  verlangt  und  daher  auch  von 
dem  Rationalisten  Br.  geleistet  werden  kann.  Selten 
spricht  er  vom  Stil  und  dann  nur  in  konventionellen 
Qualifikationen.  „Vergebens  sucht  man  eine  persön- 
liche Anschauung,  eine  originelle  Formel  für  die  Be- 
schreibung einer  Stileigentümlichkeit."  Sein  stilistisches 
Ideal  ist  durchaus  das  klassische  des  17-  Jahrhunderts: 
Allgemeinheit,  Farblosigkeit,  Vornehmheit,  Periphrasen 
statt  des  mot  proiwe  (worauf  Curtius  leider  nicht 
näher  eingegangen  ist).  Er  hätte  es  also  gutgeheissen, 
wenn  Legouve  in  La  Mort  de  Hniri  IV  den  Spruch 
vom  Huhn  im  Topf  also  zurechtfrisiert: 

Je  veux  enfin  qu\m  jour  niarquc  pour  le  repos, 
Ijhöte  lahorieux  des  modestes  hanieaux 
Sur  sa  table  moins  Jiumble  ait,  par  ma  bienfaisance, 
Quelques-uns  de  ces  mets  reservds  ä  Vaisance. 
(Zitiert  von  Stendhal,  Racine  et  Shakespeare,  1823). 

Als  Literaturhistoriker  unterscheidet  Br.  zwischen 
„Literargeschichte"  und  „Literaturgeschichte"  :  jene 
inventarisiere  den  gesamten  Bestand  der  Ueberlieferung, 
diese  beschi-eibe  lediglich  die  Gipfel ,  die  aus  dem 
Wust  herausragen.  Ob  ein  wissenschaftliches  Werk 
zur  Literatur  im  engeren  Sinne  gehört  oder  nicht,  hängt 
nicht  von  seiner  geistesgeschichtlichen  Bedeutung  ab, 
sondern  lediglich  davon ,  ob  es  literarisch  genug  ge- 
schrieben ist,  um  allgemein  zu  interessieren.  So  ge- 
hört z.  B.  der  'Eaprit  des  Lois'  zur  „Literatur",  nicht 
aber,  nach  Br.,  die  Enzyklopädie.  (Das  scheint  mir  ein 
Trugschluss.  Montesquieu  hat  sich  keineswegs  durch 
ästhetische  Vorzüge  über  die  wissenschaftliche  Literatur, 
über  den  engen  Kreis  der  Fachwissenschaft  hinaus  ge- 
hoben ,  denn  sein  Stil  ist  trocken ,  seine  Komposition 
verworren ;  er  wurde  nicht  seiner  ästhetischen  Quali- 
täten wegen  gelesen  und  geschätzt ,  sondern  wegen 
des  grossen  Interesses  für  Verfassungsfragen ,  das 
damals  bestand.  Eher  gilt  Br.s  Bemerkung  für  Des- 
cartes.  Doch  auch  dessen  literarische  Geltung  ist  mehr 
Modesache  als  ästhetisches  Verdienst,  und  die  Literatur- 


371 


1916.    Literaturblatt  für  germanisclie  und  roruanisohe  Philologie.    Nr.  11.  12. 


372 


geschickte  dürfte  ihm  m.  E.  nicht  mehr  Platz  ein- 
räumen als  etwa  dem  Gassendi,  schon  wegen  dessen 
Einwirkung  auf  Moliere.  Im  übrigen  käme  Br.s  Prinzijj 
darauf  hinaus ,  der  Wissenschaft  den  Feuilletonismus 
zu  empfehlen !) 

Die  bekannteste  Neuerung  Br.s  ist  die  Einführung 
der  evolutiven  Methode.  Bei  der  ausführlichen 
Darstellung  dieses  Gedankens  (S.  63 — 77)  hat  Curtius 
mit  grossem  Scharfsinn  nachgewiesen,  wie  wenig  eine 
solche  Ueberti'agung  naturwissenschaftlicher  Begriffe 
auf  geistesgeschichtliche  Tatsachen  angängig  ist.  Der 
erste  Grundsatz  der  evolutiven  Methode  ist  nach  Br. : 
eine  Gattung  entsteht ,  wächst ,  erreicht  ihren  Höhe- 
punkt, verfällt  und  stirbt.  Das  entspricht  in  der  Natur- 
wissenschaft der  Entwicklung  des  einzelneu  Individuums 
(Ontogenie).  Nun  ist  aber  eine  literarische  Gattung 
(wie  z.  ß.  die  französische  Tragödie)  kein  Individuum; 
während  die  Naturwissenschaft  sowohl  den  Tod  des 
Individuums  wie  auch  das  Aussterben  der  ganzen 
Gattung  beobachtet,  kann  die  Literaturgeschichte  weder 
behaupten,  dass  das  einzelne  Kunstwerk  völlig  unter- 
geht, noch  dass  eine  ganze  Gattung  verschwinde  (z.  B. 
die  französische  Tragödie).  Noch  heikler  ist  die  Ueber- 
tragung  des  zweiten  Grundsatzes:  „Eine  Gattung  ver- 
wandelt sich  in  eine  andere"  (Phylogenie)  auf  die 
Literatur ,  die  Br.  damit  demonstrieren  wül ,  dass  er 
die  Lyi-ik  der  französischen  Romantik  aus  der  Kanzel- 
beredsamkeit Bossuets,  Bourdaloues  und  Massillons  ab- 
leiten will  —  als  ob  LjTik  nicht  überall  jederzeit 
spontan  entstehen  kann !  Der  dritte  Grundsatz  endlich 
(„Eine  Gattung  bildet  sich  aus  den  Trümmern  von 
mehreren  anderen")  hat  in  der  Biologie  überhaupt  keine 
Entsprechung. 

Das  fünfte  Kapitel,  'Br.s  literarische  Urteile',  hätte 
Curtius ,  so  interessant  die  Zusammenstellung  dieser 
Urteile  auch  ist,  vielleicht  doch  besser  in  die  drei  ersten 
hineinverarbeitet ,  da  sie  wertvolle  Ergänzungen  zum 
BUde  von  Br.s  Weltanschauung  sowie  seiner  Anschauung 
von  der  Kunst  und  von  der  Kritik  bieten,  während  sie 
so  teilweise  als  Wiederholung  wirken.  Auch  noch  mehr 
seltsame  Widersprüche  hätten  sich  dabei  aufzeigen 
lassen.  So  rühmt  er  in  der  'Erolution  de  Ja  Critique 
(1890)  Shakespeare  und  Goethe,  weil  sie  die  grossen 
Fragen  des  Lebens  und  unseres  Geschickes  behandelt 
hätten,  und  tadelt  die  französische  Literatur  ob  ihres 
Versagens  in  dieser  Richtung,  das  er  durch  den  Ein- 
fluss  der  Frau  erklärt  (Curtius  S.  80)  —  in  den  'jVoM- 
veJles  Questions  de  Critique^  hingegen,  aus  demselben 
Jahr ,  macht  er  Rousseau  dafür  haftbar ,  dass  in  den 
Werken  der  französischen  Romantik  so  viel  von  Tod 
und  Wahnsinn  die  Rede  sei  .  .  .  (Curtius  S.  87).  [Wenn 
Brunetiere  in  diesem  Bande  von  der  romantischen 
Krankheit  redet ,  wäre  es  interessant  gewesen ,  nach- 
zuforschen, ob  er  dieses  Wort  aus  Eigenem  gefunden, 
oder  ob  es  auf  Umwegen  auf  Goethes  bekannten  Aus- 
spruch zurückgeht.  Der  S.  115  zitierte  Satz  aus  den 
Essais  von  Taine :  'JYos  idees  sont  ä  tont  Ic  monde, 
iios  sentimcnts  ne  doivent  etre  qua  noits  seids',  wozu 
Curtius  bemerkt:  „Aeusserungen  wie  diese  trafen  bei 
Br.  auf  eine  gleichgestimmte  Empfindungsweise  und 
lassen  seine  Bekämpfung  der  lücrature  personnclle  und 
der  critique  personneUe  verstehen"  (er  hätte  sie  mit 
den  S.  8  angeführten  Gedanken  Br.s  in  Verbindung 
setzen  können),  beruht  sicherlich  (freilich  anders  ge- 
wendet) auf  Schillers  Distichon: 


AUen  gehört,  was  du  denkst  •,  dein  eigen  ist  nur,  was 

du  fühlest. 
Soll  er  dein  Eigentum  sein .    fühle    den  Gott ,    den    du 

denkst.] 

Im  sechsten  Kapitel  Isespricht  Curtius  dann  Br.s 
Verhältnis  zur  Philosophie,  seine  philosophische  BUdung, 
die  nicht  weit  her  war,  seine  merkwürdigen  Aussprüche 
über  Kant,  sein  Verhältnis  zu  Cousins  Eklektizismus 
und  zu  Comtes  Positivismus,  zu  de  Maistres  Traditiona- 
lismus und  Renans  Relati\'ismus ,  welch  letzteren  er 
besonders  in  der  späteren  Zeit  wütend  bekämpfen  zu 
müssen  glaubte. 

Dann  folgt  noch  ein  Abschnitt  über  Br.s  Stellung 
zur  französischen  Literaturkritik ,  zu  dem  so  ganz 
anders  gearteten,  sich  in  jedwedes  Zeitalter,  jedwede 
Persönlichkeit  einfühlenden  Saint-Beuve ,  den  er  nach 
Möglichkeit  zu  verkleinern  trachtet,  zu  Taine,  dessen 
Objektivismus  er  übernehmen  konnte,  zu  Nisard,  von 
dem  er  mitunter  eine  zweite  Auflage  zu  sein  scheint, 
und  zu  Alexandre  Vinet,  mit  dem  er  die  Hochschätzung 
der  'allgemeinen  Ideen'  teilt. 

Das  Schlusswort  über  Br.s  Bedeutung  konnte  nach 
dem  Vorstehenden  unmöglich  besonders  günstig  aus- 
fallen. Man  kann  es  so  formulieren :  Br.  urteilte  nach 
vorgefassten  Meinungen.  Ehe  er  einen  Autor  las,  stand 
sein  Urteil  schon  fest.  Er  marschierte  mit  gebundener 
Marschroute.  Er  hat  die  traditionelle  Wertung  der 
französischen  Dichter,  die  er  vorfand,  so  gut  es  eben 
gehen  woUte ,  in  ein  System  gebracht.  Er  war  das 
genaue  Gegenteil  von  einem  Forscher,  der  die  Wahr- 
heit ,  die  immer  wieder  andere ,  im  Unendlichen  sich 
verlierende ,  erst  sucht.  Er  mass  die  Kunst  nach 
ausserkünstlerischen  Massstäben.  Er  war  mehr  Volks- 
erzieher als  Gelehi-ter. 

In  der  'Bibliographie'  hätten  Br.s  posthume  Werke, 
die  von  anderen  überarbeitet  worden  sind ,  besonders 
gekennzeichnet  werden  sollen ;  bei  den  zahlreichen 
nicht  wieder  abgedruckten  Zeitschriftenartikeln  hätte 
bemerkt  werden  sollen,  dass  sie  mit  einer  gewissen 
Vorsicht  zu  benutzen  sind ,  da  die  Nichtaufnahme 
in  einen  Sammelband  bei  einem  so  begehrten  Autor 
eine  gewisse  Selbstki-itik  darstellt.  (Bei  der  Abkürzung 
von  VnrieteA  litti'raires  ist  ein  Druckfehler  stehen 
geblieben.) 

Die  Monographien  über  Br.  sind  leider  nur  auf- 
gezählt (bei  Sacchi  fehlt  die  Angabe  der  Seitenzahl) 
—  man  hätte  eine  kurze  Charakterisierung  oder  wenig- 
stens eine  Kennzeichnung  der  Br.  mehr  oder  minder 
ablehnenden  gewünscht. 
;  Im  Register ,    das  freilich  nur  die  Namen  enthält, 

hätte  vielleicht  auch  die  Enzyklopädie  (S.  58,  85) 
I  Platz  finden  können. 

Die  Einwände,  die  sich  gegen  Curtius'  Darstellung 
:  erheben  lassen ,  betreffen  nur  Kleinigkeiten.  Man 
könnte  vielleicht  mit  Br.s  ungewollt  paradoxem  Urteil 
finden,  seine  Schi-ift  wäre  zu  klein.  Wer  Br.  ernst- 
lich widerlegen  will,  muss  ihm  ein  weitläufig  be- 
gründetes eigenes  Sj-stem  entgegenstellen.  Curtius 
scheint  (er  sagt  es  nicht  ausdrücklich)  auf  dem  Stand- 
punkt des  Vart  pour  l'arf ,  der  Autonomie  der 
Kunst,  zu  stehen.  Dawider  wäre  etwa  zu  sagen :  Der 
Philosoph ,  so  hoch  er  die  Kunst  auch  stellen  mag, 
kann  sie  dennoch  nicht  für  autonom  erklären ,  denn 
philosophieren  heisst  ja  gerade   eine  Rangordnung   der 


373 


1916.     Literaturblatt  fttr  germanische  und  romanische  Philologie.     Nr.  11.   12. 


374 


Werte  feststellen.  Er  kann  sie  der  Ethik  über-  oder 
unterordnen  —  doch  eine  Gleichstellung  beider  kann 
er  nicht  duldeu.  Und  wenn  Er.  sie  der  Ethik  unter- 
ordnet ,  so  tut  er  nichts  Aussergewöhnliches.  Auch 
Lessing  betrachtete  die  Schaubühne  als  eine  Kanzel, 
Schiller  sie  als  eine  moralische  Anstalt ,  und  auch 
Goethe  hat  genug  Lehrhaftes  geschrieben  (man  denke 
nur  an  seine  Eevolutionsstücke) ;  erklärt  er  doch  in 
«inem  Aufsatz  :  „  Vorsclüag  zur  Einführung  der  deutschen 
Sprache  in  Polen",  nachdem  er  ausgeführt  hat,  wie 
man  durch  Theateraufführungen  unsere  Sprache  ver- 
breiten könne,  geradezu:  „Will  man  aber  auch  unserem 
Vorschlag  alle  Ausführbarkeit  absprechen,  so  betrachte 
man  ihn  doch  als  Gleichnis,  das  weiter  deuten  und  zu 
feinerem  Nachdenken  Anlass  geben  mag  wie  die  Kunst, 
wenn  sie  erst  in  ihrer  Tiefe ,  EüUe  und  Gewandtheit 
bestünde,  sich  willig  zu  grossen  und  würdigen  äusseren 
Zwecken  hergeben  könnte  und  dabei  für  sich  zugleich 
unendlich  gewinnen  müsste."  Man  sollte  also  die 
Tendenzdichtung,  die  Dichtung  mit  „äusseren  Zwecken", 
nicht  a  priori  verurteilen ;  es  kommt  vielmehr  darauf 
an,  ob  diese  äusseren  Zwecke  „gi'oss  und  würdig" 
sind.  Entsjjrechendes  muss  wohl  auch  von  der  Kritik 
gelten.  Und  wie  sehr  man  die  Engbrüstigkeit  der 
Brunetiereschen  Kritik  auch  verurteilen  mag  —  man 
muss  sich  doch  fragen,  ob  es  nicht  zulässig,  ja  sogar 
heilsam  ist,  die  Kunst  auch  einmal  ethisch  bewertet 
zu  sehen.  (Vielleicht  liegt  sein  Fehler  gar  nicht  so 
sehr  darin ,  dass  er  ethisch ,  als  vielmehr  darin ,  dass 
er  dogmatisch  wertete.)  Die  Literatur  nimmt  nun 
einmal  innerhalb  der  Künste  eine  besondere  Stellung 
ein  :  sie  hat  die  Möglichkeit,  Gedanken  auszudrücken, 
eine  Möglichkeit,  die  die  anderen  Künste  nicht  haben, 
und  es  ist  nicht  einzusehen,  warum  sie  diese  Möglich- 
keiten nicht  nutzen  sollte.  Das  wäre  zu  erwägen, 
wenn  man  Br.  vorwirft ,  er  werte  gedanklich,  statt 
künstlerisch.  (Freilich  hätte  er  zwischen  Gedanken- 
werken und  eigentlicher  Dichtkunst  besser  unter- 
scheiden müssen  —  eines  schickt  sich  nicht  für  alle.) 
Und  um  gegen  Br.  vollkommen  gerecht  zu  sein,  muss 
man  sagen ,  dass  es  eine  würdigere  geistige  Haltung 
ist,  nach  einem  System  zu  urteilen,  als  die  Klassik  zu 
loben ,  wenn  man  über  die  Klassik  redet ,  und  die 
Romantik,  wenn  man  bei  der  Romantik  hält. 

München.  Eugen  Ler eh. 

K.P.  Hasse,  Die  italienische  Renaissance.  Ein  Grund- 
riss  der  Geschichte  ihrer  Kultur.  Leipzig,  A.  Kröner. 
191.5.    208  S.     kl.  8».    M.  1.20. 

Keine  Kunstgeschichte,  keine  Literaturgeschichte, 
sagt  der  Verf. ,  habe  er  geben  wollen ;  aber  auch  als 
Kulturgeschichte  können  wir  das  Büchlein,  trotz  seines 
Untertitels,  nicht  gelten  lassen,  weil  es  die  staatlichen, 
wirtschaftlichen  und  gesellschaftlichen  Verhältnisse  bei- 
seite lässt  und  nur  gelegentlich  berührt.  Man  könnte 
es  eine  Bildungsgeschichte  nennen ;  aber  auch  davon 
kommt  nur  ein  Teil,  nämhch  die  gelehrte  Bildung,  zu 
ausfülii-licherer  Darstellung.  Der  Schwerpunkt  liegt  in 
den  zwei  Hauptstucken  „Humanismus"  S.  24 — 127  und 
„Piatonismus"  S.  127 — 153,  von  denen  das  zweite  und 
kleinere  das  bessere  ist.  Mit  Marsilio  Ficino  und  der 
platonischen  Akademie  zeigt  der  Verf.  sich  wirklich 
vertraut.  Hier  scheint  er  selbständig  gearbeitet  zu 
haben.  AUes  andere  ist  dilettantisch  und  ziemlich 
flüchtig  zusammengerafft.  Mag  auch  die  eifrige  Freude, 
womit  es  vorgetragen  wird,  S3'mpathisch  berühren,    so 


wäre    doch    eine    so    unfertige   Mischung   von    Notizen 
und  Gedanken  besser  in  der  Schublade  geblieben. 

Den  Begriff  der  Renaissance  bestimmt  der  Verf. 
noch  ausschliesslich  nach  Jakob  Burckhardt.  Von 
einem  Theologen  hätte  man  erwarten  dürfen,  dass  er 
sich  die  Ergebnisse  der  neueren  Forschung  —  ich  will 
nur  an  Thode  und  Burdach  erinnern  —  zunutze  machen 
und  die  religiösen  Anfänge  der  Bewegung,  die  joachi- 
mitische  und  franziskanische  M3'stik  berücksichtigen 
würde.  Anderseits  lässt  er  den  Humanismus  aus  den 
Klosterschulen  hervorgehen  und  vergisst  darüber  all 
die  weltlichen  Grammatiker-  und  Rhetorenschulen,  die 
für  das  mittelalterhche  Italien  so  charakteristisch  sind. 
Was  über  Dante  und  dessen  Stellung  zur  Antike  ge- 
sagt wird,  ist  unvollständig  und  schief  und  zeigt  wie 
der  Verf.  auch  hier  die  neuere  Forschung  ignoriert. 
Den  merkwürdigsten  Missverständnissen  und  Flüchtig- 
keiten begegnet  man  dort,  wo  er  sich  auf  das  Gebiet 
der  italienischen  Literatur  gewagt  hat.  Was  man  hier 
zunächst  vermisst,  ist  die  Darstellung  oder  auch  nur 
ein  Hinweis  auf  das  feindlich  -  freundliche  Verhältnis 
der  voUistümlichen  und  vulgärsprachlicheu  zu  der  latei- 
nischen Literatur.  Und  doch  hat  gerade  in  diesen 
Kämpfen  und  Versöhnungen  sich  die  Befinichtung 
zwischen  „Antike"  und  „itahenischem  Volksgeist",  um 
Burckhardts  Formel  zu  gebrauchen,  abgespielt. 

Mögen  einige  Zitate  den  Beweis  für  die  flüchtige 
Arbeitsweise  des  Verf.  liefern.  S.  IG:  „Als  den  ersten 
Nationaldichter  betrachten  manche  einen  gewissen 
CiuUo  d'Alcamo ,  von  welchem  wir  eine  Kanzone(!) 
besitzen,  deren  Sprache  sich  als  ein  schwer  definier- 
bares Gemisch  romanischer  Idiome  (!)  darstellt."  — 
S.  21 :  „Er  (Dante)  betrieb  in  Paris  philosophische  und 
theologische  Studien  und  disputierte  dort  öffentlich  zu 
allgemeiner  Bewunderung."  An  dieses  Märchen  glaubt 
seit  Farinellis  Dante  e  la  Francia  1908  kaum  mehr 
ein  Gelehrter.  —  S.  22 :  „Es  gab  ein  ,Curiale',  eine 
Hof-  und  Kanzleisprache  (in  Italien  zu  Dantes  Zeit), 
welche  man  zur  Literatursprache  zu  erheben  trachtete." 
Dante  versichert  das  Gegenteil.  —  S.  115:  „Von  dem 
Zeitalter  ihi-er  Entstehung  tragen  sie  (Petrarcas  Dich- 
tungen) keinen  Stempel  an  sich  und  bestätigen  unsere 
Behauptung ,  dass  Petrarcas  Empfinden  im  wahren 
Sinne  modern  war."  Auf  derselben  Seite  wird  be- 
hauptet ,  Boccaccio  habe  im  Corbaccio  ein  eigenes 
Liebesabenteuer  „mit  symjiathischer  Treuherzigkeit  und 
einem  Aufschwung  zu  edler  Regung"  geschildert.  Leider 
muss  ich  annehmen,  dass  der  Verfasser  den  Corbaccio 
tatsächUch  gelesen  hat ;  denn  ich  wüsste  nicht,  in  welcher 
Literaturgeschichte  er  dieses  Urteil  hätte  finden  können. 

Gegen  das  Ende  zerbröckelt  die  Darstellung ,  die 
.mit  Ausblicken  ScheUingscher  und  Hegelscher  Geschichts- 
philosophie begonnen  hat,  in  völlig  zusammenhanglose, 
sprunghafte  Notizen,  Urteile  und  Zitate.  War  es  nötig, 
uns  mitten  im  Weltkrieg  mit  einer  solchen  Probe 
deutscher  Zucht  und  Gründlichkeit  zu  überraschen? 
München.  K.  Vossler. 


P.  E.  Quarnerio,  Note  etimologiche  e  lessicali  cörse. 

S.-A.  aus  Rendiconti  del  R.  Istituto  Lombardo  di  Scienze 
eLettereXLVIII  (191.5),  .517-.532,  601—616,  6.5:^—668,  703 
bis  719,  841 — 8.5:1  —  Nuove  note  etimologiche  e  lessicali 
cörse.  S.-A.  aus  Rendic.  del  R.  Istituto  Lombardo  XLIX 
(1916),  74—89,  159-170,  249—262,  298-306. 

In  dieser  Zeitschi-ift  (Jahrg.  1915,  Sp.  283—288) 
habe  ich  vor  Jahresfrist  das  korsische  Wörterbuch  von 


375 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romaniselie  Philologie.    Nr.  11.  12. 


37Ö 


Falcucci  angezeigt,  dessen  Herausgabe  wir  P.  E. 
Guarnerio  verdanken.  In  der  Einleitung  bemerkt 
der  Herausgeber ,  dass  er  Falcuccis  oft  phantastische 
Ableitungen  aus  dem  Sanski-it  usw.  wegzulassen  für 
angezeigt  hielt ,  und  man  kann  ihm  hierin  nur  zu- 
stimmen. Anderseits  zeigen  aber  die  zahlreichen  und 
trefflichen  Hinweise  Falcuccis  auf  toskanische  und  fest- 
ländische Parallelen,  dass  er  sich  von  dem  sprachlichen 
Charakter  des  Korsischen  ein  richtiges  Bild  machte. 

Guarnerio  ergänzt  in  den  vorliegenden  300  Artikeln 
(in  denen  noch  beiläufig  und  in  den  Anmerkungen  viele 
andere  Wörter  gestreift  werden)  die  Angaben  Falcuccis 
mit  dem  geschärften  Werkzeug  des  geschulten  Sprach- 
forschers und  mit  dem  umfassenden  Wissen  des  Mannes, 
der  dem  sardischen  und  korsischen  Gebiete  seine  beste 
Lebensarbeit  gewidmet  hat. 

Auch  er  betont  den  toskanischen  Charakter  des 
Korsischen  und  belegt  ihn  durch  zahlreiche  Beispiele. 
Selbst  ein  so  typisch  toskanischer  Wandel  wie  sJci  ]>  s'ti 
findet  sich  in  Korsika  vor,  so  fristiä  neben  frischjä 
•pfeifen' (1)  * ,  rinmstiä  neben  rinmschid  im  Atlas  Lin- 
guistique  de  la  Corse  232  (237  A.) ;  vgl.  auch  irosciu  neben 
crosciu  'fradicio'  (wie  tosk.  stroscio  =  scroscio  (72). 

Wenn  man  sich  vergegenwärtigt,  dass  viele  Wörter 
in  Lauten  und  Bedeutung  genau  den  toskanischen  ent- 
sprechen", so  muss  man  sich  fragen,  ob  man  z.  B. 
ein  kors.  glijcg/ija,  bieghja  'Kiesel'  (40)  mit  Guarnerio 
direkt  von  glarea  ableiten  darf,  ob  dieses  Wort  nicht 
vielmehr  tosk.  r/hiaia  in  korsischem  Munde  ist,  oder 
ob  pernecchjii  (154)  'lungo  palo  contornato  in  cima  di 
ramosceUi  di  mucchju  o  d'  altra  j)ianta  di  macchia,  il 
quäle  serve  di  segnale  di  proprietä  nelle  macchie',  in 
Sartene :  penneccJijti  'palo  piantato  in  un  luogo  con 
sopravi  un  ramosceUo  per  indicare  che  e  vietato  intro- 
durvi  bestie'  wirklich  so  zu  erklären  ist,  wie  Guarnerio 
meint,  nämlich  als  ein  ursprüngliches  *pinnecchju  aus 
lat.  pinnaculum,  das  sich  mit  periica  gekreuzt  und 
von  diesem  das  e  und  das  r  bekommen  habe  ;  hinsichtlich 
des  r  in  pernecchju  ist  die  Kreuzung  mit  pcrtica  ein- 
leuchtend ;  im  übrigen  liegt  aber  wohl  einfach  tosk. 
pennecchio  mit  einer  leicht  verständlichen  Bedeutungs- 
verschiebung vor. 

Die  Frege  ist  von  Wichtigkeit  für  die  Beurteilung 
des  lautlichen  Gewandes  der  korsischen  Wörter. 

In  römischer  Zeit  wie  im  frühen  Mittelalter  teüten 
die  beiden  Schwesterinseln  Sardinien  und  Korsika  das 
gleiche  Geschick.  Es  ist  also  anzunehmen,  dass  auch 
die  Sprachen  der  beiden  Inseln  sich  ursprünghch  nahe- 
standen und  der  kleine ,  aber  charakteristische  Kern 
von  ländlichen  Ausdrücken ,    der    in  Korsika   mit    ent- 


'  Der  Bequemlichkeit  halber  zitiere  ich  nach  den 
Nummern  der  auf  verschiedene  Hefte  verteilten  Artikel. 

^  Vgl.  etwa  18  anseih  'atmen',  Sartene  andv  =  aret. 
anciare,  sen.  aciare;  29  ar^illa  Tonerde^  livorn.  arzüla; 
38  hegiu  (gesprochen  hehi)  ,tölpelhaft,  linkisch'  =  tosk.  bescio; 
4-5  hömmacu  'vomito'  =  tosk.  homiciire;  51  bnlc'iilijn  'un  insieme, 
uno  stormo'  =  lucch.  huleqqhio  'guazzabuglio' ;  ö3  dabo  'dis- 
corso,  ciarle  di  bravazzone'  =^  tosk.  (.iaba ;  65  cilbma  'canto 
di  marinai  qimndo  tirano  le  funi' ^  CfVowfi ;  sT  f'iara  'gran 
fiamma  ^  alt.  finm ;  99  nhieppa  'grumo  di  sangue' ^  tosk. 
chieppa;  104  /»(  giölitu  'in  ozio'  =  tosk. giolilo  'allegria  vivace, 
in  un  ozio  piuttosto  lungo';  121  Urfia  'grosso  labbro' = 
livom. -lucch.  Urfia;  144  /'('(  nice  'far  finta' =  tosk.  fare  il 
nesci;  167  ;•(>;» 'rivo,  ruscello' =  ait.  Wpo ;  173  nf^A/a 'rasiera' 
=  lucch.  riigghia;  175  rutnci  'grufolare'  =  tosk.  ntmare; 
181  scötano  'sommaco'^  ait.  sco(o»io ;  192  teniioriu  'territorio' 
=  lucch.  tenitorio;  259  pirclijn  geizig  =  tosk.  ^iVc/ii'o  usw. 


sprechenden  charakteristischen  sardischen  Ausdrücken 
sichtlich  zusammenhängt  (ich  habe  darauf  schon  Litbl. 
1915,  Sp.  287  hingewiesen),  sowie  der  altertümliche 
Rest  einer  Unterscheidung  zwischen  e  und  (  dürfen 
als  ein  Beweis  eines  ursprürglich  engeren  Zusammen- 
hanges der  beiden  Inselidiome  gelten. 

Die  Trennung  der  beiden  Inseln  erfolgte  zur  Zeit 
der  Langobardeneinfälle ;  Korsika  gehörte  zuerst  zum 
langobardischen ,  dann  zum  fränkischen  Reich :  vom 
11.  Jahrh.  an  ist  es  ein  Besitz  der  Pisaner  und  wird 
nun  der  Schauplatz  der  Kämpfe  zwischen  der  genue- 
sischen und  pisanischen  Republik.  Bis  zur  Abtretung 
an  Frankreich  (17t)8)  bleibt  es  dem  toskanischen  und 
genuesischen  Einfluss  unterworfen  '.  Auch  seitdem  hat 
die  Verbindung  mit  der  Toskana  nicht  aufgehört ;  die 
Tausende  von  Lucchesen ,  die  jährlich  zur  Boden- 
bestellung nach  Korsika  kommen ,  wie  die  Schiffs- 
verbindungen halten  diese  Beziehungen  aufrecht.  Wenn 
das  Korsische  heute  ausgesprochen  toskanischen 
Charakter  trägt,  so  kann  das  nur  eine  Folge  der  jahr- 
hundertelangen Vorherrschaft  des  toskanischen  Ele- 
mentes sein.  Was  also  heute  in  Korsika  gesprochen 
wird ,  ist  im  wesentlichen  nicht  die  Fortsetzung  des 
einst  auf  der  Insel  gesprochenen  Lateins,  sondern  es 
ist  in  der  Hauptsache  Toskanisch  in  korsischem  Munde, 
das  sich  natürlich  durch  Ableitungen ,  Bedeutungs- 
verschiebungen, Kreuzungen  usw.  in  mannigfacher  Weise 
weiterentwickelt  hat  ^. 

Wenn  z.  B.  im  Nordkors.  wasljii  (mit  dem  prä- 
palatalen  Ä',  das  Guarnerio  im  AG J.  mit  c~  wieder- 
gibt), gesprochen  wird  ^  tosk.  wascJuo,  so  kann  ich 
in  südkors.  niasu  (AGI  XIII,  155,  §  111)  nicht  einen 
einheimischen  Fortsetzer  von  masculu  sehen,  sondern 
eine  Aenderung  von  maschio  in  korsischem  Munde. 
Dieses  »h«sm  setzt  sich  jenseits  der  Meerenge  von 
Bonifaccio  im  Galluresischen  und  Sassaresischen  fort 
und  greift  ins  Nordlogudoresische  über  (niasu  in  der 
3.  Spielart,  nuiKu  in  der  2.,  Campus,  Fonetica  §  81). 

Die  sämtlichen  Palatahsierungen  des  Nordlogudore- 
sischen  stehen  im  Widerspruch  mit  den  sonstigen 
Tendenzen  des  Sardischen.  Weder  die  altsardischen 
Texte  noch  die  campidanesischen  und  nuoresischen 
Mundarten  zeigen  eine  Spur  von  Palatalisierung;  auch 
im  Märghine  und  Goceano  ist  die  Palatalisierung  nur 
teilweise  eingedrungen  (auch  dort  mas}^7-ti  wie  im 
Nuoresischen;  Campus  §  81).  Dass  die  Palatali- 
sierung vom  Norden  her  eingedrungen  ist ,  kann  man 
auch  daraus  ersehen,  dass  nirgends  die  Zwischenstufe 
*niaf:Jtißi  besteht.  Wohl  aber  wird  wie  clarem  >•  iae 
(nuores.  l-nie)  tosk.  -Ij-  auch  in  nachweisbaren  Lehn- 
wörtern ^  £.  ts,  auch  in  den  Gegenden,  die  die  Palatali- 
sierung im  sardischen  Wortbestand  nicht  kennen  :  tosk. 


'  Vgl.  Guarnerio,  II  Sardo  e  il  Cörso  in  una  nuova 
classificazione  delle  lingue  romanze,  AGI  XVI,  515. 

-  Auch  genuesische  Wörter  drangen  in  ziemlich  grosser 
Zahl  ins  Korsische;  schon  Falcucci  hob  viele  solche 
hervor  (vgl.  auch  Litbl.  1915.  Sp.  285);  Guarnerio  fügt 
neue  hinzu:  82  J('»po  'caffo,  dispari'  ==  gen.  despa,  153  jifja 
'attr.  di  certe  frutta  abortite'  =  gen.  peju  'annebbiato" ; 
178  sciaraUu  'schiamazzo,  scandalo  =  agen.  üarattu;  239  rj .w- 
frifinm  'barbabietole' =  gen.  (Sarzana)  nifrinej;  '243  h-nc'nu 
'pertica  con  un  gancio'  =  gen.  kxsm ;  249  'iiatia  ■bombolina  per 
riporvi  1'  olio  da  lampade'  =  gen.  natta\  2.55  pjaina.  baina  etc. 
'pietra  da  tegole.  lavagna'  =^  gen.  abbaen  (davon  auch  sard. 
bdina  'Schiefer');  256  parpe'lla  'palpebre'  =  gen.  ~  ;  272  (Bastia) 
schabazza  Art  Korb  =  gen.  ■^carbasse. 


b77 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  11.  12. 


378 


sarchio  >  log.  sariu ;  succhiare  >  log.  suööare,  suzzare ; 
succhio  5>  log.  suäcu,  suzzu,  cp.  sudiu ;  occhiali  >  log. 
oäiales;  vecchio  >  log.  bezzu,  cp.  becdu  usw.  Das 
heisst,  tosk.  -ly-  wurde  in  sardischem  Munde  zu  -6- 
i-ts-},  wie  schon  in  Südkorsika;  in  Nordsardinien  gi-iff 
durch  den  kontinentalen  Einfluss  diese  Lautung  um 
sich  und  erstreckte  sich  ins  nördliche  Logudoro  hinein. 
Der  Süden,  die  Zentralmundarten  und  die  anschliessenden 
Täler  blieben  vor  der  Palatalisierung  bewahrt ;  in  Lehn- 
wörtern haben   wir  aber  auch  in  diesen  Gegenden  c,  z^. 

Der  Ausbreitung  der  Palatalisierung  entspricht  in 
Sardinien  die  vom  Norden  her  einsetzende  Ausstrahlung 
eines  nicht  einheimischen  Wortgutes,  auf  das  ich  schon 
Litbl.  1915,  Sp.  286  hingewiesen  habe.  Durch  dieses 
dem  Nordlogudoresischen  angehörende  Wortmaterial, 
das  in  Spanes  Wörterbuch  besonders  stark  vertreten 
ist,  hat  man  sich  dazu  verführen  lassen,  au  einen  be- 
sonders engen  lexikalischen  Zusammenhang  zwischen 
Sardinien  und  Korsika  zu  glauben.  Man  hielt  Wörter, 
die  in  Wirklichkeit  nur  einem  Teil  des  Logudoresischen 
angehören,  und  zwar  dem  aus  Galluresisch-Sassaresischen 
grenzenden,  und  die  in  den  Zentraldialekten  und  im 
Süden  ganz  fehlen ,  infolge  der  Verkennung  der  geo- 
graphischen Verhältnisse  für  allgemein  logudoresisches 
Wortgut  und  zog  daraus  Schlüsse,  die,  wie  wir  täglich 
mehr  einsehen  lernen,  nicht  zutreffen  können. 

Guarnerio  hatte  Bartoli  („Un  po'  di  Sardo", 
Archeografo  Triestino  XXIX,  135 — 139)  gegenüber, 
der  das  Südkorsische,  das  Galluresische  und  Sassare- 
sische mit  dem  Nordkorsischen  zu  den  italienischen 
Dialekten  und  speziell  zu  der  toskanischen  Gruppe 
gerechnet  wissen  wollte,  in  seiner  Schrift  „II  Sardo  e 
ü  Cörso  in  una  nuova  classificazione  delle  lingue 
romanze"  (AGI  XVI,  491 — 510)  die  Behauptung  ver- 
treten, dass  das  Gallui'esisch  -  Sassaresische  (und  mit 
ihm  das  Südkorsische)  „con  spettano  piü  al  tipo  sardo 
vero  e  proprio,  .  .  .  ma  non  si  possono  nemmeno  ascri- 
vere  senz'  altro  al  tipo  itahano"  (S.  511).  Er  be- 
trachtete diese  Dialekte  als  Uebergangszone  vom  Kor- 
sischen zum  Sardischen ,  als  „zona  grigia",  rechnete 
sie  aber  zum  Sardischen ,  wie  sein  Stammbaum  der 
romanischen  Sprachen  auf  S.  516  zeigt.  Dieser  Auf- 
fassung haben  sich  im  Bollettino  Bibliografico  Sardo  IV 
G.  Campus  (S.  106 — 116)  und  der  Rezensent 
<S.  lOo  -  106)  widersetzt,  der  letztere  vom  Standpunkte 
der  lautlichen  Verhältnisse  aus,  der  erstere  auf  Grund 
der  Formenlehre.  Unabhängig  voneinander  sind  wir 
zum  selben  Schlüsse  gelang  t,  dass  die  Auffassung 
Guarnerios  nicht  haltbar  sei  und  dass  Bartoli  mit 
vollem  Hecht  das  GalluresischSassaresische  zum  Kor- 
sischen und  damit  zum  Italienischen  stellte.  Guarnerio 
konnte  sich  unseren  Gegengründen  nicht  ganz  ver- 
schliessen,  konnte  sich  aber  von  der  Vorstellung,  die 
sardische  Nordgruppe  sei  ein  Uebergangsdialekt,  nicht 


'  Ich  freue  mich  zu  sehen ,  dass  auch  G.  Campus 
diese  für  mich  längst  feststehende  Auffassung  teilt.  Er 
sagt  in  seiner  Besprechung  von  Falcuccis  Wörterbuch  im 
Giornale  Stör,  della  Lett.  Ital.  LXVIII  (19101,  231,  Anm.  8: 
II  trattamento  di  pl,  fl  (p./,  fj),  cl  (C),  che  il  sassarese  ha 
in  comune  col  logudorese  settentrioDale,  non  e  certo  origi- 
nario  del  sardo,  ma  a  questo  e  arrivato  attraverso  il  sassa- 
rese e  il  gallurese;  lo  stesso  pensiamo  si  possa  dire  per  lo 
speciale  trattamento  di  r,  s,  1  davanti  ad  altra  consonante, 
che  si  nota  in  una  zona  ancor  piü  ristretta  ,ciot!  nel  sassa- 
rese e  nel  logudorese  piü  vioino)  e  manca  come  il  precedente 
alla  maggior  parte  del  sardo.'' 


freimachen.  Insbesondere  leugnete  er  die  von  Campus 
betonte  entscheidende  Rolle  der  morphologischen  Ver- 
hältnisse in  dieser  Frage  und  wollte  nur  den  „Laut- 
gesetzen" einen  solchen  Wert  beimessen'.  Ich  glaube 
aber ,  dass  gerade  Campus  den  endgültigen  Beweis 
dafür  erbracht  hat,  dass  das  Galluresisch-Sassaresische 
nicht  zum  Sardischen  gehört;  denn  Mundarten,  die  im 
morphologischen  Typus  so  stark  vom  Sardischen  ab- 
weichen und  sich  so  engdemMittel-undNorditalienischen 
anschliessen ,  können  unmöglich  länger  in  einen  Topf 
mit  dem  Sardischen  geworfen  werden. 

Guarnerio  kommt  Revue  de  Dialectologie  Ro- 
mane III  (1911),  198  ff.  auf  die  Frage  zurück,  beharrt 
aber  bei  seinen  Ansichten  und  zählt  wieder,  S.  201, 
das  Sassaresisch-GaUuresische  zum  Sardischen  ^. 

Heute  scheint  er  indessen  diesen  Standpunkt  all- 
mählich zu  verlassen ;  heute  scheinen  ihn  meine  im 
Litbl.  1915  in  der  Besprechung  von  Falcucci  geäusserten, 
von  sprachgeographischen  Erwägungen  ausgehenden 
Gründe  soweit  überzeugt  zu  haben,  dass  er  sich  folgender- 
massen  äussert  (RILomb.  XLIX,  262):  Piuttosto  e  da 
rüevare  come  apparisca  sempre  piü  chiara,  anche  nell' 
ordine  lessicale ,  1'  afiinitä  sua  (d.  h.  des  Korsischen ) 
con  le  varietä  settentrionali  sarde ,  gallurese  e  sassa- 
rese," und  da  ja  auch  für  ihn  das  Korsische  zum  Fest- 
ländisch-Italienischen gehört,  gibt  er  damit  indirekt  zu, 
dass  auch  das  Galluresisch-Sassaresische  vom  Sardischen 
zu  trennen  und  den  italienischen  Dialekten  zuzuzählen 
sei.  Damit  nähert  er  sich  also  dem  von  Bartoli,  Campus 
und  dem  Rezensenten  stets  vertretenen  Standpunkt. 

Man  merkt  es  der  vorliegenden  Arbeit  Guarnerios 
deutlich  an,  dass  sich  das  Ringen  zwischen  den  beiden 
Ansichten  im  Laufe  der  Arbeit  vollzogen  hat.  Denn 
wenn  er  auch  in  der  oben  angeführten  Schlussbemerkung 
unserer  Auffassung  beitritt,  so  spuckt  doch  an  ver- 
schiedenen Stellen  der  Arbeit  die  alte  Vorstellung  von 
einer  „sardisch-korsischen  Gruppe"  herum.  Aber  gerade 
da ,  wo  der  Verlasser  eine  solche  Einheit  feststellen 
zu  müssen  glaubt  (immer  abgesehen  von  einem  alten 
gemeinsamen  Wortgutrest,  an  den  ja  auch  wir  glauben, 
s.  Litbl.  1915,  Sp.  287),  ist  er  wenig  glücklich  und 
trägt  vor  allem  der  geographischen  Schichtung  zu  wenig 
Rechnung.  So  ist  der  Wandel  von  -  dr-  >■  -rr-  (Nr.  164) 
korsisch  und  sassaresisch  *,  gewiss  aber  nicht  sardisch, 
wie  Guarnerio  annimmt.  Zwar  stützt  Guarnerio  seine 
Annahme  auf  den  §  121  der  Fonetica  von  Campus, 
nach  dem  -rr-  der  'riflesso  spontaneo'  von  -dr-  ist; 
aber  Campus  gibt  nur  zwei  Beispiele:  l;arra  (quadra) 


1  Krit.  Jahresbericht  IX,  I,  126 ff. 

-  Guarnerio  tadelt  wiederholt  an  Campus,  dass 
er  das  Galluresische  und  das  Sassaresische  als  eine  Gruppe 
auffasse.  Auch  hier  geht  er  einzig  und  allein  von  den 
Lauten  aus.  Gewiss  ist  der  lautliche  Habitus  der  beiden 
Mundarten  nicht  genau  derselbe,  aber  er  weist  auch  ver- 
wandte und  sehr  charakteristiscl.e  Züge  auf  (wie  etwa  die 
schon  im  Texte  erwähnte  Entsprechung  von  -  c  1  -  >  gall.  c"  . 
sass.  (',  und  die  übrigen  Palataiisierungen).  Entscheidend 
aber  ist.  dass  die  beiden  Mundarten  morphologisch  und 
lexikalisch  aufs  engste  verwandt  sind;  die  Campussche  An- 
sicht scheint  uns  daher  vollkommen  begründet  zu  sein. 

^  Auch  dieser  korsische  und  sassaresische  Wandel  hat 
seine  genaue  Entsprechung  im  Toskanischen.  Im  Alt- 
sienesischen,  Altlucchesischen  und  Pisanischen  wurde  dr  > 
rr  in  quoira  'quarta  parte  dell'  oncia'  =  quadra,  ebenso 
C'oriTira^Quadraria,  s.Parodi,  RoXVIII,60.5.  (Neben- 
bei bemerkt,  wurde  dieses  to.^k.  ijuaira  als  kamp.  knarrn, 
log.  karra,  karritta  in  derselben  Bedeutung  'Stajo,  misura  di 
solidi'  als  Lehnwort  ins  Sardische  aufgenommen.) 

26 


379 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.     Nr.  11.  12. 


380 


und  aiforru  {'fodera') ,  und  diese  müssen  anders  be- 
urteilt werden,  harra  ist  ein  sassaresisches  Wort,  be- 
zeichnet einen  viereckigen  Platz  wie  die  allbekannte 
Karra  nianna  und  Karra  piccoln  in  Sassari ;  das  Wort 
ist  auch  in  den  angrenzenden  nordlogudoresischen  Spiel- 
arten bekannt,  ist  aber  dort  ein  Eindringling,  wie  auch 
anlautend  A'a-  statt  log.  ha-  <^  qua-  zeigt;  afförru 
'Futter",  das  Campus  und  mit  ihm  Guarnerio  für  ein- 
heimisch hält,  ist  gemeinsardisch,  aber  =  span.  aforro  '. 
Dagegen  kann  alog.  bardone  'Stück',  log.  barclöne  'ein 
viereckiges  Stück  Korkrinde'  =  quadrone  (Meyer- 
Lübke,  Altlog.  S.  24)  als  ein  bodenständiges  Wort 
mit  der  seltenen  Lautverbindung  -dr-  gelten  und  zeigt, 
welches  die  wirkliche  Entwicklung  von  -  d  r  -  im  Sar- 
dischen  ist.  —  Ebenso  irreführend  ist,  was  unter  Nr.  204 
bemerkt  wird.  Dort  ist  von  kors.  (cism.  Bastia)  ägula 
'Adler'  die  Rede,  und  es  heisst:  „Tal  quäle  1'  alto-it. 
dgola,  col  trattamento  di  -ui-  atono  a  formola  mediana, 
che  e  pure  di  -ue-  all'  uscita ,  cosi  in  Corsica  e  in 
Sardegna  come  in  SicUia  e  nei  dialetti  meridionali,  cfr. 
CO.,  sass,,  nap.,  sie.  ecc.  scuuju  'sangue',  log.,  sett.  e 
CO.  pingu  'sporcizia,  untume,  v.  Salvioni,  Spig.  sie. 
in  RILomb.  XLIII,  613."  Auch  diese  Entwicklung 
hat  mit  dem  Sardischen  nichts  zu  tun ,  wo  die  ent- 
sprechenden Wörter  ahhila,  sdmhene  lauten,  wäiu-end 
sangu  nur  sassaresisch  ist  und  auch  morphologisch 
einem  anderen  Typus  entspricht  als  sard.  samhene  (== 
sanguen),  und  pingu  ebenfalls  nur  gallur.-sassar.  ist 
und  von  dort  in  das  Nordlog.  gedrungen  ist,  dem  Mittel- 
und  Südsardischen  aber  fehlt ,  die  nur  Vertreter  von 
gras  SU  kennen.  Dem  log.  dhhila  steht  ebenso  gall. 
dhidu  gegenüber,  das  zu  kors.  dgula  stimmt;  aber  die 
von  Guarnerio  gewollte  sardisch-korsische  Einheit  hält 
auch  hier  der  Prüfung  nicht  stand.  —  Dasselbe  gilt 
auf  lexikalischem  Gebiet,  siazzu  (186,  A.  3)  „comune 
alla  Sariegna  e  alla  Corsica"  ist  in  Sardinien  in  dieser 
gemeinsamen  Bedeutung  ein  ausschliesslich  gallure- 
sisches  Wort  wie  die  Sache  selbst ,  die  granitenen 
Meierhöfe  der  Gallura,  die  eine  Siedlungsart  darstellen, 
die  ganz  unsardisch  ist.  Bei  kors.  tuptzzu  'occipite, 
nuca'  (li'4)  ist  vennerkt:  ,E  un'  altra  voce  caratteristica 
della  Corsica  e  deUa  Sardegna,  dove  abbiamo  log. 
tubizzti  'gaU.  fupizzti ,  sass.  iubbczzii  ..."  Aix;h  hier 
ist  tubizzu  ( schon  -zz-  zeigt  dies)  nur  ein  Eindringhng 
im  nordlog.  Gebiete:  der  Hinterkopf  heisst  sard.  nuor. 


'  Wörter  germanischer  Herkunft  sind,  soweit  sie  nicht 
schon  früh  in  den  vulgärlateinischen  Wortschatz  auf- 
genommen worden  sind,  in  Sardinien  festländisch-italienische 
oder  spanisch-katalanische  Lehnwörter.  Die  etwa  hundert- 
jährioe  Vandalenherrschaft  (ungefähr  4.i5 — h'M)  brachte  keine 
engere  Berührung  zwischen  Eroberern  und  Einheimischen 
mit  sich,  wurde  von  ferne  ausgeübt  und  scheint  keine  Spuren 
in  der  Sprache  hinterlassen  zu  haben.  Von  der  nur  drei- 
jährigen Ostgotenherrscliaft  (.551  -  553)  kann  natürlich  ein 
nachhaltiger  Einfluss  nicht  ausgegangen  sein  (vgl.  AStSa 
in,  4011).  Angenommene  germanische  Etyma  haben  sich 
bisher  immer  als  irrig  erwiesen.  Auch  das  von  Meyer- 
Lübke,  REW  3637  von  langob.  gaida  abgeleitete  camp. 
gaya  (schon  Diez,  Wtb.  o75  führt  es  auf),  das  nicht 
'Zwickel,  Flicken  (im  Kleide)"  bedeutet,  sondern  die  flOgel- 
artigen  Ansätze  am  Wams  der  sardischen  Tracht  bezeichnet 
(Spauo  11,  s.  V.  (fJiertiiie  definiert  richtig  „iihi  o  hicuhi  de 
SU  hisiiri" :  die  ital.  Uebersetzung  'gherone,  pezzo'  ist  ein 
Notbehelf),  und  das  Guarnerio,  Nr.  9-;  auch  anführt,  ist 
nicht  direkt  aus  dem  Germanischen  aufgenommen,  sondern 
=  kat  gayn  von  gleicher  Bedeutung,  'triix  de  rohn  tn  figura 
trintifjular  que  s'  nni/adex  ah  veatHs  pera  donarles  lu  rol  ne- 
cef.inri'  (L  a  b  e  r  n  i  a). 


hapflc,  log.  {g)atiile,  cp,  (g)azetli,  oszüi  von  '"c  o  c  c  e  a 
(nap,  kozzale,  Jcozza.  kal.  liiozzo,  siz,  Icozzo  usw. :  vgl. 
REW.  2Ull),  neben  dem  in  Südsardinien  noch  einige 
andere  Ausdrücke  (pisiiddu,  iidingn)  vorkommen.  —  Die 
'voce  sardo-cörsa'  rustaghja  usw.  'Hippe'  (286)  gehört, 
wie  schon  Litbl.  1915,  Sp.  286  gezeigt  wurde,  in  die- 
selbe Klasse  der  'mirages'.  Und  log.  horiildiidu'  tarlo' 
„geht  zwar"  mit  kors.  caragnaitu,  -idu  'Spinne'  (5-5), 
ist  aber  ebenfalls  nur  gallur.  -  sassaresisch  und  uord- 
log.  und  erweist  sich  schon  durch  -n-  als  unsardisch 
und  von  der  Nordgruppe  aus  eingedrungen ,  wie  das 
Wort  in  der  Tat  den  übrigen  sardischen  Dialekten  un- 
bekannt ist. 

In  Nr.  85  ist  von  dem  Suffix  .'.itu  die  Rede,  das 
„im  Korsischen  wie  im  Sardischen  besondere  Lebens- 
kraft hat".  Das  ist  richtig;  aber  diese  Bildung  findet 
sich  auch  in  Süditalien  (siz.  annciiitit  'nettamento', 
büttifu  'getto',  lust/iu  'costo',  rüskitu  'giiadagno'  (von 
vuscriri  =  hnscare) ,  skuttitu  'scotto'  (von  <<kidiari)\ 
röm.  aspetiito  'aspetto',  nöh'tu  'nolo')  und  ist  auch  dem 
Toskanischen  nicht  fremd ,  z.  B.  in  läacdo  (vgl.  auch 
De  Gregorio.  Studi  glott.  it.  VI,  123).  Als  eine 
besondere  Eigentümlichkeit  des  Sardischen  und  Kor- 
sischen kann  es  also  nicht  gelten. 

So  lange  wir  die  geographische  Verteilung  des 
Wortgutes  nicht  beachten,  werden  wir  in  diesen  auch 
prinzipiell  wichtigen  Fragen  nicht  klar  sehen.  Des 
öfteren  habe  ich  nun  auf  den  vom  Sassaresiech-Gallure- 
sischen  kommenden  Einschlag  im  Nordlogudoresischen 
und  darüber  hinaus  hingewiesen.  Da  diese  Wörter 
z.  T.  mit  einem  unsardischen  Lautgewand  eingedrungen 
sind  und  in  den  sardischen  Mundarten  lautliche  Ver- 
änderungen erlitten  haben ,  die  mit  der  L^mgestaltung 
der  alten  lateinischen  Schicht  nicht  zu  vereinbaren 
sind,  verursachen  sie  dem,  der  auch  bei  diesen  Wörtern 
vom  Lateinischen  ausgehen  will ,  unüberwindliche 
Schwierigkeiten.  Vergeblich  bemüht  sich  Guarnerio, 
eine  befriedigende  lautliche  Erklärung  für  log.  ccppa 
'geronnenes  Blut'  zu  finden  (99),  das  neben  kors.  ghieppa, 
gall.  g'cppa ,  tosk.  chieppo  steht.  Wieder  handelt  es 
sich  um  ein  Lehnwort  mit  ky  >  6  wie  bei  den  eingangs 
erwähnten.  Und  wenn  man  diesen  Wandel  berück- 
sichtigt, wird  man  sich  nicht  mit  Salvioni,  RILomb. 
XLII  (1909),  681  den  Kopf  darüber  zerbrechen,  ob 
camp,  iaravälhi,  öeravdUn  'Almanach',  das  den  Kalender 
„//  gran  pescatore  di  ^Chiaravalle'  widerspiegelt,  die 
mailändische  (ciorairil)  oder  eine  angenommene  genue- 
sische Form  ist  und  sich  fragen :  Ma  per  quäl  via  il 
mil.  ciaraifd  e  arrivato  alla  Sardegna':'"  '  Das  gedruckte 
ChiararaJIc  des  Kalendertitels  genügte  in  seiner  toska- 
nischen Form ,  um  sard.  caravallu  zu  ergeben ,  wie 
occhiaVi  >■  occ(d(S,  reccJn'o  >  beciu  usw. 

Und  ähnlich  ist  es  nicht  nötig,  log.  zdu  'Nagel' 
(auch  ddu,  gall.  c'odn,  sass.  iodu;  camp.  röu.  anöu) 
mit  Salvioni,  RDR  V,  192,  von  genues.  codu  ab- 
zuleiten ;  tosk.  chiodo  konnte  in  älterer  Zeit  in  Sardinien 
nichts  anderes  ergeben. 

An  mehreren  Stelleu  spricht  G.  von  'pretti  spagno- 
lismi'  im  Korsischen  oder  identifiziert  korsische  Wörter 
mit  spanischen.  Da  die  Spanier  nie  in  Korsika  geherrscht 
haben,    muss  man  sich  die  Frage  vorlegen,    wie  diese 


'  Die  Frage  ist  natürlich  an  sich  berechtigt;  denn 
von  lombardischem  Einfluss  in  Sardinien  kann  nicht  die 
Eede  sein. 


381 


1916.     Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  11.  12. 


382 


„reinen  Hispanismen",  vorausgesetzt  dass  Guarnerios 
Annahme  zutrifft,  nach  Korsika  kamen.  Guarnerio  unter- 
lägst es,  diese  naheliegende  Frage  zu  stellen ;  ihm  ge- 
nügt der  lautliche,  völlige  oder  annähernde  Gleichklang. 
Aber  die  historische  Sprachbetrachtung  kann  um  diese 
wichtige  Frage  nicht  herumgehen.  Betrachten  wir  also 
<iie  von  G.  angenommenen  Hispanismen    etwas    näher ! 

KoT&.  dlaba,  aha,  nrva  'innerer  Fensterladen'  (Nr.6j 
ist  nach  G.  ein  'pretto  spaguolismo'  und  mit  ihm  sard. 
(log.)  alat'drcs  (Plur.)  'die  hölzernen  Verbindungsstücke 
des  Saumsattels'.  Nun  hat  aber  das  span.  dlabe,  von 
dem  die  Wörter  doch  wohl  herkommen  müssten,  wenn 
G.s  Annahme  richtig  wäre,  keine  der  beiden  Bedeutungen. 
Es  bedeutet  1.  die  Schaufel  des  Mühh-ades ,  2.  einen 
zur  Erde  geneigten  Ast,  3.  eine  die  Seiten  des  Wagens 
ausfüllende  ßohrmatte.  Dagegen  hat  schon  Meyer- 
Lübke,  ZRPh  XXXI  (UiÜ7),  582—6  aard.  alafid res 
direkt  verbunden  mit  den  gleichbedeutenden  af.  nlve, 
nf.  aiibf  'chacune  des  planchettes  ou  bandes  qui,  dans 
la  charpente  d'une  seile,  d'un  bat,  relient  les  deux 
ar^ons'  (Dict.  Gen.);  aprov.  alaharts  de  la  sela:  er 
stellte  aUe  diese  Wörter  mit  rum.  aripu  'Flügel'  zu 
*aläpa.  und  zwar  war  nach  ihm  die  Grundbedeutung 
des  Wortes  'Flügel',  daraus  haben  sich  die  anderen 
Bedeutungen  entwickelt.  Bezüglich  sa.  alal'dres  und 
der  gleichbedeutenden  Wörter  glaube  ich ,  dass  ein 
volkstümlicher  Vergleich  vorliegt ,  der  direkt  auf  der 
Bedeutung  'Flügel'  beruht.  Das  Holzgestell  des  Sattels 
mit  den  die  Sattelbögen  und  den  Gestellrahmen  ver- 
bindenden hölzernen  Querrippen  erinnert  in  der  Tat 
an  die  Rippen  eines  ausgebreiteten  Vogelflügels. 

Ich  halte  gerade  dieses  kors.  Wort  für  eines  der 
ursprünglichen  des  alten  Wortschatzes,  also  für  eines 
der  spärlichen,  die  wirklich  für  die  alte  'sardisch-kor- 
sische  Einheit'  zeugen.  Dass  das  Wort  auf  dem  ital. 
Festlande,  soviel  wir  sehen,  nicht  existiert  (was  für 
Guarnerio  der  Stein  des  Anstosses  ist),  ist  für  uns 
gerade  ein  Beweis  für  seine  Bodeuständigkeit  und  Alter- 
tümlichkeit. 

Als  Hispanismen  betrachtet  G.  ausserdem  Nr.  72 
cispra  'specie  di  fucile  lungo  e  stretto  che  porta  lon- 
tano  e  di  cui  1'  uso  venne  dagli  Arabi,  108  gndita 
'specie  di  spia  nella  porta  o  nell'  imposta,  124  liccia 
'fortuna,  sorte,  inclinazione,  simpatia',  273  aciamberga 
'vestito  lungo  alla  foggia  antica'. 

Dass  die  letzteren  zwei  Wörter  letzter  Endes  auf 
span.  dicha  und  chamberga  zurückgehen,  unterliegt 
keinem  Zweifel.  Aber  auf  welchem  Wege?  Man  ist 
zunächst  versucht,  an  eine  Einwanderung  der  Wörter 
aus  Sardinien  zu  denken,  das  ja  zahlreiche  Hispanismen 
aufgenommen  hat.  Bei  liccia,  allicciatu  'fortunato' 
(dessen  /-  sich  aus  dem  Korsischen  selbst  erklärt) 
denkt  G.  selbst  an  einen  Zusammenhang  mit  sard.  diöcu 
(==  span.  dicha).  Obwohl  von  einem  Einfluss  des 
modernen  Sardischen  auf  das  Korsische  bei  dem  ganz 
spärlichen  Verkehr  zwischen  den  beiden  Inseln  kaum 
die  Rede  sein  kann,  und  obwohl  sich  ein  solcher  Ein- 
fluss höchstens  im  Südkorsischen  noch  vielleicht  in 
vereinzeinten  Fällen  feststellen  lässt  (zwischen  Boni- 
faccio  und  Santa  Teresa  Gallura  und  Castelsardo  be- 
steht ein  gewisser  Wechselverkehr  von  Fischern  und 
Schmugglern) ,  will  ich  es  nicht  von  vornherein  für 
ausgeschlossen  halten ,  dass  das  sard.  di66a  nach 
Korsika  gelangt  ist.  Immerhin  fällt  auf,  dass  der  Fall 
vereinzelt  steht    und   dass  Falcucci  liccia    nur  für  das 


Capo  Corsino,  also  für  den  äussersten  Nordzipfel  der 
Insel  belegt  (allicciatu  aber  auch  für  die  übrigen  Insel- 
dialekte). Nun  erinnert  G.  selbst  an  das  in  den  Wörter- 
büchern vermerkte  alttosk.  disdicciato  'senza  detta  al 
giuoco',  das  aus  der  Fiera  des  Buonarotti  il  giovine 
stammt  und  nur  dort  belegt  zu  sein  scheint.  Dafür 
kennt  aber  das  Genuesische  auch  heute  noch  diccia 
'detta,  buona  fortuna,  per  lo  piü  nel  giuoco',  addicciöu 
'fortunato,  avventurato'  (Olivieri,  Diz.  genovese-ital., 
S.  100  u.  S.  6),  das  natürlich  auch  in  Genua  spanisches 
Lehnwort  ist.  Da  nun  in  Korsika  genuesische  Lehn- 
wörter in  grosser  Zahl  vorhanden  sind,  und  die  kors. 
Ableitung  allicciatu  genau  dem  genues.  addicciöu  ent- 
spricht ,  so  darf  man  die  Wörter  gewiss  als  'pretti 
genovesimi'  ansehen  und  nicht  als  'pretti  spagnolismi', 
und  auch  der  direkte  Zusammenhang  mit  sard.  diccia, 
dürfte   eine   Illusion   sein. 

sciamberga  kann  schon  deshalb  nicht  aus  Sardinien 
kommen,  weil  es  dort  anscheinend  nicht  vertreten  ist. 
Das  Wort  kommt  aber  in  derselben  Lautgestalt  auf  dem 
Festlande  vor:  neap.  sciamberga  'giubba'  (D'  Ambra 
383),  abruzz.  sr'»ii^»Tc/if  (Finam  or  e  271 ).  Vermutlich 
wird  es  auch  in  römischen  und  toskanischen  Mundarten 
vorkommen,  wenn  auch  die  gerade  hier  recht  mangel- 
haften Quellen  uns  dies  nicht  festzustellen  erlauben. 
Sicher  aber  scheint  uns,  dass  kors.  sciamberga  zu  den 
angeführten  festländischen  Wörtern  gehört  und  vom 
Festlande  nach  Korsika  geriet,  also  nicht  direkt  span. 
chamberga  ist. 

Dasselbe  gilt  für  gudita.  Guarnerio  selber  ist  hier 
unsicher ,  da  ihm  das  gu-  Schwierigkeiten  macht. 
„Risponde  al  prov.  guaita,  afr.  guaite  'ma  potrebbe 
essere  invece  uno  spagnolismo,  da  gaita  con  g-  in  gu" 
(für  letzteren  Wandel  führt  er  einige  korsische  Bei- 
spiele an).  Aber  man  braucht  nicht  zu  diesem  Wandel 
seine  Zuflucht  zu  nehmen.  Es  gab  im  Alttosk.  guaitare 
(s.  Tommaseo,  Petrocchi  usw.)  und  auch  heute 
ist  das  Wort  noch  in  Norditalien  in  gleicher  Form  ver- 
treten (gen.  aggueitd,  piem.  avaii^,  vaitk,  mail.  guaitä, 
sguaitii  (Cherubini). 

cispra  ist  nach  G.  =  span.  chispa.  Nachdem  sich 
die  übrigen  Hispanismen  als  eine  Illusion  erwiesen 
haben,  ist  auch  diese  Entlehnung  unwahrscheinlich,  ab- 
gesehen davon ,  dass  der  angenommene  begriffliche 
Uebergang-  von  'Funke'  zu  'Flinte'  doch  auch  recht 
bedenklich  ist.  Falcucci  führt  zur  Erklärung  ein  ent- 
sprechendes ital.  cispa  an,  das  Guarnerio  für  ein  Ver- 
sehen hält,  da  sich  in  den  Wörterbüchern  ein  ähnliches 
Wort  nicht  findet.  Auch  ich  kann  es  nicht  nachweisen. 
Es  sollte  mich  aber  wundem ,  wenn  sich  der  vorzüg- 
liche Kenner  der  toskanischen  Mundarten,  der  Falcucci 
war,  getäuscht  hätte.  Das  Wort  ist  nicht  aufgehellt; 
dass  es  aber  in  seiner  Isolierung  dem  etwas  anderes 
bedeutenden  span.  chispa  entspreche,  vermag  ich  nicht 
zu  glauben,  und  auf  jeden  Fall  müsste  gezeigt  werden, 
auf  welchem  Wege  das  Wort  nach  Korsika  gelangt  ist. 

Von  'pretti  spagnolismi'  kann  also  im  Korsischen 
nicht  die  Rede  sein.  Wer  solche  annehmen  wollte, 
würde  denselben  Fehler  begehen,  den  diejenigen  machen, 
welche  durch  das  Spanisch-Katalanische  oder  das  Fest- 
ländisch-Italienische in  Sardinien  eingedrungene  Wörter 
germanischer  Herkunft  unentwegt  für  reine  Germanismen 
halten ,  obwohl  es  feststeht ,  dass  eine  nachhaltige 
germanische  Herrschaft  und  ein  damit  verbundener 
Kultureinfluss  in  Sardinien  nicht  bestanden  hat. 


383 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romamsche  Philologie.    Nr.  11.  12. 


384 


Es  liegt  in  der  Natur  der  Sache ,  dass  die  von 
Guarnerio  aufgestellten  Et\'mologien,  die  in  der  Haupt- 
sache auf  dem  Wege  der  Lautinterpretation  und  Laut- 
kombination ermittelt  sind,  nicht  alle  gleichmässig  über- 
zeugend wirken.  Jede  etymologische  -Ableitung ,  bei 
der  die  begriffliche  Seite,  der  geographische  Zusammen- 
hang oder  die  geschichtliche  Kontinuität  nicht  genügend 
geklärt  sind  oder  sich  nicht  genügend  klären  lassen, 
hat  etwas  Subjektives  an  sich,  auch  wenn  lautlich  alles 
mathematisch  klappt.  Guarnerio  selbst  hat  eine  Reihe 
von  Ableitungen,  die  er  im  ersten  Teile  mitteilte,  in  einem 
dem  zweiten  Teile  vorausgeschickten  Nachtrag  zurück- 
genommen und  durch  andere  ersetzt,  nachdem,  obwohl 
alles  lautlich  in  Ordnung  zu  sein  schien,  die  Parallel- 
formen anderer  Mundarten  oder  begrifiliche  Bedenken 
ihn  auf  andere  —  und  wohl  in  der  Hegel  richtigere 
Wege  führten.  Niemand  wird  aber  die  gewissenhafte 
Akribie  und  die  scharfsinnige  Kombinationsgabe  ver- 
kennen, die  in  den  300  inhaltsreichen  Ai-tikeln  an  den 
Tag  gelegt  wird. 

Ich  beschränke  mich  zum  Schlüsse  auf  einige  wenige 
Bemerkungen,  zu  Artikeln,  wo  ich  eine  tatsächliche 
Berichtigung  oder  eine  neue  Beleuchtung  der  Frage 
bieten  zu  können  glaube : 

1.  log.  abhrtisicare  (RLLomb.  48,  S.  520,  A.  1)  ist 
kein  bodenständiger  Reflex,  sondern  ital.  Lehnwort. 

8.  Guarnerio  spricht  von  kors.  (Sartene)  alhvantatu, 
(Ajaccioj  aUfxantatu  'aggettivo  del  'frutto  che  per 
cagione  del  vento  di  levante  non  e  giunto  a  maturitä.' 
und  von  der  in  Ajaccio  gebräuchlichen  Verwünschung 
Chi  tu  sia  alhvantatu  '  „perche  ü  levante  e  in  Ajaccio 
un  vento  che  brucia  le  plante",  und  dieses  Wort  ist 
nach  ihm  mit  log.  aUerantare  'sbalestrare'  ..una  stessa 
cosa".  Sie  seien  beide  von  allevare  (REW  359) 
abgeleitet '  ;  doch  zeige  das  korsische  W^ort  den  Ein- 
tluss  von  levante  .  .  .  „e  dall'  imprecazione  ajaccina  al 
senso  traslato  del  log.  e  breve  il  passo".  Ich  finde 
dagegen,  dass  dieser  Schritt  von  Ajaccio  nach  Sardinien 
ein  weiter  ist ,  und  dass  dem  Verf.  seine  noch  nicht 
ganz  überwundene  fixe  Idee  von  der  sardisch-korsischen 
Einheit  wieder  einen  Streich  gespielt  hat.  Denn  dass 
das  kors.  Wort  einfach  von  levante  abgeleitet  ist,  ist 
klar,  und  dass  es  ein  auf  Ajaccio  beschränkter  Aus- 
druck ist,  erhellt  aus  den  tatsächlich  begründenden  An- 
gaben Falcuccis.  Die  Verbindung  mit  allevare  (mittels 
-ant-are)  ist  begrifflich  vollkommen  überflüssig  und 
unwahrscheinlich.  Ebenso  klar  ist,  dass  sard.  dllerantare 
damit  nichts  zu  tun  hat,  sondern  spanisches  Lehnwort 
^=  levantar,  asp.  alevantar  ist,  das  dieselbe  Bedeutung 
„aufjagen,  wegtreiben"  hat.  Auch  lautlich  würde  sich 
die  direkte  Ableitung  nicht  rechtfertigen  lassen ,  da 
-11- >d^  gibt  und  -v-  fallen  müsste. 

23.  Arechjone  (cc.j,  reyhjone  (cism.  Castagniccia) 
'posto  da  ricoverarsi,  un  ricovero,  e  puö  essere  magari 
una  stalla;  luogo  che  si  da  ai  pastori  per  pascervi  la 
gregge ;  rtighjune  (cism.  Balogna)  ds. ;  da  a  re-,  da  a 
rughjone  'dar  un  luogo  come  sopra';  nghjdnu  (oltr.  Sar- 
tene) 'podere ,  tenuta,  proprietä  abbastanza  vasta' ; 
ruchjone  (cc.  Centuri)  'casa  cadente  e  meschina,  casa 
in  rovina'. 

Nach  Guarnerio  sind  hier  zwei  Stämme  im  Spiel, 
die  sich  in  Form  und  Bedeutung  begegnet  sind; 
rucchjone    komme    von    *r  o  t '  1  u     in    der    Bedeutung 


So  schon  Salvion  i,  RDR  IV.  105. 


'branco,  truppa',  während  reghjone  von  reghje,  ar^glije 
=  regere  herkomme,  das  auch  'fermarsi,  far  sosta' 
bedeutet.  Die  Ableitung  von  reghje  steht  schon  bei 
Falcucci,  S.  85,  der  an  stazzii  erinnert,  'ovile  ove 
devono  fermarsi  i  pastori  che  vi  menano  la  greggia".  — 
Aber  eine  Ableitung  auf  -one  (f.)  von  einem  Verbum 
gibt  es  nicht;  rucchjone  von  *rot'lu  ist  vom  formellen 
Standpunkte  aus  möglich,  ist  aber  begrifflich  nicht  mit 
den  Bedeutungen  der  übrigen  Wörter  zu  vereinigen. 
Die  richtige  Ableitung  dürfte  ganz  einfach  regio ne 
sein,  das  begrifflich  passt  ('luogo  che  si  da  ai  pastori 
per  pascervi  la  gregge',  dann  ein  grosser  Weideplatz : 
eine  dort  angelegte  Hütte  ,  die  den  Hirten  als  Unter- 
stand dient);  dn  a  reghjone  „ein  Grundstück  den  Hirten 
als  Weidegegend,  Weideplatz  anweisen".  Auch  lautlich 
ist  alles  in  Ordnung,  da  -  g j  -  kors.  ghj  (g~ g~  )  gibt 
(AGI  XIII,  149,  §  90 ;  vgl.  piaghja  =  it.  piagg^a)  und 
-ghj-  im  Capocorsino  immer  -Ij-  entspricht. 

127.  Der  Verf.  wirft  kors.  (oltr.)  löpiu ,  lohhiu 
'ventriglio,  gozzo  degli  uccelli',  luhhiönu-,  lup-  'ghiottone' 
zusammen  mit  gleichbedeutendem  cism.  göhiu  =  tosk. 
gohhio,  lucch.  ^^«?jfe/o  ^  ingluvies.  Die  mit  /-  an- 
lautenden Wörter  zeigen  nach  ihm  dieselbe  Behandlung 
von  gl-,  die  aus  dem  Sardischen  bekannt  ist.  So  sei 
auch  das  gemeinkorsische  guhia  'natta,  tumore'  der 
Behandlung  von  gubiti  gleichzustellen ;  das  log.  lupia 
zeige  wieder  gl-  >  /-.  Um  mit  letzterem  zu  beginnen, 
so  liegt  wieder  ein  „sardo-korsisches"  mirage  des  Ver- 
fassers vor.  Die  direkte  Ableitung  von  log.  1  upia  von 
ingluvies  scheitert  schon  an  dem  ordnungswidrigen 
-p-\  das  Wort  ist  spanisches  Lehnwort  (span.  lupict 
'Sackgeschwulst'),  wie  schon  Sp  an o  richtig  erkannte; 
danebenstehendes  liUiia  zeigt  sekundäre  Erweichung  des 
-p-  wie  so  oft ;  auch  h'it'ia  kommt  vor,  das  =  tosk.  lopia 
zu  stellen  ist.  Die  Wörter  sind  medizinische  Ausdrücke 
und  als  solche  entlehnt. 

Für  die  Reduktion  von  gl  >  /im  Korsischen  weiss 
Guarnerio  kein  weiteres  Beispiel  anzuführen ;  natürlich 
nicht,  denn  in  Wirklichkeit  wird  im  Korsischen  g\~^ gy 
wie  im  Toskanischen  (ghjanda  Eichel,  ghjeghja  =  ghiaia, 
ghjeva  1  ghjelha  =  gl  eh  a.  ghjesa  =  chiesa).  Es  ist 
also  göhiu,  gnhia  gewiss  =  tosk.  gobhio,  gubbio:  die 
/-Formen  dürften  eine  Kreuzung  der  begriflflich  nahe- 
stehenden gohhio  x  lopia  darstellen.  Weder  tosk.  lopia 
(neben  dem  die  Wörterbücher  auch  lupia  anführen), 
noch  span.  h(pia  können  von  ingluvies  herkommen, 
sondern  sind  gewiss  gelehrte  Ableitungen  von  lupui^ 
(deutsch  „Wolfsgeschwulst",  spanisch  volkstümlich 
lohanillo  'tumor  indolente  que  se  forma  en  alguna  parte 
del  cuerpo'),  und  zur  Bedeutung  von  lupionu,  luhbiönu 
'ghiottone'  vgl.  it.  lupa  'Heisshunger'. 

137.  Kors.  mileccu  'agnello  da  latte'  verbindet  G. 
mit  dem  Worte  melicnnt.  das  in  den  lateinischen  Bruch- 
stücken der  Statuten  von  Sassari,  Ausgabe  Tola,  S.  36, 
A.  1  vorkommt  und  zu  dem  Tola  bemerkt:  „Mclicam, 
A&W&t.melinam  diPlauto,  che  signitica  oi'e»?  ^  pecora. " 
Dass  lat.  melinits  die  Bedeutung  'Schaf  habe,  ist  eine 
ganz  willkürliche  Annahme  Tolas :  das  Wort  heisst  be- 
kanntlich 'gelb' '.  Trotzdem  nimmt  G.  die  Tolasche 
Erklärung  an  und  findet  sie  bestätigt  durch  das  neuer- 
dings    veröffentlichte ,     dem     lateinischen    Text     ent- 


'  Die  Stelle  im  Epidious  wird  übrigens  ganz  anders 
interpretiert,  und  auf  keinen  Fall  kann  mellina  das  'Schaf 
bedeuten. 


385 


1916.    Literaturblatt  für  gerpianische  und  romanische  Philologie.    Nr.  11.  12. 


38(3 


sprechende  sardische  Kapitel  der  Statuten  von  Sassari 
(Hdsch.  von  Castelsardo ,  s.  Vittorio  Finzi,  Gli 
Statuti  della  Eepubblica  di  Sassari,  edizione  critica; 
Cagliari  1911,  S.  46);  die  Stelle  heisst:  ncn  dimanclare 
melca  nen  angione  in  niodu  alcimu\  Dieses  melca  be- 
deute 'Schaf'  =  *melicus'  für  melinus,  und  damit 
hänge  kors.  »lilecai  zusammen. 

Zu  bemerken  ist  zunächst ,  dass  ein  sard.  melca 
von  dem  hypothetischen  *melicus  schon  wegen  der 
dem  Bardischen  nicht  geläufigen  Synkope  verdächtig 
ist.  Sodann  ist  die  Behauptung,  dieses  melca  und  das 
im  entsprechenden  lateinischen  Text  stehende  mejica 
heisse  'Schaf,  durch  keinerlei  Tatsachen  gestützt;  vor 
allem  gibt  es  kein  ähnliches  Wort  von  gleicher  Be- 
deutung im  heutigen  Sardischen. 

Dagegen  existiert  meJlca,  mcrla  noch  heute  in  der 
Hirtensprache  der  Insel  mit  einer  ganz  anderen  Be- 
deutung. Im  Nuoresischen  ist  melka,  merha  eine 
Mischung  aus  eben  gemolkener  Schaf  oder  Ziegen- 
milch mit  saurer  Milch,  welche  Mischung  man  kochen 
und  durch  Beimengung  eines  Stückes  vom  Zwölf- 
fingerdarm des  Schafes  gerinnen  lässt.  Es  ist  ein 
Lieblingsgericht  der  Hirten,  das  ganz  ähnlich  schmeckt 
wie  der  Yoghurt  des  Orients.  Unschwer  erkennt  man 
darin  lat.  melca,  das  Anthimus  erklärt:  oxygala  vero 
graece  quod  latine  rocant  melca  ■<  id  est  lac  >■  quod 
aceteirerif.  Wie  man  auch  über  den  Streit  über  das 
gegenseitige  Verhältnis  zwischen  lat.  melca.,  germ.  inilli, 
slav.  *melli6  (vgl.  Janko,  Wörter  u.  Sachen  I,  101  ff. 
und  Glotta  II,  38—49;  Walde,  Lat.  Etym.  Wtb.  2, 
473;  Brückner,  ZfrSpf.  XLV  (1913),  101—10) 
denken  mag,  die  Existenz  des  lat.  melca  steht  fest 
und  seine  Bedeutung  deckt  sich  mit  der  des  sardischen 
Wortes.  Dass  diese  auch  in  dem  Text  der  Statuten 
von  Sassari  dieselbe  sein  wird,  lässt  sich  aus  der  Stelle, 
an  der  zuerst  vom  Käse  die  Rede  ist,  erschliessen. 
Vor  den  Aeltesten  des  Gemeinderates  von  Sassari 
sollen  zwölf  ehrenwerte  Männer  gewählt  werden  und 
ihnen  zwei  Notare  beigegeben  werden ,  die  aUes ,  was 
zum  Verkauf  kommt,  wiegen  sollen  .  .  .  et  qui  nexunu 
de  d'ictos  prsatores ,  et  notaios,  nen  aiter  pro  ciiddos 
levet,  ovir  dimandet  dare  sos  renditores  nen  compora- 
tores  nexunu  casu  sanu  o  secatu  in  donu,  nen  in  compora, 
et  qui  non  hnnt  a  leare  nen  dimandare  melca,  nen 
angione  in  mndu  alcunu  (und  keiner  von  den  besagten 
Wägern  und  Notaren  und  auch  niemand  an  ihrer  Stelle 
darf  den  Verkäufern  oder  Käufern  irgendeinen  frischen 
oder  getrockneten  Käse  wegnehmen  noch  abverlangen, 
weder  als  Geschenk  noch  als  Kauf,  und  sie  dürfen 
auch  Sauermilch  weder  wegnehmen  noch  verlangen, 
noch  ein  Lamm).  • —  Wie  kors.  mileccu  zu  deuten  ist, 
weiss  ich  nicht,  aber  mit  sard.  nielka  hat  es  nichts 
zu  tun. 

182.  Anlässlich  des  kors.  sessulu  'deretano'  (südit. 
siessu,  af.  ses,  kat.  .les,  sp.  sieno,  pg.  sesso,  log.  assessu, 
alle  in  der  gleichen  Bedeutung  =  s  e  s  s  u  s  ,  REW  7882) 
meint  G.  in  der  Anm. ,  meine  Herleitung  von  camp. 
sessu  'weibliche  Scham'  von  sexus  (BhZßPh  57,  S.  59) 
sei  irrig ;  dieses  Wort  gehöre  mit  ait.  sesso  'amendue 
le    parti    vergognose   si  del  maschio  si  della  femmina', 


judsp.    seso    (so    statt    seso    bei   Guarnerioj    'weibliche 
Scham'  ebenfalls  zu  sessus  'Gesäss'. 

Nun  kommen  ja  begriffliche  Verschiebungen  bei 
den  partes  minus  honestae  aus  naheliegenden  sachlichen 
Gründen  gewiss  vor  (so  bezeichnet  culus  vielfach  auch 

I   die  weibliche  Scham,  s.  Zaun  er,  Körperteile,  S.  522); 

1  aber  die  weibliche  Scham  heisst  heute  noch  span.  sexo] 
das  entsprechende  judsp.  seSo  erklärt  sich  lautlich  nur 

I  aus  sexus,    nicht  aus  sessus,    und  das  altit.  sesso, 

[  das  auch  das  männliche  Glied  bezeichnet,  kann  begriff- 
lich nicht  gut  sessus  sein  (die  von  Guarnerio  selbst 
angeführte  Stelle  aus  Marchetti,  Lucrezio ,  Lib.  VI: 
„Altri  temendo  Gravemente  la  morte ,  il  viril  sesso 
Troncar  col  ferro"  zeigt  das  deutlich).  Also  darf  auch 
sard.  sessu  'weibliche  Scham'  (mit  gleichbedeutendem 
siz.  sessu,  s.  Jud,  Ro  XLIV  [1915],  158)  gewiss  = 
sexus  gestellt  werden,  und  es  muss  eine  Reihe  sessus 
'Gesäss'  und  eine  andere  sexus  'Geschlecht,  weibliche 
Scham  (teilweise  auch  männliche)'  unterschieden  werden. 
Und  abgesehen  von  den  angeführten  begrifflichen  und 
teilweise  auch  lautlichen  Gründen  spricht  die  Ueber- 
lieferung  ebenfalls  für  sexus,  denn  als  „Geschlechts- 
glied" verwendet  das  Wort  schon  Plinius  XXII,  9,  1; 
Georges  weist  es  auch  aus  Lactanz  nach,  und  in  dea 
Gynaecia  Mustionis  21,  15  heisst  sexus  'weibliche 
Scham',  wie  schon  Gesner  erkannte  (couai?  pro  pudendo 
interpres  [Mustio]  sexum  vertit);  vgl.  Medert, 
Quaestiones  criticae  et  grammaticae  ad  Gynaecia 
Mustionis  pertinentes,  Diss.  Giessen,  1911,  S.  34  ;  ausser- 
dem Du  Gange  und  Forcellini,  s.v. 

Berlin.  Max  Leopold  Wagner. 


'  „Accanto  a  melinus  e  dunque  giä  nel  latino 
melicus"  sagt  Guarnerio,  eine  etwas  voreilige  Behauptung, 
da  sie  sich  nur  auf  das  mittelalterliche,  mit  Sardismen 
durchsetzte  Latein  der  Statuten  stützt.  Sie  kann  denn  auch 
nicht  aufrecht  erhalten  bleiben. 


Lope    de  Vega,    La   Dorotea,   Accion   en  Prosa  etc. 

Edicion   de  Americo   Castro.     Am   Eude:    Madrid.    1913. 
XXIII  u.  305  S.     kl.  8".     (Biblioteca  Renacimiento.) 

Unter  der  Leitung  von  G.  Martinez  Sierra  er- 
scheint zu  Madrid  eine  Sammlung  von  „Obras  maestras 
de  la  Uteratura  universal",  d.  h.  der  spanischen  und 
ausländischen  Literatur,  letztere  in  spanischen  Ueber- 
setzungen ,  an  deren  Herausgabe  eine  grosse  Anzahl 
von  spanischen  Gelehrten  beteiligt  ist.  Bisher  liegen 
—  wenn  ich  von  den  Uebersetzungen  absehe  —  n^^^^' 
man  de  Alfarache"  von  Julio  Cejador,  Tirso  de  Molinas 
,Cigarrales  de  Toledo"  von  Victor  Said  Armesto, 
Christöbal  Suarez  de  Pigueroas  „El  Pasagero",  Faxardos 
„Republica  literaria,  politica  y  razon  de  estado"  von 
Vicente  Garcia  de  Diego  u.  a.  vor.  Ich  selbst  habe 
bis  jetzt  davon  nur  das  vorstehende  Buch  gesehen. 
Danach  zu  schliessen ,  sind  diese  Ausgaben  zierliche, 
gut  gedruckte  Bände  im  goldgepressten  Leinwand- 
einband, von  300  oder  mehr  Seiten  zum  Preise  von 
2^/2  Pesetas.  Die  „Dorotea"  Lope  de  Vegas,  bekannt- 
lich eine  fünfaktige  dramatische  Prosanovelle,  im  Stile 
der  „Celestina"  von  ausserordentlich  hohem  bio- 
graphischen Wert  zur  Beurteilung  des  Dichters ,  ist 
nach  der  Editio  princeps  von  1(332  unter  Berück- 
sichtigung zweier  weiterer  Drucke  des  17.  Jahrb.,  des 
von  1654  und  von  1675,  mit  möglichster  Beibehaltung 
der  Orthographie ,  aber  modernisierter  Interpunktion, 
abgedruckt.  Warum  der  Herausgeber  die  Ausgabe  von 
1736,  ferner  die  im  VII.  Baude  der  Obras  Sueltas  des 
Lope  de  Vega,  sowie  diejenige  von  Hartzenbusch  im 
IL  Bande  seiner  Comedias  escogidas  des  Lope  de  Vega 
(Biblioteca  de  Autores  espanoles,  Bd.  XXXIV,  gedr. 
1855)   nicht    berücksichtigt   und    nicht   einmal  erwähnt 


387 


1916.     Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  11.  12. 


388 


hat,  weiss  ich  nicht.  Aufgefallen  ist  mir,  dass  noch 
niemand  sich  darüber  aufgehalten  hat ,  dass  die  Aus- 
gabe von  1730,  die  bei  Don  Pedro  Jose  Alonso  y 
Padilla  zu  Madrid  in  zwei  Duodezbändeu  erschien,  sich 
als  „octava  impression"  bezeichnete,  während  vorher 
doch  nur  :5:1632,  16.54,  1675  genannt  werden.  Sie 
hätte  sich  also  als  „quarta  impression"  liezeichnen 
müssen.  Gab  es  noch  vier  verschollene  Drucke  vor 
1736  und  wann  erschienen  sie?  Oder  beruht  die  An- 
gabe Alonsos  auf  einem  Irrtum?  Fast  möchte  man  das 
erstere  glauben ;  denn  Alonso  interessierte  sich  ausser- 
ordentlich für  die  Werke  des  Fenis  de  los  ingeniös. 
Seiner  Dorotea  -  Ausgabe  hat  er  ein  reichhaltiges  Ver- 
zeichnis von  Werken  Lope  de  Vegas  beigegeben  mit 
dem  Bemerken,  er  gebe  .,noiicia  ä  los  curiosos  de  Jas 
ohras  que  ha  risfo  de  Loiie  de  Vega  Cariiio'^ .  Ferner 
erwähnt  er,  dass  ein  Don  Pedro  de  Azevedo  „Corre- 
gidor  de  Ger^z"  „tan  apassionado  ä  las  ohras  de  Lope, 
que  de  quantos  curiosos  he  tratado,  niuguno  llegö  a  teuer 
tanfas  juntas  como  el  referido  Don  Pedro"  ihm  einen 
seltenen  Band  von  diesem  Dichter  geliehen  habe.  Wenn 
daher  Alonso  von  einer  „octava  impression"  spricht,  so 
wird  er,  der  selbst  ein  eifriger  Sammler  Lopescher 
Schi-iften  war,  wohl  Anhaltspunkte  dafür  gehabt  haben. 
A.  Castro  hat  in  seine  Ausgabe  alle  Präliminarien 
der  Ed.  pr.,  sogar  die  Fe  de  erratas  und  die  Suma  de 
la  Tassa  beibehalten,  aber  nur  eine  kurze  Vorrede  bei- 
gesteuert, worin  er  auf  die  Wichtigkeit  der  Dichtung 
für  die  Biographie  des  Dichters  und  auf  verschiedene 
moderne  Literarhistoriker  hinweist,  die  sich  mit  Lope 
in  irgendeiner  W^eise  beschäftigt  haben.  Er  nennt  die 
Biographen  Barrera  und  Rennert,  dann  Menendez  y 
Pelayo,  Morel  Patio,  Farinelli,  Thomas  {„para  las  eriticas 
del  cidturanismo")  und  Fitzmaurice-Kelly.  Warum  der 
Graf  Schack,  Ticknor,  A.  Schaeffer  und  einige  andere, 
die  sich  mit  Lope  eingehend  beschäftigt  haben ,  nicht 
genannt  werden,  ist  mir  unverständlich. 

Was  aber  der  Leser  vielleicht  am  meisten  an 
dieser  sonst  recht  dankenswerten  Veröffentlichung  ver- 
missen wird,  das  ist  ein  erklärendes  sachliches  Eegister 
der  vielen ,  nicht  jedem  verständlichen  gelehrten  An- 
spielungen. Indes  so  wie  die  Ausgabe  nun  einmal  ist, 
sei  sie  bestens  emjjfohlen. 

München.  Arthur  Ludwig  Stiefel. 


J.-J.  A.  Bertrand,   L.  Tieck  et  le  th^ätre  espagnol. 

Biblioth^que    de   littyrature  comparee.     Paris,   F.  Eieder 
&  Co.     1914.     182  S.    8». 

Es  nimmt  wunder ,  dass  noch  kein  deutscher 
Forscher  das  Verhältnis  L.  Tiecks  zum  spanischen 
Drama  näher  untersucht  hat.  Denn  E.  Münnigs  Studie 
befasst  sich  nur  ausschliesslich  mit  Tieck  und  Calderon 
und  erledigt  das  ganze  Gebiet  auf  knapp  22  Seiten. 
Nun  ist  uns  ein  Franzose  mit  einer  sehr  gediegenen 
Arbeit  zuvorgekommen,  und  es  muss  unumwunden  an- 
erkannt werden,  dass  Bertrand  nicht  nur  die  deutsche 
Romantik  genau  kennt,  sondern  auch  in  der  spanischen 
Literatur  wohl  zu  Hause  ist.  Er  war  also  entschieden 
der  geeignete  Mann  dazu,  das  Thema  in  Angriff  zu 
nehmen.  Gerade  die  Untersuchung  des  Verhältnisses 
von  L.  Tieck  zum  spanischen  Drama  musste  schon 
deshalb  reizvoll  sein,  weil  ja  L.  Tieck  der  deutschen 
Romantik  Calderon  zugeführt  hat. 

Interessant  ist  nun  an  der  Hand  Bertrands  Tiecks 
/erschiedene  Stellungnahme  zu  Calderon,  Lope  und  zu 


anderen  spanischen  Dramatikern  zu  verfolgen.  Bertrand 
schildert  in  acht  Kapiteln  das  Aufflammen  der  Calderon- 
verehrung  nach  dem  trostlosen  18.  Jahrhundert,  Tiecks 
entschiedene  Stellungnahme  für  Calderon ,  die  Wand- 
lungen seiner  Anschauungen  unter  dem  Einflüsse  Solgers. 
Ein  weiteres  Kapitel  fügt  aus  gedrucktem  und  unge- 
drucktem Material  Tiecks  Ansichten  über  das  spanische 
Drama  zu  einem  Ganzen  zusammen ;  das  siebente  Kapitel 
bespricht  das  Verhältnis  der  Novellen  Tiecks  zum 
spanischen  Theater,  und  in  einem  Schlusswort  werden 
schliesslich  die  Ergebnisse  der  Studie  knapp  und  über- 
sichtlich zusammengestellt. 

Man  könnte  überhaupt  Tiecks  Verhältnis  zum 
spanischen  Drama  in  zwei  völlig  getrennte  Abschnitte 
zusammenfassen ,  die  im  Jahre  1 804  ihren  Scheitel- 
punkt hätten.  Vor  1 804  blinde  Verehrung  Calderons, 
nach  1804  Klärung  der  Ansichten  Tiecks  infolge  aus- 
gedehnterer Studien  des  Dramas  anderer  Länder.  Lope 
tritt  neben  Calderon  und  wird  vielleicht  sogar  noch 
über  ihn  gestellt.  Andere  spanische  Dramatiker  hat 
Tieck  wenig  gekannt. 

In  Bertrands  Buch  lassen  sich  auch  die  Wand- 
lungen der  Calderonverehrung  in  Deutschland  klar  ver- 
folgen. Tieck  selbst  gab  ja  nur  den  Anlass  dazu,  ihren 
eigentlichen  Siegeszug  trat  sie  erst  mit  Schlegels  Ueber- 
setzung  an. 

Würzburg.  AdalbertHämel. 


Antolin    Lopez    Peläez,    Die   Oefahr    des    Buches. 

Herausgegeben  von  Josef  Froberger.  Freiburg  i.B.,  Herder. 
191.5.     Vm  u.  195  S.     8». 

Wer  etwa  dachte,  die  Ritterromane  vom  Schlage 
des  Amadis  und  Palmerin,  des  Esplandian  und  Lisuarte 
existierten  nur  mehr  in  der  Literaturgeschichte  und  in 
philologischen  Ausgaben,  der  Don  Quijote  aber  sei  noch 
heute  das  gelesenste  Unterhaltungsbuch  auch  in  den 
mittleren  und  unteren  Schichten  des  spanischen  Volkes, 
der  wird  seine  Ansicht  gründlich  ändern  müssen.  Die 
liiftrrromane ,  so  behauptet  Lopez  Pelaez  (S.  111), 
qrheu  noch  heute  unter  dem  Volle  von  Hand  zu  Hand. 
Manche,  die  von  Don  Quijote  nichts  wissen  wollen, 
finden  ihr  Entzücken  an  den  eigenartigen  und  wunder- 
baren Abenteuern  der  Bitter,  deren  vortrefflich  ge- 
zeichnete Parodie  er  ist.  £s  gibt  Städte,  wo  auch 
nicht  mehr  ein  einziges  Exemplar  des  un- 
sterblichen Werkes  von  Cervantes  existiert , 
hingegen  zahlreiche  Bücher  gelesen  werden,  deren  In- 
halt er  mit  schärfster  Satire  geisselte,  weil  er  hoffte, 
durch  das  Gelächter  der  ganzen  Welt  ihnen  den  Todes- 
stoss  zu  geben.  Auf  den  Jahrmärkten,  und  reo  immer 
sich  die  Landleute  versammeln ,  hört  man  sie  jene 
Bittertaten  erzählen.  Man  kauft  die  Geschichten  be- 
rühmter irrender  Bitter  und  vertieft  sich  darin,  wie 
sich  einst  längst  verschollene  Gcscideehter  an  deren 
Lektüre  beraiiscliten.  Das  Urteil  verlangt  zweifellos  ernst 
genommen  zu  werden.  Wer  von  allen  ausserspanischen 
Cervantes  -  Philologen  und  Quijote -Verehrern  möchte 
indes  nicht  gelinde  Zweifel  in  das  zwiefache  Extrem 
desselben  setzen?  Manch  einer  wird  die  Behauptung 
des  spanischen  Vei-fassers  für  unüberlegt  rhetorisch, 
ein  anderer  wohl  gar  für  eine  zweckbewusste  fanatische 
Uebertreibung  halten.  Dem  gegenüber  bleibt  jedoch 
zu  bedenken,  dass  Lopez  Peläez  als  Spanier,  als  Geist- 
licher und  als  Sozialpolitiker  —  seine  Verdienste  wür- 
digt Froberger    in    einem    kurzen  Vorwort  —  in    drei- 


389 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  11.  12. 


390 


facher  Weise  fähig  und  vertrauenswürdig  erscheint, 
ein  wirkliches  Urteil  über  diese  Dinge  abzugeben.  Also: 
Cervantisten  habet  acht ! 

Im  übrigen  verfolgt  das  Buch  einen  ausgesprochen 
moralisch  -  pädagogischen  Zweck  und  ist  dem  Kampfe 
gegen  die  sogenannte  schlechte  Literatur  gewidmet,  hat 
also  mit  romanischer  Philologie  weiter  nichts  zu  tun. 
Lediglich  der  eben  zitierte  Satz ,  der  das  Mass  der 
Beliebtheit  und  Verbreitung  des  Don  Quijote  und  der 
altspanischen  Eitterromane  in  ganz  neuem  Lichte  zeigt, 
erschien  der  besonderen  Erwähnung  wert. 


München. 


Ludwig  Pfandl. 


Zeitschriften  u.  ä. 

Die  Neueren  Sprachen  XXIV,  o:  Walther  Küchler,  Wie 
Ernest  Benan  Italien  sah.  —  Fr.  Schwagmeyer,  Zur 
Phonetik  des  Türkischen.  —  Hans  Krieger,  John 
Millington  Svnge  I.  —  H.  Mutschmann,  ''Public  School 
Reform".  —  "W.  V.,  Eine  neue  Fachzeitschrift  in  Holland. 
Neuphilologischer  Ferienkurs  in  Dresden.  Ein  Druck- 
versehen.—  Anzeiger:  Englische  Schulausgaben  :  English 
Constitution,  hrsg.  von  Arnold  Berndt;  Walter  Scott, 
Peveril  of  tbe  Peak,  hrsg.  von  Alfred  Baterau;  Stories 
from  English  History  by  Various  Authors,  hrsg.  von 
J.Bube;  Mary  ]Macleod,  The  Shakespeare  Story-Book, 
hrsg.  von  Franz  H.  Schild;  1.  Carlyle,  Selections  from 
Oliver  Cromwell's  Letters  and  Speeches  and  On  Heroes, 
hrsg.  von  Charles  F.  Allan  und  ß.  Besser;  2.  Ders., 
Military  Career  of  Frederick  the  Great,  hrsg.  von  W. 
Ulrich  (M.  Krummaoher).  —  Schulausgaben  französischer 
Schriftsteller:  1.  Prosper  Merimee.  Colomba,  hrsg.  von 
J.  Leitritz  und  E.  Montaubric;  2.  Comte  d'Herisson, 
Journal  d'uu  officier  d'ordonnance,  hrsg.  von  Ulrich 
Cosack  und  P.Sucher;  :j.  Honore  de  B  alzac,  La  recherche 
de  l'absolu,  hrsg.  von  Paul  Mann;  4.  Guy  de  Mau- 
passant,  Ausgewählte  Erzählungen,  hrsg.  von  Adolf 
Püttmann;  .5.  Paul  et  Victor  Margueritte,  Simples 
histoires,  hrsg.  von  Oswald  Lorenz;  6.  Taine,  Napoleon 
Bonaparte,  hrsg.  von  Eugene  Pariselle;  7.  Victor  Duruy, 
Regne  de  Louis  XIV.  hrsg  von  Herrn.  Müller  und  Georg 
Steinmüller;  1^.  Französische  Gedichte,  hrsg.  von  A. 
Schlüter;  9.  Auswahl  aus  Alfred  de  Musset,  hrsg.  von 
August  Geist;  10.  Honore  de  Balzac,  La  Maison  du 
Chat-qui-pelote.  La  Vendetta,  hrsg.  von  Gebhard  Schatz- 
mann; 11.  .-Vusgewählte  Essays,  hr.sg  von  M.  Fuchs; 
12.  Duruy,  Ludwig  XIV.,  hrsg.  von  Fr.  Böckelmann  ; 
l:-i.  Lafontaine,  Fables,  hrsg.  von  Christoph  Beck  (Lud- 
wig Geyer).  —  Französisch-Deutsches  und  Deutsch-Franzö- 
sisches: 1.  .Jules  Huret,  En  AUemagne;  2.  Rudolph, 
Journal  d'uu  Bourgeois  de  Paris  pendant  la  guerre  de 
1914;  3.  Wilhelm  Artur  Hammer.  Kriegsfranzösisch; 
4.  Un  an  de  journalLsme  en  pays  occupe  (Ludwig  Geyer). 

Zs.  für  französischen  und  englischen  Unterricht  XV,  4: 
Streu  her,  Phoneti.sche  Umschriften  im  Iranzösischen 
Unterricht  des  16.  bis  \'6.  .Jahrhunderts.  —  B  riese,  Shake- 
speares Julius  Caesar  und  La  Mort  de  Cesar  von  Voltaire. 
—  Thurau,  Aussichten  und  Wünsche. —  Hasl,  Fremd- 
wörter. —  Ullrich,  Zu  Gustav  Kruegers  Englischer 
Syntax  V.  —  Neuphilologischer  Ferienkurs  an  der  Kgl. 
Sächsischen  Technischen  Hochschule  zu  Dresden  vom  2. 
bis  7.  Oktober  1916.  —  Litoraturberichte  und  Anzeigen: 
.Jantzen,  Krieg  und  Schule.  Pädagogische  Kriegs- 
literatur HI  (21.  Benz.  Blätter  von  deutscher  Art  und 
Kunst.  I.  Die  Renaissance,  das  Verhängnis  der  deutschen 
Kultur;  22.  Gurlitt,  Die  deutsche  .Jugend  und  der  Krieg; 
23  Rühlmann,  Die  französische  Schulpolitik;  24.  Block, 
Schulfragen  der  Gegenwart  Einheitsschule  und  anderes; 
25.  Grün  weller.  Nationale  Einheitsschule  oder  deutsche 
Nationalschule;  26.  F.  J.  Schmidt,  Das  Problem  der 
nationalen  Einheitsschule;  27.  Kessel  er,  Schulreform 
im  Geiste  des  deutschen  Idealismus;  28.  Espey,  Die 
Schule  des  neuen  Deutschlands;  29.  Immisch,  Das  alte 
Gymnasium  und  die  neue  Gegenwart;  80.  H  Reich,  Das 
Buch  Michael;  31.  Amrhein,  Der  Weltkrieg  im  Unter- 
richt;   32.  Wychgram,    Die   deutsche   Schule    und   die 


deutsche  Zukunft).  -  Thurau,  H.  Sattler,  Hor.ore  de 
Balzacs  Roman  LaPeau  de  chagrin.  —  Molsen,  Gassner, 
Campagne  de  1815.  —  Ders.,  Conteurs  Modernes  III,  hrsg. 
von  Goyert.  —  Ders.,  Souvenirs  de  Jeunesse,  hrsg.  von 
M.  Fuchs.  —  Ders.,  Griessler,  Der  freie  Aufsatz  im  Fran- 
zösischen. —  Gl  öde,  Soheidt,  10-^  französische  Sj'nonyma. 
—  Ders.,  Streuber,  Die  Aussprache  und  Orthographie 
im  französischen  Unterricht  in  Deutschland  während  des 
16.  bis  18.  Jahrhunderts.  —  Pilch,  SokoU  und  Wyplel, 
Lehrbuch  der  französischen  Sprache  II,  III.  —  Ders., 
Martin-Gruber.  Lehrbuch  der  französischen  Sprache  für 
höhere  Mädchenschulen  III.  —  Ders..  Boerner,  Le^ons 
de  Fran(jais.  —  Ders.,  Maupassant,  Recits  et  Paysages, 
hrsg.  von  Robert-Dumas.  —  Ders.,  Sandeau,  Mel'e  de  la 
Seigliere,  hrsg.  von  Habemann.  —  Ders.,  Sandeau,  Jean 
de  Thommeray,  Kerouare,  hrsg.  von  Wersho ven  —  Espe, 
Krön,  Le  Petit  Parisien.  Le  Petit  Soldat.  —  Jantzen, 
Wislicenus,  Zur  Untersuchung  von  Shakespeares  Toten- 
maske. —  Ders.,  Kauenhowen,  G.  A.  Bürgers  Macbeth- 
bearbeitung. 
Neophilologus  11,1:  J.  van  der  Eist ,  L'alternance  binaire 
dans  le  vers  francjais  et  Voreille  germanique.  —  C.Kram  er, 
L'esthetique  d 'Andre  Chenier  d'aprfes  un  ouvra^e  post- 
hume.  —  S.  F  e  i  s  t ,  Die  germanische  und  die  hochdeutsche 
Lautverschiebung.  —  J.H.  Schölte,  De  eerste  Hamlet- 
opvoering  in  Duitschland.  —  E.  Kruisinga,  Bijdragen 
tot  de  Engelse  spraakkunst  I.  —  H.  Logeman,  Some 
Notes  on  Romeo  and  Juliet  H.  —  A.  G.  van  Kranen- 
don k ,  Demogorgon  in  Shelley 's  Prometheus  Unbound.  — 
C.  Franken,  Drie  stukken  van  John  Galsworthy.  — 
,1.  J.  Salver  Ja  de  Grave,   L'origine  des  Chansons  de 

feste.  —  Besprechungen :  E.  A.  B  o  u  1  a  n ,  Hugo  P.  Thieme, 
ssai  sur  l'histoire  du  vers  francjais.  —  K.  Sueyders 
de  Vogel,  E.  Levi,  Vocabolario  etimologico  della  lingua 
italiana.  —  E.  J.  Hasling  liuis,  M.  J.  Rudwin ,  Der 
Teufel  in  den  deutschen  geistlichen  Spielen  des  Mittel- 
alters und  der  Reformationszeit.  —  .7  H.  Schölte, 
H.  Mever-Benfev,  Lessmgs  Minna  von  Barnhelm.  —  A. 
E.  H.  Swaen,  'W.  W.  Skeat  and  K.  Sisam,  The  Lay  of 
Havelok  the  Dane.  —  Th.  C.  van  Stookum,  Spinoza  — 
Jacobi  —  Lessing  (SelbstanzeigeJ.  —  Zeitschriften. 

Nieuwe  Taalgids  X,  4:  D.Haagman,  Subjekt  en  objekt.. — 
J.  Prinsen  JLzn..  Vosmaer's  Amazone  —  P.  V alk- 
hoff, Zaire  en  de  Henriade  in  de  Nederl.  Letterkunde.  — 
Koopmans  über  Kalff,  Literatuur  en  Tooneel  te  Amster- 
dam. —  V.  Wijk  über  Tiemeijer,  Klaukleer  d.  ged.  v. 
W.  V.  Hildegaersberch.  —  Koopmans  über  Zijderveld, 
Romance  poüzie  in  N.  Nederl    v.  1780  tot  1830. 

The  Modern  Language  Review  XI,  3.  July  1916:  R.  W^ 
Chambers  and  J.  H.  G.  Grattan,  The  Text  of  Piers 
Plowman:  critical  Methods.  —  Madeleine  Hope  Dodds, 
Political  Prophecies  in  the  Reign  of  Henry  Vlll.  —  C. 
L.  Powell,  New  Material  on  Thomas  Carew.  —  F.  S. 
Boas,  Recently  recovered  Manuscripts  at  St.  John's 
College,  Oxford.'  —  Arthur  T  i  1 1  e  y ,  'Preciosite'  after  'Les 
Precieuses  ridicules'  III.  —  Jean-Marie  Carre,  Madame 
de  Stael,  H.  C.  Robinson  et  Goethe.  —  R.  Priebsch, 
Deutsche  Prosafragniente  des  12.  Jahrhunderts  IL  —  Mis- 
cellaneous  Notes:  Kennet  Sisam,  The  "Beowulf  Manu- 
script.  —  Marjorie  Daunt,  'The  Seafarer'  II,  97 — 102. — 
John  S.  Smart,  Shakespeare's  Italian  Names.  —  M.  M. 
Frost,  Thomas  Heywood's  Indebtedness  to  Stow.  — 
Edward  Bensly,  Pope's  'Rape  of  the  Lock'  Canto  I,  42. 

—  Paget  Toynbee,  On  the  meaning  of  'Almus'  in 
Dante's  'Letter  to  the  Princes  and  Peoples  of  Italy' 
(Epist.  V).  —  Oliver  M.  Johnston,  Dante's  Divina  Com- 
media,  and  the  Medieval  Conception  of  the  Comedy.  — 
Reviews  :  R.  Taylor,  The  Political  Prophecy  in  England 
(R.  Warwick  Bond).  —  F.  Tupper  and  .J.W.  Tupper, 
Representative  English  Dramas  from  Dryden  to  Sheridan 
(B.  Warwick  Bond).  —  F.  S.  Boas,  University  Drama  in 
the  Tudor  Age  (E.  K.  Chambers).  —  E.  Bernbaum,  The 
Drama  of  Sensibiljly  (Montague  Summers).  —  G.  F. 
Wh  icher,  The  Life"  and  Romances  of  Mrs.  Eliza  Hay- 
wood  (Montague  Summers)  —  Sir  A.  Qu  iller- Couch. 
On  the  Art  of  Writing  (J.  H.  Fowler).  —  CoUected  Papers 
of  Henry  Sweet.    Arranged  by  H.  C.  Wyld  (Allen  MawerJ. 

—  T.  W.  Arnoldson,  Parts  of  the  Body  in  Older 
Germanic  and  Scandinavian  (E.  Classen).  —  D.  G.  Günz- 
burg,  Russian  Prosody  (W.  .J.  Sedgefield).  —  Minor 
Notices :    E.   de   .S e  1  i n c o u r t ,    English    Poets    and    the 


391 


1916.     Literaturblatt  für  gei'manisclie  und  romanische  Philologie.     Nr.  II.  \2. 


392 


National  Ideal.  —  The  Patriotic  Poetry  of  "William  Words- 
worth,  ed.  by  A.  H.  D.  Acland.  —  .J.  C.  Jennings, 
Metaphor  in  Poetry.  —  H.  F.  Stewart  and  A.  Tilley, 
The  French  Romanticists.  —  G.  Young,  Portugal,  an 
Anthologv.  —  M.  Tamayo  y  Baus,  A  New  Drama. 
Transl.  by  J.  D.  Fitz-Gerald  and  T.  H.  Guild.  —  New 
Publications. 

Modern  Philology  XIV,  4.  General  Section  I:  0  W.Long. 
Engli-sh  and  American  Imitations  of  Goethe's  Werther.  — 
F.  B.  Bar  ton,  L.  Sterne  and  Ch.  Nodier.  —  C.  R.  Basker- 
viJl,  Some  Evidence  for  Early  Romantic  Plays  in  Eng- 
land. —  E.  Prescott  Hammond,  The  Lorers  Mas<  in 
England  aud  in  Spain.  —  Hope  E.  Allen.  A  Note  on 
the  Liuiiintiitioit  o/Miui/. 

Alünchener  Archiv  für  Philologie  des  Mittelalters  und 
der  Renaissance.  Hrsg.  von  Prof  Frdr.  Wilhelm.  .5.  Heft: 
Fritz  Werner,  Ein  Sammelkapitel  aus  Lydgates  „Fall 
of  Princes".  Krit.  Studien  mit  Quellenforschung.  14H  S. 
19 1(5.  M.e— .  —  7.  Heft :  Frdr.  Wilhelm,  Nibelungenstudien. 
I.  Ueber  die  Fassungen  B  und  C  des  Nibelungenliedes 
und  der  Klage,  ihre  Verfasser  und  Abfassungszeit.  '24  S. 
1916.     -M.  — .t<0. 

Indogermanische  Forschungen  XXXVI;  5.  Heft  und  An- 
zeiger :  Kr.  Sandfeld-Jensen.  Die  Sprachwissenschaft 
(E  Hermann).  —  H.  Pipping,  Aldre  Västgötalagens 
Ordskatt  =  Acta  societatis  scientiarum  fennicae,  T.  XLII, 
Nr.  4  (H.  Lindroth).  —  E.  Olson,  Sudies  över  pronomenet 
Den  i  nvsvenskan  =  Lunds  universitets  ärsskrift  N.  F. 
Afd.  1,  Bd.  9,  Nr.  3  (H.  Lindroth). 

Wörter  und  Sachen  VI.  2:  Lauffer,  Zur  Geschichte  des 
Kachelofens  und  der  Ofenkachel  in  Deutschland.  Hit 
einer  Beiliige  zur  Geschichte  der  Fliese.  —  Meringer, 
Bemerkungen  zu  dem  \orstehenden  Aufsatze.  —  Longa, 
Terminologia  contadinesoa  di  Bormio.  —  Riegler,  Tier- 
namen für  „Rausch".  —  Nachtrag  zu  Span.-port.  caOra 
sa  tniite  „Irrlicht".  —  Zum  Bedeutungswandel  von  bestia 
im  Romanischen.  —  Noch  einmal  portug.  uuQdo.  —  Ital. 
(iiullo  „dumm".  —  Franz.  '/rH/zfr  „Forstmeister".  — W  a  g  n  e  r, 
Neusardisch  pinsu<.  —  Spitzer.  Ital.  Lazznrettu  —  ital. 
Ghetto.  —  Zu  Römisch  bii/jiiero  „termine  generico  come 
coso,  iiectozio".  —  Much  über  M.  Schönfeld,  Wörterbuch 
der  altgermanischen  Personen-  und  Völkernamen. 


Beiträge  zur  Geschichte  der  deutschen  Sprache  und 
Literatur  41,  8:  G.  N  eckel.  Adel  und  Gefolgschaft.  Ein 
Beitrag  zur  germanischen  Altertumskunde.  —  V.Moser. 
Ueber  mhd.  und  nhd.  i  für  e  und  e  in  Tonsilben.  —  C. 
Frauke.  Die  Tempusformen  in  Luthers  Fabeln  und  in 
deren  lateinischer  und  deutscher  Quelle.  —  N.  0.  H  e  i  n  e  r  t  z , 
Etymologisches  (1.  Geschirr;  2.  Kelle).  —  J.  H.  Kern. 
lipreiJien  mit  dem  Akkusativ  der  Person.  —  W.  von  Un- 
wert h ,  Der  Kuckuck  als  Angangstier.  —  H.  Degering. 
Neue  Funde  aus  dem  zwölften  Jahrhundert  (1.  Ein  Bruch- 
stück der  Urfassung  von  Eilharts  Tristrant.  —  2.  Bruch- 
stück eines  Tagzeitengedichts.  —  8.  Des  Pfaffen  Lamprecht 
Tobias.  —  4.  Bruchstück  von   Spruchdichtungen). 

Zs.  für  den  deutschen  Unterricht  ."M.  8/9:  Oskar  Walzel, 
Aristophanische  Komödien.  — Friedr.  Seiler,  Der  Krieg 
im  deutscheu  S}jrichwort.  —  Karl  Heinemann.  Die 
Medea  des  Euripides  und  Grillparzers  Goldenes  Vliess.  — 
Heinrich  Meyer-Benfey,  Merris'  Hypothese  über 
Kleists  Reise  nach  Würzburg.  —  Walther  .Jahn,  Leipzig, 
Zu  Hebbels  „Mutter  und  Kind".  -  Karl  Weis,  Schillers 
Jungfrau  von  Orleans  in  ästhetischer  Beleuchtung.  — 
Liteiaturbericht  1914  16:  Der  Deutschimterricht  als  Weg 
zur  nationalen  Erziehung  von  Waltli.  Hofstaetter.  — 
Literaturbericht  191.5:  Lektüre  von  K.  Credner,  Die 
Vorklassiker,  Kiopstock  und  der  Hain.  Lessing,  Wieland 
und  Herder,  Sturm  und  Drang  von  Theod.  Matthias.  — 
10.  Ero;äiizungsheft:  Th.  A.  Meyer  und  H.  Binder, 
Deutscne  I'ichter  und  Schriftsteller  in  der  Schule.  —  80,  10: 
Heinrich  Deckelmann,  Was  ist  uns  Geibels  Lyrik  heute, 
—  Kate  Friedemann,  Johann  Georg  Fischer.  Zu  seinem 
100.  Geburtstage.  —  Wilhelm  Rose,  Hermann  Löns.  — 
Franz  Seitz,  Das  Schöpferische  in  der  Sprache.  —  Otto 
Behajrhel,  Unterhändler.  —  Philipp  Keiper,  An- 
gewachsene und  losgetrennte  Wortteile  in  Eigennamen 
und  mundartlichen  Wörtern.  —  Herausgeber,  Germa- 
nisten und  Humanisten. 


Zs.  des   Allgemeinen   Deutschen  Sprachvereins,   Nr.  9: 

F.  Wernekke,  Deutsches  Bauwesen  und  deutsche 
Sprache.  —  O.  Behaghel,  Zur  Lehre  von  der  Zusammen- 
setzung. —  10:  O.Sarrazin,  Wer  schreibt  mustergültiges 
Deutsch?  —  O.  Behaghel,  Hermann  Paul.  —  K. 
Scheffler,  Wustmann.  Duden  und  der  Sprachverein. 

Zs.  für  deutsche  Mundarten,  1916,  4:  A.  Wasmer.  Wort- 
bestand der  Mundart  von  Oberweier,  Amt  Rastatt  (Schluss). 
—  Philipp  Lenz.  Ausfall  und  Antritt  eines  stamm- 
auslautenden t  oder  (I  bei  Zeitwörtern  —  J.  Weber, 
Zum  Wortschatz  der  Mundart  von  Speicher.  —  Jos. 
Müller,  Purzelbaum,  Rheinische  Bezeichnungen.  — 
R.  Hörler,  Die  mundartliche  Kunstdichtung  der  Sieben- 
bürger Sachsen.  —  Pf  alz  d.  Ae..  Bauernlehr  und  Bauern- 
weis.  —  Bischoff,  W'örterbuch  der  wichtigsten  Geheim- 
und  Berufssprachen  (bespr.  von  Othmar  Meisinger). 

Jahrbuch  des  Vereins  für  niederdeutsche  Sprach- 
forschung, 1916  XLII:  W.  Ziesemer,  Königsberger 
Hochzeitsgedichte  aus  den  Jahren  1671 — 17.51.  —  Elis  Wad  - 
stein.  Zum  mittelniederdeutschen  Wortschatz.  —  Hans 
Naumann,  Zum  mnd.  Gerart  van  Rossiliun.  —  W.  S  e  e  1  - 
mann.  Dialogus  gevunden  tho  Roma  vor  Pasquillus.  — 
Johannes  Bolte,  Die  Historie  vom  Grafen  Alexander 
von  Metz.  —  C.  Borchling  und  W.  Seelmann,  De 
Koker.  —  Robert  .Sprenger,  Hohalieren.  —  Christian 
Krüger,  Quellenforschungen  zu  Fritz  Reuters  Dich- 
tungen und  Leben.  Nachtrag.  —  Ernst  Brandes. 
Reuteriana  und  anderes. 

Tijdschrift  voor  Nederl.  Taal-  en  Letterkunde  XXXV,  1 : 

P.  Leendertz,  ^\tla(•rt  en  Tieurdiclit  van  Hmricus  de 
fiioote.  —  Ders.,  Geife-resper.  —  F  W.  Stapel,  Joris 
de  Bye.  —  N.  v.  Wijk,  De  etymol.  v.  h.  woord  rfelul'.  — 
J.  W.  Muller,  Vaak-  —  G  3.  Boekenoogen,  Ver- 
wanten  \a,n  Klaa^Je  Ztvensfer. — A  Kluyver,  Over  twee 
koren  in  G'-eraerilt  van  Velsen.  —  N.  v.  Wijk,  Kroos 
'eendekroos'  en  Kroost  'kinderen'.  Een  semasiol.  onder- 
zoeking.  —  J.  M.  Hoogvliet,  Regeis  (naar  de  heteekeni<) 
voor  het  tleet-  of  dhigsoortiji  (zgnd.  „onzijdig")  „geslacht"  in 
de  Nederl.  taal. 

Arkiv  för  nordisk  Filologi.  ütg.  genom  Axel  Kock.  88,  1: 
B.  M.  Olsen.    Um    nokkra   stadi    i    Svipdagsmälum.   — 

G.  Schütte,  Noter  til  Schönfelds  Navnesamling.  —  J. 
Sahlgren,  Förkortade  sjönamn.  —  K.  Vrätny,  Noch 
einiges  zu  den  altisländischen  Sprichwörtern.  —  Hugo 
Gering,  Zur  Huneninsclirift  des  Weberkammes  von 
Drontheim.  —  Gudm,  Schütte,  Amälan  av  „Knut  Stjerna : 
Essays  on  Questions  connected  with  the  Old  English  Poem 
of  Beowulf.  Translated  and  edited  bv  .lohn  R.  Clark 
Hall". 

Mitteilungen  der  Islandfreunde  IV,  1:  J.  C.  Poestion, 
(Christiane  Johanne  Schütz,  geb.  Briern,  ..die  schöne  Is- 
länderin". 


Anglia  XL,  8:  Georg  Dubislav,  Studien  zur  mittel- 
englischen Syntax :  IX.  Zum  Gebrauche  von  uhere.  X.  Zum 
Gebrauche  von  as.  XI.  Zum  Gebrauche  von  In/ibe).  XH.  Soic 
=  da,  halb  temporal,  halb  kausal.  XIII.  Zum  Gebrauclie 
von  to.  for  to  [forte,  lort).  XIV.  Zum  Gebrauche  von  iiliat 
{iil-irhnt).  XV.  Ac  =  tlKm/jh.  XVI.  Zum  Gebrauche  von  hiit. 
XVII.  Zum  Gebrauche  von  thontih.  XVlIl.  Zum  Ge- 
brauche von  from.  fro.  XIX.  Zum  Gebrauche  von  yd. 
XX.  Ollur,  or  nach  dem  Komparativ.  XXI.  Al<o  (als)  = 
thow^li.  Ueber  einige  andere  mittelenglische  Sprach- 
erscbeinuugen :  I.  Zum  Gebrauche  des  Infinitivs.  IL  Das 
Präfix  \in-  pejorativ.  III  It  auf  folgendes  Substantiv  -|- 
Artikel  oder  Pronomen  weisend  IV.  Substantiv  ent- 
nommen aus  Verbum.  V.  Die  Verallgemeinerung  bei 
Pronomen  oder  Adverb  nicht  au.sgedrückt.  VI  Eine 
Präposi  ion  am  Anfang  des  Relativsatzes  wird  am  End« 
wiederholt.  VII.  Das  Hilfszeitwort  tmre  wird  vor  dem 
Partizip  unterdrückt.  VUl.  Gebrauch  des  ■iz.rt  xiivoj  IX.  Zum 
Gebrauch  der  Präposition  of.  —  Paul  Seyferth,  In 
welchem  Verhältnis  steht  H  6B  zu  The  Contentiou  betwixt 
the  two  famous  houses  of  Yorke  and  Lancaster  und  H  6  C 
zu  The  True  Tragedie  of  Richard  Duke  of  Yorke,  and 
The  Death  of  the  good  King  Henrie  the  SistV  —  0.  B. 
Seh  lutter.   Weitere   Beiträge  zur  altenglischen  Wort- 


393 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  11.  12. 


394 


forschung:  Ist  ein  ae.  prancf  'crowd'  wirblich  bezeugt? 
Karlncier  "pharetra".  Gibt  es  eine  woiilbezeugte  ae.  Neben- 
form von  eare,  nämlich  v'ase  in  der  Bedeutung  "Öwe"? 
Ae.  *bus  =  ne.  dial.  bees  „Hefe"  :  hi/sn  „Hefe".  'V/x»  = 
hri'fin  „Hefenbeize".  Dürfen  id  „subula"  und  liuiil  'fusci- 
nula'  unter  einen  Hut  gebracht  werden?  metetiu-d  „Fleisch- 
gabel" „Fleischhaken".  —  F.  Holthausen,  Zu  den 
Kildare-Gedichten  ed.  Heuser  (Bonner  Beiträge  XIV).  — 
Ders. ,  Vergleichung  des  Giidläc  -  Textes  mit  der  Hand- 
schrift. —  J.  H.  Kern,  Hoccleve's  Verszeile.  —  Ders., 
Die  Datierung  von  Hoccleve's  Dialog.  —  Ders.,  Der 
Schreiber  Of forde.  —  E.  Meissner,  Die  Zunge  des 
grossen  Mannes.  —  Hugo  Lange,  What  is  the  Farlement 
of  Foules  y  (Eine  Chaucer-Notiz). 
Anglia  Beiblatt  XXVII,  7.  Juli  1916:  Hall,  A  concise 
Änglo-Saxon  Dictionary  for  the  use  of  Students  (Björk- 
man).  —  Zupitza,  Alt-  und  mittelenglisches  Uebungs- 
buch  II.  Unter  Mitwirkung  von  B.  Brotanek  und  A.  Eichler 
verbesserte  Auflage,  hrsg.  von  J.  Schipper  (Björkman).  — 
Schmitt,  Lautliche  Untersuchung  der  Sprache  des 
Lseceboc  (Binz).  —  Jespersen,  A  Modern  English 
Grammar  on  Historical  Principles,  Part  11,  Syntax; 
Jespersen,  Tid  og  Tempus  (Bödtker).  —  Teubner's 
School  Texts,  Standard  English  Authors,  general 
editors  F.  Doerr,  H.  P.  Junker,  W.  Walter.  1.  Shake- 
speare, Julius  Caesar.  2.  An  Introduction  to  Shakespeare 
by  Frederio  W.  Moorman.  3.  Shakespeare,  Macbeth.  Ed. 
by  F.  W.  Moorman  with  the  assistance  of  H.  P.Junker. 
4.  Froude,  History  of  the  Armada.  Ed.  by  W.  E.  Pearce 
with  the  assistance  of  E.  Riedel.  U.  Shakespeare,  The 
Merchant  of  Venice.  Ed.  by  F.  W.  Moorman  with  the 
assistance  of  G.  H.  Sanders  lEllinger).  —  Oberbach, 
Kleine  englische  Handelskorrespondenz  (Mellin).  —  Ober- 
bach, Englische  Handelskorrespondenz  (Mellin).  —  D  i  n  b  - 
ler,  Mittelbach  und  Zeiger,  Lehrbuch  der  englischen 
Sprache  für  Lyzeen,  Oberlyzeen  und  Studienanstalten. 
Zweiter  Teil:    Oberstufe,  Lese- und  Uebungsbuch  (Mellin). 

—  Neue  Bücher.  —  Mitteilungen.  A  New  English  Dictio- 
nary on  Historical  Principles.  —  Mutschmann,  Be- 
richtigung —  XXVU,  8.  August  1916:  Magyar  Shake- 
speare-Tär  (ungarisches  Shakespeare  Archiv)  V — VHI. 
Herausgegeben  von  der  Shakespeare -Kommission  der 
ungarischen  Kisfalndy-Gesellschaft.  Hedigiert  von  Zoltän 
Ferenczi.  Budapest  1912 — 1915  lEözsa).  —  Shakespeare's 
Complete  Works  in  one  Volume  (Mutschmann).  —  The 
Poems  of  William  Shakespeare  (Mutschmann'.  —  Sonnets 
of  W.  Shakespeare  (Mutschmann).  —  Geoffrey  Chaucer's 
Canterbury  Tales.  Nach  dem  Ellesmere  Manuscript  mit 
Lesarten,  Anmerkungen  und  einem  Glossar  herausgegeben 
von  John  Koch  (Mutschmann).  —  English  Text  Books. 
A  Practical  Engli.ih  Vocabulary.  Wortschatz  und  Realien. 
Für  die  mittleren  und  oberen  Klassen  der  höheren  Schulen 
bearbeitet  von  Dr.  Richard  Ackermann  i Mellin).  —  Neue 
Bücher.  —  Aus  Zeitschriften.  —  Mitteilungen:  A  New 
English  Dictionary  on  Historical  Principles.  —  XXVII,  9. 
September  1916:  Müller,  Das  Kulturbild  des  Beowulf- 
epos (Klaeber).  —  Kier,  Beowulf  (Björkman).  —  Kügler, 
it  und  seine  Parallelformen  im  Angelsiichsischen  (Björk- 
man). —  Shakespeares  Werke  in  fünfzehn  Teilen  heraus- 
gegeben von  W.  Keller  (Mutschmann).  —  Krüger- 
Schmidt,  Lehrbuch  der  englischen  Sprache  (Mellin).  — 
A  New  English  Dictionary  on  Historical  Principles.  — 
10.  Oktober  1916;  Einenkel,  HistorLsohe  [englische] 
Syntax  (Björkman). —  Görnemann,  Zvir  Verfasserschaft 
und  Entstehungsgeschichte  von  "Piers  the  Plowman".  — 
Gälvez,  Guevara  in  England  nebst  Neudruck  von  Lord 
Berner's  "Golden  Boke  of  Marcus  Aurelius"  1535  (Ekwall). 

—  Wicher,  The  Life  and  Romances  of  Mrs.  Eliza  Hay- 
wood  (Paterna).  —  Fleckenstein,  Die  literarischen  An- 
schauungen und  Kritiken  Elizabeth  Barrett  Brownings 
(Groth).  —  Wyplel,  Wirklichkeit  und  Sprache  (Eggert). 

—  Teubner's  School  Texts.  Standard  English  Authors. 
General  Editors:  F.  Doerr,  L.  Petry.  6.  Carnegie, 
Empire  of  Business  (Selections)  ed.  by  Henry  C.  A.  Car- 
penter  with  the  assistance  of  Hermann  Lindemann.  — 
7.  Besant,  Elizabethan  London  edited  by  M.  Denby  and 
W.  Bohne.  —  8.  Spencer 's  Social  Statics  (Chapter  XXX, 
General  Considerations).  Edited  by  Charles  F.  Allan  and 
R.  Besser.  —  9.  Ruskin,  Unto  This  Last,  edited  by 
E,aymond  Vincent  Holt  with  the  assistance  of  W.  J.  Leicht. 

—  10.  Carlvle,  Selections  f  rom  Oliver  CromweU's  Letters 


and  Speeches  and  on  Heroes,  Lecture  VI  edited  by  Charles 
F.  Allan  and  R.  Besser  (Ellinger).  —  A  New  English 
Dictionary  on  Historical  Principles. 


The  Romanic  Review  VII,  2.  April^June  1916:  C.  F. 
Emerson,  English  or  French  in  the  Time  of  Edward  III. 

—  D.  H.  Carnahan,  Some  Sources  of  Olivier  Maillard's 
Sermon  on  the  Passion.  —  H.  R.  Lang,  Provencjal  Dos, 
Apnsta,  Affro-)!.  —  Arthur  Livingston,  Venice  in  1723; 
the  Student  Riots  of  Padua  and  the  Execution  of  Gaetano 
Fanton  in  the  Macaronic  Poem:  Strages  Innocentium.  — 
Joseph  Seron  de,  Dante  and  the  French  influence  on 
the  Marques  de  Santillana. —  P.F.Baum,  Roland  3220, 
3220a.  —  R.  L.  Hawkins,  The  Books  of  Reference  of 
an  Adversary  of  Marot.  —  Ders.,  A  Prognostication  by 
Nostradamus  in  an  unpublished  Letter  of  the  Seventeenth 
Century.  —  W.  A.  Beardsley,  Assumir  or  A  Sumir  in 
Berceo's  Saciißcio,  Quatrain  285?  — Joseph  J.  Cheskis, 
The  Pronunciation  of  (Jld  Spanish  C  and  Final  Z.  — 
Robert  E.  Rockwood,  A  Spanish  "Patient  Persecuted 
Wife"  Tale  of  1329.  —  Notes  and  News. 

iWodern  Philology  Xrv,  3.  July  1916.  Romance  Seotion 
Parti:  F.  M.  Warren,  On  the  Early  History  of  the 
French  National  Epic  —  Kenneth  McKenzie,  Francesco 
Griselini  and  bis  Relation  to  Goldoni  and  Molifere.  — 
Eichard  T.  Holbrook,  "Tout  Crache''.—  Olin  H.  M  o  or  e , 
The  Naturalism  of  Alphonse  Daudet.  —  D  S.  Blond- 
heim,  Anatole  France.  —  Reviews :  Les  Sentiments  de 
l'Academie  francjaise  sur  le  Cid.  Edited  with  an  Intro- 
duction by  Colbert  Searles  (A.  Coleman). 

Studi  Romanzl  XH:  G.  Grimaldi,  II  laudario  dei  disoi- 
plinati  di  S.  Croce  di  Urbino.  -  V.  de  Barthol  omaeis, 
Eitmo  volgare  lucchese  del  1213.  —  Ders.,  Avanzi  di  un 
canzoniere  provenzale  del  secolo  XIII.  —  G.  Bertoni, 
Un  nuovo  frammento  del  "Tesoretto"  di  Br.  Latini. 

Annales  du  Midi  XXVI,  No.  102:  A.  Langfors,  Le 
troubadour  Guilhem  de  Cabestanh.  —  103:  1  ortsetzung 
der  Veröffentlichung  von  A.  Langfors.  —  104:  Massö- 
Torrents,  Poesies  en  partie  inedites  de  Jehan  de  Castel- 
nou  et  de  Raimon  de  Cornet.  -  XXVU.  105—106:  Forts, 
des  Artikels  von  Masso-Torrents.  —  A.  Tho  mas,  Bernard 
de  Parnasse,  un  des  fondateurs  des  Jeux  floraux. 

Qiornale  storico  della  letteratura  italiana,  Vol.  LXVII,  1. 
Fase.  199:  Giovanni  Gentile,  II  concetto  dell'  uomo 
nel  Rinascimento.  —  Adolf o  Faggi,  II  parere  di  Per- 
petua e  la  concezione  dei  "Promessi  Sposi".  —  Ezio  Levi, 
La  signora  Luna.  —  Giovanni  Ferretti,  Aneddoti  leo- 
pardiani.  —  Eassegnabibliografica:  V.  Cian  über 
E.  F.  Langlev,  The  Poetry  of  Giacomo  da  Lentino.  Cam- 
bridge, The  Üniv.  Pr.  1915.  —  H.  C  o c h in  über  G.  Bologna, 
Nuovi Studi sul Petrarca  .1914.  —  Im  Bollettino  biblio- 
grafico  werden  besprochen:  Michele  Barbi,  Studi  sul 
Canzoniere  di  Dante.  Firenze,  Sansoni  1915.  XIII,  542  S. 
8".  —  Natale  Busetto,  La  vita  e  le  opere  di  Dante 
Alighieri.  Livorno,  Giusti  1916.  —  Francisci  Barbari 
de  re  uxoria,  nuova  edizione,  per  cura  di  Att.  Gnesotto. 
Padova  1915.  —  Carlo  Steiner,  La  vita  e  le  opere  di 
Vincenzo  Monti.  Livorno,  Giusti  1915.  —  Annunzi 
analitici:  Giuseppina  Fumagalli,  Leonardo  prosa- 
tore.  Milano  1915.  —  Giuseppe  Malagoli,  La  letteratura 
vernacola  pisana  posteriore  al  Fucmi.  —  Cronaoa.  — 
Periodic!.  — LXVn,  2/3.  Fasc.200— 201 :  Antonio  Belloni. 
Dante  e  Albertino  Mussato.  —  Giuseppe  Z  o  n  t  a ,  Francesco 
Negri  l'Eretico  e  la  sua  tragedia  "II  libero  arbitrio". 
Parte  I.  —  Federico  Barbieri,  La  critica  letteraria  di 
Adolfo  Borgognoni,  —  Pio  Rajna,  Per  chi  studia  l'Equi- 
cola.  —  Vittorio  Cian,  Isabella  d'Este  alle  dispute 
domenicane.  —  Francesco  N  o  v  a  t  i ,  Spigolature  da  una 
raccolta  d'autografi  (Beccaria,  Foscolo,  Manzoni).  Colle- 
zione  Medici  di  Marignano.  —  Rassegna  bibliografica: 
Umberto  Cosmo,  Rassegna  francescana  III.— In  questa 
rassegna  si  discorre  di:  Liv.  Öliger,  Expositio  Regulae 
Fratrum  Minorum  auctore  Fr.  Angelo  Clareno,  ecc.  Ad 
Claras  Aquas,  typ.  S.  Bouaventurae  (in-8",  pp.  LXXX— 251). 

—  Fr.  Bartholbmeo  de  Pisa,  De  Conformitate  vitae  b. 
Francisci  ad  vitam  Domini  Jesu,  ib.  1912,  vol.  II  (in-4", 
pp.  CXXVIII— 558)  (Degli  Analecta  franciscana  vol.  V).  — 
Fr.  Matthaei  ab  Aquasparta,  Quaestiones  de  Christo. 

27 


395 


1916.     Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.     Nr.  11.  12. 


396 


ib.  1914  (in-8»,  pp.  XV— 296)  (Della  Bibliotheca  francisoana 
scholastica  medii  aevi,  t.  Hl.  —  Marc.  Chossat.  Saint 
Thomas  d'Aquin  et  Siger  de  Brabant  (in  Revue  de  Philo- 
sophie, a.  XIV.  nn.  6 — 7'.  —  Vladimiro  Zabughin, 
"W.  Krusmann.  Gli  albori  delT  umanesimo  inglese:  i 
corrispondenti  inglesi  dei  primi  umanisti  italiani  nel  loro 
ambiente  piü  immediato.  Studio.  —  Giuseppe  Fatini,  I 
Cinque  Canti  di Ludovico  .-Vriosto  f atti pubblicare  daVirginio 
Ariosto  nel  1.54-5.  curati  da  A.  B.  Baldini.  —  Ludovico 
Ariosto,  Gli  Studenti  (commedia),  con  le  continuazioni 
di  Gabriele  e  \'irginio  Ariosto,  a  cura  di  A.  Salza.  — 
Abdelkader  Salza.  Studi  su  Ludovico  Ariosto.  —  Alf onso 
L  a  z  z  a  r  i ,  La  vita  e  le  opere  di  Ludovico  Ariosto.  — 
Silvia  Albertoni-Tagliavini,  A'Ariosto.  —  Vittorio 
Eossi,  Liiigi  Zenoni.  Per  la  storia  della  Cultura  in 
Venezia  dal  l.'iUO  al  1797.  L'Aoca.iemia  dei  NobUi  alla 
Giudecca  (1619—1797).  —  Bollettino  bibliograf ico :  E.  H. 
"Wilkins,  The  Derivation  of  the  Canzoue;  Id..  The  In- 
vention  of  the  Sonnet.  —  O.  J.  Tallgren  e  R.  Öller, 
Studi  SU  la  Urica  siciliana  delDuecento  III.  —  I.  Sanna- 
zaro,  The  PLscatory  Eclogues,  edited.  with  introd.  and 
notes,  by  W.  P.  Mustard,  Ph.  D.  —  A.  Marenduzzo. 
La  vita  e  le  opere  di  Torquato  Tasso.  —  B.  Croce.  I  teatri 
di  Napoli  dal  Rinascimento  alla  fine  dei  secolo  XVIII. 
Nuovaediz.  — Annunzi  analitici:  Tommaso  Sandonnini, 
Cittanova  e  le  fortificazioni  di  Modena  dei  vescovo  Leo- 
doino.  —  E.  Carusi,  Lettere  di  Gaetano  Marini  a  Guid' 
Antonio  Zanetti  (P.  Eg.).  —  A.  Farinelli,  Die  Welt- 
literatur der  Gegenwart  von  Deutschland  aus  überblickt. 

—  Gino  Saviotti,  La  vita  e  le  rime  di  Michelangiolo 
Buonarrotti  (An.  B.).  —  Jacopo  Gelli,  Divise,  motti, 
imprese  di  famiglie  e  personaggi  italiani  |V.  Ci.).  —  Mario 
Rapisardi,  Scritti  postural. —  Comunicazioni  ed  appunti: 
Pierfrancesco  Giustolo  da  Spoleto  e  gli  ''errori  di  (Jmero'' 
(Wl.  Zabughin).  —  Cronaca. 

Studi  di  letteratura  italiana,  diretti  da  Erasmo  Percopo. 
Voll.  IX -XI.  Napoli,  N.  Jovene  e  G.  435,  342,  432  S. 
8°.  L.  -30.  [G.  Brognoligo.  La  vita  d'un  gjntiluomo 
dei  seicento:  il  conte  P.  P.  Bissari  vicentino  (Forts,  iind 
Schluss).  —  D.  Santoro,  Echi  di  lirica  patriottica.  — 
C.  Berardi,  Un  poema  sacro  delF  ultimo  seicento.  — 
G.  Crocioni,  La  drammatica  a  Reggio  d'  Emilia  durante 
il  rinascimento.  —  L.  Savmo,  Di  alcuni  trattati  e 
trattatisti  d'  amore  della  prima  meta  dei  sec.  XVI.  ■ — G. 
Ziccardi.  Intorno  al  "Torquato  Tasso'  di  Carlo  Goldoni. 

—  G.  De  Michele,  Nicolo  Franco:  biografia  con  docu- 
menti  inediti.  —  B.  Pennacchietti,  Studi  metastasiani. 

—  C.  Cazzato.  La  prima  'Turlupineide'  o  il  Conclave 
dei  1774,  dramma  per  musica.  —  E.  Furno,  II  dramma 
allegorico  nelle  origini  dei  teatro  italiano.] 

Rassegna  bibliografica  della  letteratura  Italiana  XXXUI, 
7 — 12:  Fl.  Pellegrini .  Per  uua  canzone  di  Giacomo  da 
Lentino.  —  M.  Barbi,  Fra  testi  e  chiose. 

Bulletin  italien  XV,  2  (Annales  de  la  faculte  des  lettres 
de  Bordeaux  et  des  universites  du  Midi):  R.  Sturel, 
Bandello  en  France  au  XVI  siecle.  —  3—4:  A.  .leanroy, 
Vue  Imitation  italienne  de  Rambaut  de  Vaqueiras.  — 
A.  Morel-Fatio.  A  propos  de  Guichardin. 

Bullettino  della  Societä  Dantesca  italiana  XXI,  2:  E. 
Benvenuti,  Gli  studi  danteschi  in  Germania  nel 
sessennio  190S — 1913.  —  F.  Ercole,  Coluccio  Salutati  e  il 
supplizio  dantesco  di  Bruto  e  di  Cassio.  —  E.  G.  Parodi, 
Le  tragedie  di  Seneca  e  la  '■  Divina  Commedia''. 


Lit.  Zentralblatt  34:  Ernst  Trösch,  Die  helvetische  Re- 
volution im  Lichte  der  deutsch-schweizerischen  Dichtung 
(Rudolf  Hunziker).  —  Albert  Hirsch,  Die  deutschen 
Prosabearbeitungen  vom  hl.  Ulrich  (-tz-).  —  35:  Marie 
von  Ebner-Eschenbach,  Meine  Erinnerungen  an 
Grillparzer.  —  Bela  Z  oln  ai.  Die  ausländischen  Elemente 
in  Szigligetis  Volksstück  ..Der  Deserteur''.  Ein  Beitrag 
zur  Geschichte  der  Drameutypen  (Arthur  Weber).  —  36 : 
Karl  Ludwig,  Untersuchungen  zur  Chronologie  Albrechts 
von  Halberstadt  (-tz-).  —  37:  Joseph  Lefftz,  Die  volks- 
tümlichen Stilelemente  in  Mumers  Satiren  (Wolfgang 
Stammler).  —  Heinrich  Gerstenberg,  Deutschland, 
Deutschland  über  alles  1  Ein  Lebensbild  des  Dichters 
Hoffmann  von  Fallersieben  (Friedrich  Schroeder).  —  38: 
Johannes  Monachus,    Liber   de   Miraculis.     Ein   neuer 


Beitrag  zur  mittelalterlichen  Mönchsliteratur  von  P.  M. 
Huber  (A.  Hofmeister).  —  Karl  Joel,  Die  Bedeutung 
unseres  klassischen  Zeitalters  für  die  Gegenwart  (Arno 
Schneider).  —  :39:  Eduard  Wechssler,  Paul  Verlaine, 
seine  Kunst  und  sein  Glaube.  —  J.-J.  A.  Bertrand. 
L.  Tieck  et  le  theätre  espagnol(O.Hachtmann).  —  Marianne 
Zuber,  Geschichte  der  ungarländischen  deutschen  Zeit- 
schriften bis  li<lU.  Arbeiten  zur  deutschen  Philologie. 
Hr.sg.  von  G.  Petz,  J.  Bleyer.  H.  Schmidt.  XVII  (Arthur 
Weber).  —  40:  Albert  Fischer,  Das  deutsche  evangelische 
Kirchenlied  des  siebzehnten  Jahrhunderts.  6.  Bd.  Mit 
Glossar  von  W.  Tümpel  und  A  Martins;  Heinrich  Corne - 
lius,  Die  Dichterbrüder.  Ein  Geschichts-  und  Lebensbild 
aus  der  Zeit  des  30jährigen  Krieges:  Gesammelte  und 
ausgewählte  Werke  der  Schleusinger  Dichter- 
brüder (.Sebastian,  Michael  und  Peter  Franck).  Unter 
Mitwirkung  von  P.  Kirsten  ...  in  neuer  Schreib-  und 
Sprechweise  hrsg.  sowie  mit  Anmerkungen  und  Ein- 
leitungen versehen  von  Heinrich  Cornelius.  II,  III  (Th. 
Linschmann  -.  —  Theodor  A  b  b  e  t  m  e  y  e r,  Richard- Wagner- 
Studien.  Neue  Untersuchungen  über  die  Persönlichkeit 
und  das  Kttlturwerk  des  Bayreuther  Meisters.  —  41 : 
Richard  Ko ebner,  Venantius  Fortunatus.  Seine  Persön- 
lichkeit und  seine  Stellung  in  der  geistigen  Kultur  des 
Merovinger-Reiches  (E.v.  Prittwitz-Gaffron).  —  Uhlands 
Briefwechsel.     Hrsg.  von  Julius  Hartmann.    4  Teile. 

|[>eutsche  Literaturzeitung  27,  31:  Th.  Frings.  Die 
rheinische  Akzentuierung  (E.  Gerbet).  —  G.  Chinard, 
Notes  sur  le  vovage  de  Chateaubriand  en  Amerique  (H. 
Heiss).  —  35:  H.  Reismann,  Noch  eine  Hamlet -Er- 
klärung (Alb.  Eichler).  —  3i):  Uhlands  Briefwechsel, 
hrsg.  von  .J.  Hartmann,  Bd.  IV  (Rudolf  Kraus).  —  J.  Cas- 
cales  Muüoz,  D.Jose  de  Espronceda(Elis.  Münnig-Acken- 
heil).  —  37:  Paula  Scheid w eiler.  Der  Roman  der 
deutschen  Romantik  (Frida  Teller).  —  G.Krüger,  Svntax 
der  engl.  Sprache,  '2.  Aufl.,  6.  Abt.  (W.  Franz).  —  J.-J. 
Jusserand,  Ronsard  (Hans  Heiss).  —  39:  Flugblätter 
des  Sebastian  Brant.  hrsg.  von  Paul  Heitz  (Richard 
Hamann).  —  P.  Th.  Hoffmann.  Der  indische  und  der 
deutsche  Geist  von  Herder  bis  zur  Romantik  (Hermann 
Michel).  —  Magyar  ."^hakespeare-Tar  VII.  VIII.  Red.Zoltän 
Ferenczi  (Desider  Rözsa).  —  40:  Hugo  Lange,  Zu 
Cbaucers  Sir  Thopas  IL  —  Birt,  Schiller  als  Politiker 
im  Lichte  unserer  grossen  Gegenwart  (Daniel  Jacoby).  — 
H.  Grussendorf,  Der  Monolog  im  Drama  des  Sturms 
und  Drangs  (Richard  Weissenfeis). 

Allgemeines  Literaturblatt  1516:  J.v.Negelin,  Germa- 
nische Mythologie,  2.  Aufl.  (W.  Oehl).  —  Nik.  Scheid, 
P.  Nicolaus  Avancini  S.  J..  ein  österreichicher  Dichter  des 
17.  Jahrhunderts,  als  Dramatiker  (Anselm  Salzer).  —  E. 
Traumann,  Goethes  Faust.  Nach  Entstehung  und  In- 
halt erklärt  I  (\Ve.).  —  Karl  Fuhrmann,  Raimunds 
Kunst  und  Charakter  (Albert  Zipper).  —  Eberhard  Sauer, 
Die  franz.  Revolution  von  I7S9  in  zeitgenössischen  deut- 
schen Flugschriften  und  Dichtungen  (Kosch). 

Göttingische  Gelehrte  Anzeigen  178,  7:  L.  M.  Hart- 
mann,  Geschichte  Italiens  im  Mittelalter  III.  1,2;  IV,  1 
(E.   Mayer). 

5itzungsbericiite  der  Heidelberger  Akademie  derWissen 
Schäften.  Philosophisch-Historische  Klasse.  1916.  8.  Ab- 
handlung: Alfred  Dove,  Studien  zur  Vorgeschichte  des 
deutschen  Volksnamens.  98  S.  8".  [Heidelberg,  Winter. 
M.  3.'20.] 

Zs.  für  Bücherfreunde,  N.  F.  8.  .56:  W.  Stammler,  Neues 
von  und  über  Hofmann  von  Fallersleben. 

Zentralblatt  für  Bibliothekswesen,  33,  5 '6:  Konrad 
Haebler,  Die  Nye  Ee.  —  Karl  Schottenloher,  Jörg 
.Spitzeuberg  in  Konstanz  und  seine  Reformationsdrucke 
(1527— 153U\ 

Neue  Jahrbücher  für  das  klassische  Altertum,  Geschichte 
und  deutsche  Literatur  und  für  Pädagogik,  19.  Jahrg. 
XXXVII,  7:  Jos.  Körner,  Wilhelm  Scherer  1841  — 1886. 
Zur  30.  Wiederkehr  seines  Todestages  (6.  August).  —  Paul 
Ankel  und  Ernst  Elster,  Humanisten  und  Germanisten. 
—  8:  B.  Luther,  Heinrich  von  Kleists  Patriotismus  und 
Staatsidee.  -  K.  Löwer,  Zu  Lessings  Ringparabel.  — 
W.  Stammler,  Emanuel  Geibel  und  das  humanistische 
Gymnasium. 

Berliner  Philologische  Wochenschrift  36,  31 :  L.  Wilser, 
Cornelius  Tacitus  Germanien  (Bitschofsky). 


597 


1916.    Literaturblatt  für  germanisclie  und  romanisohe  Philologie.     Nr.  11.  12. 


398 


Wochenschrift    für    klassische    Philologie    33,    36:     R. 

Phiiippson  über  Scbuster.  Horaz  und  Heine.  Ein  Bei- 
trag zur  vergleichenden  Literaturgesohichte. 

Monatshefte  der  Comenius-Qesellschaft  für  Kultur  und 
Geistesleben,  1916,4:  Budde,  Goethes  Bildungsideal. — 
\V.  .Jan eil,  Wilhelm  Raabe  und  Hermann  Reich. 

Korrespondenzblatt  für  die  höheren  Schulen  Württem- 
bergs 2-j,  5  6:  Kolb.  Neue  Untersuchungen  zu  Schillers 
„Wilhelm  Teil". 

Zs.  für  die  österreichischen  Gymnasien  67,1'2:  A. Egger, 
Die  Zinstage  der  Herrschaft  Matrei-Trautscb,  Beitrag  für 
das  bayrisch-österreichische  Wörterbuch.  —  Literar.  An- 
zeigen: Fr.  Beyel,  Zum  Stil  des  grünen  Heinrich  (A. 
Nathansky).  —  R.  Findeis,  Geschichte  der  deutschen 
Lyrik  1,  II  (J.  W.  Nagl).  —  G.  Roethe,  Von  deutscher 
Art  und  Kultur;  0.  E.  Schmidt,  Lieder  der  Deutschen 
aus  den  Zeiten  nationaler  Erhebung;  .,Hie  deutsches 
Reich  für  immer",  eine  Geibel- Auswald  (A.  Nathansky).  — 
Job.  Wiesner,  Deutsche  Sprachlehre  (V.  Dalimayer).  — 
.1.  Tschinkel,  Deutsche  Sprachlehre  für  Mittelschulen 
(.J.  Schiepek).  —  Cypr.  F  r  a  n  c  i  1 1  o  n ,  Fl•anzösi^che  Gramma- 
tik (H.  Maver).  —  Karl  Strecker,  England  im  Spiegel 
der  Kulturmenschheit  (Franz  Eigl).  —  E.  Muse b eck, 
Ernst  Moritz  Arndt  (J.  Loserth).  —  Miszellen:  Elsa 
V.  Klein,  Die  frühesten  Beziehungen  Schillers  zu  Berlin. 

—  W.Fischer,  Die  deutsche  Sprache  von  heute  (Fr.  Eigl). 

—  0.  L.  J  iriczek.  Die  deutsche  Heldensage  (Imendörffer). 

—  A.  Jung  bau  er.  Das  Peilsteiner  Weihnachtsspiel  (AI. 
Zaunbauer).  —  E.  Allgäuer,  Zeugnisse  zum  Hexen wahn 
des  17.  Jahrhunderts  (A.  Helbok). 

Zs.  für  das  Realschulwesen  41,  9:  A.  Bechtel,  Die 
Verschiedenheiten  der  französischen  Schriftsprache  des 
17.  Jahrhunderts  von  dem  grammatisch  korrekten  Sprach- 
gebrauch der  Gegenwart. 

Die  höheren  Mädchenschulen  29,  16:  K.  Schnitze, 
C.  F.  Meyers  Gedichte.  Eine  Anregung  für  die  wissen- 
schaftlichen Uebungen  der  Seminarklasse. 

Frauenbildung  15.  7  8:  AV.  Eelber,  Frau  Necker  von 
Saussure.  Eine  Vorkämpferin  für  die  Bildung  der  Frau 
aus  den  Tagen  der  Romantik. 

Die  Frau  23,  7:  Mar.  v.  Bunsen,  Marie  von  Ebner-Eschen- 
bach  1830—1916. 

Deutsche  Qeschichtsblätter  17,  5:  Hugo  Mötefindt, 
Richtungen  und  Ziele  der  Vorgeschichtsforschung  der 
Gegenwart.  —  W.  Schoof,  Der  Name  des  Elsass.  — 
17,  6:    Der  Name  des  Elsass. 

Mitteilungen  aus  der  historischen  Literatur.  N.  F.  IV,  3: 
Berger.  Die  religiösen  Kulte  der  franz.  Revolution  und 
ihr  Zusammenhang  mit  den  Ideen  der  Aufklärung  (Herse). 

—  Gürtler,  Wordsworths  politische  Entwicklung 
(Tschirch).  —Honig,  Ferdinand  Gregorovius  als  Dichter 
(Schuster). 

Prähistorische  Zeitschrift  7 ,  3/4 :  Martin  ,J  a  h  u .  Die  Be- 
waffnung der  Germauen  in  der  älteren  Eisenzeit  (R.  Beltz). 

Römisch  -  germanisches    Korrespondenzblatt    9,     1;    E. 

Wagner,  Hintschingen,  Alemannisches  Gräberfeld.  — 
2:  Blume,  Die  germanischen  Stämme  und  Kulturen 
zwischen  Oder  und  Passarge  II  (M.  Schnitze).  —  3: 
L.Schmidt,  Geschichte  der  deutschen  Stämme  II,  1 — 3 
(Job.  Schmaus).  —  Keune.  Hercules  Saxsetanus. 

Die  Heimat.  Monatsschrift  des  Vereins  zur  Pflege  der 
Natur-  und  Landeskunde  in  Schleswig-Holstein,  Ham- 
burg und  Lübeck  2ti,  9:  T.  Kroger,  Zum  Andenken  an 
Johann  Hinrich  Fehrs.  —  Bödewaldt,  Timm  Krögers 
Lebenswerk. 

Mitteilungen  des  Vereins  für  hamburgische  Geschichte 
3.5:  G.  H.  Sieveking,  Ein  Brief  von  Matthias  Claudius 
vom  2.  April  1808. 

Mitteilungen  aus  dem  Quickborn  9,  4:  Hinrich  Wriede, 
Gorch  Fock  (Johann  Kinau).  —  D.Steilen,  Plattdeutsche 
Kriegsdichtungen. 

Zs.  für  vaterländische   Geschichte   und  Altertumskunde 

(Westfalens)  73:    Fritz  Hacken  b er g,  Elise  von  Hohen- 
hausen,  eine  westfälische  Dichterin  und  Uebersetzerin. 
Westfalen  1916,  1:   J.  Smend,  Job ann  Georg  Hamann. — 
2:    F.  Koepp,  Römisch-germanische  Forschung. 


Mitteilungen  des  Vereins  für  Geschichte  und  Landes- 
kunde Osnabrücks  39 :  A.  L  a  g  i  n  g ,  Justus  Mosers  Prosa. 
Eine  spriicliiich -stilistische  Untersuchung.  —  H.  della 
Valle,  Die  Benediktinerinnenklöster  des  Bistums  Osna- 
brück im  Mittelalter. 

Hessenland  30,  15:  W.  Schoof,  Beiträge  zur  Flurnamen- 
kunde. 3.  Der  Flurname  rtm  üj'cf/en.  —  30,16:  W^.  Schoof, 
Beiträge  zur  Flurnamenkunde.  4.  Der  Strassenname  am 
PihirimMein.  —  Georg  Schwiening,  „Das  Lied  der 
Deutschen"  und  sein  Dichter  in  seinen  Beziehungen  zu 
den  Brüdern  Grimm  und  anderen  Hessen. 

Hessische  Chronik  5,  1 :  Else  Lauckhard,  Eine  hessische 
Dichterin  bei  den  Flamen  zu  Gast.  —  3:  W.  Diehl,  Zur 
Geschichte  der  Entstehung  von  Glaubrechts  Kalender- 
mann. —  0.  Usbeck,  Zum  hundertjährigen  Todestage 
der  hessischen  Grimmschen  Märchenfrau  Viehmann  aus 
Niederzwehren.  —  4:  Gottfr.  Kinkels  unfreiwilliger  Be- 
such der  beiden  oberhessischen  Städte  Grünberg  und  Als- 
feld. —  Max  von  Zabeltitz,  Friedr.  Ludwig  Weidig, 
ein  Dichter  und  ein  Vorkämpfer  der  deutschen  Einheit.  — 
9:  W.  Diehl,  Zwei  Spottgedichte  auf  Minister  von  Dal- 
wigk. 

Trierer  Jahresberichte  VI:  Fr.  Gramer,  Der  Name  der 
Treveri. 

Trierisches  Archiv  24/25:  Paul  Lehmann,  Nachrichten 
von  der  alten  Trierer  Dombibliothek.  —  Kentenich, 
Ein  Verzeichnis  des  Trierer  Domschatzes  aus  dem  Jahre 
1429. 

Beiträge  zur  Geschichte  der  Stadt  Buchholz  7:  Rieh. 
Mauke,  Theodor  Körners  Flucht  nach  Karlsbad  durch 
das  Erzgebirge. 

Schriften  des  Hennebergischen  Qeschichtsvereins  7 : 
Kroebel,  Zwei  alte  Grenzbeschreibungen  von  1-548  und 
„1111".  —  W.  Höhn,  M.  Christian  Junckers  Kapitel  „Von 
dem  Amt  Ilmenau". 

Geschichtsblätter  für  Stadt  und  Land  Magdeburg  49/50,  4: 
E.  Neubauer,  Magdeburgs  Roland. 

Mühlhäuser  Geschichtsblätter  XV:  Kettner,  Goethe 
und  Mühlhausen.  —  Briefe  von  H.  G.  Demme  an  Wieland 
über  seine  Mitarbeit  am  Teutschen  Merkur,  hrsg.  von 
Rud.  Bemmann. 

Zs. des  Westpreussischen  Geschichtsvereins 56 :  O.W ie ns , 
Niederländischer  Wortschatz  in  der  Mundart  der  Weichsel- 
werder. 

Zs.  für  die  Geschichte  des  Oberrheins  70  (N.  F.  31),  3: 
Job.  Adam,  Eine  unbeachtete  Schrift  der  Katharina  Zell 
aus  Strassburg. 

Neue  Heidelberger  Jahrbücher  19,  2:  Joseph  von  Görres' 
Briefe  an  Achim  von  Arnim  (zweite  Hälfte). 

Pfälzische  Heimatkunde  9  und  10:  H.  Schreibmüller, 
Der  Name  des  Entersweiler  Hofes  bei  Kaiserslautern. 

Archiv  des  historischen  Vereins  von  Unterfranken  und 
Aschaffenburg  57:  .\.  Bech  told,  .1.  J.  Ch.  von  Grimmeis- 
hausen und  Wiirzburg. 

Zs.  der  Gesellschaft  für  Beförderung  der  Qeschichts-, 
Altertums-  und  Volkskunde  von  Freiburg  31 :  Jos.  Will - 
mann.  Eine  Freiburger  Malefizordnung  aus  der  Mitte 
des  15.  Jahrhundeits.  —  Ein  Brief  Dorotheas  an  Friedrich 
von  Schlegel  über  Freiburg,  Baden  und  den  Breisgau  1818. 

Badische  Heimat,  3.  .Jahrg.  1916,  Heft  1:  0.  Behaghel, 
Von  der  Karlsruher  Mundart. 

Jahrbuch  für  schweizerische  Geschichte  41:  Wilh. 
Oechsli,  Die  Benennungen  der  alten  Eidgenossenschaft 
und  ihrer  Glieder. 

XLV.  Jahresbericht  der  Historisch-antiquarischen  Gesell- 
schaft von  Graubünden:  L.  Loos,  Die  Herrschaft 
Valendas  (mit  zahlreichen  Ortsnamenerklärungen). 

Mitteilungen  des  Instituts  für  österreichische  Geschichts- 
forschung 36,  4:  E.  Goldmann,  Beiträge  zur  Inter- 
pretation der  Kapitularien  zur  Lex  Salica  I. — v.  Grien- 
te r  g  e  r ,  )t  im  ihora . 

Berichte  und  Mitteilungen  des  Altertumsvereins  zu  Wien 
48:  Ant.  Mayer,  Ein  kleiner  Nachtrag  zu  Wiens  Buch- 
druckergeschichte. 

Zs.  des  deutschen  Vereins  für  die  Geschichte  Mährens 
und  Schlesiens  20:  B.Bretholz,Zur  Zychaschen Kritik 
meiner  „Geschichte  Böhmens  und  Mährens". 


399 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  11.  12. 


400 


Korrespondenzblatt  des  Vereins  für  sIebenbürgische 
Landeskunde  39,  4 — 7:  R.  Csaki,  Einige  Bemerkungen 
zu  den  beiden  Ausgaben  von  Fr.  W.  Schusters  Gedichten. — 
Hausenblas.  Grammatik  der  nordwestböhmischen 
Mundart,  von  vScheiner. 

Monatsschrift  für  Qescliiclite  und  Wissenscliaft  des 
Judentums  60.  7  8:  A.Abeles.  Die  Bürgschaft  als  Motiv 
in  der  jüdischen  Literatur  iSchl.).  —  J.  Bass,  Die  Dar- 
stellung des  ,Juden  im  deutschen  Eoman  des  20.  Jahr- 
hunderts (Forts.). 

Zs.  des  Vereins  für  Volkskunde  26,  2:  Osk.  Ebermann, 
Die  Entwicklung   der  I>rei  Engel-Segen   in   Deutschland. 

—  "Willy  Schwarz,  Die  Bache  der  geprellten  Lieb- 
haber. —  Herm.  Schelenz,  Pflanzensynibolik  bei  Shake- 
speare (1.  die  Gaben  derPerdita;  2.  die  tlumen  in  Ophelias 
Eränzeni.  —  Job.  Bolte,  Zum  deutschen  Volksliede.  — 
E.  Gragger,  Joh.  Bolte  und  Osk.  Ebermann,  Aus 
einem  niederrhein.  Arzneibuche  des  15.  Jahrhunderts.  — 
Ella  Triebnigg.  Kinderspiele  und  Kinderreime  aus  der 
Schwäbischen  Türkei.  —  Otto  K  n  o  o  p ,  Polnische  Märchen 
aus  der  Provinz  Posen.  —  Wolfg.  Stammler,  Neuere 
Soldatenlieder.  —  W.  Ziesemer,  Der  rüstige  Mäher,  ein 
Grasliedlein  des  16  Jahrh.  —  Karl  Plenzal,  Zur  Sage 
vom  Nachtwächter  von  Szillen. 

2s.  des  Vereins  für  rlieinische  und  westfälisclie  Volks» 
Kunde  ly,  2:  R.  V.  den  Berken  .Flurnamen  im  Gemeinde- 
bezjrk  Dortmund.  —  Jos.  Müller.  Der  Bartholcmäustag 
im  rheinischen  Yolksbraiicbe.  —  J.  J.,  Sage  und  Legende 
in  einem  Moseldorfe.  —  G.  Kentenich.  Amtliche  Be- 
förderung des  Aberglaubens  in  Kurtrier  im  iS.  Jahrh.  — 
Wilh.  Schneider.  Leise  tönt  die  Abendglocke.  —  W. 
Diener,  Ziehung.  —  W,  Sieben,  Kriegsweissagung. 

Schweizeriscties  Archiv  für  Volkskunde  20  (Festschrift  für 
Ed.  Hoffmann-Krayer):  A.  Aarne,  Eine  bemerkenswerte 
Volksliederpublikation.  —  H.  Bächtold.  Zum  Ritus  der 
verhüllten  Hände.  —  Alb.  Becker,  Gebetsparodien.  — 
B.  Bohnenberge r.  Allerlei  Yolkskundliches  von  den 
Ennetbirgischen  Wallisern.  —  Joh  Bolte,  Jörg  Zobels 
Gedicht  vom  geäfften  Ehemann.  —  Renw.  Brandstetter, 
Die  Katze  im  Sohweizerdeutschen  und  Indonesischen.  — 
Ernst  Btiss,  Persönliche  Erlebnisse  auf  dem  Gebiet  des 
Aberglaubens.  —  A.deCock,  EenWeeroog.  —  Eaf .  C  o  r  s  o , 
La  Scapigliata.  —  Casp. Decurtins,  Eine  rätoromanische 
Ballade.  —  H.  Du  bi ,  Jak.  Sam.Wyttenbachs  Versuch  einer 
schweizerischen  Volkskunde.  —  Math.Eb  erl  e.  Zur  Kennt- 
nis des  Volkstheaters  im  Oberwallis  —  Eug.  Fehrle.  Zum 
Verhüllen  im  deutschen  Volksglauben.  —  H.  F.  Feilberg, 
Das  Meer.  —  Rud.Forcart-Bacbof  en.  Einige  Soldaten- 
lieder aus  der  Zeit  der  Zuzüger  (1792 — 179b).  —  Louis 
Gauchat,  Deux  paillasses.  —  Paul  Geiger,  Zttm  Kilt- 
gang;  ders..  Die  blaue  Farbe.  —  Otto  v.  Greyerz,  Aus 
dem  Volksliederschatz  der  Beriier  Stadtbibliothek.  —  Karl 
Helm,  Die  Häufung  der  Zaubermittel.  —  H.  Höhn, 
Der  Kropf  im  schwäbischen  Volksglauben.  —  Gottfr. 
Kessler,  Das  festliche  Jahr  in  Wil  (St.  Gallen).  — 
J.  Leite  de  Vasconcellos,  üma  cantiga  populär 
portuguesa.  —  John  Meier,  Ein  Schifflein  sah  ich  fahren. 

—  Br.  G.  Pilsudzki,  Almenviehzucht  im  Tatragebirge; 
ders.,  Les  croix  Lithuaniennes.  —  Chr.  Pult,  Volks- 
bräuche und  Volkswohlfahrt.  —  Arth.  Rossat,  Les 
'Föles'.  —  Leop.  Rütimeyer,  üeber  einige  archaistische 
Gerätschaften  und  Gebräuche  im  Kanton  Wallis  —  Anna 
Sarasin-von  derMühll,  Beschreibung  einer  Hochzeit 
in  New  York.  — Paul  Sartori.  Dieb.^tabl  als  Zauber. — 
Sam.  Singer.  Alte  schweizerische  Sprichwörter.  —  E. 
Stauber,  Die  Schatzgräberei  im  Kanton  Zürich,  —  C, 
W.  V.  Sydow,  Ein  Märchen  von  Perrault  und  seine  Pr- 
form. —  OttoAVaser,  Volkskunde  und  griechisches  Alter- 
tum. —  E.  W  y  man  n ,  Die  Gersauer  Kartreitagsprozession 
von  1696.  ^'Hans  Zahler,  Zom  „Lugitrittli".  —  Anton 
Zindel-Kr essig.  Volkskundliche  Anekdoten  aus  dem 
Sarganserland.-  Theod.  Delachaux,  ün  artiste  paysan 
du  Pays  d'Enhaut,  Jean-Jacob  Hauswirth  (1808— 1871). 

Jahrbuch  der  Deutsch-Amerikanischen  Gesellschaft  von 
Illinois.  Hrsg.  von  J.  Goebel.  Jahrg.  191-t  (Chicago,  111.; 
Univer.sity  Press.  382  S.  8»):  P.  O.  Schim  erer,  Karl 
Heinzen,  Reformer,  Poet  and  Literarv  Critic.  —  E.  H. 
Zeydel,  The  German  Theater  in  New  York  Citv  1878— 
1914.  —  Chas.  A.  Williams,  A  German  Song'of  1778, 
relating  to  mercenaries  in  America. 


Der  Beifried.  Eine  Monatsschrift  für  Gegenwart  und  Ge- 
schichte der  belgischen  Lande  1,  1:  Rud.  AI.  Schröder, 
Flämische  Lyrik  I:  Prudens  van  Duyse.  —  2:  R.  A. 
Schröder,  Die  Rechtschreibung  des  Wortes  „flämisch". 

Internationale  JVlonatsschrift  für  Wissenschaft,  Kunst 
und  Technik  10.  11.  August  1916:  W,  Dibelius,  Der 
irische  .lufstand.  —  .Job.  Haussleiter,  E.  M,  Arndts 
deutsche  Ziele.  —  W.  Pfeifer,  Franz  Jostes  über  die 
Ylamen 

Deutsche  Rundschau  42,  12.  September  1916:  Franz 
Fromme,  Niederdeutsche  und  Niederländer  IL  —  B. 
Litzmann,  Ermanarich  der  König.  Ein  Drama  aus  dem 
Nachlass  Ernst  von  Wildenbruchs.  —  GW.  Frey  tag. 
Aus  Gustav  Frevtags  Briefwechsel  mit  Graf  und  'Gräfin 
Wolf  Baudissin  lll  (Schhiss). 

Süddeutsche  Monatshefte  13,11:  B.  Gaster.  Einführung 
in  die  vlämische  Sprache. 

Norddeutsche  Monatshefte  8,  1 :  H.Driesmanu,  Goethe. 
Nietzsche,  Hebbel  und  die  deutsche  Tragikomödie. 

Konservative  Monatsschrift  73,  8:  Jul.  Richter.  Luther 
und  der  deutsche  Freiheitsbegrift.  — Walt.  Weber,  Die 
politischen  Ideen  in  Kleists  Hermannsschlacht  in  ihrem 
Zusammenhang  mit  den  Zeitanschauungen.  —  A.  Biese. 
Marie  von  Ebner-Eschenbach. 

Preussische  Jahrbücher  164.  3:  Konr.  Hetiser,  Schleier- 
macher, Goethe  und  die  Kirche.  —  Literatur:  Wilh.  und 
Karoline  von  Humboldt  in  ihren  Briefen,  hrsg.  von  Anna 
V.  Sydow  (M.  Havenstein).  —  Reinh.  Steig.  Clemens 
Brentano  und  die  Brüder  Grimm  (H.  Gürtler).  —  Tb.  Wit- 
kopp,  Heidelberg  und  die  deutsche  Dichtung  (E  Berg- 
mann). —  ]6.i,  1:  Otto  Schroeder,  Goethes  Wanderer 
mit  einem  Nachwort  über  den  Krieg.  —  Therese  Ebbing- 
haus,  Heinr.  von  Treitsclike  und  die  detitscbe  Literatur. 

—  Literatur:  Bolte-PoHvka,  Anmerkungen  zu  den 
Kinder-  und  Hausmärchen  der  Brüder  Grimm  (H.  Gürtler). 

—  16.5,2:  Heinr.  Stephany,  Das  devitsohe  Theaterwesen 
und  die  Lehren  des  Krieges.  —  Literatur:  Neue  Führer 
zu  Goethes  Lyrik  (R.  Petsch).  —  H.  Heckel,  Das  Don 
Juan-Problem  in  der  neueren  Dichtung  (Jejtmns). 

Altpreussische  Monatsschrift  52,  4:  C.  von  Plehwe, 
Neueste  Forschungen  über  Ernst  Moritz  Arndt  ttnd  seine 
Schüler. 

Historisch-politische  Blätter  158,  1:  Herm.  Cardanus, 
Allerhand  über  Brentano.  —  5,  6,  7:  J.  K.  Kempf, 
Heinrich  Hansjakob  1837 — 1916. —  Br.  Bardo,  Deutsche 
Gebete  (Hirschmanu). 

Die  Bergstadt IV.  8:  Exped.  Schmidt,  Theater  und  Kirche 
in  ihren  geschichtlichen  Beziehungen. 

Hochland  XIII,  7:  Blennerhassett,  Pascal  in  der  neueren 
Literatur.  —  8:  Benke,  Shakespeare  als  Patriot  und 
Kritiker  seiner  Landsleute.  —  9:  Firniin  Coar,  üeber 
deutschen  und  französischen  Sprachgeist. 

Altbayerische  Monatsschrift  13.  3:  Ludwig  Fischer, 
Max  Höfler. 

Oesterreichische  Rundschau  48,  2:  Franz  Zweibrück, 
Gustav  Freytag.  —  F.  Gregori,  Heidelberg  und  die 
deutsche  Dichtung.  —  W.A.Hammer,  Deutsclie  Sprach- 
elemente im  Italienischen.  —  H.  Ritter  von  Wittek, 
Oesterreichische  Soldatenlieder  und  Märsche, 

Die  Qrenzboten  7."i,  31:  Alfr.  Götze,  Wege  des  Geistes 
in  der  Sprache.  —  33:  Kiessmann,  Herkunft  und  Be- 
deutung des  Wortes  ..boche''.  —  37:  ß.  Petsch,  Das 
deutsche  Soldatenlied  im  Felde. 

Die  Literarische  Gesellschaft  2,  7:  C.  Meinhof,  Wie 
man  einem  Mythus  avif  die  Spur  kommt.  —  G.  Wendt, 
Charles  Dickens  von  W.  Dibelius.  —  W.  Scheller, 
Goethe  als  Kriegsberichterstatter. 

Das  Literarische  Echo  18,  21:  Otto  Kiefer,  Der  Knabe 
in  der  Literatur.  —  Edw.  Steiger,  Alt-München  im 
Spiegel  Josef  Ruederers.  —  22 :  Walth.  H e  y  m a n  n ,  Zum 
Verständnis  neuerer  Wortkunst.  —  Rud.  Krauss,  Karl 
Ernst  Knodt.  —  Hanns  .Tobst,  Vorahnung  des  Krieges. 

—  Konrad  Schmidt,  Hermann  Bahrs  „Himmelfahrt".  — 
Guido  Glück,  Das  Lustspiel  als  Problem.  —  23.  M.Kronen- 
berg.  Denken  und  Phantasie.  —  W.  Hey  mann.  Zum 
Verständnis  neuerer  Wortkunst.  —  H.  Mey  er-Benf  ey , 
Gorch  Fock.  —  O.  W  a  1  z  e  1 ,  Zu  Uhlands  Briefen.  —  Georg 
W'itkowski,  Goethe-Bücher  imWeltkrieg  I.  —  24:  Hans 
Knudsen,  Theaterphilologie.  —  Fritz  Hunziker.  Neue 
Kellerbriefe  —  Georg  Witkowski,  Goethe-Bücher  im 
Weltkrieg  IL 


401 


1916.    Literaturblatt  för  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  11.  12. 


402 


Deutsche  Arbeit  (Prag)  15.  9:  Br.  von  Enderes,  Vom 
Piümenorden  zum  Sprachverein. 

Bayreuther  Blätter  39,  7/9:  Leop.  von  Schroeder,  Die 
Weltesche.  —  K.  A.  Meyer,  Germanisch  und  Deutsch  im 
Süden.  —  Ad.  Zinsstäg,  Das  St.  Jakobsfest  in  Basel. 

Sonntagsbeilage  zur  Vossischen  Zeitung  3.5 :  Karl  Weihe, 
Physiologische  und  Spektralfarben.  Ein  Beitrag  zu  Goethes 
Farbenlehre.  —  37:  Eugen  Lerch,  Sind  die  Rumänen 
B-omanen ?  —  38 :  Albert  Leitzmann,  Wilhelm  von  Hum- 
boldts Tagebücher. 

Kölnische  Volkszeitung,  Nr.  .553:  Er.  Gramer,  Woher 
stammt  der  Name  Woevre? 

Museum.  Maandblad  voor  Philologie  cn  Geschiedenis  23, 
11—12;  Aug.— Sept.  1916:  G.  Lecoutere,  Inleiding  tot 
de  Taalkunde  en  de  Geschiedenis  van  het  Nederlandsch 
(Heinsius).  —  P.  Buitenrust-Hettema.  Oude  glossen 
en  hun  beteekenis  (J.  A.  vor  der  Hake).  —  M.  ,T.  Rud  win. 
Der  Teufel  in  den  deutschen  geistlichen  Spielen  des  Mittel- 
alters und  der  ßeformationszeit  (E  .T.  Haslinghuis).  — 
L.  Foulet,  Le  roman  de  Renard  (J.  W.  Muller). 

The  North  American  Review  203,  3:  A.  Quiller-Couch, 
The  Workmaniähip  of  "The  Merchant  of  Venice". 

Seances  et  travaux  de  l'Academie  des  sciences  morales 
et  politiques  de  Paris,  191(3,1:  Ch.Benoist,  Le  machia- 
Vfilisme  de  rAntimachiavel;  histoire  d'un  livi-e. 

Bibliotheque  de  l'ficole  des  Chartes  LXXVI,  3—5:  G. 
H  u  e  t ,  L'n  recit  de  la  "Scala  cell"'  de  Johannes  Gobi  junior 
(14.  Jb.) 

Journal  des  Savants  XIV,  1:  S.  De  Ricci,  La  jeunesse 
de  Shakespeare. 

Bulletin  de  Tlnstitut  pour  l'etude  de  l'Europe  sud- 
orientale  I,  2:  Publications  sur  la  bailade  populaire 
roumaine.  — 4:  Jorga,  Costume  populaire  roumain.  — 
10:    R.  Ortiz,  Relations  italo-roumames. 

Revue  philosophique  de  la  France  et  de  l'etranger  XLI, 
3:    Y.  Delaye,  Le  reve  dans  la  litterature  moderne. 

Revue  critique  d'histoire  et  de  litterature.  1914.  N°  27 
(4juillet):  Philippe  de  Novare.Memoiresed.Ch.Kohler. 
Les  Poesies  de  Pe  Ire  Vi  dal  ed.  .7.  .\nglade.  —  Beroul, 
Le  Roman  de  Tristan  ed.  Muret.  —  Huon  le  Roi  de 
Cambrai  CEuvres  ed.  Langfors  (Les  Classiques  fran9ais  du 
moyen  äge)  (A.  .Jeanroy.  —  Louis  Passy,  Un  ami  de 
Mai'hiavel,  Francjois  Vettori,  sa  vie  et  ses  ffiuvres  (H.  Hau- 
vette).  —  A.  Gazier,  Bossuet  et  Louis  XIV,  1662 — 1704 
(Ch.  Dejob).  —  Georg  Gl oege.  Das  höhere  Schulwesen 
Frankreichs;  Arthur  Bauer,  La  Culture  morale  aux  divers 
degres  de  l'Enseignement  public  1913  (L.  Roustan).  — 
N»  2S  (11  juillet):  Die  Ermanarichsage  und  die  franzö- 
sische Heldendichtung  von  W.  Benary  (P.  Piquet).  — 
.1.  E.  Spingarn,  A  note  on  dramatic  Criticism  (Essays 
and  Studies  bv  Members  of  the  English  Association  IV) 
(Ch.  Bastide).  —  N«  29  (18  juillet):  Eugen  Müller,  Peter 
von  Prezza,  ein  Publizist  zur  Zeit  des  Interregnums  (P. 
Grillet).  —  R.  Teuffei,  Individuelle  Persönlichkeits- 
schilderuug  in  den  deutschen  Geschichtswerken  des  10. 
und  11.  Jahrhunderts  (P.  Grillet).  —  Verrall,  Lectures 
on  Dry  den., —  Shaftesbury,  Second  characters  ed.  B.  Rand 
(Bastide).  —  H.  Roussin,'  William  Godwin.  —  Em.  A. 
Treguy,  Le  Guildo  (Bretagne,  mit  Einzelheiten  über 
Hippolyte  de  la  Morvonnais,  Freund  von  Maurice  de  Gue- 
rin).  —  A.  Schinz,  Les  accents  de  l'ecriture  fran(;aise. — 
Ad.  van  Bever,  Divers  jeux  rustiques  et  autres  ceuvres 
poetiques  de  Joachim  Du  ßellay.  -  N"  30:  R.  de  la 
Grasserie,  Du  verbe  commegenerateur  des  autresparties 
du  discours.  Wörter  und  Sachen  V,  Heft  II,  VI,  Heft  I  und 
Beiheft  I  und  II  lA.  Meillet).  —  S.  Behn,  Der  deutsche 
Rhythmus  und  sein  eigenes  Gesetz  (P.  Piquet).  —  A.  Le- 
franc,  Grands  ecrivains  de  la  Renaissance  (E.  Bourciez). 

—  P.  IMeUou,  L'Academie  de  Seilan.  —  Ivan  KraCala, 
J.  A.  Comenius  (die  grossen  Erzieher  6).  —  Barnard, 
The  Little  Schools  of  PortRoyal.  —  R.  All i er,  La 
Compagniedu  Tres-Saint  Sacrement  de  l'Autel  ä  Toulouse. 

—  R.  Cruohet,  Les  Oniversites  allemandes  au  XX.  siecle 
(L.  Roustan). —  E.  Tappolet,  Die  alemannischen  Lehn- 
wörter in  den  Mundarten  der  französischen  Schweiz  iE. 
Bourciez).  —  E.  Lerch,  Das  invariable  Partizipium 
praesentis  des  Französischen  (Une  femme  aimant  la  vertu) 
(E.  Bourciez).  —  N«  31:  G.  Dottin,  Zu  irischen  Hand- 
schriften   und    Literaturdenkmälern    (G.    Dottin).    —    M. 


Geiger,  Die  Visio  Philiberti  des  Heinrich  von  Neu- 
stadt (F.  Piquet).  —  Paget  Toynbee,  Dante  Alighieri, 
his  life  and  works  (H.  Hauvette).  —  A,  Desvoyes,  A.  de 
Vigny ,  d'apres  ses  oeuvres  (über  weitere  Vignyliteratur 
der  letzten  Jahre)(M.Citoleuxi.  —  N»  32:  Sir  John  Rhys, 
The  Celtic  inscriptions  of  Cisalpine  Gaul  (G.  Dottin).  — 
G.  Pascu,  Elementele  romanioe  din  dialeotele  Macedoshi 
Megleno-romäne  (E.  Bourciez).  —  Floris  Delattre,  De 
Byron  ä  Francis  Thompson.  L'obscurite  de  Robert 
Browning  (Ch.  Bastide).  —  H  i  n  z  e  1  i  n  .  Legendes  et  contes 
d'Alsace.  —  Edward  Schröder,  Zwei  altdeutsche  Ritter- 
mären, Moritz  von  Craon,  Peter  von  Staufenberg.  — 
No  33  (15  aoüt):  P.  Champion,  Franfois  Villon,  sa  vie 
et  son  temps  lA.  Chuquet).  —  N»  34—52  (22  aoüt  —  26  de- 
cembre):  A.  Ernout,  Morphologie  historique  du  latin 
(J.  Vendryes).  —  Oskar  Sommer.  Die  Abenteuer  Gawains, 
Ywains  vtnd  Le  Morholts  mit  den  drei  Jungfrauen  aus 
der  Trilogie  des  Pseudo-Robert  de  Boron,  die  Fort,setzung 
des  Huth-Merlin  (E.  Faral).  —  H.  Paetz,  Ueber  das 
gegenseitige  Verhältnis  der  venezianischen,  der  franko- 
italienischeu  und  der  franz.  gereimten  Fassungen  des  Bueve 
de  Hantone  (E.  Faral).  —  .Jos.  Schuwerack,  Charakte- 
ristik der  Personen  in  der  altfrz.  Chan(;un  de  GuiUelme 
(E.  Faral).  —  H.  Theodor,  Die  komischen  Elemente  der 
altfrz.  Chansons   de   geste  (E.  Faral).  J.  Gerhards, 

Beiträge  zur  Kenntnis  der  prähistorischen  frz.  Synkope 
des  Pänultimavokais  (E.  Bourciez).  —  Hub  seh  mied.  Zur 
Bildung  des  Imperfekts  im  Frankoprovenzali-schen  (E. 
Bourciez).  —  A.  von  Martin,  Mittelalterliche  Welt-  und 
Lebensanschauung  im  Spiegel  der  Schriften  Coluccio 
Salutatis  iHist.  Bibliothek  :i3)  (P.  Grillet).  —  Leopold 
Stieglitz,  Die  Staatstheorie  des  Marsilius  von  Padua 
(Beitr.  zur  Kulturgeschichte  des  Mittelalters  und  der 
Renaissance)  iP.  Grillet).  —  Commentaires  de  Blaise  de 
Monluc  ed.  P.  Couteault.  —  Memoires  duMarechal  de 
Türen ne  ed.  P.  Marechal.  —  H.  Suchier  etA.  Birch- 
Hirschfeld,  Geschichte  der  französischen  Literatur. 
2.  Aufl.  (L.  Roustan).  —  Maurice  Grammont,  Le  vei's 
fi-anpais  (L.  Roustan).  —  Academie  des  Inscriptions  et 
Beiles- Lettres.  Seance  du  30  octobre  1914.  Note  sur 
l'etymologie  du  mot  „ca'lnstre"  (L.  Leger  =  Katastikhon 
von  „stikhos"  .,ligne  oü  etait  note  le  paiement  du  contri- 
buable" ;  katastichvnn  [in  Cattaro  und  Ragusa|,  serb. 
katastich,  dann  venezianisch,  provenzalisch  =  rudaatre  cfr. 
regesta  ^  rtgistre);  Seance  du  27  novembre  (A.  Thomas: 
neben  afrz.  aineiir  =  „ardeur  amoureuse  des  animaux", 
amoiir  aus  dem  Provenzalischen,  wie  jaloux  statt  jitleux).  -  — 
1915  N°  1  (2  Jan  vier):  Dechelette,  Manuel  d'archeologie 
celtique.  3.  p.  (A.  de  Ridderl.  —  Duriez,  La  tbeologie  dans 
le  drame  religieux  en  Allemagne  au  moyen-äge.  Les  Apo- 
cryphes(F.  Piquet)  —  Jehan  deNostredame,  Les  Vies 
des  plus  celebres  et  anciens  poetes  proven^aux  ed.  C.  Chaba- 
neau  et  J.Anglade(A.  Jeanroy).  —  Gertrude  Schoepperle, 
Tristan  and  Isolt,  a  Study  of  the  source  of  the  Romance 
(L.  Foulet).  —  P.  Duehon,  La  vraie  chanson  de  Monsieur 
de  La  Palisse  (A.  Jeanroy).  --  Annales  de  la  Societe 
J.J.Rousseau  IX,  1913  (L.  Roustan).  —  Bibliotheca 
Romanica  vol.  197  -204 (L.  Roustan).  —  N"  2  (9  janvier): 
Giulio  Bertoni,  La  prosa  della  Vita  Nuova  di  Dante.  — 
Fr.  Kern,  Dante,  vier  Vorträge  zur  Einführung  in  die 
göttliche  Komödie.  —  La  Divine  Comedie,  le  Purga- 
toire  trad.  par  E.  de  Laminne  (H.  Hauvette).  — Walser, 
Poggius  Florentinus:  Leben  und  Werke  (Ch.  Dejob).  — 
Coster,  Baltasar  Graciän  (1601—58)  (Ch.  Dejob).  — 
Voltaire,  ffiuvres  inedites  ed.  Fernand  Caussy  I. 
Melanges  historiques.  —  Ch.  Charrot,  Quelques  notes 
sur  la  Correspondance  de  Voltaire  (L.  Roustan).  —  Regles 
et  usages  observes  dans  les  principales  bibUotheques  de 
Paris  pour  la  redaotion  et  le  classement  des  catalogues 
d'auteurs  et  d'anonymes  (L.  Roustan).  —  A.  Soubies, 
Almanacb  des  spectacles.  Annee  1913  (A.  Chuquet).  — 
C.  Battisti,  Testi  dialettali  italiani  (I.  Italia  Settentrio- 
nale)  (E.  Bourciez).  —  N"  4  (2-i  janvier):  Levi,  Storia 
poetica  di  Don  Carlos  (Ch.  Dejob).  —  Bruno  Fattori, 
Commento  ai  Giambi  ed  Epodi  di  Giosue  Carducci  (H. 
Hauser)  —  Siebenbürgisch-Sächsisches^Vörter- 
buch  I,  4.  —  Schweizerisches  Idiotikon  B.  7  (F. 
Piquet).  —  E.  Lommatsch,  Em  italienisches  Novelleu- 
buch  des  Quattrocento  (Porrettane  v.  Sabadino  degli 
Arienti).  —  Manuscrits  ä  peintures  de  l'Ecole  de 
Ronen,  hrsg.  von  der  Societe  de  l'histoire  de  Normandie.  — 


403 


1916.     Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  11.  12. 


404 


Biblioteca  di  critica  storica  e  letteraria,  hrsg.  von  C.  Portal 
(Mario  Eapisardi,  Gedichte).  —  N»  .5  (30  janvier):  Opus 
epistolarum  Des.  Erasmi  Eoterodami  ed.  P.  S.  Allen 
I — III.  —  Croce.  Benedetto,  La  letteratura  della  nuova 
Italia  (Ch.  Dejob).  —  D'Ancona(Ch.  DejobV  —  N»  7 
(l^fevrier):  The  battle  of  the  seven  arts.  A  french  poem 
bv  Henri  d'Andeli.  trouvere  of  the  thirteenth  Century 
eäit.  by  Louis  John  Paetow  (Ch.  Pfister).  —  H.Poutsma', 
A  Grammar  of  late  modern  English  P.  IL  —  Etats  des 
inventaires  des  archives  nationales  au  1.  janv.  1Ü14.  —  N«  9 
(27  fevrier):  Etienne  Giran,  Sebastien  Castellion  et  la 
Eef  orme  calviniste.  —  R.  Grandsaignesd'Hauterive, 
Le  pessimisme  de  La  Eochefoucauld:  E.  Brix,  Die  Ent- 
wicklungsphasen der  Maximen  La  Rochefoucaulds  vom 
Ms.  bis  zur  fünften  und  letzten  authentischen  Ausgabe 
(1678).  —  A.  Lombard,  L'Abbe  du  Bos.  un  initiateur  de 
la  pensee  moderne  (L.  Roustan).  —  K.  K erst  ein ,  Voltaires 
Henriade  in  der  deutschen  Kritik  vor  Lessing  (L.Eoustan). 

—  Sitzungsberichte  der  Kgl.  Preussischen  Akademie  der 
Wissenschaften  1912,  191::!.  —  Nol0(6mars):  Montes- 
quieu, Correspondanoe  publice  par  Fr.  Gebelin  et  A. 
MorizeiL.  Eoustan).  —  Charles  Joret  (Nekrolog).  —  N"  11 
(13mars):  Wieland,  Gesammelte  Schriften,  Bd.  X.  Bd. IV 
(LTebersetzungen).  —  W.  Schwärt  z,  A.  W.  Schlegels  Ver- 
hältnis zur  spanischen  und  portugiesischen  Literatur.  — 
J.  J.  A.  Bertrand,  L.  Tieck  et  le  theätre  espagnol.  — 
G.  Wen  dt.  Svntax  des  heutigen  Englisch,  IL  Tl.  (Ch. 
Bastide).-  E.W. Emerson.  Autobiographie  d'apres  son 
Journal  intime  I  (1820— 40)  (Ch.  Bastide  .  —  N'-'  12(20  mars): 
E.  Deraiue.  Au  pays  de  Jean  de  La  Fontaine  (A.  Chu- 
quet).  —  E.  D  u  p  u  y ,  Poetes  et  critiques  (A.  Chuquet).  — 
No  18  (27  mars):  Gallia  typographica.  T.  IH,  T  IV 
(L.  H.  Labaude).  —  Goethe,  Kampagne  in  Frankreich 
1792  und  Belagerung  von  Mainz  179a  ed.  C.  Waas  (A. 
Chuquet).  —  A.  Bessert,  Essais  de  litterature  framjaise 
et  allemande  (A.  Chuquet).  —  N»  l-t  (3  avril):  Theodor 
Storm,  Sämtliche  Werke,  Bd.  9  (L.  Roustan).  —  Abbe 
Lucien  Falconnet,  Die  jMakkabäer  d'Otto  Ludwig,  un 
essai  de  renovatioc  theätrale  (L.  Eoustan).  —  L.  Sohe- 
mann,  Gobineau,  eine  Biographie  (L.  Eoustan).  —  Otto 
Bö  ekel.  Zur  Psychologie  der  Volksdichtung  (L.  Roustan). 

—  N"  16  (17  avril):  A.  G.  Little,  Roger  Bacon,  essays 
contributed  by  various  writers.  —  N"  17  (2-1  avril):  E. 
Gaschet,  La  vie  et  la  mort  tragique  de  P.-L.  Courier 
(E.  Welvert).  —  N"  18  (1.  mai):  Ad.  van  Bever,  Les 
poetes  du  terroir  du  XV.  siecle  au  XX.  siecle  F.  Bertrand). 

—  N»  19  (8  mai):  J.  Fritz,  Das  M'agnervolksbuch  im 
18.  Jahrhundert  (L.  Eoustan).  —  N«  20  (1-3  mai):  Jeanne 
Du  portal,  Etüde  sur  les  livi-es  ä  figures  edites  en  France 
de  1601  ä  1660.  —  W.  Dilthey.  Gesammelte  Schriften, 
2.  Bd. :  Weltanschauung  und  Analyse  des  Menschen  seit 
Renaissance  und  Eeformation  (L.  Roustan).  —  Academie 
des  Inscriptions  et  Beiles  Lettres.  Seance  du  26.  mars 
191.5  iE.  Chatelain,  Note  sur  deux  editions  des  Amours  de 
Eonsard  aveo  le  commentaire  de  Muret,  datees  du  2-1  mai 
1.5.53'.  Seance  du  9  avril  191.5  {sexeke  in  Floire  et  Blanche- 
fleur  =  significare  cfr.  seneger.  senoger.  senoiger  in  Bour- 
gogne  und  Franche-Comte,  seneker,  sneker  in  Normandie. 
Insel  Guernesev,  snekeu  ^  ..un  homme  prudent").  —  N«  21 
(22  mai i:  Wr  ig h  t,  Old English  Grammar,  2.  ed.  (A.Meillet). 

—  Bettina  Strauss,  La  culture  fran^aise  a  Francfort  au 
XVIII.  siecle  (L.  Roustan).  —  Rondani,  Scritti  manzo- 
niani  a  cura  di  Emilio  Bertana  (.J.  Dejobi.  —  (Euvres  en 
prose  de  Richard  Wagner,  trad.  par  J.  G.  Prod'homme, 
9  vol.  (H  de  Curzon).  —  Les  poetes  de  la  guerre, 
recueil  de  poesies  parues  depuis  le  1.  aoüt  191-t.  —  N"  22 
(29  mai) :  A.  F  a  u  c  o  n  n  e  t .  L'esthetique  de  Schopenhauer  (L. 
Eoustan).—  So  d  eur.Kierkegard  and  Nietzsche(Beligions- 
geschichtliche  Volksbücher  V,  14).  —  N»  23  1-5  juin): 
Deonna,  Les  lois  et  les  rythmes  dans  l'art  (E.  Ridder).  — 
Elenco  alfabetico  delle  pubblicazioni  periodiche  esistenti 
nelle  Biblioteche  di  Roma  e  relative  a  scienze  morali, 
storiche,  filologiche,  belle  arti  etc.  iM.  Besnier).  —  Geoffrey 
A.  Dunlop.  The  sources  of  the  Idvls  of  Jean  Vauquelin 
de  la  Fresnaye  (Modern  Philology  XII,  1914)  (E.  Bourciez). 

—  P.  de  Ronsard.  (Euvres  completes  ed.  Laumonier  I 
Ödes  et  Boca^e  de  1.5-')0  (Soc.  des  textes  fr.  mod.).  N«  24 
(12  juin):  A  descriptive  Catalogue  of  the  manu- 
scripts  in  the  library  of  S.  John's  College  Cambridge  bv 
Montague  Rhodes  James.  —  Claude  C  och  in,  La  chapelle 
funeraire  des  Arnauld  a  S.  Merri  de  Paris  et  le  tombeau 


du   marquis  de  Pomponne  par  Bartolomeo  Rastrelli.  — 

Academie  des  Inscriptions  et  Belles-Lettres.  Seance  du 
7  mai  1915  iP.  Scheil:  Brief  des  -Ibbe  Jean  Gaston  an 
Mansart.  Le  Hongre  arbeitet  am  Mausoleum  Mazarins, 
Racine,  BoUeau  und  Berse  verfassten  die  Inschrift).  — 
N"  2-5  (19  juin):  catalogue  461  de  Noel  Charavav  (Brief 
von  Ducis  an  Lemercier,  30  avril  18li8,  von  Gessner 
über  die  Einfachheit  der  Alten,  vonLavateran  Martinet, 
24  mai  1786.  von  Silvio  Pellico  an  seine  Schwester, 
22  mai  1848.  Zeugnisse  über  Voltaire).  —  N"  26  (26  juin): 
Fr.  Schiebries.  V.  Hugos  Urteile  über  Deutschland 
(L.  Roustan).  —  M.  Beut  1er,  Der  Wortschatz  in  E.  Ros- 
tands Dramen  (L.  Eoustan).  —  P.  Martino,  Stendhal 
(L.  Eoustan).  —  P.  Martino,  Fromentin,  essai  de  biblio- 
graphie  critique.  Leoville  L"Homme,  Sur  les  Lettres 
franfaises  a  l'ile  Maurice.  —  Aug.  Auzas,  Poetes  franyais 
du  XIX.  s.  1800—1885,  etude  prosodique  et  litteraire  (L. 
Eoustan).  —  N"  28  (10  juillet):  A.  Lefranc,  (Euvres 
inedites  d' Andre  CbenierlL.  Eoustan). —  L.  Hogu,  Notes 
sur  les  sources  de  Chateaubriand  (L.  Eoustan).  —  N»  29 
(17  juilletj:  Rita  Calderini  de  Marchi,  Corbinelli  et 
les  erudits  franfais  (L.  Roustan).  —  A.  Gazier,  Bossuet 
et  Louis  XIV(1662— 1704)  (E  Welvert).  — Bogdan  Krieger, 
Friedrich   der  Grosse  und   seine  Bücher  (L.  Roustan).  — 

F.  Buisson,  La  France  et  l'Ecole  pendant  la  guerre, 
apres  la  guerre.  —  N»  30  (24  juillet):  E.  Faguet,  En 
lisant  Moliere  (L.  Roustan).  —  H.  d  e  Curzon,  Biblio- 
theque  fran(;aise,  XVIII.  s.  La  vie  artistique.  La  musique 
(F.  Bertrand).  —  Croce,  La  letteratura  della  nuova 
Italia  111°  V.  1915  (Ch.  Dejob).  —  A.  Schopenhauer, 
Le  fondement  de  la  morale  trad.  par  R.  Bastian  (F.  Ber- 
trand). —  N"  31  (31  juillet):  G.  Assanis,  La  societe 
fran9aiseätravers  les  sieoles.  Sestransformationspolitiques 
et  sociales,  ses  manirs  et  ses  coutumes  (E  Welvert)  — 
N»  ■■2  (7  aoüt):  R.  Waltz,  Manuel  elementaire  et  pratique 
de  prononciation  latine  pref.  de  L.  Cledat  (F.  Bertrand).  — 
N»  33  (14  aoüt):  Alex.  Cartellieri.  Deutschland  und 
Frankreich  im  Wandel  der  Jahrhunderte.  —  N"  34  (21  aoüt): 
J.  J.  Jusserand,  Ronsard  Grands  ecrivains  frau9ais) 
(E.  Welvert).  —  N"  37  (11  septembre):  A.  Rebelliau, 
Bossuet  (E.  Welvert).  —  H.Bordeaux.  Pelerinages  litte- 
raires.    quelques    portraits    d'hommes    (F.   Bertrand).    — 

G.  R  i  o  u .  Aux  ecoutes  de  la  France  qui  vient  (F.  Ber- 
trand). —  N"  38  (18  septembre):  A.  Dauzat,  Glossaire 
etymologique  du  patois  de  Vinzelles  (Soc.  des  langues 
romanes  XXV)  (E.  Bourciez).  —  N"  39  (25  septembre): 
Bibliotheques,  livres  et  librairies,  Conferences  f altes  ä 
l'Ecole  des  Hautes-Etudes  sociales  (L.  H.  Labaude).  — 
Jacke  J  u  g  e  1  e  r ,  ed.  by  W.  Williams  (Ch.  Bastide).  — 
G.  Schelle,  (Euvres  de  Turgot  et  documents  le  con- 
cernant,  T.  II  (H.  Hauser).  —  Archivio  glottologico 
italiano  XVllI  (E.  Bourciez).  —  N-  40  (2  octobre):  G. 
F.  E  ichardson,  A  neglected  Aspect  of  the  English 
Romantic  Revolt  (Ch.  Bastide).  —  Helen  Louise  Cohen, 
The  Ballade.  —  H  Morf,  Geschichte  der  französischen 
Literatur  im  Zeitalter  der  Renaissance,  2.  Aufl.  —  Leontine 
Zanta,  La  Eenaissance  du  Stoicisme  au  XVL  siecle. — 
Dies.  La  traduction  franijaise  du  manuel  d'Epictete  d'Andre 
de  Rivaudeau  (L.  Eoustan i.  —  Pompiliu  Eliade.  La 
Roumanie  au  XIX.  siecle  (L.  Eoustan).  —  E.  d'Eichth  al. 
L'episode  du  papier-monnaie  dans  le  second  Faust 'A.  Chu- 
quet). —  M.  C  i  t  o  1  e  u  X ,  Vignv  et  les  litteratures  meridio- 
nales  (Bulletin  Italien,  N»  2,' 191.5)  (A.  Chuquet).  —  N"  41 
(9  octobre):  A.  Soubies,  Almanach  des  spectacles :  Table 
duodecennale  1902—3  (H.  de  Curzon  und  C.  H ).  —  N"  42 
(16  octobre):  Einhard's  Life  of  Charlemagne  ed.  H.  W. 
Garrod  and  E.  B.  Morat.  Catalogue  Noel  Charavay 
N"  464  (Briefe  von  Littre.  Michelet).  —  N"  44 
(30  octobre):  A.  Port  engen.  De  outgermaanscheDichter- 
taal  in  haar  ethnologisch  verband  (A.  Meillet).  —  N"  46 
(13  novembre):  P.  Bourget,  Le  deraon  du  midi,  le  Sens 
de  la  Mort(E.  Seillieres.  —  N"  47  (20novembre);  Maeter- 
linck, La  mort  (E.  Seillieres).  —  N"  48  (27  novembre): 
Correspondance  de  Bossuet  nouvelle  edition  publice 
par  C'h.  Urbain  et  E.  Levesque.  —  N"  50  (11  decembre): 
Oscar  Wilde,  Les  origines  de  la  critiqxie  d'art  et  Confe- 
rences sur  l'art  traduction  par  Georges- Bazile  (E  Wel- 
vert). —  Arthur  Chuquet.  Michel  Breal,  Nekrolog.  — 
N'>  52  (18  decembre):  Frederic  Lachevre,  Le  libertinage 
au  XVII.  siecle.  IV.  Les  recueils  collectifs  de  poesies 
libres  et  satiriques  publies  depuis  1600  jusqu'a  la  mort  de 


405 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.    Nr.  11.  12. 


406 


Theophile  (1626)  (L.  Roustan).  —  Baron  d'Holbach,  A 
study  of  eighteenth  Centurj'  Radicalism  in  France  by 
Max  Pearson  Cushing  (E.  Welvert).  —  Academie  des  In- 
scriptions  et  Belles-Lettres.  Seanoe  du  8  octobre  1915 
(Seymour  de  Ricci,  Memoire  sur  la  jeunesse  de  Shake- 
speare). -  N"  .52  (25  decembre):  Richard  Wagner,  Une 
capitulation  (in  „Les  Deux  Masques")  (H.  de  Curzon).  — 
George  Frisbie  Whioher,  The  Life  and  Romances  of 
Mrs.  Eliza  Haywood  iCh.  Bastide).  —  Stephane  Piot, 
Gabriele  d'Annunzio  et  la  politique  nationale  en  Italie 
(Revue  des  sciences  politiques  15  aoüt  1915)  (A.  Chuquet). 
—  Bulletin  Noel  Charavay  N"  466  (Brief  von  Mmt-  de  Pom- 
padour an  Voltaire  17  juin  1745).  —  Academie  des  In- 
scriptions  et  Belles-Lettres,  Seanoe  du  29  octobre  1915 
(Notiz  von  le  Comte  Durriau  über  ein  1402  im  Besitz  von 
Jean  de  Berry  betindliches  Missale  der  Münchener 
Bibliothek,  Urkunde  über  den  von  Dante  geleierten 
Miniatnrenmaler  Oderisi  da  Gubbio).  —  N"  1  (1  janvier 
1916):  E  Füguet,  Mgr.  Dupanloup,  un  grand  eveque.  — 
N»  2  (8  janvier) :  Ch.  R  ap  p  op  or  t,  Jean  .Jaures,  l'homme, 
le  penseur,  le  socialiste.  —  Thomas  Fitzhugh,  The 
origin  of  verse  (Classical  Association  of  Virginia).  —  E. 
Deraine.  Melanges  historiques  et  litteraires  (A.  Chu- 
quet). —  N"  3  (15  janvier):  The  piscatory  eglogues  of 
Jaoopo  Sannazaro  ed.  W.  P.  Mustard  (H.  Willer).  — 
Catalogue  Noel  Charavay  467  (Brief  Brunetieres  über 
argot).  —  P.  Bastier,  La  deformation  et  la  defense  de 
la  langue  et  du  goüt  francjais.  La  litterature  anglaise  et 
la  guerre  (A.  Chuquet).  —  N"  4  (22  janvier):  Novati, 
Stendhal  e  1'  anima  italiana  (Ch^  Dejob).  —  Chandler  Rath- 
fon  Post,  Mediaeval  Spanish  Ailegory  (Harvard  Studies 
in  comparative  literature.  vol.  IV)  (L.  Koustan).  —  N"  5 
(29  janvier):  V.Delbos,  L'esprit  philosophique  de  l'Alle- 
magne  et  la  pecsee  fran9aise(E. Seilliere).  —  Leo  Wiener, 
Commentary  to  the  Germanic  laws  and  mediaeval  docu- 
ments  (A.  Meillet).  —  Ervrin  Ro essler,  The  Soliloquy 
in  German  Drama  (L.  Roustan).  —  N"  6  (5  fevrier):  An- 
tonio Curti,  Napoleone  I  nel  pensiero  italiano.  —  N"  7 
(12  fevrier):  L.  F.  Benedetto,  Madame  de  Warens  (L. 
Roustan).  —  Schweizerisches  Id  i  o  tikon  (LXXVI — 
LXXIX)  (F.  Piquet).  —  Horatio  E.  Smith,  Balzac  and 
the  Short-Story  (Modern  Philology  Xll,  1914).  —  N"  8 
(19  fevrier):  E.  Jovy,  Encorc  deux  mots  sur  Bossuet, 
prieur  de  Gassicourt-les-Mantes  et  Pierre  du  Laurens 
(L. Roustan).  —  Cr  oce,  I  teatri  di  Napoli  dal  Rinascimento 
alla  fine  del  secolo  decimottavo  (Ch.  Dejob).  —  Ward  and 
A.R.  Waller,  The  Cambridge  history  of  English  litera- 
ture (Ch.  Bastide).  —  Sir  James  Wilson,  Lowland  Scotch 
as  spoken  in  the  lower  Strathearn  District  of  Perthshire. 
N'>  9  (26  fevrier):  A.  G.  Latham,  The  Oxford  treasary 
of  French  literature.  vol.  I  Mediaeval.  Renaissance  and 
seventeenth  Century  (L.  Roustan).  —  L.  .S  a  i  n  e  a  n ,  L'argot 
des  tranchees.  —  Catalogue  Charavay  469 (Brief  e  von  T  a  i  n  e , 
2ö  juin  ?,  über  la  France  contemporaine,  von  Zola,  :H  mars 
1869).  —  Academie  des  Inscriptions  et  Belles-Lettres.  Seance 
du  28  janvier  1916  (A.  Thomas:  provenzalische  zu  Figeac 
gefundene  Inschrift  des  XIII  J.  Darin  das  Wort  cariwaä, 
das  A.  T.  mit  garavailh  bei  Mistral  zusammenstellt).  — 
A.  Noreen,  Vort  Spiok.  Danske  Skrifter  von  Peder 
Palladius  ed.  Lis  Jacobsen.  —  Otto  Jespersen,  Tid  og 
Tempus.  —  Halldor  Hermannsson,  Islandica,  vol.  VII. 
Documents  philologiques  de  l'ancien  norvegien,  vol  II 
(Lexikon  des  Robyggjelagot  des  XVII.  J.).  Norske 
tolkemiune  I.  lUU  Gamle  Bunde-Regler.  Historiske 
Samlinger,  vol.  III.  Oslo  Kapitals  Kopibog  1606 — 18  von 
Olaf  KoLsrud  Sprak  och  Stil  191.5.  —  N"  11  (11  mars): 
Lardeur,  La  verite  psychologique  et  morale  dans  les 
romans  de  M.  Paul  Bourget  (L.  Roustan).  —  N"  12  (18  mars) : 
Academie  des  Inscriptions  et  Belles-Lettres.  Seance  du 
25  fevrier  (A.  Thomas  über  Jean  Pitart,  Chirurg  und 
Dichter  unter  Ludwig  IX.  und  Philipp  dem  Schönen).  — 
N"  15  (8  avril):  L.  Schemann,  Gobineaus  Rassenwerk, 
Gobineau,  eine  Biographie.  Quellen  und  Untersuchungen 
zvm  Leben  Gobineaus  (E.  Seillierei  (Fortsetzung  N"  16). — 
Catalogue  Charavay  470  (Brief  Mistrals,  '6  mars  1879, 
von  Tournemine  an  .1.  B.  Rousseau).  —  N"  16  (15  avril): 
Academie  des  Inscriptions  et  Belles-Lettres  (A.  Thom  as, 
Urkunde  über  Jean  de  Meuns  Tod  l:i05  zwischen  27.  Mai 
und  6.  November).  —  N"  17  (22  avril):  L.  Schemann, 
Gobineaus  Rassen  werk  usw.  (Fortsetzung).  —  H.  Hauser, 
Michelet   et  l'Allemagne    de   1870  (Comite   Michelet   Soc. 


d'educ.  nationale  par  l'histoire).  —  Questions  et  reponses 
(Bemerkungen  über  den  Vater  von  Sainte-Beuve).  — 
N"  18  (29  avril):  Li  romans  dou  Lis  by  F.  C.  Ostrander 
(Columbia  Univ.  Stud.  in  rom.  Philol.  and  Liter.)  (A.  Jean- 
roy ).  —  Schemann,  Gobineau  (Fortsetzung).  —  Questions 
et  Reponses  (Bemerkungen  über  das  Theater  in  Alen(;on 
während  der  Revolution,  Benjamin  Constant,  Vol- 
taire). —  Academie  des  Inscriptions  et  Belles-Lettres. 
Seance  du  81  mars  1916  (Joseph  Loth,  Keltische  In- 
schriften aus  dem  III.  oder  IV.  J.).  Seance  du  7  avril 
(le  Com  te  P.  Dürr  ieu  über  mythologische  Darstellungen 
in  Miniaturen  des  XV.  J.).  —  N"  19  (6  mai):  Schemann, 
Gobineau  (Fortsetzung).  —  N"  20  (13  mai):  Schemann, 
Gobineau  (Fortsetzung).  —  N"  21  (20  mai):  G.  Vauthier, 
V.  Hugo  et  le  Sacre  de  Charles  X.  —  Schemann, 
Gobineau  (Fortsetzung).  —  Sophie  Charlotte  von  Seil, 
Fürst  Bismarcks  Frau,  Lebensbild  (A.  Chuquet).  —  N"  22 
(27  mai):  H.  Muffang,  Langue  internationale,  Point  de 
vue  national  (A.  Meillet)  —  Schemann,  Gobineau  (Fort- 
setzung). —  Ch.  Hamilton  Sorley,  Marlborough  and 
other  Poems  (Ch.  Bastide).  —  Questions  et  Reponses  (Be- 
merkung über  ein  von  Sainte-Beuve  geplantes  Werk 
über  M>"o  de  Stael).  —  N"  23  (3  juin):  Sehe  mann, 
Gobineau  (Fortsetzung).  —  N"  24  (lOjuini:  Lamartine, 
Meditations  poetiques  ed.  G.  Lanson  (E.  Welvert).  — 
N"  25  (17  juin):  The  Poetry  of  Giacomo  da  Lentino 
ed.  by  Ernest  F.  Langley  lA.  Jeanroy).  —  G.  Chinard, 
Notes  sur  le  voyage  de  Chateaubriand  en  Amerique  (E. 
Welvert). —N"  2^(8  juillet):  Eimer- Edgar  St  oll,  Othello 
an  historical  and  compaiative  Study  (Ch.  Bastide).  — 
NoSO— 31  (22-  29juillet):  Walcolm  W.  Wallace,  Le  life 
of  Sir  Philip  Sidney  (Ch.  Bastide).  —  Academie  des  In- 
scriptions et  Belles-Lettres.  Seance  du  30  juin  (A.Thomas, 
Unterscheidung  des  männlichen  und  des  weiblichen  e- 
Ausgangs  durch  ein  „e  cedille"  in  einer  Hs.  Bibl.  Nat.  des 
Journal  du  Tresor  de  Philippe  Le  Bei  1298—1301,  wie  bei 
Giles  du  Wes,  Lehrer  Heinrichs  VIII  und  bei  Louis  Meigret). 
—  N"  32  (5  aoüt):  A.  Chuquet,  L'argot  des  prisons  sous 
la  Terreur.  —  N"  33  (12  aoüt):  Colbert  Searles,  Les 
Sentiments  de  l'Academie  francjaise  sur  le  Cid  (L.  Rou- 
stan). —  Spindrift  ed.  by  G.  Callender.  John  Keats 
Selections  ed.  by  A.  Hamilton  Thompson.  P.  B. 
Shelley,  Selections  by  A.  Hamilton  Thomson  (Ch. 
Bastide).  —  C.  C.  Uhlenbeck,  Het  passieve  karakter 
van  het  verbum  transitivum  of  van  het  verbum  actionis 
in  talen  van  Nord-Amerika  (A.  Meillet).  —  Academie  des 
Inscriptions  et  Belles-Lettres.  Seance  du  4  aoüt  (A. 
Thomas,  Eigenname  ,,Hautfune",  Bischof  von  Avranches 
(1330 — 58)  =  haut-fut-ne,  „Buerfunee"  =  bien  heureuse  f.  n. 
Monacu  =  „malheureusement  ne",  früher  ..Malnacu"  mit 
Erhaltung  des  part.  nacu).  —  Questions  et  Reponses.  La 
Marquise  de  Chaves  in  Le  Sage's  Gil  Blas  stellt  M'°»  de 
Lambert  dar.  —  N"  36  (2  septembre):  Hermathena,  A 
series  of  papers  on  literature,  science  and  philosophy,  by 
Members  of  Trinity  College,  Dublin.  —  G.  Michaut,  La 
Fontaine  (L.  Roustan).  —  Le  theätre  pendant  la  guerre 
(Public,  de  la  Soc.  de  l'Hist.  du  theätre).  -  N"  35  (26  aoüt): 
Sir  Arthur  Quiller-Couch,  On  the  art  of  writing, 
lectures  delivered  in  the  University  of  Cambridge  (Ch. 
Bastide).  —  Rollo  Walter  Brown,  How  the  French  boy 
learns  to  write  (L.  Roustan)  —  N"  34:  Ernest  Jovy, 
A  propos  d'une  lettre  de  M''  de  Sable  ä  M.  de  Montausier 
.sur  Florin  Perier,  beau-frere  de  Pascal.  D'oii  vient 
,,rAd  tuum.  Domine,  tribunal  appello"  de  Pascal?  Pascal 
et  Saint  Bernard. 

La  Grande  Revue,  10.  Mai  1914:  Louis  Guimbaud,  Victor 
Hugo  et  Juliette  Drouet.  —  25  mai  1914:  M.  Poirier, 
Trois  directions:  Jaures,  Bourgeois,  Barres.  —  25  juin: 
Leon  Deries,  Policiers  et  douaniers  contra  V.  Hugo. — 
F.  Gaif  f  e,  Premieres  „Daraes  aux  Camelias".  —  Jacques 
Reboul,  Ce  que  l'elite  allemande  pense  de  la  France 
(une  enquete).  —  5  juillet:  Gonzague  Truc,  Le  sens  de 
i'oeuvre  de  M.  P.  Claudel.  —  Berthe-Georges  Gaulis, 
Geneveentre  la  France  etFAUemagne.  —  Jacques  Reboul, 
Une  enquete:  Ce  que  l'elite  allemande  pense  de  la 
France  (II).  —  Fevrier  1915:  Brutus,  Guerre  et  Philo- 
sophie. —  J.  Reboul,  Ce  que  l'elite  allemande  pense 
de  la  France  (Une  enquete).  —  Mai  1915:  Nelly  Melin, 
La  part  de  Nietzsche  dans  l'imperialisme  .allemand.  — 
.Juin  1915:  .1.  Sageret,  L'opinion  allemande  avant  la 
guerre.    —   H.  Agulena,    Y-a-t-il  deux  Allemagnes?  — 


407 


1916.     Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.     Nr.  11.  12. 


408 


Juillet  1915:  Gonzague  Truc,  La  vie  intellectuelle 
pendant  la  guerre.  —  J.  Ernest-Charles,  La  vie  litte- 
raire.  —  Janvier  1916:  Ernest-Charles,  La  Yie  litte- 
raire.  —  Fevrier  1916:  Take  Jonesco.  La  Roumanie  et 
la  guerre.  —  Mai  1916:    Rene-Benoist,  Mounet-Sully. 

—  O  Hesnard,  L'Allemagne  contre  les  grands  Alle- 
mands  —  Juillet  1916:  ßemy  de  Gourmont,  Goethe 
devant  Verdun.  —  Jacques  Bompard,  Les  Poetes  et  la 
Guerre. 

La  Revue,  1  mai  1914:  A.  Ageorges,  Auguste  Comte 
(Souvenirs  inedits).  —  Charles  de  Bevignv,  Mouvement 
litieraire  anglais.  —  l-i  juin  1914:  Victor  M^argueritte, 
Madame  Victor  Hugo.  —  1  juillet:  Frank  Hedycock, 
V.Hugo  et  le  Congres  de  laPaix  de  1849.  — Leon  Pin e au, 
On  Ibsen  islandais:  Johann  Sigurjonsonn.  —  1.5  juillet: 
Gilbert  Maire.  Trois  poetes  mystiques,  Peguy,  .Jammes, 
Claudel.  —  Leon  P  ine  au,  Johann  Sigurjonsonn  (II).  — 
15  mars  et  1  avril  191."):  Ch.  Simon d,  Chants  nationaux 
et  chants  de  guerre  des  Anglais.  —  Miss  Pank hurst, 
Bernard  Shaw  et  la  Guerre.  —  A.  Rigaud.  Litterature 
de  Guerre.  —  1.5septembre  1915:  Comtesse  de  Cliambrun, 
Shakespeare  et  la  Critique.  —  1  —  15  fevrier  1916:  Ch.  Guil- 
bert,  Gerard  de  Nerval.  —  C.  Spitteler,  Promethee  et 
Epimethee.  —  Germaine  Lefrancq.  Litterature  de 
Guerre.  —  Gaston-Sauvebois,  Litterature  anglo- 
americaine.  —  1  — 15  mars:  Dr.  Ch.  Guibert.  Les  muses 
delirantes  IL  Baudelaire.  —  P.  G.  Sauvebois,  Littera- 
ture etrangere.  —  1 — 15  avril:  Dr.  Ch.  Guibert,  Verlaine 

—  Ch.  Simond,  Poetes  allemands  recents.  —  1 — 15  mai: 
Comtesäe  de  Chambrun.  Shakespeare  et  Florio.  — 
Ch.  Guibert,  Verlaine.  —  R.  de  Chavagnes,  Livres 
fran(;ais.  —  1—15  juin :  Chauveau,  Don  Quichotte  devant 
la  pi  nsee  moderne.  —  P.  G  Sauvebois,  Litterature 
anglaise.  Mouvement  intellectuel  en  France.  —  Vi — 
14  juillet:  Ch.  Guilbert,  Musset.  —  R.  de  Gourmont, 
La  guerre  et  les  langues.  —  Ch.  Simond,  Litterature 
etrangere.     Mouvement  intellectuel  en  France. 

Revue  des  deux-JVIondes,  1  juillet  1914:  A.  Beaunier, 
A.  de  Musset  (M.  Donnay,  A.  de  Musset).  —  15  juillet: 
A.'Thierry,  Les  amuseürs  d'autrefois,  Paradis  de  Mon- 
crif.  —  Rene  Doumic,  Revue  dramatique  (La  Nouvelle 
Idole  de  Fr.  de  Curel,  La  Revolte  de  Villiers  de  l'Isle- 
Adam,  Comedie  francjaise)  — T.  deWyzewa,  Ferdinand 
Brunetiere,  Beitrag  zur  Geschichte  der  franz.  Kritik  von 
E.  K.  Curtius.  —  1  aoiit:  A.  Beaunier,  ün  roman  de 
M.  Paul  Bourget.  Le  Demon  du  Midi.  —  15  aoüt:  V. 
Giraud,  Un  philosophe  meconnu,  Maine  de  Biran.  — 
R.  Doumic,  Revue  dramatique  (Le  Prince  Charmant  de 
Tristan  Bernard.  L'Essayeuse  de  P.  Veber.  Mort  de  .Jules 
Lemaitre).  —  1  septembre:  L.  G  i  1 1  e  t ,  Les  Images  d"Epinal 
(par  Rene  Perrout,  pref.  de  Maurice  Barres).  —  A.  Beau- 
nier, Elle  et  Lui  (V.  Hugo  und  M«'"«  Drouet).  —  15  sep- 
tembre:  Rene  Doumic,  Patrice  Mahon  (Art  Roß)  Pingot 
et  Moi.  Sous  FEtendard.  Rachete.  Mon  Regiment  russe.  — 
T.  deWyzewa,  L'äme  ailemande  analysee  et  jugee  par 
les  Allemands  (C.  Wigand,  Unkultur:  C' Brachvogel,  Die 
Erben;  O.  Krille,  Unter  dem  Joche).  —  1  octobre:  A. 
Beaunier,  Andre  Gide,  Les  Caves  du  Vatican,  sotie, 
par  l'auteur  de  Paludes.  —  15  octobre:  A.  Beaunier, 
Charles  Peguy.  — T.  deWyzewa,  L'heritage  des  victoires 
de  1870  (Leutnant  Muckf  von  Baron  von  Schlicht;  C. 
Brachvogel,  Die  Erben).  —  1  novembre:  P.  M.  Masson, 
Chateaubriand  en  Orient.  —  A.  Beaunier,  Un  Voyage 
(Jacque  Vontade,  Belgique,  Hollande.  AUemagne,  Italie). 
—  15  novembre:  S.  Rocheblave,  George  Sand  et  sa 
famille  pendant  la  guerre.  —  Rene  Doumic.  Le  retour 
ä  la  culture  fran^aise.  —  1  decembre:  A.  Beaunier, 
Conteurs  Beiges  (Eug.  Gilbert.  France  et  Belgique.  etudes 
litteraires).  —  15  decembre:  EtienneLamy,  Nos  chansons 
de  geste  (.Joseph  Bedier,  Les  Legendes  epiques,  4  vol.).  — 
Louis  Bertrand,  Nietzsche  et  la  Guerre.  —  A.  Beau- 
nier, Joseph  Joubert  et  Tahiti.  —  Camille  Bellaigue, 
Beethowen  d'apres  les  temoins  de  sa  vie.  —  T.  de  Wy- 
zewa,  Henri  de  Treitschke  et  le  Pangermanisme. 

La  Bibliofilia  17,  1:  C.  Mazzi,  II  libro  dell'  arte  del 
danzare  di  Antonio  Cornazano.  Con  10  facsimili.  —  In 
den  'Notizie':  Lo  Zibaldone  boccaccesco  Mediceo  Lauren- 
ziano.  —  Un  vocabolario  dialettate  della  Corsica.  —  2/8: 
Guido  Biagi,  Lo  Zibaldone  boccaccesco  della  Medicea 
Laurenziana.  Con  una  tavola.  —  Hugues  Vaganay.  Les 
romans    de    chevalerie    Italiens    d'inspiration    espagnole 


i  (Schluss).  —  In  den  'Notizie' :  La  Biblioteca  di  Schiller.  — 
(  Dante  in  lingua  giapponese.  —  La  "CoUezione  islandese" 
di  W.  Fiske.  —  4  6:  Luigi  Zambra,  II  codice  Zichy 
della  Biblioteca  Comunale  di  Budapest  (Schluss  in  Disp. 
7  8).  —  7  8:  Curzio  Mazzi,  La  Camicia.  Ricerche  d' antico 
costume  italiano.  —  9  10:  Hugues  Vaganay,  Antonio 
de  Guevara  et  son  ceuvre  dans  la  litterature  italienne.  — 
In  den  'Notizie' :  Un  ritratto  di  Michelangelo  nella  Biblio- 
teca Civica  di  Breslavia.  —  Una  biblioteca  dedicata  al 
Cervantes.  —  '112:  Giuseppe  Manacorda,  Libri  scola- 
stici  del  Medio  Evo  e  del  Rinascimento.  Con  19  illustra- 
zioni  e  2  tavole.  —  Carlo  Frati,  Lettere  inedite  di 
scrittori  italiani  dei  secoli  XVHI  e  XIX,  tratte  dalle  carte 
di  Jacopo  Morelli.  —  XVIIl.  Aprile— Maggio  1916. 
Disp  la— 2-1:  L.  Olschki  über  Fr.  Lachevre,  Le  liberti- 
nage  au  XVII''  siecle.  IV.  Les  recueils  coUectifs  de  poesies 
libres  et  satiriques  publies  depuis  1600  jusqu'ä  la  mort  de 
Theophile  (16'26). 
Rivista  delle  biblioteche  e  degli  archivi  XXVI,  5—10: 
R.  Cantoni,  L'Alfieri  a  Siena  (112  S.. 

Rendiconti  del  R.  Istituto  Lombarde  di  scienze  e  lettere 

XLVIII,  8:  R.  Sabbadini,  Sul  testo  delle  lettere  auto- 
grafe  del  Boccaccio. — IL  P.  E.  Gu  arnerio  ,  Note  etimo- 
logiche  e  lessicale  corse  (Forts,  in  12—15). 

Memorie  del  R,  Istituto  Lombardo  di  scienze  e  lettere 

XXHI,  2:  G.  Pesenti,  Le  poesie  greche  del  Poliziano. 
3;  M.  Pesen  ti- Vi  11  a,  La  "Venatio"'  di  Ercole  Strozzi 
neir  autografo  ferrarese. 

Atti  e  memoria  della  R.  Accademia  di  scienze  ,  lettere 
ed  arti  in  Padova  SXX:  A.  Gnesotto,  I  codici  marciani 
del  "De  re  uxoria"  di  Fr.  Barbaro.  —  Ders.,  Dei  Medicei- 
Laurenziani  e  del  codice  padovano  del  "'De  re  uxoria"  di 
Fr.  Barbaro.  —  A.  Marigo,  L'indirizzo  classioo  nei  primi 
studi  di  Dante.  —  B.  Brunelli-Bonetti,  Una  commedia 
padovano  del  Cinquecento  (G.  Pinettis  ''Parto  supposito"'). 

Atti  deir  Accademia  d'  agricoltura,  scienze  e  lettere  di 

Verona,  1915:    G.  Bolognini,  Verona  nel  novelliere  di 
Matteo  Bandello. 
Atti   del  R.  Istituto  Veneto   di  scienze,   lettere   ed    arti 

XXXIV:  E.  Bellorini.  Intorno  al  testo  del  Giorno. 
Annali   delle  Universitä  toscane   XXXIV:    G.  Gentile- 

Documenti   pisani   della   vita   e   delle   opere   di  Vincenzo 

Gioberti.  —  Ders..    Bibliografia   delle  lettere   a   stampa 

di  V.  Gioberti. 
Rendiconti   della  R.  Accademia   dei   Lincei   XXIV,   9'10: 

P.  Ducati,  Osservazioni  di  demonologia  etrusca. 
Archivio   storico   Lombardo  XLII,    2:    A.  Calderini,   I 

codici  milanesi  delle  opere  di  J'rancesco  Filelfo. 
Atti  della  Societä  ligure  di  storia  patria  XLVU:  E.  Pan- 

diani,  Vita  privata  genovese  nel  Rinascimento. 

Atti  e  memorie  della  R.  Deputazione  di  storia  patria  per 
le  provincie  modenesi,  Serie  V,  vol.  IX  1915:  D.Colom- 
b  in,  Nuovi  documenti  su  Bartolomeo  Paganelli.  —  G. B  er- 
toni,  Postille  filologiche  allo  statuto  della  Corporazione 
dei  fabbri  in  Modena. 

Nuovo  Archivio  veneto  XXX,  2:  Berichtet  u.  a.  von  B. 
Ziliotto,  La  cultura  letteraria  di  Trieste  e  dell'  Istria: 
L.  Pagani,  Poeti  dialettali  veneti  del  Settecento;  P. 
M  o  1  m  e  n  t  i ,  Epistolari  veneziani  del  sec.  XVIIL  —  XXXI. 
1:  V.  Mistruzze,  Note  biogratiche  su  Gidino  da  Somma- 
campagna.  —  B.  Brunelli  Bonetti.  Un  altro  nemico 
di  Carlo  Goldoni. 

Bollettino  della  R.  Deputazione  di  storia  patria  per 
rUmbria  XIX,  1 :  A.  Amato,  La  teologia  di  Fra  Jacopone 
da  Todi.  —  A.  Salza,  Note  biogratiche  e  bibliografiche 
intorno  a  Paolo  RoUi.  —  XXI,  2:  S.  Ferri,  Per  l'edi- 
zione  dell'  "Alessandreide"  di  Wilichino  da  Spoleto. 

Archivio  Storico  per  le  provincie  napoletane  XL,  4:   G. 

Pansa,  II  rito  giudaico  della  profanazione  dell'  Ostia  e 
il  ciclo  della  "Passione''  in  Abruzzo.  —  B.  Croce,  Una 
poesia  spagnuola  in  lode  di  Lucrezia  d'  Alagno. 

Archivio  Storico  Sardo,  Vol.  XI,  Anno  1915,  p.  180—189: 
Mass.  Leop.  AVagner,  Intorno  ad  alcuni  problemi  di 
etimologia  sarda. 

Archivio  Storico  per  la  Sicilia  Orientale  XII,  :^ ;  C.  S  a  1  e  m  i , 
Venerando  Gangi  Favolista. 


400 


1916.     Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.     Nr.  11.  12. 


410 


Rlvista  d'  Italia  XVIII,  8:  F.  Neri,  II  Leopardi  ed  un 
"mauvais  maitre"  (Chateaubriand).  —  9:  B.  Giuliano, 
II  mite  storico  della  poesia  carducciana.  —  10:  M.  Morena, 

I  oentoundici  pensieri  di  G.  Leopardi.  — E.  Ciafardini, 

II  capitolo  ottavo  della  "Vita  Nuova".  —  G.  Tarozzi, 
II  pensiero  morale  diG. Pascoli.  — 11 :  S.  Venti-Palmeri, 
La  maniera  fondamentale  dell'  arte  di  G.  B.  Marino.  — 
12:  Ä.  Ottolini,  Lettere  inedite  di  U.  Foscolo  a  V.  Lan- 
cetti.  —  XIX,  1:  F.  Viglione,  La  Leggenda  di  Jaufre 
Rudel  nei  canti  deipoeti  italiani  e  stranieri.  —  A.  G.  Can  a- 
I  e  tti,  II  canzoniere  inedito  di  G.  G.  Belli.  —  M.  L.  D  azzi, 
La  fama  del  Mussato.  -  G.  Kizzardi,  I  ßusteghi.  — 
XIX,  2:  G.  Manacorda,  Nostalgie  arcadiche  e  roman- 
tiche.  —  E.  Levi,  Francesco  Novati  f.  —  E.  Pedio,  Un 
poeta  dialettale  brindisino.  —  F.  Neri,  Sulla  fortuna 
degli  "Essais"  di  Montaigne.  —  ■^.  M.  Porena.  Tra 
usura  e  frode  (über  Dante,  Inf.  c.  XVII).  —  L.  Filippi, 
Gli  amori  di  G.  A.  Bürger  e  di  A.  Leonhart. 

La  Rassegna  nazionale  XXXVII.  16./9.  191.1;  M.  Falciai, 
Arezzo  e  1'  esilio  di  Dante  (Forts,  in  den  folgenden  Heften). 

—  C.  Faggiano,  L'eloquenza  di  S.  Bernardino  da  Siena. 

—  XXXVIII,  16/2.  1916:  N.  Bianchi,  II  pensiero  civile 
e  politico  di  Giovanni  Meli.  —  16. '3:  V.  Cicchitelli, 
SuUe  epistole  metriche  del  Petrarca  a  Benedetto  XII  e 
a  demente  XL  (Forts,  und  Sohluss  im  Heft  vom  1.  April). 


Neu    erschienene    Bücher. 

Brendicke,  Hans,  Die  Handschriftenschreiber  des  Mittel- 
alters. INeue  Ausg.]  11  S.  8".  Berlin  o.  .1.  (1916), 
Heintze  &  Blanokertz.     M.  —.35. 

De  Saussure,  F.,  Cours  de  linguistique  generale.  Genf 
1916.    (Hrsg.  von  Bally  &  Sechehaye.) 

Eidam,  Christian.  Zum  fremdspraohl.  Schulunterricht  der 
Zukunft.  14  S.  8».  Nürnberg  o.  .J.  (1916),  C.  Koch.  M.--.30. 

Haus  er,  Otto,  Die  Litteratur  des  Auslands  vor  dem  Welt- 
krieg seit  li^OU.   Leipzig,  R.  Voigtländers  Verlag.   M.  .5. — . 

Hevde,  E.,  Grundlegung  der  Wortlehre.  Leipzig,  Quelle 
&"  Meyer.     V,  l.i9  S.     8°.     M.  .5.— . 

.lesperspn,  Otto,  Nutidssprog  hos  Born  og  Voxne.  Kopen- 
hagen und  Kristiania,  Gyldendal.     VII,  311  S.     8°. 

Mayr,  Theodor,  Studien  zu  dem  Paschale  Carmen  des 
christlichen  Dichters  .Sedulius.  Dissertation  München. 
96  S.    8". 

M  o  t  h ,  Fr.,  Aristotelessagnet  eller  Elskovs  Magt.  Et  Bidrag 
til  samnienlignende  Novelleforskning.  Udgivet  med  Under- 
st0ttelse  af  Carlsbergfondet.  Kopenhagen.  Gyldendal. 
274  S.    8«.    K.  3.-. 

Schütz,  Ludwig  Harald,  Die  Hauptsprachen  unserer  Zeit. 
Mit  einer  Einleitung:  „Die  wichtigsten  Sprachen  der  Ver- 
gangenheit", sowie  mit  zahlreichen  Schrift-  und  Sprach- 
proben und  einer  (farbigen)  Sprachenkarte.  2.  unveränd. 
Aufl.  IX,  226  S.  gr.  8".  Frankfurt  (Main)  1916,  J.  St. 
Goar.     Lwhd.  M.  6. — . 

Volkskundliche  Untersuchungen.  Von  einem  inter- 
nationalen Kreise  befreundeter  Forscher  Eduard  Hoff- 
mann-Krayer  dargebracht  zur  Feier  des  zwanzigjährigen 
Bestehens  des  Schweizerischen  Archivs  für  Volkskunde. 
Im  Auftrage  der  Schweizerischen  Gesellschaft  für  Volks- 
kunde herausgegeben  von  Hanns  Bächtold.  1916.  Basel, 
Schweiz.  Gesellschaft  für  Volkskunde,  Augustinergasse  8. 
Strassburg  i.  E.,  K.  J.  Trübner.  VII,  -542  S.  8».  M.  10.  — . 
[Inhalt  s.  o.  Sp.  399  ,,Sch weizerischea  Archiv  für 
Volkskunde"  20.J 

Wähmer.  R. ,  Spracherlernung  und  Sprachwissenschaft. 
Leipzig,  Teubner.     M.  2. — . 


Abhandlungen  zur  deutschen  Literaturgeschichte.  Franz 
Muncker  zum  60.  Geburtstage  dargebracht  von  Mitgliedern 
der  Gesellschaft  Münchener  Germanisten  :  Eduard  Berend 
.  .  .     München,  C.  H.  Beck.     M.  10.—. 

Altdeutsche  Textbibliothek.  Herausgegeben  von 
H.  Paul.  Nr.  10:  Kleinere  deutsche  Gedichte  des  11.  und 
12.  .lahrhunderts.  Herausgegeben  von  Albert  Waag. 
2.  umgearbeitete  Auflage.  Halle,  Niemeyer.  CXII,  180  S. 
8».    M.  3.60. 

Beckenhaupt,  Karl,  Die  Entstehung  des  Grünen  Heinrich. 
Dissertation.     München.     130  S.     8". 


Bergh,  G.,  Litterär  kritik  i  Sverige  under  1600-  och 
1700-  talen.  Uppsala,  Almquist  &  Wiksell.  8,  279  S. 
8".     K.  6.—. 

Bodenstein,  W.,  Der  Einfluss  von  Herders  Abhandlung 
„üeber  den  Ursprung  der  Sprache"  auf  die  Grammatiken 
seiner  Zeit.  Progr.  des  Obergymn.  St.  Polten.  25  S. 
8°.    Leipzig,  Fock. 

Bonardi,  Carlo,  La  monografia  heiniana  di  TuUo  Massa- 
rani.  Napoli,  tip.  L.  Pierro  e  Figlio.  85  S.  8".  Aus 
Annali  del  R.  Istituto  tecnico  G.  B.  Della  Porta. 

Braun,  Hanns,  Grillparzers  Verhältnis  zu  Shakespeare. 
Dissertation.     München.     VIII,  115  S.     8°. 

Carl  August  [von  Weimar|.  Darstellungen  und  Briefe 
zur  Geschichte  des  Weimar.  Fürstenhauses  und  Landes. 
Im  Auftrage  Sr.  Königl.  Hoheit  des  Grossherzogs  Wil- 
helm Ernst  von  Sachsen  zur  Hundertjahrfeier  des  Gross- 
herzogtums. Herausg.  von  Erich  Marcks.  IV.  Abteil. 
2.  Bd.  gr.  8».  Berlin,  E,  S.  Mittler  &  Sohn:  IV,  2.  Carl 
August,  des  Herzogs- Grossherzogs.  Briefwechsel  mit 
Goethe  (in  3  Bdn.).  Herausg.  von  Hans  Wahl.  2.  Bd., 
1807^1820.  Mit  einem  Bildnis  des  Herzogs.  479  S.  1916. 
M.  10.--;  Lwbd.  M.  12.—. 

Cornelius,  Heinrich,  Gesammelte  und  ausgewählte  Werke 
der  Schleusinger  Dichterbrüder  (Sebastian,  Michael  und 
Peter  Franck)  Unter  Mitwirkung  von  P.  Kirsten, 
H.  Lüdtke,  F.  Niemeyer  und  H.  Hansen  in  neuer 
Schreib-  und  Sprechweise  herausgegeben,  sowie  mit  An- 
merkungen und  Einleitungen  versehen  von  H.  Cornelius. 
Zweiter  und  dritter  Teil.  Lütjenburg,  P.  Chr.  Groth. 
151  und  ISO  S.  8".  M.  2.75.  (Bildet  zugleich  Band  II 
zu  H.  Cornelius,  Die  Dichterbrüder.  Ein  Geschichts-  und 
Lebensbild  aus  der  Zeit  des  Dreissigjährigen  Krieges. 
Berlin,  Hauptverein  für  christl.  Erbauungsschriften  1913.) 

Dilthey,  Wilh.,  Das  Erlebnis  und  die  Dichtung.  Lessing. 
Goethe.  Novalis.  Hölderlin.  5.  Aufl.  Mit  einem  Titel- 
bild. VII,  476  S.  8".  Leipzig  1916,  B.  G.  Teubner. 
M.  6.-  ;  geb.  M.  7..50. 

Dove,  Alfred,  Studien  zur  Vorgeschichte  des  deutschen 
Volksnamens.  Heidelberg,  Winter.  98  S.  8».  M.  3.20. 
[Aus  den  Sitzungsberichten  der  Heidelberger  Akademie  der 
Wissenschaften.  Philosophisch  historische  Klasse.  Jahr- 
gang 1916.     8.  Abhandlung.] 

Eirspennill  —  Am  47  fol  — .  Noregs  konunga  sogur. 
Magnus  gödi.  Häkon  gamli.  Udgivet  av  den  norske 
historiske  Kildeskriftskommission  ved  F.  Jönsson.  Pjerde 
hefte.  Kristiania,  .lulius  Themtes  Boktrvkkeri.  S.  481 
'bis  664.     gr.  8°, 

Elster,  E.,  Deutschtum  und  Dichtung.  Gelegenheitsschrift. 
Marburg.     35  S.     8». 

Feigl,  A.,  Erläuterungen  zu  einigen  deutschen  Gedichten 
aus  dem  Lesestoffe  der  Oberstufe  unserer  Mittelschulen. 
Progr.  des  k.k.Stiftsgymn.  der  Benediktiner.   Melk.  33  S  8". 

Feil  bogen,  Franza,  Fr.  Th.  Vischers  „Auch  Einer".  Eine 
Studie.  Zürich,  Art.  Institut  Grell  Fü.ssli.  207  S.  8».  Fr. 4.—. 

Fein.  N,,  Die  deutschen  Nachahmer  des  Rüpelspiels  aus 
Shakespeares  „Sommernachtstraum".  I.  Programm  der 
Staatsrealschule  zu  Brunn.     16  S.    8". 

Fischer,  Albert,  Das  deutsche  evangelische  Kirchenlied 
des  17.  Jahrhunderts.  V^ollendet  und  herausgegeben  von 
W.  Tümpel.  6.  Bd.  Mit  Glossar  von  W.  Tümpel  und 
A.Martius.  Gütersloh,  Bertelsmann.  VIII,  278  S.  8».  M.8.— . 

Freybe,  A[lbertl,  Faust,  das  persönlich  geprägte  Abbild 
des  deutschen  Geistes  in  seiner  Art  und  Entartung  oder: 
Wie  können  wir  auf  eine  höhere  Stufe  fruchtbar  volks- 
mässiger  Aneignung  der  Goetheschen  Fausttragödie  ge- 
langen? 2.  [Titel-JAusg.  X,  138  S.  gr.  8«.  Gütersloh 
1916,  C.  Bertelsmann.     M.  2.50;  geb.  M.  3..50. 

Fritze,  Rieh  ,  Strindbergs „Vater".  Leipzig, Xenien- Verlag. 
50  S.    8».     M.  2.—. 

Galle  tti,  Alfredo,  Cultura  germanica  e  civiltä  umana. 
Bologna,  stab.  riuniti  succ.  Monti-Noe.  28  S.  8".  Aus: 
Annuario  della  r.  universitä  1915/16. 

Gauby,  L.,  Andreas  Kurzmann.    Ein  Beitrag  zur  Sprach- 

feschichte  des  15.  Jahrhunderts.  Programm  der  k.  k. 
.  Staatsrealschule  zu  Graz.  14  S.  8". 
Gille,  Carl,  Geh.  Hof-  und  Justizrat,  Goethe-Erinnerungen. 
Nach  seinem  im  August  1899  erfolgten  Ableben  neu  hrsg. 
von  Ing.  Adolf  Gille.  12  S.  8".  Ilmenau  1916,  A.  Schroeter. 
M.  —20. 
Goethe,  J.  W.,  Goethe's  Poems.  Selected  and  annotated 
by  Martin  Schütze.     London,  Ginn.    358  S.    4  S. 

28 


411 


1916.     Literaturblatt  für  genuanische  und  romanisclie  Philologie.     Nr.  11.  12. 


412 


Goethe-Handbuch.  Herausgegeben  von  Julius  Zeitler. 
1.  Band.     Stuttgart.  Metzler.     72fi  S.    8».    M.  14.—. 

Grimm  .  Jacob,  und  Gri  m  m,  Wilhelm,  Deutsches  Wörter- 
buch. Fortgesetzt  von  Herrn.  Wunderlich  ..  .  4.Bd.,  I.Abt.. 
4.  Teil.  4.  Lief.  Bearbeitet  von  H[erm].  Wunderlich.  Sp.  7077 
bis  7286.     Lex.-S".     Leipzig  1916,  .S    Hirzel.     M.  2.—. 

Gundolf,  Friedrich.  Goethe.  Berlin.  Bond:.  VIIL  796  S. 
ü".    M.  14.-50. 

Heinrichs,  Rieh.,  Der  Heliand  und  Haimo  von  Halber- 
stadt. 42  S.  8».  Clevel916,  F.BossWwe  inKomm  M.1.50. 

H  e  n  s  o  1  d ,  Karl,  Georg  Herwegh  und  seine  deutschen  Vor- 
bilder.    64  S.     8».     Nürnberg  1916,  C.  Koch.     M.  l.-iO. 

Herder,  Karl,  Die  Kriegstätigkeit  der  Zweigvereine  des 
Allgemeinen  Deutschen  Sprachvereins.  Im  Auftrage  des 
Gesamtvorstandes  dargestellt.  Verlag  des  Allg.  Deutschen 
Sprachvereins.     20  S.     8'>. 

Hoch.  B.,  Einiges  über  das  Verhältnis  des  mhd.  „DaUmil" 
zum  Original.  Teil  I.  Progr.  der  k.  k.  Staatsrealsohule 
Zwittau.     i;  S.     8». 

Hock,  Stefan,  Deutsche  Literaturgeschichte.  Wien, 
Tempskv.    307  S.    8".    Mit  21  Dichterbildnissen.    K.  3.80. 

Hof  er,  Klara.  Friedrich  Hebbel  und  der  deutsche  Ge- 
danke. Eine  Studie.  Stuttgart  und  Berlin,  J.  G.  Gotta. 
106  S.     8".     M.  1.—. 

Hoops,  .Johannes.  Eeallexikon  der  Garmanischen  Alter- 
tumskunde. HI,  4  (Schluss  des  Bandes):  Pacht — PouTW^eioi. 
XII,  S.  391— ö40.     Strassburg,  TrUbner. 

Humboldts,  Wilh.  v..  gesammelte  Schriften.  Hrsg.  von 
der  königl.  preuss.  Akademie  der  Wissenschaften.  14.  Bd. 
Lex.-S«.  Berlin -Steglitz,  B.  Behrs  Verl.:  14,  3.  Abt.: 
Tagebücher,  hrsg.  von  Albert  Leitzmann.  1.  Bd.  1788  bis 
1798.     V,  644  S.     1916.     M.  20.—. 

Hundertmark,  Otto,  Friedrich  von  Sallet,  ein  Dichter- 
philosoph.    Würzburger  Dissertation.     94  S.    8". 

Jaeger.  Max,  Das  Christentum  Goethes.  52  S.  8".  Friede- 
Tvald-Dresden   1916,  Verlag  Aurora.     M.  2. — . 

Jahresbericht  über  die  Erscheinungen  auf  dem  Gebiete 
der  germanischen  Philologie.  Herausgegeben  von  der 
Gesellschaft  für  deutsche  Philologie  in  Berlin.  36.  Jahr- 
gang. 1914.  Leipzig,  Eeisland.  VHl.  252,  207  S.  8". 
M.  15.—. 

.Jiriczek,  Otto  L.,  Die  deutsche  Heldensage.  4.  erneut 
umgearb.  Auflage.  Neudruck.  Mit  ö  Tafeln.  216  S.  1916. 
Sammlung  Göschen  Nr.  32. 

Keller,  Gottfried,  Briefe  und  Tagebücher  1861—1890.  Her- 
ausgegeben von  Emil  Ermatinger.  Stuttgart,  J.  G.  Cotta. 
M.  15..i0. 

Kiessling,  Arthur,  Der  Geist  des  Romantischen  im 
Denken  und  Schaffen  Richard  Wagners.  I.  Abschnitt. 
56  S.  8".  Dissertation.  München.  (Die  vollständige  Arbeit 
erschien  als  Buch  im  Xenienverlag  zu  Leipzig.  Siehe 
oben  Sp.  206. 

Kollmann,  F.,  Novalis'  „Heinrich  von  Ofterdingen "  und 
der  „Guido"*  des  Grafen  von  Loeben.  Programm  der  k.  k. 
Staatsrealschule  zu  Budweis.    28  S.    8". 

Kühn,  Bilder  und  Skizzen  aus  dem  Leben  der  Grossen 
Weimars.    Erfurt,  Gebr.  Richters  Verlagsanstalt.    M.  2. — . 

Langer,  R.,  Erich  XIV.  von  Schweden  in  der  deutschen 
Literatur.  Mit  besonderer  Berücksichtigung  des  Wahn- 
sinnproblems in  der  dramatischen  Dichtung.  Programm 
des  Krupps-P.-R.-G.  zu  Berndorf  (N.-O.).     25  S.     8". 

Lind,  E.  H.,  Norsk-Isländska  Dopnamn  ock  Fingerade 
Namn  frän  Medeltiden.  9.  H.  Cppsala,  Lundequist; 
Leipzig,  Harrossowitz.  S.  1277 — 1306  und  X  S.  (Schluss 
des  Werkes.) 

Manacorda,  Guido,  Degli  scritti  di  Goethe  intomo  all' 
arte.  Napoli.  tip.  Cimmaruta.  46  S.  8".  Aus:  Atti  della 
r.  accademia  di  archeologia,  lettere  e  belle  arti. 

Meier,  Fritz,  Beiträge  zur  Biographie  Albrecht  von  Hallers. 
Dissertation,  München.  92  S.  8".  Als  Buch  erschienen 
im  Verlage  von  Huber,  München. 

Meyer,  Richard  M.,  Die  deutsche  Literatur  bis  zum  Be- 
ginn des  neunzehnten  .Jahrhunderts.  [Herausgegeben  von 
Otto  Pniower.]  Volksausgabe.  Berlin.  G.  Bondi.  XII, 
669  S.    8».     M.  4.50.     Geb.  M.  6.—. 

Natur  und  Geistes  weit,  Aus.  Sammlung  wissenschaft- 
lich-gemeinverständlicher Darstellungen.  74.  Bändchen 
8».  Leipzig,  B.  G.  Teubner.  Je  M.  1.-  ;  Lwbd.  oder  Hlwbd. 
je  M.  1.25:  Ziegler.  Theob.,  Schiller.  Mit  dem  Bildnis 
Schillers  von  Kügelgen.  3.  Aufl.  13.  bis  18.  Tausend. 
IV,  99  S.     1916.    (74.  Bändchen.) 


Oettl,  R.,  Der  zweite  Teil  der  „ Kronwächter '^.  Eine  Autor- 
schaftsfrage. Programm  des  Realgvmnasiums  zu  Bern- 
dorf  a.  d.  Tr.     :W  S.    8°. 

—  Dasselbe.  Schluss.  Programm  des  Realgvmnasiums  zu 
Berndorf  a.  d.  Tr.     14  S.    8". 

Overmeer,  W.  P.  J,,  Haarlemsche  straatnamen.  Naalijst 
der  bestaande  Straten,  pleinen.  Stegen  en  bruggen  van 
Haarlem,  voorzien  van  historische  en  opheldereiide  aan- 
teekeningen.  Met  Kaart  van  Haarlem  en  register.  Haarlem. 
De  Erven  F.  Bohn.     8,  150  S.    8°.    Fl.  2  25. 

Probefahrten.  Erstlingsarbeiten  aus  dem  deutschen 
Seminar  in  Leipzig.  Hrsg.  von  Albert  Köster.  24.  Bd. 
gr.  8".  Leipzig,  K.  Voigtländer:  Kloss,  Alfred,  Die 
Heidelbergischen  Jahrbücher  der  Literatur  in  den  Jahren 
1808- 1S16.     XI,   197  S.     1916.    (24.  Bd.)     M.  5.80. 

Reuters,  Christian.  Werke  in  zwei  Bänden.  Hrsg.  von 
G.  Witkowski.     Leipzig,  Insel- Verlag.     Geb.  M.  3u. — . 

Ruppert,  J.,  Der  Volksliederschatz  eines  Spe.ssartdorfes. 
Diss.  Würzburg  V,  60  S.  8".  [Erschien  auch  in  „Blätter 
zur  bavrischen  Volkskunde".  191-5.  4.  Reihe.  S.  oben 
Sp.  199.] 

Scheid,  Nik„  S, .!.,  P.  Nicolaus  Avancini  S.  J.,  ein  öster- 
reichischer Dichter  des  17,  Jahrhunderts,  als  Dramatiker. 
Wissenschaftliche  Beilage  zum  22.  Jahresbericht  des  Privat- 
gymnasiums  Stella  matutina  in  Feldkirch.     .52  S.    8", 

Schenkel,  Wilh.,  Roderich  Benedix  als  Lustspieldichter. 
Dissertation  von  Frankfurt.     103  S.     8". 

Schnupp,  W. ,  Goethe.  Klassische  Prosa.  Die  Kunst- 
und  Lebensanschauung  der  deutschen  Klassiker  in  ihrer 
Entwicklung.  Zweite  Abteilung.  Leipzig,  Teubner,  VIII, 
645  S.  8".  M.  7.—.  (Zugleich  Bd.  XVUI  der  Sammlung 
„Aus  deutscher  Dichtung.  Erläuterungen  zu  Dicht-  und 
Schriftwerken  für  Schule  und  Haus''.) 

Schriften  zur  Erforschung  des  Deutschtums  im  Ausland, 
hrsg.  von  der  Gesellschaft  für  Erforschung,  des  Deutsch- 
tums im  Ausland.  1.  Bd.  gr.  8".  Leipzig,  K.  F.  Koehler: 
Teutsch,  Fr.,  Die  Siebenbürger  Saonsen  in  Vergangen- 
heit und  Gegenwart.  V,  XIII,  3-50  S.  und  eine  farbige 
Karte.     1916.     M.  9,50;  geb.  M.  13.-. 

Schwemann,  R.,  Das  Hexeneinmaleins  und  andere  dunkle 
Stellen  aus  Goethes  Faust.  Erläut.  Münster.  Coppenrath. 
66  S.    ö». 

Stewart,  H.  L.,  Nietzsche  and  the  Ideals  of  modern 
Germany.   New  York,  Longmans.    14,  235  S.  S".  Doli.  2.10, 

Stucke,  Georg,  Deutsches  Heer  und  deutsche  Sprache. 
Wortgeschichtliche  Skizzen  über  Ausdrücke  unseres  Heer- 
wesens alter  und  neuer  Zeit,  Rastatt,  Selbstverlag. 
V,  2i4  S.     8». 

Torp,  Alf,  NynorskEtymologisk  Ordbok.  H.  14.  Kristiania, 
Aschehoug.     S.  625 — 672,     Skruv-Sno, 

Trebein,  Bertha  E. ,  Theodor  Fontane  as  a  critic  of  the 
drama,  Columbia  üniversitv  Germanic  Studies.  London, 
Milford.    230  S.     8".    4  S.  6"  d. 

Unger,  Eud„  Von  Nathan  zu  Faust.  Zur  Geschichte  des 
deutscheu  Ideendramas,  Antrittsvorlesung,  gehalten  in 
der  Aula  der  Universität  Basel  am  2.  Mai  1916.  53  S. 
gr.  8".     Basel  1916,  Helbing  &  Lichtenhahn,     M.  1,80. 

Vollmer,  Hans.  Niederdeutsche  Historienbibeln  und  andere 
Bibelbearbeitungen.  Materialieu  zur  Bibelgeschichte  und 
religiösen  Volkskunde  des  Mittelalters.  I,  2.  Berlin, 
Weidmann.  181  S.  8".  Nebst  einer  Tabelle  und  10  Faksimile- 
Tafeln.     M.  10. 

Weiser,  Ch.  Fr.,  Shaftesburj-  und  das  deutsche  Geistes- 
leben. Leipzig,  Teubner.  XVI,  564  S.  gr.  8°  mit  Titel- 
bild,    M.  10,—  ;  geb,  M,  12.—. 

Willige.  Wilhelm.  Klassische  Gestaltung  und  roman- 
tischer Einfluss  in  den  Dramen  Heinrichs  von  Kleist. 
Dissertation.  Leipzig.  VUI,  91  S.  [Erschien  als  Buch 
hei  Winter.  Heidelberg.] 

Witkowski,  Georg,  Die  Handlung  des  zweiten  Teils  von 
Goethes  Faust.    3,  Aufl,    Leipzig,  H.  Haessel.    M.  1. — . 


Arnold.    Matthew,    Sohrab  andRustum:  an  episode.   Ed. 

bv  W.  J.  Cunningham  Pike;  w.  Life  of  the  poet  bv  A.  T. 

^uiiler-Couch.     London,  Milford.     48  S.     8». 
Brunius,   A.,   Shakespeare   och   scenen.     Tre   studier  tili 

trehundraiirsminnet  den  23  april  1916.     Stockholm,   Brö- 

derna  Lagerström,  129  S,  8°.  Numr,  och  sign.  ex.  K.  10. — . 
Byron.   George.    From   the    unpublished    ietters    of    lord 

Byron.     Venice,  tip,  Armena.     19  S.     8". 


413 


1916.    Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.     Nr.  II.  12. 


414 


Chiai-iui,  Cino,  La  letteratura  ingleso  nel  secolo  XIX 
secondo  un  suo  storico  recente.  Pisa,  tip.  F.  Mariotti. 
62  S.  8".  Aus  Bassegna  bibliografica  della  letteratura 
italiana. 

Coleridge,  Samuel  Taylor,  Selections  from  the  poems  of 
S.  T.  G.  Ed.  by  A.  Hamilton  Thompson.  Cambridge,  Uni- 
versity  Press.     202  S.     8".     s.  2.     (Engl,   romantic  poets.) 

C ollin 8,  E.  B.,  A  George  Eliot  reader.  London,  Milford. 
186  S.     8».     1  8.  6  d. 

Collinson-Morley,  Lacy ,  Shakespeare  in  Italy.  London, 
Shakespeare  Head'Pr.     187  S.     8».    6  s. 

Dickens,  Charles,  The  Personal  History  of  David  Copper- 
field. Illus.  by  .,Phiz''.  Ed.  with  introduction  and  notes 
by  C.  Kibblewhite.  Oxford,  Clarendon  Pi-ess.  London, 
Milford.     1014  S.     2  s.  6  d. 

Erdenberger,  Gottfried,  Popes  Einfluss  auf  die  Jugend- 
dichtungen der  Elizabeth  Barrett  Browning.  Leipziger 
Dissertation  1916.     66  S      8". 

Fuchs.  A.,  Die  australische  „Short  Story.  Programm 
des  Mädchenlyzeums  zu  Wien  I.     18  S.    8°. 

Funke,  0.,  Die  gelehrten  lateinischen  Lehn-  und  Fremd- 
wörter in  der  spätaltenglischen  geistlichen  Prosa.  II.  Teil. 
Programm  der  Staatsrealschule  zu  Prag-Neustadt.  16  S.  8". 

Geikie,  Sir  Archibald,  The  Birds  of  Shakespeare.  London, 
Maclehose.     131  S.     8».     3  s.  6  d. 

Guidi,  Egizio,  Nel  3°  centenario  di  Shakespeare:  appunti. 
Teramo,  tip.  del  Lauro.     19  S.     S"*.    Aus:  Aprutium. 

Holme,  Charles,  Shakespeare  in  pictorial  art.  Text  by 
Malcolm  C.  Salaman.  London,  „Studio".  189  S.  Fol. 
7  s.  6  d. 

Jacob  and  Josep:  a  middle  English  poem  of  the  IS^^ 
Century.  Edited  by  Arthur  S.  Napier.  71  S.  18".  2  s. 
6  d.     Oxford,  Clarendon  Press.     London,  Milfoi-d. 

Korsch,  Hedwig,  Chaucer  als  Kritiker.  VU,  147  S.  8". 
Berlin  1916,  Mayer  &  Müller.  M.  3. — .  Berliner  philosoph. 
Diss.  von  1916. 

Mackail.  J.  W..  Shakespeare  after  three  hundred  vears. 
London,  Milford.     2.5  S.     8».     1  s. 

Matthews,  Brander,  and  Thorudike,  H.  A.,  eds., 
Shakesperian  Studies.  By  members  of  the  Department 
of  English  and  Comparative  Literature  in  Columbia 
University.     462  S.     8».     10  s.     London,  Milford. 

Naujocks  [Walter  Otto]  E[rwin],  Gestaltung  und  Auf- 
fassung des  Todes  bei  Shakespeare  und  seinen  englischen 
Vorgängern  im  16.  Jahrh.  VII,  50  S.  8».  Berlin  o.  J. 
|19.6],  Mayer  &  Müller  in  Komm.  M.  1.50.  Berliner 
philosoph.  Diss.  von  1916.     M.  l..")0. 

Palaestra.  Untersuchungen  und  Texte  aus  der  deutschen 
und  englischen  Philologie,  hrsg.  von  Alois  Brandl,  Gustav 
Roethe  und  fErich  Schmidt.  111.  gr.  8".  Berlin,  Mayer 
&  Müller:  Albrecht.  Thdr. .  Der  Sprachgebrauch  des 
Dialektdichters  Charles  E.  Benham  zu  Colchester  in  Essex. 
VIII,  165  S.  u.  1  Bl.     1916.     M.  .=>..50. 

Po  und,  Louise,  British  and  American  Pronunciation :  Re- 
trospect  and  Prospect.  In  The  School  Review.  Vol.  XXIII, 
No.  "6.    June  1915. 

Po  und,  Louise,  New- World  Analogues  of  the  English  and 
Scottish  Populär  Ballads.  In  The  Midwest  Quarterly. 
Vol.  m,  No.  3.     Aprü  1916. 

Pound,  Olivia,  On  the  Application  of  the  Principles  of 
Greek  Lyrik  Tragedy  in  the  Classical  Dramas  of  Swin- 
burne. 

Reinecke,  K. ,  Der  Chor  in  den  wichtigsten  Tragödien 
der  englischen  Renaissance-Literatur.  Diss.  Leipzig.  95  S. 
8".     Leipzig,  Fock. 

Eippmann,  Walter,  The  Sounds  of  spoken  English. 
New.  vers.  rewr.  with  additions.  392  S.  3  s.  London, 
Dent. 

Boyster,  A  Note  on  Lydgate's  Use  of  the  (Jo  auxiliary. 
In  Studies  in  Philology  vol.  XIII,  Number  1.  January  1916. 

Schmidt,  H.,  Das  Kind  in  der  englischen  Lyrik.  Diss. 
Freiburg  i.  Br.    66  S.    8°. 

Schröer,  M.  M.  Arnold,  Grundzüge  und  Haupttypen  der 
engl.  Literaturgeschichte.  1.  Teil.  Von  den  ältesten 
Zeiten  bis  Spenser.  2.,  verm.  Aufl.  Durcbges.  Neudruck. 
1.59  S.     1916.     Nr.  286  Sammlung  Göschen. 

Schuck,  H. .  Shakspere  och  hans  tid.  D.  1.  2.  Stock- 
holm, Geber.     VIII,  412.  408  S.     K.  18.—. 

Schwanenflügel,  H.,  Shakespeares  Hamlet.  En  Studie. 
Kopenhagen,  Lybecker.    .30  S.    8».     K.  1.—. 


Shakespeare,  William,  King  Richard  the  Second.  New 
Hudson  Shakespeare.    London,  Ginn.    226  S.    1  s.  6  d. 

Shakespeare,  William,  Much  ado  about  nothing.  Ed. 
by  J.  H.  Lobban.  Granta  Shakespeare.  Cambridge,  Uni- 
versity Press.     177  S.     1  s. 

Shakespeare,  William,  Much  ado  about  nothing.  Edited 
with  introduction  and  notes  by  F.  S.  Boas.  Oxford,  Cla- 
rendon Press.     London,  Milford.     218  S.     1  s.  6  d. 

Shelley,  Bysshe  Percy ,  I  Cenci :  tragedia.  Traduzione 
di  Adolfo  De  ßosis.  Milano,  Studio  edit.  lombardo.  183  S. 
8".    con  tavola.     L.  4. — . 

Smith,  Florence  M.,  Mary  Asteil,  Columbia  University 
studies  in  English  and  comparative  literature  London, 
Milford.    204  'S.    6  s.  6  d. 

Sterne,  Lorenzo,  Viaggio  sentimentale  di  Yorick  lungo 
la  Francia  e  l'Italia.  Traduzione  di  Didimo  Chierico 
(Ugo  Foscolo)  con  una  introduzione  di  Carlo  Segre. 
Milano,  Istituto  edit.  italiano.  283  S.  16".  con  ritratto. 
Gli  immortali  ecc.  serie  II,  vol.  XCII. 

St  oll,  E.  E. ,  Othello:  an  historical  and  comparative 
study.  Minneapolis,  Univ.  of  Minneapolis.  70  S.  8". 
Doli.  — .50.    (Studies  in  language  and  literature.) 

Thompson,  Elbert  N.  S.,  John  Mil ton:  topical  biography. 
London,  Milford.     114  S.     8».     5  s. 

Webb,  A.  P. ,  A.  Bibliography  of  the  works  of  Thomas 
Hardy.     1865-1915.     London;  Hollings.     141  S.     8".    6  s. 

West,  J. ,  G.  K.  Chesterton,  a  critical  study.  London, 
Seoker.     190  S.    8».     7  s.  6  d. 

Whicher,  G.  F.,  The  life  and  romauces  of  Mrs.  Eliza 
Haywood.    London,  Milford.     216  S.     8".     Sh.  6/6. 

Wright,  Clifford  Kent,  Bunvan  as  a  man  of  letters.  Chan- 
cellor's  Essav  1916.     London,  Blackwell.     27  S.    8".     2  s. 


Albertoni,  S.,  L'Ariosto.  Rocca  S.  Casciano,  Chiappelli. 
Enciclopedia  scolastica  diretta  dal  prof.  G.  M.  Gatti.    n.  95. 

Alfieri,  Vittorio,  Scritti  giovanili,  inediti  o  rari,  pubbli- 
cati  per  cura  di  A.  Pellizzari.  Napoli,  soc.  F.  Perrella. 
XVI,  116  S.  16".  L.  1.25.  Biblioteca  rara:  testi  e  docu- 
menti  di  letteratura,  d'arte  e  di  storia  racolti  da  A. 
Pellizzari.     VI— VII. 

Amato,  Antonio  D',  Fraicesco  De  Sanctis  e  le  sue  lettere. 
Napoli,  tip.  S.  Morano.     22  S.     16». 

Andreatta,  J. ,  Vergleichende  Grammatik  des  Lateini- 
schen, Italienischen  und  Französischen  für  Mittelschulen. 
Zwei  Programme  des  Ref.-Bealgymnasiums.  32,  66  S.  8°. 
Leipzig,  Fock. 

A  r  e  t  i  n  o ,  Pietro,  II  secondo  libro  delle  lettere,  a  cura  di 
Fausto  Nicolini.  Parte  I,  II.  Bari,  G.  Laterza  e  figli. 
286  S.  u.  315  S.  8».  Der  Band  L.  5.50.  Scrittori  d'Italia 
76,  77. 

Ariosto,  Lodovico,  Orlando  furioso.  Secondo  l'edizione 
del  1532  con  cominento  di  Pietro  Papini.  Edizione  In- 
tegra ;  nuova  ristampa ,  riveduta  e  corretta.  Firenze, 
G.  C.  Sansoni.    XXIII,  702  S.     8".    L.  10.—. 

Ariosto,  Lodovico,  Commedie  e  satire,  con  una  prefazione 
di  Massimo  Bonteinpelli.  Milano,  Istituto  editoriale 
italiano.  500  S.  8".  Con  ritratto.  Classici  italiani;  no- 
vissima  biblioteca  diretta  da  Ferd.  Martini,  serie  IH, 
vol.  LXXIII. 

Aruch,  Aldo,  Per  l'origine  di  bruscello.  Roma,  E.  Loescher. 
6  S.     8".     Aus:  Lares. 

Baione,  Gerardo,  Dante  Alighieri.  Potenza,  tip.  La  Per- 
severanza.     15  S.     8". 

Bar  bar  US,  Franciscus,  De  re  uxoria  Über  in  partes  duas. 
Nuova  edizione  per  cura  di  Attilio  Gnesotto.  Padova, 
tip.  G.  B.  Randi.  105  S.  8".  Aus:  Atti  e  memorie  della 
r.  accademia  di  scienze,  lettere  ed  arti. 

Barbi,  Michele,  Studi  sul  Canzoniere  di  Dante.  Firenze, 
Sansoni.     XIH,  542  S.    8». 

Beaumarchais,  Pietro  Agostino,  Almaviva  o  sia  l'inu- 
tile  precauzione:  commedia  di  nuovo  interamente  versi- 
ficata  da  Cesare  Sterbini  romano ;  da  rappresentarsi  nel 
nobil  teatro  di  Torre  Argentina  nel  camevale  dell'  anno 
1816.  Con  musica  del  maestro  Gioacchino  Rossini.  Roma 
1916.  57  .S.  16".  Riproduzione  dell'  esemplare  esistente 
nella  Biblioteca  Vittorio  Emanuele  in  Roma. 

Beltrami,  Achille,  Sulla  fortuna  del  giambo.  Conside- 
razioni.     Milano,  tip.  R.  Romitelli  e  C.    36  S.    8". 


415 


191Ö.     Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.     Xr.  U.  12. 


41Ü 


Bergmann,  M. ,  Idiomes.     Spracheigenheiten,   die  jeder 

lernen  kann  und  sollte.   Gallicismes — Germanismes.  Fran- 
zösisch-Deutsch in  2  Teilen.     1.  Teil.    4.  und  -5.  Tausend. 

55  S.    8".     Leipzig  191(3,  Ferd.  Hirt  &  Sohn. 
Bertacchi.   Giovanni.  Lectura  Dantis.     Sensi  terreni  nel 

Paradiso  di  Dante:  lettura  tenuta  nella  casa  di  Dante  in 

Roma   il   20   marzo    1915.    Firenze,  G.  C.  Sansoni.    28  S. 

«0.     L.  1.-. 
Bertacchi,    Giovanni,    La    parola    d'Italia:    prolusione 

tenuta   nella   r.  Universita    di  Padova  ü   18   genn.   1916. 

Padova.  tip.  G.  B.  Randi.     IS  S.     8». 
Bertoni,  Giulio.  Discussioni  etimologiche.  Perugia, Unione 

tip.  coop.    Aus  Studi  romanzi  12. 
Bertoni,  Giulio,  La  sest i tia  di  Guilhein  de  .Saint  Gregoire. 

Perugia,  Unione  tip.  coop.  Aus  Studi  romanzi  12.   11  S.  S". 
Bertoni.    Giulio,    Note   su   Peire   d'Auvergne.     Perugia, 

Unione  tip.  coop.     Aus  Studi  romanzi   12. 
Bianchi,    Xerino.   Note  di  storia  e  d'arte;  la  letteratura 

marchigiana   nel    1914.     Pesaro ,   tip.   G.  Federioi.     1U3  S. 

S".     Aus  II  nuovo  Corriere,  Ancona. 
BibliothecaRomanica.   241 — 248.-  Cervantes  Saavedra. 

Don    Quijote.     IIa    und   IIb.     [Herausgeber:    Wolfgang 

von  Wurzbach. I     Strassburg,  Heitz.     IV.     -'102  S.     8". 
Beddeker.  K.,  Das  Verbum  im  französ.  Unterricht.    Ein 

Hilfsbuch,   neben   jeder  Grammatik  zu  gebrauchen.     XI. 

86  S.    8<*.    Leipzig  1916,  Rengersche  Buchhandl.    M.  1.10. 
Böddeker,  K.,  Die  wichtigsten  Erscheinungen  der  franz. 

Grammatik.     Ein  Lehrbuch   für  die  Oberklassen  höherer 

Lehranstalten  jeder  Art.    Mit  Beispielen  zur  Anschauung 

und   Belegstellen ,   zum   grössten   Teile   neueren    Schrift- 
stellern entnommen.   4.  Aufl.   Leipzig,  ßenger.   XI,  180  S. 

8".     M.  8—. 
Boito,   Arrigo,  II   primo  Jif/is*ü/'t7(' (1868)  ristampato   per 

cura  di  Michele  Risolo.     Napoli,  soc.  F.  Perrella.    100  S. 

16".    L.   1.25.    Biblioteca  rara:  testi  e  documenti  di  lette- 
ratura, d'arte  e  di  storia  raccolti  da  A.  Pellizzari  XTT — 

XIII. 
Bolognini,  Georgio,  II  canto  XXX  del  Paradiso.   Venezia, 

tip.  V.  Callegari.     17  S.    ><".    Aus  L'Ateneo  veneto. 
Borgiani,   Giuseppe,  SulT  uso   dell'  articolo  con  i  nomi 

propri  di  cittä.    Novara.  istituto  gecgrafico  De  Agostini. 

4  S.     8».    Aus  La  Geografia. 
Brancour.   Rene.   Le   sentiment   de   la  musique  chez  V. 

Hugo.     Torino.   Fratelli   Bocca.    86  S.    8".     Aus  Eivista 

musicale  italiana. 
Busetto,  Natale.   La  vita  e  le  opere  di  Dante  Alighieri. 

Livorno.  Giusti   1916. 
Caffo,  Santoro  Francesco,  II  naturalismo  del  popolo  neUa 

letteratura  italiana  del  dugento  e  del  trecento.    Siracusa, 

tip.  del  Tamburo.     2-58  S.     8^'. 
Caporali,    Cesare .    Rime,    con    prefwzione    e    appendice 

bibliografico    di    Gennaro    Monti.      Lanciano.    Carabba. 

2  voll.     184,  184  .S.     L.  2. — .     Scrittori  nostri. 
Cappelletti,    Licurgo,  Lapidi  dantesche,  che  si  trovano 

collocate   in    alcune   vie   e  piazze   di  Firenze,  illustrate. 

Firenze,  succ.  B.  Seeber.     64  S.     8". 
Carlo ni.   Marina,   La   Psychologie   dans  le  roman   de  J. 

Barbey  d'Aurevilly.     Lugo,   tip.   Cremonini.     117  S.     8". 
Caso,  Alfonso,  La  poesia  personalistica  di  G,  A,  Costanzo. 

Palermo.  I  nuovi  romantici.     84  S.     16". 
Cavicchi,  Filippo,  Gerolamo  da  Casio  (1464 — 1.530).   Torino 

casa   ed.  E.  Loescher.     101  S.    8".    Aus  Giornale  storioo 

della  letteratura  italiana. 
Cella,   F.,    Frammento   di  versione   ovidiana   attributa  a 

Gaspare  Gozzi.    Programm  des  Realgymnasiums  zu  Pola. 

51  S.     8".    Leipzig,  Fock. 
Chiappelli,  Alessandro,  Lectura  Dantis :  il  canto  IH  del- 

l'Inferno,  letto  nella  casa  di  Dante  in  Roma  il  di  22  febbr. 

1914.     Firenze,  G.  C.  Sansoni.     44  S.    8».     L.  1.— . 
Chini,  Mario, Federico  Mistral,   Genova,  A,  G,  Formiggini. 

81  S.     L.  1.-.     Profili  39. 
CinodaPistoia.    Le  rime  con  una  prefazione  di  G.  Car- 

ducoi.     Milano.   Istituto  edit,  italiano.    451   S.    8".     Con 

ritratto.    Classici  italiani :  novissima  biblioteca  diretta  da 

Ferd.  Martini.     Serie  III,  vol.  LXXVI. 
Combes   de  Francony,   Martha,   La  Fontaine,   fahles: 

Conference.    Napoli.     25  S.     S".     L.  1..50. 
Croce.  Benedetto,  I  teatri  di  Xapoli  dal  rinascimento  alla 

fine   del   secolo  XVIII.     Nuova  edizione.    Bari,    Laterza. 

836  S.  8°.  L.  5..50.  Scritti  di  storia  letteraria  e  politica  VII, 


Damiani,  Leone,  Cittä  e  terre  d'Italia  in  Dante:  con- 
ferenza.     Portoferraio,  tip.  Eibana.     28  S.     8". 

Dante  Alighieri.  La  Divina  Commedia,  illustrata  da 
Gustave  Dore,  con  Tintroduzione  e  il  commento  di  Eugenio 
Camerini.  Milano,  casa  ed.  E.  Sonzogno.  480  S.  16". 
con  ritratto  e  centotrentadae  tavole.     L.  5. — . 

Dan te  Alighieri.  La  Divina  Commedia.  Parafrasi  della 
terza  cantica,  di  Domenico  Pirro,  seguita  dal  testo.  Napoli, 
tip.  .\.  Trani.     866  S.     16". 

Debenedetti,  Santorre,  Troüo  cantore.  Torino,  casa  ed. 
E.  Loescher.  13  S.  8".  Aus  Giornale  storico  della  lette- 
ratura italiana. 

Demant.  Wilhelm,  Die  Elemente  der  Epik  Villiers  de 
risle  Adams.    Dissertation.     Bonn.     1916, 

Erizzo,  Sebastiano,  Le  sei  giornate.  Edizione  completa, 
a  cura  di  G,  Papini.  Lanciano,  R,  Carabba,  1-59  S.  1916. 
L.  1. — .     Scrittori  nostri  59. 

Esc  lies  amoureux,  Li:  frammenti  trascritti  dal  codice 
marciano,  con  introduzione  e  appendice,  a  cura  di  Alberto 
Rivoire.   Torre  Pellice,  tip.  Alpina  di  A.  Coisson,   84  S.  N". 

Fermi,  Stefano,  Saggi  giordaniani.  Piacenza,  tip.  A.  Del- 
Maino.  166  S.  8".  Con  ritratto.  L.  5.—.  Biblioteca 
storica  piacentina,  vol.  IV. 

Filomusi  Guelfi,  Lorenzo,  Ancora  Sulla  struttura  morale 
del  Paradiso  dantesco.  Firenze,  L.  Olschki.  12  S.  4". 
Aus  Giornale  Dantesco. 

Fiorentino.  Emilia ,  I  ritmi  della  poesia  italiana  souo 
quelli  della  musica.  Torino,  fratelli  Bocca.  42  S.  8". 
Aus  Rivista  musicale  italiana. 

Fla  mini,  Francesco,  La  tradizione  nazionale  nella  lette- 
ratura italiana.  Discorso  inaugurale  per  l'anno  acca- 
demico  1915-1916  (R.  LTniversita  di  Pisa).  Pisa,  stab. 
tip.  Toscano.     19  S.     8°. 

Fouillee,  Alfred,  Le  caractere  et  l'esprit  fran^ais.  Mor- 
ceaux  choisis.  (Abb.  eines  französischen  Philosophen  der 
Gegenwart  in  französ.  Auszügen  aus  dem  Originalwerk 
A.  Fouillee.  Psychologie  du  peuple  francjais  von  Dr.  Hein- 
rich.) 91  S.  tl.  8«.  Leipzig  o.  J.  [1916].  0.  Nemnich. 
M.  1.—. 

Fradeletto,  Antonio,  II  precursore  (Giosue  Carducci). 
Conferenza.  Milano,  fratelli  Treves.  VII,  95  S.  Con 
ritratto  e  due  facsimili. 

Francesco  da  Barbe rino.  I  Documenti  d'amore  di,  se- 
condo  i  manoscritti  original!,  a  cura  di  Fr.  Egidi.  Roma. 
Societä  filologica  romana.     V'ol,  111,  fasc.  2. 

Franco,  Nicolo,  La  Priapea,  a  cura  di  E.  S.  —  Lanciano, 
Carabba.    143  S.    8".    L.  1. — .    Scrittori  italiani  e  stranieri. 

Franco,  Nicolö,  Rime  contro  Pietro  Aretino,  a  cura  di 
E.  S.  —  Lanciano,  Carabba.  XXIV,  146  S.  8".  L.  1.-. 
Scrittori  itaUani  e  stranieri. 

Frati,  Lodovico,  Satire  di  musicisti.  Torino,  fratelli 
Bocca.     28  S,    8",     Aus  Rivista  musicale  italiana. 

Fregni,  Giuseppe.  Della  Yoce  Italia  e  delle  altre  voci  che 
si  danno  all'  Italia  stessa  di  Ausonia ,  di  Esjjiria,  e  di 
Enotria:  studi  critici,  storici  e  filologici.  Modena.  soo. 
tip,  Modene.se.     22  S.     8". 

Fusinato,  Arnaldo,  Poesie  complete,  Sesto  S,  Giovanni, 
casa  ed,  Madella.     4.55  S.     16».     L    2.  -. 

Gargan i,  Giuseppe  Torquato,  Di  Braccio  Bracci  e  degli 
altri  poeti  nostri  odieruissimi :  diceria ,  ristampata  per 
cura  di  Carlo  Pellegrini.  Napoli,  soc.  F.  Perrella.  54  S. 
16".  Biblioteca  rara:  testi  e  documenti  di  letteratura. 
d'arte  e  di  storia  raccolti  da  A.  Pellizzari  I. 

Gelli,  Giovan  Battista,  Scritti.  Milano,  Istituto  editoriale 
italiano.  828  S.  8",  Con  ritratto,  Classici  italiani:  no- 
vissima biblioteca  diretta  da  Ferd.  Martini,  serie  IV, 
vol.  LXXX. 

Giani,  Giulio,  Vendetta  di  Dio  nuti  ieme  suppe:  studio 
critico  delle  spiegazioni  e  nuova  interpretazione  secondo 
la  filologia  e  la  storia.  Firenze,  L.  Olschki.  97  S.  4". 
Aus  Giornale  Dantesco. 

Giubbini,  Antonio,  II  dolce  $til  nuovo  in  Alessandro  Man- 
zoni.     Roma,  E.  Loescher.     129  S.     8".    L.  3.—. 

Giunta  alla  derrata.  La,  degli  amici  pedanti  e  la 
Risposta  ai  giornalisti  fiorentini  di  G.  T.  Gargani.  ristam- 
pate  per  cura  di  Carlo  Pellegrini.  Napoli,  soc.  F.  Perrella. 
144  S.  16".  in.  L.  1.25.  Biblioteca  rara:  testi  e  documenti 
di  letteratura,  d'arte  e  di  storia  raccolti  da  A.  Pellizzari 
II-III. 


417 


1916.     Literaturblatt  für  germanisohe  und  romanische  Philologie.     Nr.  11.  12. 


418 


Giusti,  Giuseppe,  Poesie  complete.  Nuova  edizione;  con 
prefazione  e  note  di  Achille  Macchia.  I:  poesie  pubbli- 
cate  dair  autore.  Napoli,  tip.  F.  Bideri.  19ö  S.  16 '\ 
L.  2. — .  CoUezione  dei  grandi  autori  vitichi  e  moderni. 
Serie  IV,  No.  33. 

Gottardi,  A,  La  citta  di  Dio  e  la  cittä  di  Satana  in  una 
raffigurazione  simbolica  del  secolo  XII.  Firenze,  L. 
Olachki.     12  S.     4".     Aus  Giornale  Dantesoo. 

Oozzi,  Gaspare.  Scritti.  Milano,  Istituto  ed.  italiano. 
19'i  S.  8".  Con  ritratto.  Classic!  italiani:  novissima 
biblioteca  diretta  da  Ferd.    Martini,  serie  IV,  vol.  LXXIX. 

Hermann,  M.,  Die  psychologischen  Kategorien  im  fran- 
zösischen Satzbau.  Progr.  der  Oberrealsohule  Leipnik. 
37  S.    8».     Leipzig,  Fock. 

Jacüby,  Elfriede,  Zur  Geschichte  des  Wandels  von  lat.  u 
zu  y  im  Galloromanischen.  Dissertation.  Berlin.  SO  S. 
8"  li.  4  Karten.  Braunschweig  und  Berlin,  Georg  Wester- 
mann. 

Kusenberg,  E.,  Der  hundertjährige  Krieg  im  Spiegel- 
bild der  zeitgenössischen  französischen  Poesie.  Diss. 
Bonn.     122  S.    8".     Leipzig,  Fock. 

Langensoheidts  Taschenwörterbücher  für  Reise,  Lektüre, 
Konversation  und  den  Schulgebrauch.  Methode  Toussaint- 
Langenscheidt.  kl.  8".  Berlin-Schöneberg,  Langenscheidt- 
sche  Verlagsbuchh. :  Vogel,  Eberh.,  Taschenwörterbuch 
der  katalan.  und  deutschen  Sprache.  Mit  Angabe  der 
.\us3prache  nach  dem  phonet.  System  der  Methode 
Toussaint-Langenscheidt.  2.  Teil.  Deutsch-Katalanisch. 
LVIII,  .571  S.     o.  J.  [1916].     Lwbd.  M.  2.—. 

Latini,  Brunetto,  La  Rettorica.  Testo  critico  a  cura  di 
Francesco  Maggini.  Firenze,  tip.  Galletti  e  Cocci.  XIV, 
13.i  S.  8".  L.  4..50.  Pubblicazioni  del  r.  Istituto  di  studi 
superiori  pratici  e  di  perfezionameuto  in  Firenze:  sezione 
di  filosolia  e  filologia  vol.  38. 

Leanti,  Giuseppe,  Gli  ultimi  scritti  di  Giuseppe  Pitre  e 
l'umorismo  siciliano    Me.ssina,  tip.  Eco  di  Messina.  23  S.  8". 

Leopardi,  Giacoiuo.  Epistolario.  Milano,  Istituto  edit. 
italiano.    289  S.    Raccolta  di  breviari  intellettuali  no.  22. 

Lingueglia,  Paolo,  Principi  di  letteratura  interiore. 
Torino,  libr.  ed.  Internazionale.    IX,  399  S.     S".     L.  3. — . 

Lo  Parco,  Francesco,  Francesco  Petrarca  allo  studio  di 
Montpellier.  Aus  Rendiconti  della  R.  Accademia  dei 
Lincei.  XXIII,   12.     Roma. 

MachiaveUi,  Niccolo,  II  principe  ed  altri  scritti  minori, 
a  cura  di  Michele  Scherillo.  Milano,  U.Hoepli.  LXXXVIII, 
459  S.     8".     Con  3  facsimili  e  3  tavole.     L.  3  .5U. 

Manchisi,  Michele,  Dell'  autenticitä,  d'una  canzone  del- 
1  Ariosto  e  della  persona  per  cui  f  u  scritta.  Cittä  di  Castello, 
tip.  Unione  arti  grafiche.  23  S.  8".  Con  il  testo  della 
canzone. 

Manzoni,  Alessandro,  Gli  Sposi  Promessi,  per  la  prima 
volta  pubblicati  nella  loro  integritn  di  suU'  autografo  da 
Giuseppe  Lesca.  Napoli,  F.  Penella.  XVI,  833  S.  8". 
Con  quattro  facsimili.     L.  7. — . 

2\Ianzoni.  Alessandro,  L'autografo  del  (Jinque  Maggio: 
nproduzione  inregra,  con  il  testo  definitivo  a  fronte, 
rivisto  dair  autore.  Introduzione  e  note  di  Lamberto 
Bravi.  Appendice:  Der  fünite  Mai,  von  Goethe.  Roma, 
fratelli  Vinci  e  C.     38  S.     16».     Cent.  75. 

Marine!  li.  Maniio,  La  poesia  di  Severino  Ferrari.  Milano, 
istituto  editoriale  Lombanlo.  XL  VI,  90,  XXX,  con  ritratto 
e  facsimile.    L.  3.50.     Con  la  bibliografia  del  soggetto. 

Marini,  Gaetano,  Lettere  inedite.  Lettere  a  Guido  Antonio 
Zanetti  pubblicate  a  cura  di  Enrico  Carusi.  Studi  e  testi 
n.  29.     Roma,  tip.  Poliglotta  Vaticana. 

Marinuzzi,  Antonio,  11  Metastasio  a  Napoli.  Sanremo, 
tip.  G.  B.  Biancheri.     31  S.     8". 

Martelli,  Niccolo,  Dal  primo  e  dal  secondo  libro  delle 
lettere  di  N.  M.  a  cura  di  Cartesio  Marconcini.  Lanciano, 
Carabba.     136  S.     8».     L.  1  — .     Scrittori  nostri  61. 

Martin,  Alfred  von,  Studien  zu  Coluccio  Salutati.  Frank- 
furter Habilitationsschrift.    74  S      8".     Leipzig,  Teubner. 

Mazzini,  Giuseppe,  Letteratura.  Vol.  IV.  Imola,  coop. 
tip  ed.  P.  Galeati.  XXI.  367  S.  Con  ritratto.  Edizione 
nazionale  degli  scritti  di  G.  Mazzini ;  scritti  editi  ed  inediti 
vol.  XXI,  Letteratura  vol.  IV. 

M  a  z  z  o  n  i ,  Guido,  Poeti  gio vani  (Marradi,  Fleres,  Pascarella, 
Picciola,  Cesareo,  Salvador!,  Ferrari,  Pascoü,  D'Annunzio): 
testimonianze  d'un  amico.  Napoli,  soc.  F,  Perrella.  112  S. 
16°.  L.  1.25.  Biblioteca  rara:  testi  e  documenti  di  lettera- 
tura, d'arte  e  di  storia  raccolti  da  A.  Pellizzari  XVI — XVII. 


Medici,  Lorenzino  De',    L'Apologia  e  l'Aridosia  con  una 

prefazione  di  Massimo  Bontempelli.   Milano,  Istituto  edit. 

italiano.   XXVII,  20b  S.  8".  Con  ritratto.   Claasici  italiani : 

novissima  biblioteca  diretta   da  Ferd.  Martini.     Serie  IV, 

vol.  LX.KXIV. 
M  e  y  e  r  -  L  ü  b  k  e ,  W.,  Romanisches  etymologisches  Wörter- 
blich.   Lief.  10  (volaticus — swart!<el    \Vortverzeichnis:    A — 

chioppo).     S.  721 — 800.     Heidelberg.  Winter.     M.  2.—. 
M o m i g  1  i a n o ,  Attilio,  T o f  f a n i a ,  Giuseppe,  Pellizzari, 

Achille,  Polemiche  manzoniane.    Napoli,  soo.  F.  Perrella. 

38  S.     8».     Aus:    La  Rassegna. 
Monti,  G.  M..   Un  rimaneggiamento  abruzzese  di  "Donna 

del  paradiso",  dal  cod.  Corsiniano  43.    A.  21.    Aus  Rivista 

abruzzese  IV. 
Nievo,  Ippolito,  Le  lucciole:    canzoniere,  a  cura  di  A.  D. 

Lanciano,  Carabba.     VII,  ly2  S.     8".     Scrittori  italiani  e 

stranieri. 
Novati,  F.,  Stendhal  e  l'anima  italiana.     Milano  1915. 
Olivero,   Adolfo,    La  poesia  bucolica  in  Andrea  Chenier. 

Di.ssertazione    di    laurea.     Cuneo,    seuola   tip.  Orfanelli. 

70  S.     8". 
Ongaro,    Francesco  Dali',   Stornelli  e  poesie  patriottiche, 

a  cura  di  C.  Combi.     Milano,  Sonzogno.    95  S.     16". 
Orazio,  Odi,  epodi  e  sermoni.     Version!  inedite  o  rare  di 

Giuseppe  Chiarini,  a  cura  d!  demente  Valacca.     Napoli, 

soc.   F.   Perrella.     79  S.      16".     L.  1.25.     Biblioteca   rara; 

testi  e  documenti  di  letteratura,  d'arte  e  di  storia  raccolti 

da  A.  Pellizzari.     XIV-XV. 
Parenti,  Giorgio,  Chi  sia  la  guida  dell'  amorosa  visione: 

saggio  di  studi  sul  Boccaccio.    Firenze.  stab.  tip.  Aldino. 

.55  S.     16". 
Parodi,  Ernesto  Giacomo,  La  miscredenza  di  Guido  Caval- 

canti  e  una  fönte  del  Boccaccio.     Firenze,  tip    E.  Ariani. 

13  S.    8".    Aus:   Bullettino  della  sooietä  dantesca  italiana. 
Pascoli,  Giovanni,  Poemetti  cristiani,  tradotti  e  annotati 

da  Raffaele  De  Lorenzis.    Napoli,  soc.  F.  Perrella.    XVIIl, 

88  S.     Ki".     L.  1.25.     Biblioteca  rara:    testi   e   documenti 

di  letteratura,  d'arte  e  di  storia,  raccolti  da  A.  Pellizzari. 

IV- V. 
Patetta,  Federico,   Di  alcune  poesie  di  Gaspare  Tribraco 

in  onore  dei  Gonzaga.    Torino,  tip.  V.  Bona.     10  S.     8". 

Aus:   Atti  della  r.  accademia  delle  scienze. 
Pescione,   Ratfaello,  Letture.     2^  edizione  con  aggiunte. 

Napoli.    Eco  della  cultura.     125  S.    16".    L.  1.50.    [Darin 

u.  a. :  Per  la  memoria  di  Antonio  Gemignani.  —  La  giovi- 

nezza  di  A.  De  Musset  nella  vita  e  nella  poesia.  —  I  secoli 

oscuri  della  cavalleria.  —  Esaminando  un'  antica  questione 

dantesca.] 
P  i  a  z  z  i ,    Giovanni ,   La   novella  fronda :    manuale   storico 

della  letteratura  e  dell' arte  italiana.  Tomo  I— H.  Milano, 

L.  Trevisini.     2  Bde.     8".     X,  494;  XV,  .564  S.    L.  8.-. 
Pizzagalli,   A.  M.,   Les  problemes  de  la  fable.     Traduit 

par  le  prof.  .1.  Rouquet.     Bologna,   Zaniohelli.     8  S.     8°. 
Ponte,  Lorenzo  Da.   Le  memorie  con  un'  introduzione  di 

Serafino  Paggi.    J\Iilano,  Istituto  edit.  italiano.   464  S.    16'\ 

Classici    italiani:    novissima    biblioteca    diretta    da   Ferd. 

Martini.    Serie  IV,  vol.  LXXVIII. 
Prati.  Giovanni,  Poesie  varie,  a  cura  di  Olindo  Malagodi. 

Vol.  t.    Bari,  Laterza  e  figli.    308  S.  8".   L.  5.50.   Scrittori 

d'Italia.     75. 
P  r  o  c a c  c  i ,  Giuseppe,  liifjurtha  di  Giovanni  Pascoli.  Firenze, 

tip.  E.  Ariani.     14  S.     8".    Aus:    Atene  e  Roma. 
Proto,  Enrico,  Note  sulla  'Vita  nuova'.    Firenze,  tip.  Giun- 

tina.     US.     4".     Aus:    Giornale  Dantesco. 
Pulci,  Lvica,  II  Driadeo  d'amore,  a  cura  e  con  prefazione 

di  Paolo  E.Giudici.  Lanciano,  Carabba.    126  S.  l6".  L.  1.— . 

Scrittori  nostri. 
Ricerca,  Alla,  della  verecondia,  [per]  G  Chiarini,  L.  Lodi, 

E.  Nencioni,  E.  Panzacchi  con  prefazione  di  Em.  Bodrero. 

Napoli,  soc.  F.  Perrella.    86  S      16».     L.  125.     Biblioteca 

rara:    testi  e  documenti  di  letteratura,   d'arte  e  di  storia 

raccolti  da  A.  Pellizzari  X  — XI. 
Rosa.    Salvator,   Le  satire,  con  una  prefazione  di  G.  Car- 

ducci.     Milano,   Istituto    ed.   italiano.     284   S.     8".     Con 

ritratto.      Classici   italiani:    Novissima   biblioteca   diretta 

da  Ferd.  Martini.     Serie  IV,  vol.  XCII. 
Rossi,    Viltorio,   .Storia   della   letteratura  italiana  per  uso 

dei  Licei.    Vol.  III:   L'et<ä  moderna.     6a   edizione  riveduta. 

Milano,  tip.  Pirola. 


419 


1916.    Literaturblatt  für  germauisclie  und  romanisehe  Philologie.    Nr.  11.  12. 


420 


Ruplinger,  Andre,  Un  representant  provincial  de  l'esprit 
philosopliique  au  X Villi?  siecle  en  France:  Charles  Bordes, 
membre  de  l'Academie  de  Lyon  (1711 — 17Sl).  Preface  de 
M.  Gustave  Lanson.  Lyon,  impr.-edit.  A.  Rey.  In- 16, 
XSV,  300  p.     Fr.  6.—. 

Ruppert.  R.,  Die  spanischen  Lehn-  und  Fremdwörter  in 
der  französischen  .Schriftsprache  aus  Heereswesen  und 
Politik.     Münchener  Dissertation.     90  S.    8"  [Teildruokl. 

S  a  n  t  i ,  Antonio,  La  questione  della  creazione  nelle  dottrine 
di  Dante  e  del  tempo  suo.  Firenze,  tip.  Giuntina.  11  S.  4". 
Aus  Giornale  Dantesco. 

Savj-Lopez.  Paolo,  II  ritorno  degli  Dei:  conferenza. 
Milano.  tip.  Figli  della  Prowidenza.  29  S.  8°.  Pubblicazioni 
deir  'Atene  e  Roma',  sezione  di  Milano. 

Savj-Lopez.  Paolo.  Per l'espansione  della  culturaitaliana. 
Discorso.     Milano,  Hoepli.     1916. 

Scarano,  Nicola,  I  romanzi  di  Giovanni  ^'erga.  Napoli, 
Vela  latina.     45  S.     8».     L.  1.—. 

Schubert,  O.,  Les  Salons.  Progi-amm  der  k.  k.  .Staats- 
realschule zu  Wien  V.     18  S.     8". 

.Schwan.  Eduard,  Grammatik  des  Altfranzösischen.  lü.Teil. 
Materialien  zur  Einführung  in  das  Studium  der  alt- 
französischen  Mundarten.  Hrsg.  von  Dietrich  Behrens. 
Mit  Karte.  2..  durchgesehene  und  vermehrte  Auflage. 
Leipzig.  O.  R.  Reisland.     VIII,  147  S.     S». 

Searles,  Colbert,  Les  Sentiments  de  l'Academie  fran^aise 
sur  le  Cid.  Edited  with  an  Introduction.  Bulletin  of  the 
University  of  Minnesota.  March  1916.  Minneapolis,  Uni- 
versity  of  Minnesota.     112  S.    8".    Doli.  1.—. 

.Sevigne.  Maria  Di,  Lettere  soelte.  Traduzione  e  intro- 
duzione  di  Luisa  Graziani.  Lanciano,  G.  Carabba.  X,  löO  S. 
16".     E.  1.—.     Scrittori  italiani  e  stranieri. 

Sicardi,  Enrico,  Siefle:  commento  a  tale  voce  contenuta 
nel  sonetto  di  Francesco  Petrarca:  Avwr  ed  io.  Roma, 
impr.  poh'glotte  L' Universelle.     22  S.     8°. 

.Siccardi,  Margherita,  II  bambino  nella  letteratura  e  nel- 
l'arte  italiana  dal  secolo  XIU  al  XV.  Firenze,  tip.  L'Arte 
della  Stampa.  succ.  Landi.     11.5  .S.     16". 

Sittek,  R.,  Die  Eabelaisübersetzung  von  Hegaur  und 
Owlglass.  Programm  der  k.  k.  Staatsrealschule  Wien  V. 
14  S.    8». 

Soblik,  Paul,  Werther  und  Rene.  Greif swalder  Diss.  81  S. 
8°.  [Die  Arbeit  erscheint  mit  einer  durch  den  Krieg  ver- 
zögerten Erweiterung  als  15.  Heft  des  „Ron.anischen 
Museums",  hrsg.  von  Prof.  Dr.  Thurau.  Greifswald,  Verlag 
von  Brunc.ken  &  Co.]. 

.Steiner,  Carlo,  La  vita  e  le  opere  di  Vincenzo  Monti. 
Livorno,  Giusti.     1915. 

Storia,  Dalla,  dimessereProdesaggio:  [capitoliXV — XVIII 
del  romanzo ,  secondo  il  cod.  11.  28  della  Xazionale  di 
Firenze,  a  cura  di]  Pio  R.ijna.  Firenze,  tip.  E.  Ariani. 
lö  S.     8".     Per  le  nozze  Levi-Aghib. 

Tapp  ölet,  E..  Zur  Etymologie  von  Huguenot.  Separat- 
Abdruck  aus  dem  Anzeiger  für  Schweizerische  Geschichte. 
47.  .lahrgang  (1916).  .S.  133 — 153.  Bern,  Buchdruckerei 
K.  J.  Wyss.     1916. 

T  a s  s  o  n  i ,  Alessandro,  La  secohia  rapita,  con  una  pref azione 
di  G.  Carducci.  Milano,  Istituto  ed.  italiano.  XXIV,  276  S. 
16°.  Con  ritratto.  Classici  italiani :  novissima  biblioteca 
diretta  da  Ferd.  Martini.     Serie  IV,  vol.  XCV. 

Th lerne,  Hugo  P. ,  Essai  sur  l'histoire  du  vers  fran9ais. 
Paris,  Champion.     1916.     432  S.     8«. 

Tirso  De  Molina.  Gabriele,  II  seduttore  di  .Siviglia  e  il 
convitato  di  pietra.  Traduzione  di  M.  De  Szombathely. 
Lanciano,  R.  Carabba.  111  S.  16".  L.  1.—.  Antichi  e 
Moderni. 

Tommaseo,  Niccolo,  Dizionario  della  lingua  italiana, 
compendiato  ad  uso  delle  famiglie  da  Guido  Biagi.  Pun- 
tata  1 — 3.  Torino,  Unione  tipografico-editrice.  S.  1 — 240. 
L.  1. —  la  puntata. 

Torraca,  Francesco.  Giovanni  Boccaccio  a  Napoli  (1326 — 
1339).  Arpino.  soc.  tip.  Arpinate.  184  S.  8".  Aus:  Rassegna 
critica  della  letteratura  italiana. 

Trauzzi,  Alberto,  Aree  e  limiti  linguistici  nella  dialetto- 
logia  italiana  moderna.  Rocca  S.  Casciano,  L.  Cappelli. 
104  S.     8".     L.  1.—. 

Valmaggi,  Luigi,  Perche  il  Parini  non  terminö  il  Giorno. 
Roma.  tip.  I'nione  ed.    12  .S.    S".    Aus:  Rivista  d'Italia. 


Vinci,  Leonardo  Da,  Leonardo  prosatore :  scelta  di  scritti 

vinciani  a  cura  di  Giuseppina  Funiagalli.    Milano-Roma- 

Napoli,  soc.  ed.    Dante  Alighieri,  di  .\lbrighi,  Segati  e  C. 

393  S.     16".     L.  3.-. 
V  0 SS  1  er.  Karl,  Italienische  Literaturgeschichte.    3.,  durch- 
gesehene  und   verbesserte  Auflage.     Berlin   und  Leipzig, 

Göschen.     157  S.     8"  (Sammlung  Göschen  125). 
Wagner.  .1.,  Etymologien  des  Dialektes  von  Dieuse-.Sevres. 

Programm  des  taiser-Franz- Joseph-Staatsrealgvmnasiums 

Gablnnz  a.  N.     10  .S.     8«. 
W  e n  g  1  e  r ,  H.,  Die  heutige  Mundart  von  Zara  in  Dalmatien. 

Leipziger  Dissertation.     1.58  S.     8". 
Wyss,  Joh.  .1.,  Vittoria  Colonna.    Leben,  Wirken.  Werke. 

Monographie.     Mit  10  Abbildungen.     Frauenfeld.   Huber 

&  Co.     275  S.     8».     M.  12.—. 
Zaccagnini,    Guido,    Notizie    ed   appunti   per  la  storia 

letteraria  del  secolo  XIV.    Torino,  casa  ed.  Erm.  Loescher. 

47  .S.    8".   Aus:   Giornale  storico  della  letteratura  italiana. 
Zamboni,    Filippo,    Dalle    opere   di   F.  Z.,    per    cura   di 

Fr.  Pasini.     Lanciano,  Carabba.     (.Scrittori  uostri.) 
Zeisel,  E.,  Deber  moderne  französische  Lyrik.    Programm 

des  k.  k.  Kaiser -Franz -Joseph -Staatsrealgvmnasiums  zu 

Plan.     10  S.     8». 
Zenatti,  Albino,  Intorno  a  Dante.    Palermo,  R.  Sandron. 

XII,  208  .S.    8".    L.  3.  —  .   Biblioteca  .Sandron  di  scienze  e 

lettere  63. 
Zola,    Emile ,    Gustav   Flaubert.     Uebertr.  von  Leo  Berg. 

Leipzig,  Insel-Verlag.     Geb.  M.  — .60. 


Personalnachrichten. 

Als  Nachfolger  des  im  Felde  gefallenen  ao.  Professors 
der  deutschen  Literaturgeschichte  Dr.  K.  Jahn  wurde  der 
ao.  Professor  Dr.  R.  Unger  in  Basel  als  Ordinarius  nach 
Halle  berufen. 

Der  ord.  Professor  der  deutschen  Sprache  und  Literatur 
an  der  Universität  Wien  Dr.  Karl  von  Kraus  hat  einen  Ruf 
auf  den  Lehrstuhl  H.  Pauls  in  München  angenommen. 

Der  Rektor  der  Universität  Leiden.  Dr.  E.  J.  Koss- 
mann,  wurde  ztim  ord.  Professor  der  deutschen  Literatur 
und  der  historischen  Grammatik  der  deutschen  Sprache  an 
der  Universität  Gent  ernannt. 

Der  Privatdozent  an  der  Universität  W^ien  Dr.  E. 
Gamillscheg  wurde  als  ao.  Professor  der  romanischen 
Philologie  an  die  Universität  Innsbruck  berufen. 

Der  Privatdozent  an  der  Universität  Lausanne  Adrien 
Taverney  ist  als  Nachfolger  des  f  Professors  Bonnard 
zum  ord.  Professor  für  romanische  Philologie  und  neu- 
französische Sprache  ernannt  worden. 

t  21.  März  1916  zu  Bellavista  bei  Portici  Bonaventura 
Zumbini  (geb.  10.  Mai  1836). 

t  10.  April  1916  zu  Palermo  Giuseppe  Pitre  (geb. 
22.  Dezember  ]841). 

t  im  September  der  englische  Danteforscher  Dr.  Ed- 
ward Moore,  Kanonikus  von  Canterbury. 

t  Ende  September  zu  Kristiania  Professor  Dr.  Alf  T  o  r  p , 
im  Alter  von  63  Jahren. 

Erwiderung. 

.^uf  die  Besprechung  meiner  Arbeit  ..Die  lit.  An- 
schauungen und  Kritiken  E.  B.  Brownings"  in  dieser  Zeit- 
schrift 36,  S.  83  durch  Frau  Dr.  M.  J.  Minckwitz  habe  ich 
folgendes  zu  erwidern : 

1.  Ohne  irgendwie  auf  das  Ziel  der  Arbeit  einzugehen, 
bemerkt  die  Rezensentin,  sie  „habe  nicht  den  Eindruck  ge- 
wonnen, dass  der  Verfasser  mit  den  Dichtungen  E.  B.  B.s 
und  ihrer  eigenartigen  Persönlichkeit  wirklich  vertraut  ist". 
Vertrautheit  ist  zwar  ein  dehnbarer  Begriff,  über  den  sich 
unendlich  viel  reden  lässt.  Da  mein  Buch  jedoch  auf 
Tatsachenmaterial  aufgebaut  ist,  so  müsste  eine  Rezension, 
die  einen  solchen  Vorwurf  erhebt ,  ihn  auch  durch  Nach- 
weis von  wirklichen  Lücken,  Unrichtigkeiten,  falschen  Auf- 
fassungen u.  dgl.  begründen.  Statt  dessen  bringt  die  Be- 
sprechung nur  einige  rein  subjektive  Anschauungen  der 
Verfasserin. 

2.  Unter  den  Gründen,  welche  die  Abneigung  der 
Dichterin  gegen  das  Drama  erklären,  habe  ich  auch  ihre 
prinzipielle  Kritik  der  dramatischen  Kunstform  aus  „Aurora 
Leigh''  angeführt.     Die  Rezensentin  meint,  diese  Stelle  sei 


421 


1916.     Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.     Nr.  11.  12. 


422 


nicht  „buchstäblich"  zu  nehmen.  Woher  weiss  sie  das? 
Ist  ein  solches  Negieren  von  Stellen,  die  der  eigenen,  .sub- 
jektiven Anschauung  entgegenstehen,  noch  wissenschaftlich 
berechtigt  zu  nennen? 

3.  Was  hat  ferner  mit  dieser  Kunsttheorie  der  Dichterin 
die  (satfsam  bekannte)  Tatsache  zu  tun,  dass  „ihre  Dichter- 
generation in  England  nur  Buchdramen  kannte"  ?  Wenn 
die  Rezensentin  glaubt,  daraus  E.  B.  Bs  Stellung  zum 
Drama  erklären  zu  sollen,  so  übersieht  sie  die  biographische 
Tatsache,  dass  die  Dichterin  in  Frankreich  eine  eifrige  Be- 
sucherin des  Theaters  war.  Und  das  franz.  Drama  jener 
Zeit  war  sicher  kein  Buchdrama!  Wenn  es  in  der  Re- 
zension weiter  heisst,  E.  B.  B.s  Gatte  habe  sie  in  der  Ab- 
neigung gegen  das  Drama  bestärkt,  so  ist  abermals  über- 
sehen, dass  Robert  B.  selbst  für  die  Bühne  geschrieben  hat. 

4.  Wenn  die  Rezensentin  findet,  ich  hätte  die  Urteile 
im  „Book  of  the  Poets"  stärker  heranziehen  sollen ,  so 
möchte  ich  bemerken,  dass  dazu  keine  Veranlassung  vor- 
lag, da  sie  in  jeder  vollständigen  Ausgabe  der  poetischen 
Werke  E.  B.  B.s  abgedruckt  und  somit  in  vollem  Wortlaut 
jedermann  leicht  zugänglich  sind.  Wenn  die  Rezensentin 
überhaupt  dem  schwülstigen,  vielfach  phrasenhaften  B.  of 
the  P.  einen  solchen  Wert  beimisst  und  die  frischen,  in- 
timen, impressionistischen  Brief äusserungen  der  Dichterin 
als  „harmlos"  beiseite  schieben  möchte,  so  dürfte  sie  mit 
dieser  Auffassung  ziemlich  allein  stehen. 

h.  Dass  die  IDichterin  eine  Sammlung  literarhistorischer 
Kommentierung  und  Würdigung  ihrer  Aeusserungen  wahr- 
scheinlich ..bescheiden  abgelehnt"  hätte,  ist  gewiss  zu- 
treffend; das  Hesse  sich  aber  auch  von  der  Veröffentlichung 
ihrer  Briefe  überhaupt  sagen  und  hat  doch  mit  ihrer  Ver- 
wertung zu  wissenschaftlichen  Zwecken  nicht  das  geringste 
zu  tun.  Dass  Arbeiten,  wie  die  meine,  nicht  nur  das  Ziel 
haben,  die  Stellung  eines  Dichters  zur  Literatur  an  der 
Hand  seiner  kritischen  Urteile  aufzuzeigen,  sondern  dass 
sie  auch  eine  unentbehrliche  Vorarbeit  für  Quellenforschung 
sind,  scheint  der  Rezensentin  ebenfalls  entgangen  zu  sein. 
6.  Schliesslich  möchte  ich  noch  bemerken,  dass  die 
„gut  orientierten  Kreise",  die  die  ,,Casa  Guidi  Windows" 
neben  die  „Sonnets  from  the  Portuguese"  stellen  und  sie 
zu  den  ..schönsten  Leistungen  der  Weltliteratur"  zählen, 
sich  wohl  auf  die  Person  der  Rezensentin  selbst  beschränken 
dürften.  Gerade  die  C.  G.  W.  werden  von  den  Kritikern  der 
Dichterin  ziemlich  einstimmig  abgelehnt. 

Ob  die  Rezension  mit  ihren  Bemerkungen  beweist, 
dass  es  mir  an  der  nötigen  Vertrautheit  mit  der  Dichterin 
und  ihren  Werken  fehlt,  mag  dem  Urteil  der  Leser  über- 
lassen bleiben. 

Wunsiedel.  Fleckenstein. 

Ich  habe  folgendes  zu  erwidern : 

1.  Die  kritische  Anzeige  der  Studie  des  Herrn 
Dr.  Fleckenstein  ist  bereits  durch  Herrn  Fritz  Jung  in 
der  August -September -Nummer  1913  des  Literaturblatts 
erfolgt.  Ich  hatte  nur  noch  „einige  Bemerkurgen"  —  keine 
vollständige  Anzeige  hinzuzufügen  — ,  also  auch  nicht  noch- 
mals Zweck  und  Ziele  des  Buches  zu  erörtern.    Von  „Ver- 


trautheit" mit  der  Persönlichkeit  und  den  Werken  der 
Dichterin  darf  ich  wohl  reden,  da  ich  seit  zwanzig  .Jahren 
viel  Zeit  und  Kraft  diesem   mir  sehr  interessanten  Thema 

fewidmet  habe.  Meine  Beurteilung  hat  sich  im  Laufe  der 
eit  geklärt,  und  dass  ich  die  von  mir  bewunderte  Dichterin 
nicht  blindlings  verehre,  beweist  wohl  meine  letzte  Ver- 
öffentlichung m  der  Aiii/Ua  über  die  Poems  hefore  Congresf. 

2.  Wer  Aurura  Ltiifh  öfters  gelesen  hat,  beurteilt  die 
darin  eingestreuten  kritischen  Aussprüche  wohl  kaum  „sinn- 
schwer". Auch  Herr  Fr.  Junge  hat  sich  in  meinem  Sinne 
geäussert. 

3.  Robert  Brownings  dramatische  Erfolge  konnten 
seine  Gattin  —  abgesehen  von  anderen  Gründen  —  wohl 
eher  abschrecken  als  ermutigen.  —  Eine  eifrige  Besucherin 
des  frz.  Theaters  war  sie  wohl  auch  kaum,  denn  ihre 
Gesundheit  Hess  fast  stets  zu  wünschen  übrig.  Die  witzigen 
Bemerkungen  über  die  „Kameliendame"  z.  B.  beweisen  auch 
nicht,  dass  ihr  die  frz.  Bühnendichter  dieser  Zeit  als  ..An- 
sporn" wirkten. 

4.  Das  ,,B<jok  of  the  Poets"  hat  deshalb  Wert,  weil 
E.  Br.  wirklich  Gelesenes  besprach  —  was  mau  von  allen 
Literarhistorikern  erwarten  sollte,  aber  leider  nicht  immer 
konstatieren  kann.  Uebrigeus  bezweifle  ich  stark,  dass  die 
vollständige  Ausgabe  der  Werke  in  soviel  Händen  ist,  wie 
Herr  Dr.  Fl.  annimmt.  Ich  habe  oft  das  Gegenteil  kon- 
statiert. 

5.  Da  ich  seit  zwei  .Jahrzehnten  den  Spuren  der 
Brownings  auch  im  Auslande  (England,  Frankreich,  Italien) 
nachwandle,  habe  ich  viele  sich  widersprechende  Urteile  über 
die  „Casa  Guidi  Windows"  eingesammelt.  Italien  ist  natür- 
lich „Partei"  und  steht  ihnen  am  günstigsten  gegenüber. 
Ich  würde  aber  nicht  bekümmert  sein,  wenn  ich  vorläufig 
dieses  „Sonneuprodukt"  der  italienischen  Zeit  zu  über- 
schätzen schiene.     Die  Zeiten  und  Urteile  ändern  sich. 

Da  ich  jede  Publikation  über  E.  Browning  mit  Inter- 
esse begrüsse  und  auch  in  Italien  Leute  aufsuchte,  die,  wie 
Pasquale  Villari,  die  Dichterin  noch  persönlich  gekannt 
haben,  hat  sich  mein  „subjektives"  Urteil  nicht  so  einseitig 
herausgebildet,  wie  Herr  Dr.  Fl.  annimmt.  Aber  ich  gebe 
ihm  recht:  die  Leser  seiner  Studie  werden  unbeirrt  und 
unabhängig  von  meinen  paar  Aeusserungen  sich  ihr  eigenes 


Urteil  bilden  können  und  wollen. 
München 


M.  J.  Minckwitz. 


Notiz. 

Den  germanistischen  Teil  redigiert  Otto  Beiiughel  (Giessen, 
iHolmannstrasse  8),  (Jen  romanistischen  und  englischen  Fritz  Neu- 
mann 1  Heidelberg,  Koonstrasso  14),  und  wir  bitten,  die  Beiträge 
(Rezensionen,  kurze  Notizen,  Personalnachrichten  usw.)  dementsprechend 
gefälligst  zu  adiessieren.  I»ie  Redaktion  richtet  an  die  Herren  Ver- 
leger wie  Verfasser  die  hitte ,  dafür  Sorge  tragen  zu  wollen,  dass  alle 
neuen  Erscheinungen  germanistischen  und  romanistischen  Inhalts  ihr 
gleich  nach  Erscheinen  entweder  direkt  oder  durch  Vermittlung 
von  O.  K.  Retsland  in  Leii'zig  zugesandt  werden.  N'  r  in  diesem  Falle 
wird  die  Redaktion  stets  imstande  sein,  über  neue  Publikationen  eine 
Besprechung  oder  kürzere  Bemerkung  in  der  Bibliographie  zu  bringen. 
An  0.  K.  Rei.land  sind  aii,-h  die  Anfragen  «bor  Honorar  und  Sonder- 
abzOi-'e  zu  richten. 


423  ■  1916.     Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie.     Nr.  11.  12.  424 

Preis  für  dreigespaltene  Petitzeile  |     |  ■|"£if«Q"f»l  CO  ||  O       /%  Y\ 'Z  f^^  CT  f^Yl  Beilagegebühren  nach  Umfang 

Veplag^  der  Weidmannsehen   Buchhandlung  in  Berlin  SW.  68. 

Soeben  erschien: 

DIE   KLEINEN    ALTHOCHDEUTSCHEN 

SPRACHDENKMÄLER 

HERAUSGEGEBEN 

VON 

ELIAS  VON  STEINMEYER 

Gr.    8".      XI    u.    408    S.      Geh.    M.    9.-. 

L— ....—.— .»—.—..^.— .......  Jj 

.^ VERLAG    VON    O.    R.    REIS  LAND    IN    LEIPZIG. ■> 

Vollständig  liegt  vor: 

Das  Attische  Recht  und  Rechtsverfahren. 

Unter  Benutzung  des    Attischen  Prozesses»  von  Meier-Schömann,' 

dargestellt  von 

J.  H.  Lipsius. 

Erster  Band.    1905.     15  Bogen  gr.  S".    M.  6.—.  —  Zweiter  Band.     Erste  Hälfte.    1908.     I4';4  Bogen  gr.  8°.    M.  6.—. 
Zweiter  Band.     Zweite  Hälfte.     1912.     21   Bogen,     gr.  8".     M.  8. — .  —  Dritter  Band  mit  Inhaltsverzeichnis  sowie  aus- 
führlichem Stellen-  und  Sachregister  zum  ganzen  Werke.     1915.     16'  j  Bogen  gr.  8°.     M.  7. — . 
Komplett  gebunden  M.  30. — . 

Inhalt: 
^'"''"*""^  Erstes  Buch.    Gericht sverlassuna^. 

Erstes  Hauptstück.  Beamte.  1.  Archonten.  2.  Elfmänner.  3.  Vierzigmänner  4.  Eisagogeis.  5.  Nautodikai.  6.  PoHzei- 
behörden.  7.  Finanzbehörden  8.  Rechenschaftsbehörden.  9.  Kriegsämter.  10  Aufierordentliche  Behörden.  —  Zweites  Hauptstück. 
Blutgerichte.  —  Drittes  Hauptslück.  Geschworenengerichte.  —  Viertes  Hauptstück.  Gerichtshöfe.  —  Fünffes  Hauptstück.  Gerichts- 
barkeit des  Volks  und  Rats.     1.  Eisangelie.     2.  Probole.  —  Sechstes  Hauptstück.     Schiedsrichter. 

Zweites  Buch.    Klag-en. 

Einleitung.    Einteilung  der  Klagen. 

Erster  Teil.    Oilentliche  Klagen. 

Erster  Abschnitt.  Besondere  Formen  der  öffentlichen  Klagen.  Erstes  Hauptstück.  Dokimasie  —  Zweites  Hauptstück. 
Euthynai.    —  Drittes  Hauptstück.    Apographe   —  Viertes  Hauptstück.    Phasis.  —  Fünftes  Hauptstück.    Apagoge,  Endeixis  und  Ephegesis. 

Zweiter  Abschnitt.  Die  öffentlichen  Klagen  in  Rücksicht  auf  ihren  Inhalt.  Sechstes  Haupfstück.  Schriftklagen  des  Archon.  — 
Siebentes  Hauptstück.  Schriftklagen  des  Königs  —  Achtes  Hauptstück.  Schriftklagen  des  Polemarchen.  —  Neuntes  Hauptstück. 
Schriftklagen  der  Thesmotheten.  S  1  Wegen  Staatsverbrechen  ^  2.  Wegen  Verbrechen  gegen  Einzelne.  —  Zehntes  Hauptstück. 
Schriftklagen  der  Strategen  und  der  Aufseher  der  Marineanlagen. 

Zweiter  Teil.    Privatklagen. 

Elftes  Hauptstück.  Privatklagen  des  Archon.  S  '.  Das  Eherecht  und  die  Klagen  zu  seinem  Schutze.  S  2.  Die  Rechte  der 
Eltern  nnd  Kinder  und  die  Klagen  zu  ihrem  Schutze.  §  3.  Das  Vormundschaftsrecht  und  die  Vormundschaftsklagen.  S  ■*•  Das  Erbrecht 
und  die  Erbschaftsklagen.  S  5.  Rechtsstreite  über  Leiturgien.  —  Zwölftes  Hauptstück.  Privatklagen  des  Königs.  —  Dreizehntes 
Hauptstück.  Privatklagen  des  Polemarchen.  —  Vierzehntes  Hauptstück.  Privatklagen  der  Thesmotheten.  —  Fünfzehntes  Hauptstück. 
Privatklagen  der  Vierzigmänner  und  der  Eisagogeis.  S  1.  .^i/.o"  •/-«"'^  tiv,;.  (?  2.  \iv.v.  zp'I;  tivci.  —  Sechzehntes  Hauptstück.  Privat- 
klagen der  Strategen  und  der  Aufseher  der  AAarineanlagen.  —  Siebzehntes  Hauptstück.     Nebenklagen. 

Drittes  Buch.    Prozelsg-ang-. 

Erstes  Hauptstück.  Rechtsfähigkeit.  —  Zweites  Hauptstück.  Einleitung  der  Klagen.  —  Drittes  Hauptstück.  Anakrisis.  — 
Viertes  Hauptstück.  Einrede  und  Widerklage.  —  Fünftes  Hauptstück.  Beweismittel.  I.  Gesetze  und  öffentliche  Urkunden.  2.  Privat- 
urkunden. 3.  Zeugnisse.  4.  Sklavenaussagen.  5.  Eid.  —  Sechstes  Hauptstück.  Hauptverhandlung.  —  Siebentes  Hauptstück  Strafen 
und  Bußen.  —  Achtes  Hauptstück.  Vollziehung  des  Urteils.  —  Neuntes  Hauptstück.  Rechtsmittel  gegen  das  Urteil.  —  Zehntes 
Hauptstück.     Ai'xai  dr.ö  Z'j<).'fiO.{u'i    —  Nachträge  und  Berichtigungen. 


Verantwortlicher  liedakteur  Prof.  Dr.  Fritz  Neu m  aiin  in  Heidelberg.  —  Druck  der  Piererschen  Hofbnchdruekerei  in  Altenburg,  S.-A. 

Ausg^eg^eben  Ende  November  1916. 


i 


.^•?^ 


^m^ 

?»(1#: 


^x,>:  * 


■^. 


r^-^i 


•Tv-    "     -ts^i-^ 


vr-  r 


^-M^^ 


!-,^.i-:-2^v..,•:;^:i^„.